Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:32] So I was all like, “well for one thing the aluminium 我一般说”首先 你那宝贝定轮自行车上的铝
[00:35] “on your precious fixed wheel road-bike comes from bauxite. 是从铝土矿中提炼出来的”
[00:38] “You dick!” “你个王八!”
[00:40] Huh! Squish! Nailed. 哈 迷恋我 然后上床
[00:45] Serious, call me delirious. 好吧 叫我YY男好了
[00:49] Tell you what if I had to teach that everyday 如果要我天天上这东西的话
[00:53] I’d be like, “can someone get me a restraining order for my knob!” 我就得考虑”是不是得找个人天天侍寝”了
[00:58] You know? 懂吧?
[00:59] Yeah, can you say that, is that OK, in your position? 作为一个老师 你能说这种话吗?
[01:04] Drama. Oh, yeah. 戏剧科 哦
[01:06] Dramies. Don’t look boys. Don’t even look. 戏剧科的 别看了 别看
[01:09] It’s Narnia over there in Drama. 那边那个是戏剧科的纳尼亚
[01:11] Oh, “this morning, students, let’s all climb onto a bag and hump”. “今早 同学们 找几个人上上吧”
[01:15] I mean great. But who’s getting the suck jobs when the guys 当然可以 但石油化工企业来招聘的时候
[01:19] from the petro-chemicals industry comes recruiting? 谁会去应聘那傻逼职位啊?
[01:21] Hmm, yeah. G to the E to the Ologists. 恩 只有 地-质-学家们
[01:25] All right ladies. Looks kinky. 哎呦妞们 挺新潮的啊
[01:27] Need a hand? 需要帮忙吗?
[01:29] Go on! 继续
[01:30] Is it someone I know? 是我认识的人吗?
[01:32] Don’t ask. Trust. 别问 相信就好
[01:37] Cos I like you #因为我喜欢你#
[01:39] Yeah, I like you #我喜欢你#
[01:41] And I feel so Bohemian like you #我感觉你就是个波西米亚美人#
[01:44] Yeah, I like you #我喜欢你#
[01:46] Yeah, I like you #我喜欢你#
[01:48] And I feel… wa-ha! Wooh! #我感觉 哇哈 呼#
[01:56] He’s through the wardrobe. 他打开魔衣橱了(纳尼亚传奇1中神物 通向纳尼亚)
[02:00] OK, right, Quarrymen. 好吧 行了 采石工们
[02:02] I’m buying and then let’s play, rate the slates. 我去买单 然后我们给板岩估价去
[02:05] Clay-based is totally gonna take down Volcanic Ash! 泥板岩肯定比火山灰值钱
[02:10] We need to change courses. Just move to drama. 我们得改专业 就改成戏剧吧
[02:17] Are you serious? 你确定么?
[02:18] Knutsford. You only live once. 纳茨福德 人生苦短
[02:20] Unless you eat broccoli and blueberries 24/7, 除非你没日没夜吃那些抗衰老的食物
[02:22] and we don’t have time for that. 但谁那么闲得蛋疼
[02:24] Cos I like you #因为我喜欢你#
[02:26] Yeah, I like you #我喜欢你#
[02:27] And I’m feeling so Bohemian like you #我感觉你就是个波西米亚美人#
[02:32] You know what? Maybe we should? 转专业?
[02:34] Fuck it. Shall we just do it? 去他妹的 不行么?
[02:36] Every fibre of my body says don’t, but… 我浑身上下都在反对 但
[02:38] why the hell not? 为什么不行呢?
[02:39] Exactly. Sweet. 正解 给力
[02:44] God did you see the one-to-one times finally got posted,with Shales? 天呐 你看到跟席尔斯一对一面谈名单了吗
[02:49] Er. What? 呃 什么
[02:51] Yeah, literally finally went up. 终于贴出来了
[02:53] I’m first. I hope it doesn’t mean I’m in trouble or something. 我排第一个 希望不是因为犯了什么事
[02:57] Why would you be in trouble? 为什么会犯事?
[02:59] Oh, I was just a bit of a troublemaker at school. 哦 我在学校的时候一直闹事
[03:01] Probably just para. 可能喝高了
[03:03] Thought you got three As 还以为你全优呢
[03:06] Yeah, but I never did any work. I was just really good at exams. 是啊 我从不做作业 只是擅长考试而已
[03:10] Because you did loads of revision? 是因为你经常复习?
[03:12] I need to give you these before you can log in, OK? 你们拿着这些才能去报到哦
[03:15] Remember, it’s not just a blind date, 记住 这不只是个破冰约会
[03:17] we’re raising money for charity. 更是在帮慈善机构筹钱
[03:18] It’s the ultimate combo. Dating and bowel cancer. 这组合真极品 约会和肠癌
[03:22] What about Dave? 那戴夫呢?
[03:23] What about Dave? 什么戴夫呢?
[03:24] Well, does he mind? 他介意吗?
[03:26] Me helping cancer? It’s charitydating. 我帮助癌症患者? 这可是慈善[重读]约会
[03:29] Not charitydating. Anyways we’re all doing it. 不是慈善约会[重读] 而且我们都会去
[03:32] It’s not just me. 不只我自己
[03:33] We’re only doing it because you signed us up. 我们去是因为你帮我们报了名
[03:35] And paid. 还付了钱
[03:37] You get to see the girl first though?? 你会先去见那女孩吗?
[03:38] No, JP, that’s the whole idea. 不 JP 是一起的
[03:42] Howard 霍华德
[03:44] Where’s mine? 我的呢?
[03:46] You have random girls sexually molesting you in bars, 会有女孩主动来酒吧调戏你的
[03:49] you don’t need a date. 你就用不着约会了
[03:51] Course that was unfair. 真不公平
[03:52] If she wasn’t blind she would have snogged this. 要不是她看不见 肯定是我俩亲
[03:54] What? It’s a fact. 怎么了 这是事实
[03:57] I’m rocking a pretty tasty face, so sue me. 哥帅爆了 告我吧
[04:00] You snogged a blind woman? 你跟盲女接吻了?
