Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:27] Drink, drink, drink, drink! 喝 喝 喝 喝
[00:29] Drink, drink, drink, drink! Drink, drink, drink, drink! 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[00:36] First time… 初夜…
[00:38] Er, I don’t remember much. 呃 都记不清了
[00:40] I know his name was Onion 他叫洋葱
[00:42] And I got him to do it again, cos first time, I was like, “Nah, mate, seriously! 我跟他做了两次 第一次感觉真差 我都想说
[00:46] “I want my money back.” “把钱还我”了
[00:49] Ha-ha-ha-ha. 哈哈哈哈
[00:50] OK, er… Full moon party, Thailand. 好的 呃… 在泰国的满月派对
[00:53] Er, it was literally so random. 恩 当时真挺碰巧的
[00:55] Um… amazing. I don’t remember his name. 很棒 但不记得他名字了
[00:58] I thought you said his name was Lars and he’s your Facebook friend 我记得你说过他叫拉尔斯 加了非死不可
[01:02] And he sends you a virtual chicken every week on Farmville. 每周还往你的开心农场送鸡呢
[01:06] I’ve… I’ve nailed a lot of guys. I’ve been sent a lot of chickens. 我…和很多人睡过 也有很多人送我鸡
[01:10] I don’t keep a book, sweetheart. 可记不住那么多啊宝贝
[01:14] I can confirm that – technically speaking – I’m not a virgin. 我可以确定…严格来说…我不是处男
[01:19] Come on, what’s the story? 哦 快说说
[01:20] I’ve got my own methods. 我有我自己的方法
[01:22] We can get into it if you insist, 如果你们坚持要听 我们可以深入说说
[01:23] but I may need some graph paper and a medical encyclopaedia. 但可能需要一些图表和医学百科全书来辅助解释
[01:27] Yeah. Why don’t we come back to that another night? 哦 那留到下次吧?
[01:31] So, um, I was on holiday, as you do. 嗯 我的第一次在假期里 跟你们一样
[01:35] And, um… 然后 嗯…
[01:37] There was this… babe on the caravan site. 在车队驻地有个美女
[01:40] She was a friend of my family and, um, she sort of ran the site. 她是我们家的朋友 可以说是她开的驻地
[01:45] And, er, one night, in her luxury caravan, it just happened. 然后 一天晚上 在她豪车上 就这样
[01:51] She ran the site? 她开的驻地?
[01:54] How old were you? 你当时几岁?
[01:55] Just the normal age. 就很正常的年纪
[01:57] – 12. – 12?! – 12 – 尼玛12?!
[01:59] How old was she?! 她呢?!
[02:01] Old enough! 挺大了
[02:03] What, like 50? 多少 50?
[02:05] Not 50. Maybe… 没有50 可能…
[02:08] – 35 – 35?! – 35 – 尼玛35?!
[02:11] What?! It was like a Mrs Robinson thing. 咋了?! 她就像毕业生里面的鲁宾逊夫人
[02:13] Mrs Robinson the paedo! 鲁宾逊夫人是个恋童癖
[02:16] And… how was it for you? 那…你感觉如何?
[02:18] It was good. 很棒
[02:19] Yeah. Not my best ever. 很好 虽然不是最棒的
[02:22] But… a good, basic… sex. 但也算…一个挺不错完整的经验了
[02:26] She showed me the ropes. 她还给我讲了些注意事项
[02:28] The ropes? 注意事项?
[02:30] Positions. Techniques. Yeah. 体位 技巧
[02:33] Stored all the info away, like a sex squirrel. 学了很多知识 像个性爱小松鼠
[02:42] Anyway. 就酱紫
[02:43] Well, um, there’s nothing unusual about 好吧 嗯 和你们家的朋友
[02:46] Popping your cherry with a family friend. 爽一下也没什么大不了的
[02:49] I actually dislodged my V-plates on my birthday, 我是在我生日的那天破处的
[02:49] PRODESSOR SHALES: WHERE R U? 席尔斯教授: 你在哪?
[02:53] When my Uncle Paulo took me to Southampton. 我叔叔保罗把我带到南开普敦
[02:55] Yeah. I don’t think we should play this game any more. 好了 我不想玩了
[02:57] Right, there’s nothing bad about it. 好吧 我这儿没什么少儿不宜的
[02:59] I don’t think I want to hear this. 我也不想听了
[03:00] He bought me a hooker for my 18th. 他为我18岁生日买了个妓女
[03:02] – Urgh! – What?! – 啊! – 怎么了?!
[03:04] She wasn’t a munter! She was dockside fine. 她不丑的 挺好的呀
[03:10] We’re out of beer! 酒喝完了!
[03:12] Grisly details down the pub? 到酒吧再去聊聊
[03:13] Who’s with me? 有谁一起?
[03:15] Guys? 嘿?
[03:29] Where’ve you been? I’ve got to be home by ten. 你上哪去了? 我必须得在十点回家
[03:31] Gina’ll be back from Zumba. 吉娜跳完舞要回来了
[03:32] – Sorry. – Mmm. – 对不起 – 嗯
[03:36] You look amazing. 你太正了
[03:39] So, would it be very tacky, or very sexy, to do it on the desk? 我们在桌上干是太次了还是太赞了?
[03:44] Tacky or sexy? 次还是赞?
[03:45] Sexy? Tacky? 赞? 次?
[03:47] Er… your desk? 呃…你桌上?
[03:50] I think it’ll hold. 我觉得它hold得住
[03:53] I thought we were going to go for tapas. 我还以为我们要西班牙餐厅呢
[03:55] Oh, absolutely we’re going for tapas. 哦 当然要去啦
[03:57] I want you to tell me what you thought of Bonnie versus Germaine, 我还想听听你对邦妮VS杰曼的高见呢
[03:59] the two Greers war on Newsnight Review. 这两宝在新闻之夜评论上发生了争执
[04:01] Well, you know that I think that Bonnie is obviously King Greer. 好吧 我觉得邦妮肯定是赢家
[04:04] Brilliant. 聪明
[04:05] The thing is, we’re on a tight schedule 问题是 我们现在时间很紧
[04:07] and I don’t think they’ll let us do it at the tapas place. 而且他们也不会让我们在餐厅里办事
[04:10] Not after last time. 自从上次那事之后
[04:13] Mmm. 嗯
[04:16] Ooh, I dunno… 喔 我不知道…
[04:18] I… just… 我…只是…
[04:20] What about the car? 那车里怎么样?
[04:21] – What, like… dogging? – Do you like that? – 什么 玩…车震? – 你喜欢吗?
[04:24] No! 不!
[04:25] Um… 嗯…
[04:26] How about the floor? 在地上怎么样?