[04:01] Sweet. 牛吧
[04:02] She wasn’t blind. It was a trust exercise for drama students. 她不是盲人 只是戏剧专业的一个信任练习
[04:06] Snogging strangers in bars. 在酒吧跟陌生人接吻
[04:07] Imagine the weird cooky drama shit she gets up to in the dressing room? 想一下她会在试衣间换上的奇装异服
[04:14] Anyway,That’s why me and the Pussyman are changing to drama to find out. 总之呢 所以我和嫩B控打算转到戏剧专业
[04:18] Whatever! I’m trying to save lives over here, OK, if you don’t mind. 随你们 我只想救人一命好吧 没什么的话
[04:23] You just need to log in, tell them your availability 你们只需要去报名 然后告诉他们你们单身
[04:26] and then Student Love Match will send you your date. 然后学生相亲网会帮你们爱情连连看的
[04:30] Well, I think it’s a great idea. 我觉得这主意棒极了
[04:32] So thank you very much for bringing the whole group together 非常感谢你把所有人召集起来
[04:35] and doing some good for charity at the same time. 同时也为慈善事业出一份力
[04:43] What if they give me a fat bird? 他们给我个肥妹怎么办?
[04:45] Because I’m not getting seen with a fat bird. 我可不和肉粽约会
[04:53] You read the whole thing? 你都读完了?
[04:55] It’s on the recommended reading list, so. 它在推荐书单上 所以
[04:57] No. Great. Can I ask did you get that from a bookshop? 不 很好 你是书店买的吗?
[05:00] Amazon. 亚马逊
[05:01] Second hand? 二手的?
[05:02] Sorry Student budget. 抱歉 学生得精打细算
[05:04] No, it’s just… Never mind. 不 只是… 没事
[05:06] I’m just involved in a kind of numbers game. 我就是有个销量比赛
[05:09] With my wife. 跟我老婆比
[05:12] Oh, right. 哦 是哦
[05:14] Yeah the people on Amazon were a bit harsh. 亚马逊上的人很难搞
[05:16] Oh. 哦
[05:17] But I felt inspired by it. 但我觉得我被这书鼓舞了
[05:20] I’m not sure I understood all of it. 也许我也没完全读懂
[05:23] Oh, I’m sure you did, most of it’s bollocks. 哦 我确定你读懂了 通篇都是扯淡
[05:25] But you can’t just write another book saying, 但你不可能再写一本说
[05:27] “Moby Dick is about a whale and it’s good but a bit long”! “白鲸是一种鲸鱼 它挺好的 就是太长了”
[05:33] Was it difficult to write? 写书难吗?
[05:35] It’s a lot of work. But I’d say, worth it. 很费劲 但我得说 很值得
[05:38] When someone like you reads it and is inspired by it, then, yes. 像你一样的人读了它 受到了鼓舞 就值了
[05:43] It’s… It’s great to have you in my class. 有你…有你在我们班真不错
[05:49] Oh. OK. 哦
[05:51] Cool. Thanks, Tony. 那好 谢了 托尼
[05:55] Sorry was that? 抱歉我是不是?
[05:56] No, no, no, it’s fine. Tony’s great. Tony’s fine. 不 不 不 没事 托尼不错 托尼挺好的
[06:00] Tony’s my name! 托尼是我名字啊!
[06:04] I thought I was in trouble, you know, first on the list. 我以为我惹麻烦了 名单上第一个
[06:07] No. You’ve read my book for a start. 不 是你领头读了我的书
[06:09] That makes you my favourite straight away. 这让我马上就喜欢你了
[06:13] Not that I have favourites. 我喜欢的学生不多
[06:16] I don’t mind. 我无介意
[06:18] What? 恩?
[06:19] Being your favourite. 做你最喜欢的学生
[06:20] Right. 好的
[06:25] Well, before you go, I have a… 先别走 我有个…
[06:27] well yes, I suppose you could call it a suggestion. 哦对 我觉得你会叫它提议
[06:29] Don’t look scared. Nothing dodgy! 别怕 不忽悠你
[06:32] It’s just my wife and I are busy academics and, of course, we have 只是我跟我老婆都忙学术的事 当然我们有
[06:35] Katriana who normally comes in for a few hours. 卡特亚娜平时都会来几个小时打扫
[06:38] Anyway she’s gone away for a few weeks. 但她这几周不在
[06:41] Not a holiday, alas, a funeral. 不是去度假 唉 是葬礼
[06:43] But anyway, You mentioned money and I wondered if it might not be mutually beneficial 但你刚提到了钱 我不知道你是不是愿意来
[06:47] if you wanted to come and earn some pocket money. I mean, a fee. 帮忙做点事并赚点零花钱 劳务费
[06:54] Oh. 哦
[06:56] OK? 好啊
[06:57] We could talk as well. 同时我们还可以聊聊
[06:59] The oven in particular is very, very dirty… 烤箱脏到令人发指
[07:02] about literature? 聊聊文学?
[07:10] Hey man! I did it! 嘿 哥们儿 我成功了!
[07:13] We did it! 我们成功了!
[07:15] Hottieland here we come! 可人乐园 我们来了
[07:18] What’s the banter man? You’re randomising me. 开什么玩笑兄弟 你把我弄糊涂了
[07:20] Drama. I dumped Geology, changed to Drama! Like we said… 戏剧科 我退了地质学转戏剧专业 说好的
[07:24] Yeah, I said it, but I didn’t actually mean it. 是啊 说过 说说而已嘛
[07:26] You’re not going to change? 你不打算转专业?
[07:30] Fucking hell, you actually did it! 我靠 你还真转了
[07:33] You really fucking did it. 你还真他妈转了
[07:36] You, my friend, are an authentic, living maniac. 胖友 侬斯模子!
[07:41] Big ups to Knutsford! 纳茨福德 你真屌!
[07:54] Afternoon. 下午好
[07:57] Hello. Going somewhere? 嗨 出门啊?
[07:59] Meeting my “blind date”. 去见我的破冰对象
[08:02] Oh. Really? Me too. 哦 真的? 我也是
[08:06] Coincidence. 真巧啊
[08:10] Are you gonna kill her before or after the buffet? 你准备饭前还是饭后解决她?
[08:13] Take the body to the woods, maybe? 然后把尸体弄到森林里?
[08:17] The bag. 大包
[08:20] No. 不是
[08:21] Oh, no. 哦 不是
[08:25] What time are you meeting your date? 你们是几点的?
[08:28] Four. 四点
[08:30] Yeah, me too. 嗯 我也是
[08:33] Four. 四点
[08:51] It wasn’t gay because it was for a bet. 不是同性恋 只是打个赌而已
[08:53] I’m just gonna pop to the loo. 我去个厕所
[08:58] So, how’s it going? 情况怎么样?
[08:59] These matchmakers seem to know what they’re doing. 这些媒人思路挺清楚的
[09:01] I wonder what mine will be like. 我想知道我的对象是什么样的
[09:04] What are you doing? 你在做什么
[09:06] Helping us through the small talk. 让咱俩继续发展
[09:08] JP! JP!
[09:09] What?! 怎么了
[09:10] You can’t do that! Give me that. 你不能这样 给我
[09:11] What are you doing? 你干什么
[09:12] That’s drink spiking! 你下药!
[09:14] That’s for Kate! 那是给凯特的
[09:15] You need my leaflet. 你得看看我的传单
[09:16] She’ll be back in a minute. 她马上就要回来了
[09:17] I don’t care 我不管
[09:18] You need to educate yourself. 你得自我教育下
[09:19] A snifter of “V” 在女生酒中加
[09:21] in a lady’s drink is standard practice. OK? 一小点药很正常的好吗?
[09:23] Plus, don’t you think she looks just like Kate Middleton. 还有 你不觉得她长的像凯特·米德尔顿(威廉王妃)么
[09:25] No, I don’t, and even if she did 不觉得 就算她长的像
[09:27] it doesn’t mean you can rape her! 也不代表你可以把自己当霸王
[09:28] What?! 什么
[09:30] We made these in Nightline. 我们根据晚间新闻做了这个
[09:32] Female freshers are very vulnerable. 女新生是很脆弱的
[09:34] You can’t spike her drink. Take it! 你不能在她酒里下药 拿好
[09:36] This is for girls. 这是给女生们看的
[09:37] Read it. 给我看了
[09:38] If I say I will, will you go away? 如果我说我会看 你能走开吗
[09:40] Yes. 能
[09:41] All right, I’ll read it. 好吧 我会看的
[09:44] Promise? 你发誓?
[09:45] Yes, Later. 是 一会儿看
[09:46] I need to give it my full and proper attention 我得全神贯注地看
[09:48] because it’s very serious and important. 因为这事事关重大
[09:49] Well, I’m taking these just in case. 我把这酒拿走了 以防万一
[09:51] Where’s your date? 你的约会对象哪去了
[09:52] On his way… Obviously. 还在路上呢 很显然
[09:58] Well, I guess since we’re here we may as well “eat all we can”. 我想既然来了 就大吃一顿吧
[10:01] No… First, we talk tactics. 不 首先 得谈谈战略
[10:07] Number one, positioning. 第一 定位
[10:08] Close to the buffet, minimising plate travel time 离餐桌近 减少走动时间
[10:11] and ensuring prime position for refills. 寻找最佳二次攻入点
[10:15] Number two, the first round. Just one of each item. 第二 第一轮 各式一份
[10:20] We are nothing to worry about, we are not gluttons. 别怕 我们又不是饕客
[10:24] This is the introductory taster plate. 只是先尝尝味道
[10:27] We don’t want to use stomach space on non-tasty items. 别让难吃的东西撑满我们的胃
[10:30] Huh, di, di, di, di. 哈 停 停 停
[10:32] Three, when returning to the station for round two, 第三 返回食物桌开始第二轮的时候
[10:35] maximise high value items, eg prawns, 尽量挑些值钱的 比如大虾
[10:38] over lower value bulk foods, such as rice or noodle. 别选一般的 米饭或面条之类的
[10:42] Remember the aim here is not simply to have a satisfying meal out. 记住我们来这里可不只是吃顿满意饭
[10:45] The ultimate aim is to beat the buffet. 终极目标是吃回成本
[10:50] There’s such a fine line between maniac and genius, isn’t there? 疯子和天才之间只有一线之隔 是吧
[10:55] And finally, four, when you think you can’t eat any more… 最后 第四点 当你觉得吃不下了的时候
[11:00] I’m not filling my cheeks like a hamster. 我可不会像仓鼠那样把脸塞成包子
[11:03] Nor am I hiding spring rolls up your jacksie. 我也不会把东西塞你屁眼里带走
[11:08] Bring out, The Transporter. 带出去 就像”玩命快递”
[11:10] What? 什么
[11:24] We pulled it off. You are my new hero. 圆满完成 你真是英雄啊
[11:27] We can eat noodle for a fucking week 我们这整个星期可以一直吃面条了
[11:29] Vod, can I ask you something? 福德 我能问你点事吗?
[11:54] My bag. My bag! 我的包 我的包呢!
[11:57] Oh! It’s OK. 哦 没事了
[11:59] It’s here. 在这呢
[12:03] I’m not going to do anything. I promise. 我什么也不会做的 我发誓
[12:07] I just need to know who he is, you know. 我就想知道他是谁
[12:09] For the sake of my pride. 考虑下我的自尊吧
[12:13] I’ve entered the main frame. 我进去了
[12:15] Shit. Shit. 靠 妈的
[12:17] Who is he? What’s his name? 他是谁 叫什么名字?
[12:19] Here. Hang on. 在这 等一下
[12:22] Steven Brankstone, Economics first year. 史蒂芬·经济学一年级
[12:26] What else? Is there a picture? 还有呢 有照片吗?
[12:33] He’s hot! Look how hot he is! 嘿哟还挺性感啊
[12:37] Bastard! Why didn’t you come? 王八蛋! 摆什么谱?
[12:40] Do you want me to Google him? 想谷歌他一下吗
[12:41] Google him and see if he’s got a Facebook. 人肉 看看他有没有非死不可
[12:43] Googling. 在肉了
[12:45] Yep. He’s got a Facebook. 嗯 有的
[12:48] Can you see it? 能看到他主页吗?
[12:48] I can see it. 能
[12:49] “Status update, stood someone up today. Ha-ha”. Cunt. “状态更新:今天放了某人的鸽子 哈哈”
[12:56] Not quite. 好像不是的
[13:05] Oh, my God. 哦 天呐
[13:08] Yeah. 是啊
[13:10] He’s even hotter in that one! 那张更性感!
[13:14] He’s also dead. 他死了
[13:15] What?! 什么?!
[13:19] Oh, my God. 哦 我的天呐
[13:21] He’s dead! 他死了!
[13:24] I wasn’t stood up! He’s dead! 我没被放鸽子 是他挂了!