[04:28] It’s a good thought, but it’s kind of… burny, industrial carpet. 是个好主意 但是这是工业地毯 质量不好
[04:32] Did someone follow you? 有人跟你来吗?
[04:34] No! 没有!
[04:39] I’m sorry for making you stay late, 让你留到这么晚真是不好意思
[04:49] Er, your recent work has been showing signs of what I would call… 你近期的作业出现了一些我觉得是…
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:56] Er… 呃…
[04:57] – hegemonic historicism. – Yeah. – 霸权历史主义的内容 – 哦
[05:00] So, it’s very important that… Oooh! 其实你…喔!
[05:03] Phew. That was close. 咻 真悬
[05:05] Still, exciting, huh? 不过 很刺激 哈?
[05:08] Yeah… 是啊…
[05:11] Pretty… exciting. 真…够刺激
[05:16] I am bored #我很烦#
[05:19] I’m the chairman of the bored #我引领烦躁圈#
[05:23] I’m a lengthy monologue #我无聊了半天#
[05:25] I’m living like a dog #生活像只狗#
[05:28] I am bored #真好烦#
[05:32] I bore myself to sleep at night #晚上睡觉也烦#
[05:35] I bore myself in broad daylight #大白天的我也烦#
[05:39] Cos I’m bored! #我真烦!#
[05:41] Right, Howie. Me, you, pub, tonight? 我说豪伊 你 我 酒吧 今晚?
[05:45] Screw all these other assholes. Let’s just do one, me and you. 去他们那帮子人吧 就你和我
[05:50] Let’s get you hooned with the Hoon Dog. 我来找点什么让你爽一把
[05:52] My metabolism has a very unique way of processing alcohol. 我的代谢系统有个独特的处理酒精的方式
[05:55] No-one has ever, or will ever, witness Howard drunk. 没人 也不会有人能见到醉酒的霍华德
[05:58] What’s this? 这是什么?
[05:59] – It’s a list. – Of what? – 列表 – 关于什么的?
[06:01] Of… everything. 一切
[06:03] Fudge… good. Denim… good. 乳脂软糖…好 帆布…好
[06:07] Rollerblading… bad. 轮滑溜冰… 不好
[06:10] You are quite a specimen, my friend. 你还真极品啊老兄
[06:14] Like, two columns, good and bad. 这有两栏 好 不好
[06:15] My ultimate aim is to list all known things known to man. 我的最终目标是把所有已知的东西告诉大家
[06:19] For instance, double Gloucester – that’s good. 比如说 格洛斯特双料硬干酪 好
[06:21] – Red Leicester – that’s bad. – 红列斯特奶酪 – 不好
[06:23] Deep Impact good. 彗星撞地球(电影) 好
[06:24] Armageddon definitely bad. 世界末日(电影) 肯定不行
[06:26] At first, I thought Coke Zero was bad. Now I’m thinking maybe it’s good. 以前我觉得零度可乐不好 现在我觉得不错
[06:30] I just need more time to think about it. 不过还得要点时间考量一下
[06:32] It’s actually quite a complicated product. 这个玩意儿比较复杂
[06:35] Are you on the spectrum? 你以为你科学怪人啊?
[06:37] I mean, it’s exactly shit like this 就是这种不知道什么玩意的玩意
[06:39] Which is why you need to come with me to the pub, tonight, for a bev-er-age. 你今晚才必须跟我去酒吧 试试饮料
[06:43] I suppose I could come, in order to be able to categorise accurately. 我想也是哦 这样能分得更精准些
[06:48] Exactly. 正解
[06:49] I can teach you… how to become 我可以教你…如何成为一个
[06:52] a normal, walking, talking, Homo sapien. 正常能走能说话的智种人
[06:54] A wolf in sheep’s clothing. 披着羊皮的狼
[06:56] I’ll learn all I can about the “normals”. 我会竭尽全力学习如何表现”正常”的
[06:59] And then, eventually, I’ll use it against them. 最终 她们都成为我的猎物
[07:04] Exactly(!) 呵呵 呵呵呵
[07:15] Do you want to talk about it? 想聊聊吗?
[07:18] – Talk about what? – How you lost your virginity. – 什么? – 你是如何失去处男之身的
[07:22] It’s a true story. 我说的是真的
[07:23] Yeah, I know. It’s just… you were 12. 对 我知道 只是…你才12岁
[07:26] And I… I just wondered if maybe that’s where your issues come from? 我…我在想是不是这正是你问题的源头?
[07:31] – What issues? – It’s just… – 什么问题? – 就是…
[07:34] A woman who was meant to be looking after you had sex with you. 你觉得有个女的注定要既当女友又当妈的
[07:38] – It doesn’t sound great, does it? – Josie… – 听起来不好吗? – 乔茜…
[07:42] Plus… a caravan site. 还有…一个车队驻地
[07:45] What if she still works there? 如果她还在那工作呢?
[07:46] Don’t you think it’s your duty to report it? 你是不是有责任去告发这件事?
[07:49] Josie, we don’t need to do… anything. 乔茜 我们什么都…不需要做
[07:53] Because… 因为…
[07:57] What I said wasn’t it. 事情并不是我说的那样
[08:00] She did exist, the woman, but… 那女人确实存在 但是…
[08:04] we never actually… 事实上我们从未…
[08:06] Oh. 喔
[08:08] So, why did you say you did? 那你为什么要说你做过呢?
[08:14] Oh! 噢
[08:17] Blimey! Oof! 天哪! 哎呀!
[08:19] Um… 嗯…
[08:21] Aw… Kingsley. 啊…金斯利
[08:23] – What? What are you thinking? – Ahh! – 什么? 你想些什么? – 啊!
[08:25] Oh, you are way off the scent, sister, I can tell you that for sure. 噢 你想错了 姐姐 我可以负责任地告诉你
[08:28] It is nothing to be embarrassed about. 没什么好羞愧的
[08:30] It’s not what you think. 不是你想的那样
[08:33] But if it is, which obviously it is, 就算是的话 当然也是啦
[08:36] You wouldn’t say anything to anybody, would you? 你不会说出去的是么?
[08:39] Not to the others, or your friends, or your parents 其他人 你朋友 或者你父母
[08:42] Why would I tell my parents? 我干嘛告诉我爹妈呢?
[08:43] It’s just because of my mum. 是因为我妈妈
[08:45] I never really got a chance to… 我一直没机会…
[08:46] Honestly, Kingsley, virginity’s only a big deal until you lose it. 坦白说金斯利 处到破时方显其狗熊本色
[08:50] I mean, I made Dave wait, like, ages, 我让戴夫苦等 很多年
[08:52] And then we did it and I was like, “Is that it?”. 当我们做了之后 我就感觉”就这个啊”
[08:54] Even now, I’m not really sure what all the 到现在 我都不知道这事
[08:56] Fuss is about. Do you know what I mean? 有啥了不起的 你懂我意思?