[13:31] When they said they look for things in common, 他们说寻找共同点
[13:34] I didn’t think they meant your address. 我没想到他们是指地址
[13:36] You should complain. 你确实该抗议
[13:37] Saying Howard’s your perfect match is defamation of character. 说霍华德跟你配 那不扯淡么 有损你名誉
[13:40] Yeah. 就是
[13:41] Well, I dunno. 我也不知道
[13:43] We actually had an OK time in the end. 其实我们过得还不错
[13:49] Is this… OK? 我这身 行吗?
[13:51] I’m only going there to clean, so it doesn’t really matter, but I… 我只是去打扫卫生 其实没关系 但我…
[13:54] What? 怎么了?
[13:55] I can’t believe Shales has got you cleaning his house. 真不敢相信席尔斯让你打扫他们家
[13:58] It’s just because he knows I’m really strapped for cash. 因为他知道我很缺钱
[14:01] You reckon? 你这么觉得?
[14:02] More likely when he says “clean”, he means “Fuck you up the arse. 其实他说”打扫”是希望上你吧
[14:06] “Get shit all over his nob.” “小弟弟上全是精液”
[14:07] What? 啊?
[14:09] “Then get you to lick it off.” “再让你舔干净”
[14:11] Do you think? 你是这样觉得的?
[14:12] It’s a classic scenario. 这可是经典剧本啊
[14:14] Innocent young student, pervy old tutor. 单纯的年轻学生和老菜皮导师
[14:17] I’m not innocent, though. 我又不傻不天真
[14:19] You’re going to get there, his wife’ll be out at like… 你去他家 他老婆会因为人体素描课
[14:22] a life-drawing class or something. 或别的什么原因出去
[14:24] Then he’s going to try it on. 然后他会试图上你
[14:26] But it’s OK, if you want him to. 要是你希望这样 那倒也没关系
[14:28] Yeah, whatever. 不管怎样
[14:29] No I don’t. 我不想
[14:30] All I’m saying is, if you want him to and he does, just… 我是说 如果你想而且他也想 就…
[14:33] He won’t. 他不会的
[14:34] Be careful. ok? 小心点
[14:38] Don’t be that girl, Oregon, right? 别做那种女孩 俄勒冈 好吗?
[14:41] What girl? 哪种?
[14:42] I’m not going to be that girl. 我不会的
[14:44] OK, good, don’t be. 那就好 别做
[15:02] Did you just make me tea? 你刚才给我泡茶了吗?
[15:06] Maybe. 也许吧
[15:07] I thought you wanted no part of the never-ending brew cycle? 我以为你对那不停的冲泡没兴趣呢?
[15:20] Oh, no, no, no. 哦 不 不 不
[15:27] So, first day at drama tomorrow. 明天第一天去戏剧班啊
[15:29] Yep, yeah, can’t wait. 嗯 是啊 迫不及待了
[15:32] Probably be pretty busy with it all. 可能会很忙吧
[15:34] The plays, parties. 演戏 派对
[15:37] The whole scene. 整个戏
[15:43] What happened with your date by the way? 对了 你跟你的约会对象怎么样了?
[15:45] Oh, yeah, pretty good. 哦 对啊 挺好的
[15:48] I heard the guy didn’t turn up? 听说那人没现身?
[15:50] Well he was dead, so there’s no need to take that tone. 他挂了 没必要用这种口吻吧
[15:53] Oh, shit, God! 哦 天啊
[15:55] I’m sorry, Josie, are you OK? 抱歉 乔茜 你没事吧?
[15:58] Yes, I’m OK. 恩 没事
[16:01] I’m pulling through. 我已经没事了
[16:05] I think something bad might be happening. 我觉得有些不好的事情将要发生
[16:08] Some pieces of a rather unpleasant puzzle 有很多不好的预兆
[16:11] have started to fall into place. 已经在这里显现
[16:12] The only thing I can’t work out is how he did it. 我想不通他是怎么做到的
[16:16] How who did it? Did what? 谁? 做什么了?
[16:18] How Howard set up his blind date so it was with me. 霍华德 选择我作为他的约会对象
[16:21] What? 什么
[16:22] No way, how could he? 不会吧 怎么会?
[16:24] Oh. 噢
[16:25] What do you know? Tell me! 你知道什么 快说!
[16:27] It might be nothing. 也不是什么事儿
[16:28] It’s just… 就是
[16:30] Howard hacked the Student Love Match website for me. 霍华德帮我动了下学生相亲网手脚
[16:33] This is all your fault! 都是你的错!
[16:34] For signing me up for this shit! 让我去注册这个傻网站
[16:36] Calm down, you’ve been now, it’s not like you have to go again. 冷静点 你已经在了 不会注册第二次的
[16:39] He asked me to go to the cinema, tomorrow. 他叫我明天去看电影
[16:42] What did you say? 你怎么回答的?
[16:43] I thought it was just two friends hanging out, I said yes! 我以为就是朋友间的 就说了可以
[16:49] I’m accidentally dating Howard. 我竟意外和霍华德约会了
[16:53] Shit! 太扯了!
[17:08] I’m here to see Professor Shales 我找席尔斯教授的
[17:11] I am Professor Shales. 我就是
[17:13] Oh, right, sorry. 抱歉
[17:15] The other Professor Shales? 另一个席尔斯教授
[17:18] Are you the girl to do the cleaning? 你就是来打扫的女孩?
[17:20] Yes, hi. 是的 嗨
[17:23] Come in. 请进
[17:24] Tony’s had to pop out but I can show you the ropes, come on. 托尼有事出去了 不过我也可以告诉你
[17:27] Come, come! 进来吧
[17:37] I’m not surprised Tony’s asked you to clean the oven actually. 托尼叫你来擦烤箱 我还真不奇怪
[17:40] It’s in his interest to keep it nice. 他就喜欢干净
[17:42] And not because either of us ever does any cooking. 我不管我们是不是做过饭
[17:46] Drink? White wine, milk? 喝点什么 白酒 牛奶?
[17:49] Er… 呃
[17:58] Tony’s a complicated guy, you know? 托尼很让人捉摸不透 你知道吗?
[18:01] Oh, yeah, right. 哦 是的
[18:02] I read his book actually but he seemed really down on it. 我看过他的书 他好像不是很欣喜
[18:06] Yeah, exactly. 对 确实
[18:09] Don’t be afraid to really go into the corners. 角落也擦擦干净
[18:13] Oh, right, yeah. 好的
[18:23] Ow! 阿
[18:26] What a wanker! 太变态了!