[08:57] No! 不懂
[08:59] No. God. Um, sorry. 没懂 天啊 嗯 不好意思
[09:03] Look. 嘿
[09:04] I promise I won’t tell another soul. 我保证不会给任何人说
[09:10] Kingsley’s a virgin! 金斯利还是个处男!
[09:17] So, there must be some sort of uni health club or something. 肯定有什么独特的健身俱乐部或什么的
[09:20] I mean, you work out, right? 你去健身的吧?
[09:22] No. Pretty unfit. 没有 挺一般的
[09:24] Not from where I’m standing. 我可不这么认为
[09:26] I can’t do exercise, cos I’ve got severe athlete’s foot. 我运动不了 因为我有严重的运动员脚气
[09:32] I like to think of it as the very definition of irony. 我觉得这应该是句反语
[09:35] Would you, er, excuse us, ladies? 呃 小姐 不好意思
[09:38] What are you doing?! They don’t want to hear about your fucking foot! 你在干嘛? 她们可不想听你该死的香港脚!
[09:41] I’m just… being myself. 我在…做自己啊
[09:43] Why the fuck would you want to do that?! 你脑子进水啦?!
[09:45] That is literally the most stupid thing I’ve ever heard. 这真是我听过的最傻的话
[09:48] I’m here to teach you how to be a real person. 我来这里教你怎么做一个真正的人
[09:51] Well, mebbe I don’t want to be taught. 恩 可我不想被人教
[09:53] OK. Well, don’t think of it as teaching, then. 好吧 那不要认为这是在教你
[09:55] Think of it as a systems upgrade, 你就想这是系统升级
[09:58] From Howard XP to Howard Vista. 从霍华德XP升到霍华德VISTA
[10:00] – Right? – Vista had security issues. – 好不好? – VISTA有严重的问题
[10:03] Oh, fuck! It’s Ralph. 哦 他妈的! 是拉尔夫
[10:08] Right, OK. Here we go. 好吧 我们走
[10:11] Why are you so nervous? 你干嘛这么紧张?
[10:12] I’m not nervous! Shut up! 谁紧张了! 闭嘴!
[10:14] Look, I’m going to go over there. You stay here. 听着 我要去那边 你就呆在这
[10:17] I’ll stay here. But… you’re the one that asked me out. 我是要留在这 可…是你叫我出来的
[10:19] OK. Come with me, but you’d better be mute, OK? 那好 你跟着我 但是别说话 行吗?
[10:22] You’re my slave. 你是我的奴隶
[10:24] People don’t have slaves any more. 如今已没有奴隶一说了
[10:26] Sure they don’t! 他们当然没有!
[10:28] The cherimoya is a fruit that originates from which country? 番荔枝原产于哪个国家?
[10:32] – Peru. – Dunno, mate. – 秘鲁 – 我不知道 老兄
[10:34] So, I was thinking of going maybe to see Ross’s DJ set. You up for it? 我刚想着去看看罗丝的DJ设备 你去吗?
[10:38] China, India, Malaysia or Peru? 中国 印度 马来西亚 还是秘鲁?
[10:42] Peru. 秘鲁
[10:43] Was, mate. Meant to be a large one. 刚 老兄 应该是个大点的国家
[10:47] Only lassie who’s sorting us out for Class As has got meningitis, 那些没把我们列进A班的女孩脑子有病吧
[10:49] Which, don’t get me wrong, is a tragedy, 别误会 这是个悲剧
[10:51] but… dude, keep it real! 但…哥们儿 莫装逼!
[10:53] What… I mean, if you need any shit… 我的意思就是…如果你要点什么…
[10:57] I could always pick it up for you. 我都可以搞定
[10:59] – For reals? – Yeah, totes, bruv. – 真的? – 是啊必须的 哥们
[11:02] Whatever you want. 随便什么都可以
[11:03] Fuck it, I’m gonna say “Peru”. 妈的 我要选”秘鲁”
[11:05] – MACHINE: Correct answer! – Yeah, baby, I’m a gee-nee-us! – 回答正确 – 耶我真是-个-天-才!
[11:11] Well, if you’re serious… then here. We want the lot, everything on there. 如果你说真的…那现在 我都想知道
[11:16] The ring ouzel is a type of what bird? 环颈鸫是一种什么鸟?
[11:20] Duck. 鸭子
[11:22] Yeah, cool. No problems. 对 没问题
[11:24] That would be a duck. 那就是鸭子
[11:26] – MACHINE:Incorrect answer! – What the fuck?! – 回答错误! – 搞屁呀?!
[11:35] Hi, Kingsley. 嗨 金斯利
[11:36] Do you mind if we just…? 你不介意我们…?
[11:38] How are you, Kingsley? 你还好吗 金斯利?
[11:42] Yeah, fine. I’m just doing a bit of reading. 很好啊 我正看书呢
[11:44] Me and Oregon were just talking about society. 我和俄勒冈刚才一直在聊社会的问题
[11:46] Yeah, how it’s so sort of sexualised nowadays. 没错 如今实在是很注重性
[11:48] – Is it? – Definitely. – 有吗? – 太有了
[11:50] I mean, you look in school playgrounds, 我是说 你看看学校操场上啊
[11:52] all the girls are wearing thongs, all the boys are comparing dick sizes. 女生们都穿丁字裤 男生们都在比谁的家伙大
[11:54] Are they? 是吗?
[11:55] Porno on your iPhone, 手机上全是色情书刊
[11:56] sex tips in your Ready Brek. 连早餐谷包装都是少儿不宜的
[11:58] Society’s always putting pressure on people to do things, you know? 社会总是有意无意给人们施些压力 对吧?
[12:01] People are always, like, “Have you done this? 大家总说”你干了这个吗?
[12:03] Have you done that?” 你干了那个吗?”
[12:04] I mean, I’ve never tried risotto. Who cares?! 像我就没吃过意大利调味饭 谁管得着啊?!
[12:07] Maybe I’m just waiting for the right risotto. 或许我只是在等待合适的那一份
[12:10] Have you been talking to Josie? 是不是乔茜跟你们说了什么?
[12:12] – No! – Yeah. She told us. – 没! – 对 她都跟我们说了
[12:14] For fuck’s sake! 她搞妹啊!
[12:15] What? Don’t worry, Kingsley. 什么? 别担心 金斯利
[12:17] We won’t tell anyone. 我们不会跟其他人说的
[12:18] – Where are you going? – For a walk. – 你去哪? – 遛弯
[12:24] Have you really never had risotto? 你真的没吃过意大利调味饭?
[12:30] Ahem. 咳
[12:31] I’m not talking to you. Go away. 不想和你们说话 闪开点
[12:34] – Oh, we didn’t mean to! – It just happened. – 哦 又不是故意的! – 事已至此
[12:36] He told me not to tell anyone. 他让我别告诉任何人的
[12:38] Then you shouldn’t have told us. 那你当初就不该告诉我们
[12:39] Well, it just came out! 我不小心说漏嘴了!
[12:41] Bollocks! Why can’t I keep a secret! 他妈的! 我嘴怎么就那么大!
[12:43] Look, we were thinking… 听着 我们想过了…
[12:46] There is something you could do, maybe, to, like, make it up to him. 也许你可以做点什么 像是补偿他之类的事
[12:52] Yeah. You could always offer to, you know… 是的 你随时都可以提供 你懂的…
[12:56] – What? – Make it up to him. – 什么呀? – 补偿他
[12:58] Ew! 油!
[13:00] You can’t feel that bad, then. 这样就不会觉得对不住他了
[13:01] Yeah, if you felt that bad, 是啊 你真觉得伤了他
[13:02] you’d at least think about it, wouldn’t you? 就至少要想点法子弥补吧 是吧?
[13:04] – Would I? – I would. – 是么? – 要我就会
[13:07] God, if I’d betrayed a friend like that… 天啊 要是我像这样背叛了朋友…
[13:09] I mean, yeah. 就是啊
[13:12] Why not? 干嘛不呢?
[13:13] All you’ll have to do is put your vagina over his penis, 你就把你的B放到他的鸡上
[13:18] for like, five seconds, and, technically, 放个大概五秒 严格来说
[13:20] He’s not a virgin any more. 他就不再是处男了
[13:22] Yeah. Hop on, hop off. Like a city bus. 没错 随意进出 就像观光巴士一样
[13:29] I mean, I guess it’s not a completely mad idea. 好吧 这主意也不是那么那么变态
[13:33] What?! 干嘛?!
[13:35] Nothing! No. I mean, if you’re up for it, you should go for it. 没什么! 如果你准备好了 那就去做啊
[13:38] I’m not up for it, I just wanna make things OK with Kingsley. 我没准备好 我只是想让金斯利好过些
[13:41] – And, also, I guess… – It’s nice to help. – 同时 我觉得… – 助人为乐
[13:43] Exactly. 没错
[13:44] You’re in Greenpeace and Oxfam. 你是绿色和平组织和乐施会的一员
[13:47] – This is closer to home. – Well, yeah. – 这样就更靠谱了 – 呃 是啊
[13:50] I mean, when you think about it, it’s kind of like… 你就把这事儿当成…
[13:54] Donating your organs. 器官捐献
[13:56] What about Dave? 那戴夫怎么办?
[13:58] How do you feel about Dave? Ohh… 你对戴夫什么感觉? 哦…
[14:01] I mean, last night you blanked about ten of his calls. 你昨晚拒接了他差不多10个电话
[14:04] – No, I didn’t. – You did. – 我没有 – 你就有
[14:07] Well, I’m a bit confused, because me and Dave… 我好纠结 因为我和戴夫
[14:11] The thing is… 事实上…
[14:12] I mean… 我是说…
[14:14] I was so worried about coming here, because of how much I’d miss him, 我来这之前很担心 因为不知道会有多想他
[14:17] And he said not to worry, 他说没什么好担心的
[14:19] but now that we’re away from each other, it’s like… 可现在我们俩离得这么远 就像…
[14:21] I did miss him. I have missed him. 我有想他 我必须想他
[14:24] A bit. 有一点
[14:25] But, at the same time, I don’t… actually… miss him, 可是 同时 我..不…真的想他
[14:28] Most of the time, really, at all. 大部分时候 一点都不
[14:31] In fact, I’d say sometimes I’m really, really glad he’s such a long way away. 其实 有时候 他离我那么远 我还挺高兴的
[14:36] Why don’t you just talk to him? 那怎么不跟他直说呢?
[14:38] – And say what? – Call him. Tell him how you feel. – 说什么啊? – 打给他 坦白
[14:41] I don’t want to break up with him. 我不想跟他分手
[14:43] Sounds like maybe you should. 听起来却像应该分啊
[14:45] – Really? Do you think so? – Do you? – 是吗? 你真这么觉得? – 你呢?
[14:46] It hadn’t occurred to me, but if you think I 我从没这么想过 可如果你们觉得
[14:48] Should, then maybe I should. Do you think? 应该 那可能还真该了 对么?
[14:52] It is weird, I don’t know. 怪怪的 我也说不清了
[14:54] Too weird? 很怪?
[14:55] But… 可是…
[14:57] If you’re gonna break up with your boyfriend 如果先跟男朋友分手
[14:59] And then offer to shag one of your housemates, 然后却跟你室友大干一场
[15:00] That’s the sort of thing you should be really sure about. I mean, 干这事之前可得掂量掂量啊
[15:03] That’s the kind of thing you should not rush into. 可不能操之过急
[15:09] – Fiver says she does it. – Done! – 赌5镑她干 – 成交!
[15:12] Wait, no… I totally think she’s gonna do it. 等等 不是… 我觉得她会做的
[15:16] – OK, tenner. – Done. – 好吧 那就10镑 – 成交
[15:19] Wait… 嘿…
[15:21] Fuck! 妈的!
[15:27] Essays due in at the end of the week and, here’s an idea, why not read it 论文这周截止 我说你们为什么不自己看书
[15:31] and see what you think, rather than calling up Professor Internet Explorer. 写点想法呢 比去网上搜好多了
[15:35] Oregon, could I see you for a second, please? 俄勒冈 能留一下吗?
[15:38] I just wanted to say… 我只想说…
[15:40] Sorry it’s all been a bit disappointing lately. Life… 很抱歉最近一直你失望
[15:43] But my wife’s publisher is coming over for dinner tomorrow. 但我老婆的出版商明晚要来吃饭
[15:45] The last thing I want to do is watch them mentally fuck each other 我可不想看着他们对着一盘凯撒色拉
[15:48] over a Caesar salad. And… you’re amazing, obviously. 眉目传情 还有 你真的特令人着迷
[15:53] So, I hope you don’t mind, but I’ve booked us a hotel, 我希望你不要介意 但我还是订好房间了
[15:57] For a bit of a treat for us. 犒劳我俩
[15:58] Oh! 哦!
[16:00] It’s not a Travelodge, is it? 不会是旅馆吧?
[16:02] No! God. 不是!