[18:27] I can’t believe this! 没法信啊!
[18:28] I mean, as a perverted subterfuge for inappropriate sex, yes. 打着要发生不正当性关系的旗号也就算了
[18:34] But literally, just for cleaning? 但 真的就是去打扫卫生?
[18:35] Well, he did say. 他就这么说的
[18:37] I don’t care what he said. 我不管他说什么
[18:39] If you’d thought it was actual cleaning you’d never have gone there. 如果你真觉得这是打扫 你就不该去
[18:48] Tell you what, though… 告诉你…
[18:49] Imagine if you were sitting here having just shagged Professor Shales. 想一下你和老菜皮席尔斯教授坐一起
[18:54] Oh, imagine him naked. 想象他裸体的样子
[18:56] Er, hello? 那个
[18:59] Imagine his crusty old-man penis, poking around inside your vag. 想象他硬起来的老弟弟 直插入你身体
[19:05] Ew! 油!
[19:06] You know old men only come like once a month? 你知道老男人每个月只能硬一次么
[19:09] Really? 真的
[19:10] And nobs are like ears and noses 小弟弟和耳朵鼻子一样
[19:12] They never stop growing. 不停生长
[19:14] So as they get older, men get these humungous schlongs 当他们变老 弟弟也会无限变大
[19:17] but with this massive like sack of foreskin, all baggy at the end. 但是包皮会也会变长 直至最后松软
[19:22] #Gett Off# #没有喝醉#
[19:24] #23 positions in a one-night stand# #春宵一刻花样万千#
[19:29] #Gett off# #没有喝醉#
[19:30] #I’ll only call you after if you say I can…# #你觉得我行我们才有下次#
[19:33] Mmmm. Yes! 恩 对!
[19:39] Are you…? 你…?
[19:40] #If you want to baby, here I am# #如果你要个种 我来了#
[19:42] #Here I am…# #我来了#
[19:45] Oh. 哦
[20:06] Kingsley! 金斯利!
[20:08] Morning. 早上好
[20:09] How are you finding it so far? 到目前为止你觉得怎样?
[20:15] Yeah, quite different to Geology. 和地质学挺不一样的
[20:33] Urgh! 额
[20:38] Morning, ladies! 姑娘们 早上好
[20:38] Morning, Howard. 早上好 霍华德
[20:40] We’ve got a seminar, so… 我们有个会 所以
[20:42] See you later though, yeah? 一会见是吗?
[20:43] Film starts at half five. 电影五点半开始
[20:50] Why don’t you just tell him? 为什么不直接说呢?
[20:52] Because I know his kind. 我知道他是什么样的人
[20:54] I’ve already made the mistake of one, being friendly 我已经犯错了 其一 太友善
[20:57] and two, being a girl. 其二 是个女的
[20:58] Now he thinks I’m the one 他现在觉得我就是他命中注定的
[21:00] and if I out and out reject him, he’ll turn against me. 如果我现在说不去 他会和我为敌的
[21:03] The last thing I need is guerrilla war with a housemate. 我可不愿意和室友玩游击战
[21:06] He’s got nunchucks. 他有个双节棍
[21:08] I can hear when he practices cos he hits himself a lot. 练习的时候我都听得到 因为他经常自残
[21:11] But see, if I bring you to the cinema, 但是 如果我带你一起去电影院
[21:14] it’s like a gentle signal. 这就是个暗示
[21:16] Ease him out of the danger zone and back into the friendship zone. 让他从雷区挪出去重回朋友关系
[21:37] You a friend of Steve’s? 你是史蒂芬的朋友?
[21:38] I was just reading it, not plagiarizing it, 我就看一下 没有抄袭
[21:41] I’m not doing Economics, I’m doing Dentistry! 我不学经济 学牙医
[21:44] It’s cool, just wondering if you’ve seen him 没事 我就想问你见到他了没
[21:46] cos he’s got my copy of McConnell. 因为他拿了我的康奈尔复印件
[21:49] Oh. 哦
[21:50] Oh, dear. 天
[21:54] You don’t know, do you? 你还不知道吧?
[21:57] I can’t believe it. 没法信啊
[21:59] I know. 我知道
[22:00] H-e-e-y, guys. 嗨 伙计
[22:02] Oh hey, Rob, we’re just talking about Steve. 嘿罗博 说史蒂芬呢
[22:05] Steve? 史蒂芬?
[22:06] Flapjack guy. 大饼男
[22:08] What about him? 他咋了?
[22:09] He died. 他死了
[22:10] Wh-a-at? 神?
[22:12] Flapjack guy totally died. 大饼男死了
[22:13] Sh-i-i-it, what happened? 天 神马啊?
[22:16] He was putting on his socks. 他穿袜子的时候
[22:17] Fell down the stairs. 从楼梯上滚下来了
[22:20] This is his girlfriend. 这个是他的女友
[22:21] Well… 哦
[22:22] That is so random. 什么概率啊
[22:27] We should all do something together, like eat a flapjack… 我们应该做点什么 比如吃个大饼
[22:31] in commemoration. 来纪念一下
[22:32] What do you think? 你觉得呢?
[22:33] Definitely. 那必须的
[22:42] I hope this doesn’t sound weird, I just, I have to ask. 希望不会太唐突 我就想问一下
[22:46] Go on. 没事
[22:47] No, no it’s just because… 因为这个就是
[22:49] You know, obviously you need some time to, er… 显然你需要些时间
[22:53] but… 但
[22:57] maybe one day I could take you out for a drink? 我能邀请你出来喝一杯么?
[23:00] Oh. 哦
[23:02] Is that bad? 是不是不太好?
[23:03] No, no, I’d love to, I just mean… 没事 很乐意 就是
[23:07] do we need to wait? 是不是需要再等等?
[23:08] I mean, isn’t it bad not to? 我说 不等的话行么?
[23:10] Well… 那
[23:12] me and Steve, it was early days. 我和史蒂芬 几天前
[23:14] Was it? 是吗?
[23:15] Sort of, I mean it would’ve been our first date actually, so… 有点 我是说 应该是我们的第一次约会的
[23:20] Right. 对
[23:23] Right, so you never… 这么说你从没…
[23:25] What? 什么
[23:26] Poking around in the pigeon hole of a guy I’ve never met? 被一个从没见过的人放鸽子?
[23:29] I thought we had a connection. 我觉得我们有点联系
[23:31] Is that crazy? 是不是很疯狂?