[16:05] Ohhh… I’ve got to finish my essay tomorrow night. 哦…我明晚要写论文
[16:07] Well, if you want to hand it in late, I can always… give you an extension. 如果你想晚点交 我可以 给你开个小灶
[16:13] What? 什么?
[16:15] Joke. 开玩笑
[16:16] No. Can we just keep things separate, OK? 别这样 我们公私分明 行吗?
[16:19] In here, you’re my tutor. 在这里 你就是我导师
[16:21] And there, well, you can still be my tutor, cos it’s kind of hot, 出去了 你也可以当我导师 还挺性感的
[16:25] but don’t mix the two things together. OK? 但千万别混为一谈好吗?
[16:26] Totally. In here, Professor Shales, out there, Tony. 当然 这里 我是席尔斯教授 出去了 托尼
[16:30] Tony don’t need no essays. Tony don’t worry about no prostate. 托尼不需要论文 托尼没有前列腺也不担心
[16:34] Tony’s the good-time guy. 托尼是个浪子
[16:39] Thank you, Oregon. 谢谢 俄勒冈
[17:01] How’s your essay? 论文写得怎么样了?
[17:04] Really good. Yeah. 还不错哦
[17:07] I wouldn’t mind reading it for you, if you need a second opinion. 你想不想要个参考意见 我可以帮你看看哦
[17:09] Nah. 没事
[17:10] That’s cool, it’s OK. 没关系的 不用了
[17:13] How’s yours going? 你写的怎么样了?
[17:15] Hm? Mm. 嗯? 嗯
[17:18] You know they’ve never made this? 你知道他们从没看过吧
[17:21] – You… – Mm, what? – 你… – 嗯 怎么?
[17:23] Have you read it? 你看了没啊?
[17:25] What did I just say? They’ve never made it. 我刚说什么来着? 他们从没看过
[17:27] Not even a teatime BBC cheapo. 就连BBC下午茶都没
[17:31] How am I supposed to read it if they can’t be bothered to make it?! 既然他们都没看过 我劳神看个什么劲啊?!
[17:35] Can you just summarise it for me, a little bit? 你能给我说说 这本书的大概内容么?
[17:38] I think you should read it. It’s really good! 我觉得你还是应该看看 很不错的!
[17:42] Ah, Vod… 啊 福德…
[17:43] Just the girl I wanted to see. 正找你呢
[17:47] Um, you know how you’re a junkie? 呃 你知道你毒瘾有多深吗?
[17:49] Vod is not a junkie. 福德又不是瘾君子
[17:51] Whatever. Like a junkie. 随便吧 像是
[17:53] Well, basically, I need to get my hands on all of this. 呃 是这样的 我要搞到这些
[17:59] Yeah. 好吧
[18:01] Ha-ha. Uh-huh. 哈哈 嗯哼
[18:03] OK. You know the cab office, next to Kebabylon? 行 你知道出租车办公室吧 就在广场旁边
[18:07] Ask for Pat. Say I sent you. 找派特 说我让你来的
[18:10] Could you… come with me? 你能…跟我一起去吗?
[18:12] You know, it’d just be really cool for us to hang. 我们能一起去肯定很拉风
[18:15] No chance, mate. 门都没有 哥们儿
[18:16] Essay due. 赶论文
[18:18] And this bitch is saying I’ve got to read the fucking book. 这货还跟我说必须要读这本死人书
[18:22] Wingman. 僚机
[18:24] Are you pissed off with me? 你生我气了?
[18:26] No! 没有!
[18:29] Don’t worry about it. 别放在心上
[18:32] I’ll read the book. 我会好好看这本书的
[18:34] If you can read the book, I can read the book. 你能看 我也能看
[18:35] I’ll read the book. And then, 我会看的 到时候
[18:37] I’ll write the best fucking essay you ever read. 我会写出你见过的最好的论文
[18:40] Be top of the class. 全班最好的
[18:41] And then, when you ask me for help, you know what I’ll say? 那时候你找我帮忙 你知道我会说什么吗?
[18:44] No. 不知道
[18:45] Shh! 嘘!
[18:46] I’m trying to read. 我要看书了
[19:34] Hi, Kingsley. 嗨 金斯利
[19:38] I’m really sorry about Vod and Oregon finding out… 很抱歉 福德和俄勒冈发现…
[19:41] They didn’t “find out”, did they, Josie? You told them. 不是她们发现的好吗 乔茜? 是你说出去的
[19:44] They got it out of me. 她们的确是从我这里知道的
[19:46] Anyway, um, I wanted to ask you… 总之 我想问你…
[19:50] Um, I have a proposition for you. 恩 我有个提议
[19:53] Not a proposition. 也不是提议
[19:54] Um… 嗯…
[19:57] You… have an obstacle. 你…有点心结
[20:00] You’re a colleague. 你是个大人了
[20:01] And I have the, um, natural resources available to me 而我 有天然资源可以帮助
[20:08] To facilitate a solution. 解决这个问题
[20:10] What natural resources? What are you talking about? 什么天然资源? 你在说什么?
[20:12] Sex. 做爱
[20:14] – God, is that…? – It’s fine. – 天哪 这…? – 没事
[20:16] – What were you saying? – So, yeah, no biggy. – 你都说了什么? – 恩 没啥大不了
[20:20] Um… just talking about us… 恩.. 就说我们…
[20:22] Having sex. 做爱
[20:25] Yes, please. 好 请说
[20:27] I mean… yeah, no, that could work, I dunno. 我是说… 那可能管用 我不知道
[20:33] I guess. Or not. 我猜的 也可能不管用
[20:35] But, yeah, gut reaction, 但是 直觉告诉我
[20:39] could work. 可能管用
[20:41] And, um, I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[20:43] you’re thinking, “Yeah, but Josie’s got a boyfriend,” 你在想 “但乔茜已经有男朋友了”
[20:45] But the fact is, I’m going to be breaking up with him, 而事实是 我打算和他分手
[20:48] So I’ll be, like, single and free 所以我可能 会单身 自由身
[20:50] and you’d really be doing me the favour, 而你可能做了件顺水推舟的事
[20:52] Because, after such a long time with the same person, 因为在和同一个人在一起久了
[20:55] It would just be so great for me to get the chance to bust some moves. 能有个机会去接触新的人 对我来说很不错
[20:59] Well, I mean, it just sounds like it would be a mutually useful enterprise. 我是说 这听起来就像两个双赢的公司
[21:03] Exactly! 正解!
[21:04] So, you want to? I don’t mean… I just… 所以你想? 不是那意思 只是…
[21:07] I mean, you would be interested in the deal I’m proposing? 你对我的提议感兴趣吗?
[21:11] Er, yeah. 恩 是的
[21:13] Yeah, sure, I’m interested. 当然 很感兴趣
[21:15] I’m an interested party. 兴趣党
[21:16] – Great! So… – How do we…? – 好! 那… – 我们怎么…?
[21:20] I guess we just put something in the diary, right? 我想只要写点日记就好了吧?
[21:22] Exactly. Let’s diarise this mo-fo. 对 把这操蛋的事情记下来
[21:24] Exactly. Let’s diarise this mo-fo. We could pencil in, say, tomorrow? 好 记下来 我们暂定在明天?
[21:25] – Tomorrow? Seems feasible. – Around eight o’clock? – 明天? 好像可以 – 八点左右?
[21:28] Eight… it is. 八点…好的
[21:30] – This is a good arrangement. – This is a good arrangement. – 这安排不错 – 很不错
[21:34] OK. 合作愉快
[21:44] In the text, words from the past #行云间 曾经的文字#
[21:47] Hold down the page to keep what’s fast #记录了那些永垂不朽#
[21:50] In reality to come what may #现实纷繁复杂#
[21:55] Knowing what you really say #但我真的懂你#
[21:57] You make your life just like a play #你的人生如戏#
[22:00] Like I knew before would come the future. #一切终将会来#
[22:10] Have you ever read this? 你以前读过这个吗?
[22:13] No. Is it good? 没有 好看吗?
[22:14] Yeah. 对
[22:16] Yeah. I think it’s kind of… 是 我觉得它非常…
[22:21] amazing. 了不起
[22:41] Hi, Dave! It’s me. 嗨 戴夫! 是我
[22:45] Yeah, um… 是 恩…
[22:46] I just wanted to have a chat about something. 就想和你聊聊
[22:48] Are you…? 你…?
[22:51] Oh! Are they? 哦! 是吗?
[22:55] Of course. No, no, I didn’t. That’s one of the reasons why I… 当然 不是 那只是一个原因而已…
[23:00] What? 什么?
[23:01] No, n-no, don’t. 不 不 别
[23:03] Don’t. Dave. Dave. 别 戴夫 戴夫
[23:06] Hello! 你好!
[23:11] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[23:14] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[23:18] Happy birthday, Dave’s nana 祝戴夫奶奶生日快乐
[23:22] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[23:35] You drinking? 喝酒吗?
[23:37] With the rest of the ape team? I dunno. 和那些猿人一起? 不知道
[23:39] I’m a bit worried they might fashion a weapon from a bone and club me to death. 我怕他们会打磨个利器出来要了我的命
[23:43] Don’t take this the wrong way, 别误会了
[23:47] but when I said you should switch to drama, 我说你可能应该转戏剧专业
[23:50] I didn’t think you’d actually do it. 但没想到你还真转了
[23:52] Yeah, it was… it was a few things. 是 这…小事
[23:54] It wasn’t just you. 不只因为你
[23:56] Sure. 当然
[23:57] I should apologise. I just have this effect on people. 我真应该抱歉 我就是有这样的影响力
[24:01] If I was an insect, I would have warning stripes. 如果我是昆虫的话 那我一定会有警戒条纹
[24:04] Yeah, and if I was a bird, I might eat you anyway. 对 如果我是鸟的话 我就会吃了你
[24:10] Listen, the others are all down the bar. 别人都去酒吧了
[24:13] I’ll stand you a tequila? 帮你点杯龙舌兰?
[24:16] I meant eat you like an insect. Not rude, just… Yeah. 我是说你是昆虫的话我会吃了你 很温柔的
[24:24] Rebel Without a Pause #叛逆不息#
[24:27] Yes #是#
[24:28] The rhythm, the rebel #节奏 叛逆#
[24:29] Without a pause, I’m lowering my level #没有停止 降低我的水准#
[24:32] The hard rhymer #艰难的诗人#
[24:33] Where you never been, I’m in… #你从没去过的地方 而我在…#
[24:36] Are you in tight 你是不是很紧张
[24:38] No! 米有!
[24:40] Just… Don’t worry about it, OK? 只是… 别担心了 好吗?
[24:43] I’ve got it covered. 我来掩护
[24:45] So why am I here? 那我为什么在这儿?
[24:46] Because you’re my wingman now. 因为你现在是我僚机小弟
[24:47] How long do I have to be Wingman for? 我得当你小弟掩护你多久?
[24:50] Right, it’s not “Wingman”, Howard. 好吧 不是”僚机” 霍华德
[24:52] You’re not a fucking superhero. 你还不是英雄呢
[24:53] Now, go and talk to the guy. You’ve got nothing to lose. 去和那个人谈谈 你没什么好损失的
[24:56] Absolutely not. 不去
[25:04] Yes, boys. How can I help you? 什么事 要帮忙吗?
[25:07] Well, boss, could, er… 恩 老板 你能…
[25:09] Could you hook us up with a… er, cab? 你能帮我们叫辆…车么?
[25:12] Yes, mate. Where to? 可以 去哪儿?
[25:13] Well, blud, we need it to… 我们需要去…
[25:17] Lashville. You get me? 欢城(喝酒的地方) 懂吗?
[25:22] You got a postcode? 有邮编吗?
[25:23] Not a cab! 不是出租车!
[25:26] A cab. Yeah? 是个伙计 懂?
[25:28] To Mount Snowdon. 去斯诺登山
[25:30] Highest peak in the UK. 英国最高峰
[25:32] Mash-up. 爽一把
[25:36] We’re here to see Pat. 我们来找派特的
[25:38] Violet sent us. 维尔利特叫我们来的
[25:39] Through there. 那里
[25:41] Safe. 可靠
[25:45] Wait… There’s something not right about this. 等等… 有点不对劲
[25:48] – OK, great. Let’s go. – We can’t! – 好 那我们走吧 – 不能!
[25:51] Ralph needs his stuff. 拉尔夫需要他的东西
[25:52] Can’t… just… you go in? 不能…只…你进去吧?
[25:55] I mean, you’ve got so much less to lose than I do. 我是说 你又没多大损失
[25:58] Why do you keep saying that?! 你干嘛一直说那个呢?!
[26:00] Because it’s true? Look at us! 不对吗? 看看我们!
[26:03] I mean, I’ll probably end up being Prime Minister or something one day. 说不定哪天我能成为首相或什么的
[26:05] I don’t want to be. It’s just… 我也不想那样 只是…
[26:07] That kind of shit happens to guys like me. 还真有这种可能
[26:09] What difference does it make to you? If you get sent down, so what? 你呢? 如果你被开除了 又怎样?