[23:32] You never met him? 你没见过他?
[23:34] Oh, well, we had a date. 我们有个约定
[23:36] It was a blind date. 是个相亲约会
[23:39] Obviously he didn’t come, so I was sad. 他没有来 所以我很伤心
[23:41] Not because he died, just cos I’m a bit homesick or… 不是因为他死了 是我有点想家
[23:43] also I applied to halls and I didn’t get in. 还有我申请了学生宿舍但没申请到
[23:45] I’d always wanted to get into halls. 我一直都很想去学生宿舍的
[23:48] And then I thought, “Oh, maybe there might be a room available.” 然后我想 “也许还有个空房”
[23:52] That’s all I thought, really. 这就是我的想法
[23:55] I didn’t think more than that, so… 我没再多想了
[23:58] Yeah. 好
[24:01] I got cherry, yoghurt and normal. 我有了樱桃味酸奶味和原味的
[24:07] You switched courses. 你换了课
[24:08] Er.. hi 额 嗨
[24:10] Was my lecture that bad? 我的课不好吗
[24:11] Did I spend too long on igneous? 是我讲了太多的岩火吗?
[24:14] Dan, look… 丹 那个
[24:15] Do people have a nickname for me? 大家给我起外号了吗?
[24:17] Is it horrible? 很可怕吗?
[24:18] Is it savage? 很野蛮吗?
[24:21] I’m no good, am I? 我很扯 是吧?
[24:24] It’s… not you, it’s me. 不 不是你 是我
[24:28] You’re great, it’s just something I have to do… for me. 你很棒 就是我需要做些事情 为我自己
[24:32] It’s… 就是
[24:34] I mean, even without geology, can’t we still be friends? 就算不上地质学课 我们还是朋友对吧?
[24:43] Essays due in week five! 论文周五交
[24:45] Don’t leave it all to the night before, is my advice to you, 别都堆到交之前的那天晚上写 忠告
[24:48] not that you’ll listen to it, or notice that I’m still talking. 不管你们听不听 我都是这么建议
[24:52] Oregon, can I have a quick word about your syllabus form. 俄勒冈 和你简短说一下你的教学大纲论文吧
[24:59] I just wanted to ask you what you were doing tonight. 你今晚什么安排
[25:03] Why? 怎么了
[25:04] It’s just… 就是
[25:05] you did such a good job with the oven, 你上次烤炉擦得不错
[25:07] I thought maybe you might have a go at the fridge? 我想你能不能擦一下冰箱?
[25:10] Yeah… 这个
[25:12] I’m not sure actually. 我不确定
[25:13] Jean’s out, all night. 金整晚不在
[25:16] “The Selfish Jean”, I call her. 自私的金 我这么叫她
[25:19] She’s doing a radio interview, so… 她有一个广播采访
[25:21] she won’t be getting in the way doing one of her salads. 她做沙拉还是很不错的
[25:27] You’ll be able to get at the crisper. 在保鲜盒里你可以自取
[25:30] Five o’clock? 五点钟?
[25:31] It’s a big ask, but there’s an idea 我知道有点难 但有一个关于
[25:34] about the Scarlet Letter I’d like to run by someone with a first-rate mind. 红字(小说)的想法 想和一聪明人分享
[25:37] 30 quid. 30磅
[25:40] What do you think? 怎么样?
[25:43] Why did you leave me, Daddy? 你为什么离开我 爸爸
[25:44] Why? 为什么?
[25:47] Oh, God. 哦 天
[25:50] I miss you. 我好想你
[25:53] I miss you so much! 我想死你了!
[25:56] Please come back from Yarmouth, Daddy. 爸爸 快从亚茅斯回来
[26:01] I promise I won’t be sick in the Renault anymore! 我保证不会再在雷诺病倒了!
[26:12] Hey, Kingsley, how do you feel about your turn? 嘿 金斯利 下次该你了准备好了么?
[26:16] My turn? 该我了?
[26:17] The self poem. It’ll be your turn on Friday. 你的诗朗诵 周五该你了
[26:29] Where are you? It’s nearly five. 你在哪儿? 这都快五点了
[26:32] Call me! 打给我!
[26:34] Vod, did you want sugar? 福德 要加糖么?
[26:35] Yes, please. Two, please. 是的 两块 谢谢
[26:38] So, that’s a yes? 你确定么?
[26:39] Er. Yes? 确定啊 怎么?
[26:41] You’re sure? 你真的这么想么?
[26:42] Because I don’t want to put sugar in and then find out afterwards 我不想加糖却发现
[26:45] what you actually meant was no. 你实际上并不想要
[26:48] What? Two, please. 啊? 两块
[26:50] Two sugars. Thank you. 两块方糖 谢谢你
[26:52] Have you seen Oregon? 你看到俄勒冈了么?
[26:54] She’s suppose to be coming out with me and Howard. 她说好要和我跟霍华德一起出去
[26:56] I thought it was a date! 我以为那是你们俩的约会!
[26:57] Yes, that’s why I need someone to come with me. 是的 所以我需要有人陪我去
[27:01] Will you come? 你跟我一起去么?
[27:02] No! Should tell him the truth. 才不! 你应该跟他说实话
[27:04] Poor Howard. 可怜的霍华德
[27:06] Here we are. Two sugars. 给 两块方糖
[27:09] I asked what you wanted and needed. 我询问过你的需求和意愿了
[27:12] And I heard and respected your response. 我接收到并尊重了你的答复
[27:16] Maybe JP will go with you? 也许JP会和你一起去?
[27:18] – Go where? – Cinema. – 去哪儿? – 电影院
[27:20] No, I can’t, I’m afraid. I’m going to the pub to find Kate. 不行 我得去酒吧找凯特
[27:23] – Shit. – Kate from last night? – 该死 – 昨天晚上那个凯特?
[27:25] Yeah. Last night we really connected 是的 昨天晚上我们之间的感觉很好
[27:27] and today … nothing. 但今天…她没联系我
[27:29] No word. No text. No phone call. 没交谈 没短信 没电话
[27:31] She probably regrets it. 她可能是后悔了
[27:33] Don’t just say things. 别胡扯
[27:34] I’m not. In the cold light of day, she woke up in your bed, 我没有 她清醒以后发现躺在你床上
[27:37] realised you’re a complete tool and did a runner. 意识到你只是个发泄的工具然后消失了
[27:39] I suspect not! We had a great night. 我不这么想! 昨晚我们都觉得很棒
[27:42] She was really into me. 她真的喜欢我
[27:44] The only small thing … “snag” … 就一件小事…”障碍”…
[27:47] was when I woke up this morning, 是我今早醒来的时候
[27:49] I found one of Josie’s leaflets on my pillow. 发现一张乔茜的传单在我枕头上
[27:53] – Which one? – The one about “rape”. Now, obviously, – 哪张? – 那张关于强奸的 很明显
[27:57] there is a rational explanation. 有个合理的解释
[27:59] That you raped her? 你强奸了她?
[28:00] Vod! 福德!
[28:01] What? 怎么了?
[28:03] Did you rape her? 你强奸了她?
[28:03] Of course not! 当然没有!
[28:05] I mean… 我是说…
[28:07] This is the thing. 事情是这样
[28:08] I can’t actually remember. It’s all a bit of a blur. 我其实记不清了 完全模糊了
[28:12] Even better … you raped her, then forgot. 更无敌了…你强奸了她还忘了
[28:15] You wouldn’t forget raping someone. Would you? 你要是强奸了别人 能忘得了么?
[28:17] I dunno, mate. I’ve never raped anyone. 不知道 朋友 我可没强奸过人
[28:20] That’s good to know! 这对我是个好消息!
[28:25] Ready to go? 准备好了么?
[28:29] You look nice. 你真美
[28:52] Poor Vod. 可怜的福德
[28:55] Poor Howard. 可怜的霍华德
[28:56] Poor Vod. 可怜的福德
[28:57] Josie? 乔茜?
[29:00] Hey, can I ask you something? 我能问你个问题么?
[29:05] You know when you and I… 当我们…
[29:08] You know, when I… 就是当我…
[29:10] When I did you. 和你上床的时候
[29:13] I didn’t, er, rape you, did I? 我没有 呃 强奸你吧?
[29:17] No! 没有!
[29:19] Rape is a grey area. 强奸这件事儿很难界定
[29:20] I’d love to say otherwise, but in that instance, 我倒是想否认 不过这事儿上
[29:24] it was definitely… 我肯定是…
[29:26] consensual. 自愿的
[29:27] Good. 太好了
[29:28] Ah, good. That is great. 很好 非常好
[29:32] Because the thing is, I really like Kate. 我真的很喜欢凯特
[29:36] She looks like Kate Middleton. And I was going to ask her out again. 她很像凯特·米德尔顿 本想再叫她一起出去
[29:40] Only, if I raped her, I don’t think she’ll want to go. 不过如果我真的强奸了她 她恐怕不会愿意的
[29:45] So I was wondering whether you could maybe meet up with her 所以我不知道你能不能替我去和她见见
[29:48] and possibly have a sort of chat? 然后尽可能交流一下?
[29:50] You want me to check if you raped her? 你想让我去问清楚你是不是强奸了她?
[29:54] Is that weird? 是不是很二?
[29:56] Is it? I think it’s nice. 二么? 还行吧
[29:58] Isn’t that nice? 不行么?
[29:59] It’s thoughtful. 这是为了保险起见
[30:02] Wanker. Wanker. Wanker. 卑鄙 下流 不要脸
[30:03] Oregon? 俄勒冈?
[30:05] There’s stuff on the egg tray that won’t come off. I’m leaving it. 蛋盆这有东西死活擦不掉 我放弃了
[30:08] I came to see if you wanted a glass of wine. I’ve poured you one. 我是想问你要不要来杯红酒 给你倒了一杯
[30:16] It’s coming up to Jean’s programme. 金的节目要开始了
[30:18] I thought you might want to listen. Are you a Plath scholar at all? 你可能会想听 你知道普拉斯(女作家)么?
[30:21] Well, Bell Jar, obviously. 哦 钟形罩(普拉斯唯一的书) 必须的啊
[30:23] Jean’s got some quite derivative ideas about Plath’s influences. 金有一些想法受普拉斯的影响
[30:27] But she’s very persuasive. 她很能说服人
[30:31] Come on. Sit down. It’s fun. 来吧 坐下 很有趣
[30:40] Very clever woman, my wife. 我妻子 很聪明的女人
[30:44] Yeah? 是么?
[30:45] Very clever. 非常聪明
[30:47] Very complicated. 非常复杂
[30:50] Very independent. 非常独立
[30:55] God, just listen to her. 天啊 听她说
[31:00] Do… Do you think that an English degree is really complete without 你…你觉得英语专业的文凭如果没有
[31:05] a specific module on literary criticism? 文学批评的成分在其中能完整么?
[31:08] Is that OK? 没关系吧?
[31:11] Yeah, that’s OK. 没问题
[31:12] Oh, God. 哦 天哪
[31:14] Oh, fuck! 他妈的!
[31:15] I mean, without the tool box of techniques then how can you…? 我是说 不借助过多的技巧 你怎么..?
[31:23] You’re so pretty and clever and you… you read my book. 你漂亮又聪明 而且你…你看了我的书
[31:29] Yeah. 是的
[31:31] I found the initial chapter confusing so I skipped to… 我觉得第一章很难懂 所以直接跳到…
[31:33] You know, Jean says I’m Plath. 你知道么 金说我是普拉斯
[31:37] But she’s not Hughes, is she? 但她又不是休斯 她是么?
[31:38] She’s Plath, I’m Hughes, don’t you think? 她才是普拉斯 我是休斯 你觉得呢?
[31:41] Well… you’re a man. 恩…你是个男人
[31:42] Exactly. 没错
[31:43] I am a man. Can I kiss you? 我是个男人 我能吻你么?
[31:49] Oh, God. Oh, my God. Are you into this as much as I am? 哦 天啊 你和我一样喜欢这个是么?
[31:52] Yes, I think so. I don’t know how much you’re into this… 我想是的 其实我也不知道你有多喜欢…
[32:00] Thing is, I’d love to help you out, Kingsley, 其实 我很愿意帮你 金斯利
[32:02] but only this morning I got a couple of transfers from Sheffield, so… 但今早刚有几个从谢菲尔德转来的 所以
[32:07] course is full. 课满了
[32:09] Oh. 哦
[32:11] Some people are passionate about geology. 有些人很热衷地质学
[32:14] Some people don’t fall asleep during my lectures. 有些人在我的课上不会昏昏欲睡
[32:17] And they’re the ones I want to teach. See? 我想教的是这些人 懂了么?