[26:14] You’ve got your Xbox. 你还有游戏机
[26:16] You get three meals a day. 一天还有三顿饭
[26:17] No offence, but I think you’d actually fit in quite well with the nonces. 无意冒犯 我只是觉得现在你去做比较合适
[26:21] How could that not be offensive? 这不是冒犯是什么?
[26:26] I can’t stay long, I’ve got to be home by 7, 7. 30 at the latest. 呆不久 我得在七点回到家 最迟七点半
[26:30] Hello, darling! 亲爱的!
[26:32] You’ve got a cat?! 你养猫?!
[26:34] – I had a word with the provost. – You have a harp?! – 我和院长打过招呼了 – 还有竖琴?!
[26:39] Oh, it’s just for decoration. 做做样子
[26:42] Come. 过来
[26:44] Sit. 坐下
[26:49] So, listen, I was wondering… Um… 听着 我只是好奇… 嗯…
[26:52] How do you make yourself cry like that in class? 你怎么能在班上哭成那样?
[26:55] It’s amazing. 太厉害了
[26:56] Well, I’ve, um… I’ve had a lot of practice. 恩… 我练了很多次
[27:00] So… do you want to do this? 那… 你想试试吗?
[27:03] Do I? Well… 什么? 恩…
[27:06] The question is… what? Because, if it’s backgammon, then… yes. 问题是… 如果是下棋的话… 当然
[27:12] If it’s a more… 如果比这…
[27:13] I can’t guarantee you won’t get hurt. 我不知道会不会伤到你
[27:15] Do you mean physically, or in a more emotional sense? 身体上 还是感情上?
[27:25] Shall we… I mean, because… 我们能… 我是说 因为…
[27:28] Different species… 异类的…
[27:29] Maybe we shouldn’t… 也许不应该…
[27:31] Or… maybe it’s OK. 或者… 也许还好
[27:41] Wow. 哇哦
[27:43] Wowee. 矮油
[27:49] Oh. Do I just… take it off, yeah? 我能… 拿掉吗?
[27:53] Obviously. 显然可以
[27:57] What time is it? 几点了?
[27:59] Got somewhere you need to be? 要去哪儿吗?
[28:01] Sorry, I just don’t want to be late. I’m not… 抱歉 我只是不想迟到 不是…
[28:05] Ah. Wow. 啊 就
[28:08] No, I just… 不 只是…
[28:09] I said I’d be home by 7.30. 我说过得七点半到家
[28:12] Is that bad? 糟吗?
[28:14] OK. First, you’ve never used a condom before – naughty boy… 首先 你从没用过避孕套 小淘气…
[28:18] Now you’re out the door like a bullet. 你现在却迫不及待想出去
[28:21] It’s not like that. 不是那样的
[28:23] Really, I’ve had an amazing time. 真的 我刚真的过得很不错
[28:27] Cuddle? 亲热一下?
[28:28] No! Don’t spoil it… 不! 别宠坏它了…
[28:30] Um, are you…? I mean, was it all… 恩 你…我指 刚刚还…
[28:34] OK? 好吗?
[28:36] It worked. 还行吧
[28:38] God, I’ve had such an amazing… 天哪 我有这么惊人的…
[28:40] I’m so sorry. 对不起
[28:41] Can I call you? 我能给你打电话吗?
[28:43] No! Go on. Out! 不! 继续 出去!
[28:52] Mission accomplished. 任务完成
[28:56] So, shall we get the pre-lash going with a bit of cha-cha-cha-ching? 我说 我们能提前庆祝一下吗?
[29:00] Love to, P, only we’d better get going. 乐意 P 只是我们最好出发了
[29:03] Cool. 好
[29:08] Um… there may be a problem. 恩… 可能有个问题
[29:10] Trainers, mo-fo. 运动鞋 靠的
[29:13] Well, couldn’t you… maybe just lend me something of yours? 你不能… 借我点吗?
[29:16] Sorry, mine’s custom-made. 对不起 我的是定制的
[29:18] It would’t be like lending you my fountain pen or something. 这可不是借你个钢笔那么简单
[29:21] Yeah. Um, er… 是 恩…
[29:25] Howard, um… Lend me your shoes! 霍华德 恩… 借一下你的鞋子!
[29:27] No. 不
[29:29] A good wingman will always relinquish his shoes! 好的僚机小弟是会愿意舍弃鞋子的!
[29:31] No! 不!
[29:32] You kids have fun. Make yourselves at home. 你们几小样好好玩吧 随便玩
[29:34] Bridget will show you where everything is, won’t you? 布里奇特会帮你们的 对吧?
[29:36] Fuck you. 去你的
[29:39] Howard, just get your stuff together. 霍华德 快把你的东西都拿出来
[29:41] I don’t have any stuff. 我没有什么东西啊
[29:42] Can we just go? 我们能走了吗?
[29:43] We’ve got so to discuss. We’re not even close to a decision on France. 我们还没讨论完法国呢
[29:47] Or chess. 或者下棋
[29:48] Or… 或者…
[29:50] Kettle Chips! 薯片!
[29:52] I love Kettle Chips. 我喜欢薯片
[29:56] How do you like it, Mrs Brown? 布朗太太 你喜欢吗?
[29:58] I love it, Mr Brown. 我喜欢 布朗先生
[30:02] – This is more like it, right? – Yep. – 这样才像回事 对吗? – 对
[30:05] I’ve finished my essay, so we’ve got all the time in the world. 我论文写完了 现在有的是时间
[30:07] Yeah, well, tell Professor Shales about the essay. 好的 和席尔斯教授说论文
[30:10] Tony’s all about the poontang. 和托尼玩艳情
[30:13] Ha. Yeah… 哈 是…
[30:16] It’s about the absence of femininity. 关于女性气质的缺失
[30:18] You know there’s not one single woman in the whole book? 整本书里没有一个单身女人?
[30:20] Brilliant. 不错
[30:22] You managed to finish it. Beverage? 你写完了 喝点饮料?
[30:24] Er, yes, please. Why the face? 好啊 你为什么那种表情
[30:26] What face? Gin and tonic OK? 什么表情 金汤利鸡尾酒怎么样?
[30:27] Yes, please. When I said about the absence of femininity. 好的 我说没有女人味的时候
[30:31] Oh, it’s a good angle. 哦 这角度不错
[30:32] But? 但是?
[30:33] I’ve seen a lot of undergraduate 我看厌了大学生关于
[30:35] Susan Sontag impressions, that’s all. 苏珊·桑塔格的读后感 就这样
[30:38] Anyway, let’s keep things separate. Here. 总之 公私分明就好了 给
[30:42] Whose is the shopping? 谁买的?