[32:30] God, this feels awful. But extraordinary, doesn’t it? 天啊 真吓人 但很特别 是吧?
[32:35] I didn’t think this would happen. 我没想到会这样
[32:37] God. Is it incredibly tacky to say… 天 这样说一定很失礼..
[32:42] I mean, the time. It’s just that Jean gets her cab at quarter past. 但 金恐怕一刻钟之前上了出租车
[32:47] Well, I wouldn’t mind … 好吧 我不介意…
[32:50] No. That’s fine. I want to do her module next term, so… 不 没关系 我下学期想修她的课
[32:53] Oh. 哦
[32:54] What? 怎么了?
[32:55] What about my film module? 那我的电影课呢?
[33:00] No, it’s just… Hers is meant to be really good. 只是…她的应该会非常非常好
[33:04] Right. 也是
[33:07] I’m sure yours is good, too. 我肯定你的也很好
[33:10] It’s fine. I’ve got to reshape it cos the Coen Brothers 没事 反正科恩兄弟重拍了大地惊雷
[33:13] re-made True Grit which sort of screwed my approach somewhat. 我还得重新备一下课呢
[33:16] Anyway… So, should I give you the money now? 不管怎么说…我现在把钱给你?
[33:21] It’s OK. Maybe leave the money. 没关系 还是别给了吧
[33:39] Right. There she is! 是她 她在那儿!
[33:43] What are you doing? 你要干嘛?
[33:44] Well, I’m going to go and find out. 我去搞清楚
[33:46] How? You can’t just ask her! 怎么搞?你不能就这么直接问她!
[33:48] Just go and say hi and see how she responds to you. 去跟她打个招呼看她是什么反应
[33:51] Don’t mention raping. 别触及有关强奸的字眼
[33:53] Right. 好的
[33:55] And, JP, I don’t think you did it, 还有 JP 只想让你知道
[33:57] just so you know. 我不认为你真的强奸了她
[33:59] Are you flirting with me? 你在调戏我么?
[34:01] What? No! 什么?才没有!
[34:02] Telling someone you think on balance they’re probably not a rapist 没听说过告诉某个人凭良心觉得他不是强奸犯
[34:06] isn’t flirting, JP. 是种调戏JP
[34:07] It’s that kind of attitude 你就是因为这种人生态度
[34:09] that got you into trouble in the first place. Go! 才会惹麻烦上身 快去!
[34:11] Right you are. 我去了
[34:22] I’ll keep the table. 我去找位子
[34:33] Hi. 你好
[34:34] Are you hiding? 你在躲猫猫么?
[34:35] No! No. God, no. 没 才没有
[34:38] Ow. I’m fine. 哦 我没事
[34:39] No, it’s just that I saw you 我只是看见你来了
[34:42] and I was just wondering, could we start again? 我只是在想 我们能重新开始么?
[34:45] Just because, you probably won’t believe this but I’m actually 你或许不相信 但我其实真的是
[34:49] a really nice, normal person. 一个乖巧正常的女人
[34:51] I promise. 我发誓
[34:52] You were right! 你是对的
[34:53] I didn’t rape her. 我没强奸她
[34:54] I didn’t rape you! 我也没强奸你!
[34:56] I didn’t rape anyone! 我谁也没强奸!
[35:06] You see 看吧
[35:08] It’s much better staying at home and watching telly 还是在家看电视比较好
[35:11] than going out to spend a fortune in a stupid cinema 总比去花好多钱去看一场弱智的
[35:15] full of nonces and crackheads and popcorn. 都是强奸犯 瘾君子和爆米花的电影强
[35:19] Uh-huh. 恩
[35:26] See about tomorrow… 那个明天…
[35:33] Oh! All right, Howard. 哦!好了 霍华德
[35:37] I just gonna spell this out. 我还是挑明了吧
[35:41] Nothing is going to happen between us, OK? 别想着跟我来那个 门都没有
[35:44] I didn’t want to say it but you’ve made me say it. 我本来不想说的 是你逼我的
[35:47] So let’s just forget this ever… 所以我们最好永远忘了这事儿…
[35:49] Oh, my God. 哦 我的天
[35:51] You think that I “like” you? 你觉得我”喜欢”你?
[35:57] Ha! Hahaha. Oh, that’s good. 哈! 哈哈哈 好啊
[36:02] That’s a good one. 真带劲
[36:04] And I suppose I fancy you because you’re “spunky” and “attractive” 我想我中意你是因为你”活泼”又”迷人”吧
[36:12] and you… you “see behind the dressing gown 而且你… 你还”认识了穿着睡袍的”
[36:15] “to the real Howard”, yeah? “真实霍华德”是么?
[36:19] So presumptuous. 真把自己当个角
[36:20] So pathetic. 真可悲
[36:25] I tell you what, just forget about it, sweetheart. 告诉你 忘了吧宝贝
[36:30] My junk stays in the trunk. 我对你没兴趣
[37:15] PROF SHALES: I am alone.The weight of love has buoyed me up till mu head knocks against the sky 席尔斯:常记红袖香暮 沉醉不知归路
[37:27] What are you doing? 你在干嘛?
[37:29] Writing my self poem for tomorrow. 写我明天要表演的诗朗诵
[37:34] Cool. 酷
[37:36] You? 你呢?
[37:38] Just reading. 看书
[37:42] It’s weird, isn’t it? 很奇怪是不?
[37:44] I mean, how I imagined it was going to be – university – and how it is. 我想象中的大学 和实际的情况
[37:49] Yeah. 没错
[37:54] Do you think it’s going to be OK? 你觉得会好起来吗?
[38:00] Think so. 会
[38:01] Hope so. 希望是
[38:10] I hate you! 我恨你!
[38:12] I hate that you’re on the other side of the wall. I hate the wall! 我恨你在墙背后 我恨墙
[38:15] I wish there was no wall! 没有墙多好!
[38:16] But then if there was no wall, would we just 但如果没墙的话 我们会不会
[38:18] be in bed together? What would that be like? 就直接睡一起了? 这又会成什么样?
[38:20] Is that who I am? A man who needs a wall? A wall man? 我是谁? 我需要墙吗? 墙人?
[38:26] Wall! 墙!
[38:29] Wall man! 墙人!
[38:31] Wall! 墙!
[38:49] OK, everyone. That’s lunch. 好的 各位 午餐时间到
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号