[30:43] Oh, it’s mine. 噢 我啊
[30:45] There’s a really big Asda, so I thought… 这边有个不错的超市 我觉得
[30:48] Minibar prices and all that. Cheers. 跟迷你酒吧差不多 干杯
[30:50] Cheers. 干杯
[30:52] So, what’s the breakfast like? 早餐想吃什么?
[30:55] I love the tiny jams. 我喜欢小瓶装的果酱
[30:57] I don’t know, go crazy, have mine. I think it’s buffet style, but… 不知道 怪怪的 吃我的吧 自助的
[31:00] Why can I yours? 为什么吃你的?
[31:01] Oh, I can’t stay. I’ve got ice cream in the shopping. 我呆不久 我刚也买了冷饮
[31:05] I said I was at the pub quiz, so 11 at the latest. 我跟我老婆说我在酒吧猜奖 最晚11点
[31:08] You’re leaving me here? 你扔我一个人在这?
[31:09] It’ll be fun, a night in a hotel! 在宾馆呆一晚挺有意思的呀!
[31:12] What?! You said… 什么?! 你说…
[31:14] You said you’d booked something special! 你说你准备了特别的东西
[31:16] This isn’t special, it’s seedy! 这个一点都不特别 简直愚蠢!
[31:18] You might as well have booked a motel and paid me by the hour! 还不如你去旅馆开个小时房呢
[31:21] Oh, don’t be like that. 不要这个样子
[31:23] Why have you got a boner?! 你勃起了?!
[31:26] I haven’t got a boner! 我没勃起!
[31:27] I’m upset, we’re having an argument and you’ve got a boner?! 我很失望 我们在吵架而你却勃起了?!
[31:30] I haven’t got a boner! It’s just the way my trousers… Look, look, look! 我没有 我的裤子就是这样子的 看啊 看啊
[31:35] All right. I find you exciting. 好吧 你看到你就激动
[31:38] I find this exciting. I’m sorry, I can’t help it. 小家伙也激动 对不起 情不自禁
[31:40] But we don’t have to… do stuff. We can just chat. 我们不一定要做的 可以就聊聊
[31:45] It’s not seedy if we chat, is it? 聊一下不愚蠢吧?
[31:48] You want to chat? 你想聊聊?
[31:49] Of course I do. 当然
[31:51] Look, this isn’t all just about, you know… for me. 嗯 这并不仅仅是…关于我
[31:57] This is about you, as a person. 还有你 一个人
[31:59] Come on, I want to talk more about you, about your time in Cambodia… 我想多了解你 你在柬埔寨的生活
[32:03] Thailand. 在泰国
[32:04] The Israeli guy, 那个以色列人
[32:06] Could roll really enormous joints? 真可以翻转关节么?
[32:10] – That was funny. – Yes. – 好玩吗 – 恩
[32:12] He was quite fun. 他相当好玩
[32:15] Oh, God, so good. Mm. 天呐 太爽了 嗯
[32:17] God, that was good. Good girl. 爽翻了 亲爱的
[32:21] Good girl. 好姑娘
[32:27] Oh! I’m telling you, this essay… 噢 给你说 这篇论文
[32:30] It’s probably going to fucking revolutionise 一定会他妈彻底颠覆
[32:32] The entire history of fucking history. 整个历史
[32:34] I can’t believe how fun it is, writing an essay, 我从没想过 看完书以后写篇论文
[32:38] When you’ve read the book! 能这么带劲!
[32:39] Glad you enjoyed it. 真高兴你喜欢它
[32:41] Well, you’re back early. 你回来得挺早的
[32:43] Yeah, kind of shit night in the end. 是啊 最后真傻逼透了
[32:46] I’d love to hear about it, but I’ve got another thousand words to go. 我很想听听 但还有一千字得码呢
[32:50] How’s it going, Kingsley? 怎么样 金斯利?
[32:54] Doing something? 做点什么没?
[32:56] Nothing… special. 没什么…特别的
[32:58] Glass of milk. Good idea. 一杯牛奶 真不错
[33:00] Good for you. Keep your… strength up. 对身体好 保持..能力…
[33:05] Strengthens the bones… 增强骨骼…
[33:18] Come in! 请进!
[33:25] Um… music. 嗯…音乐
[33:27] I didn’t know about music. 我不了解音乐
[33:28] I did candles, cos you can’t go wrong with candles. Come in. 所以点了蜡烛 点蜡烛总不会错 来吧
[33:31] Come in. But music’s one of those personal taste things, isn’t it? 来吧 但音乐是体现个人品味的一部分对吧?
[33:35] Dave likes to do it to a beat. Sit down. Maybe that’s too much. 戴夫喜欢跟着节奏做 坐吧 可能会太重了
[33:38] And, also – here – I didn’t know what kind of beat you’d want. 而且 给 我不了解你的喜好
[33:41] A heavy beat might be too much pressure, 有些人也不是很能接受强拍的
[33:43] But if you don’t have any beat, and it’s soft, 如果你不喜欢有节奏的 轻音乐也不错
[33:46] is that just too cheesy? 会不会很蹩脚?
[33:47] What if the lyrics are embarrassing? 如果歌词让人觉得很尴尬怎么办?
[33:49] But, then, if you have no music and it’s all just quiet, 但 如果没有音乐 就这样保持安静
[33:52] And all you can hear are sounds… cos sometimes when I get nervous, 你听得到所有的声音 因为有时我紧张
[33:56] get a dry mouth and make this clacking sound, like… 口干 会发这样的声音 就像…
[34:00] Like a… Like that, like a kind of… 就像…那样…这种…
[34:03] So, I was thinking, 所以我想
[34:04] If we get under the covers and start from there. 我们还是直接睡下去开始吧
[34:07] Um… Listen, Josie… 嗯 听着 乔茜
[34:10] You’ve changed your mind. 你改主意了
[34:12] Is it the candles? It’s too much, isn’t it? 是不是因为蜡烛太多了?
[34:14] No, no! It’s not that. 不 不 不是这个
[34:15] You look better in candlelight, don’t you? 你在烛光下更显英俊是吧?
[34:17] In case you saw me and decided that you didn’t fancy me. 除非你看着我发现其实你不喜欢我
[34:20] Josie, I fancy you. 乔茜 我喜欢你的
[34:22] I mean, not actually… fancy… 我是说 不是…着迷…
[34:25] obviously. 很显然
[34:27] It’s not gonna get complicated. 没必要搞这么复杂
[34:29] But, I can look at you 但 我注视你
[34:31] And understand how a generic person could… 然后明白 凡夫俗子
[34:36] fancy you. 都会为你着迷的
[34:55] The main thing is… you did it. 关键的问题是 你做到了
[34:57] Yeah. Yeah. 耶 是的
[35:00] I don’t think it doesn’t count, just because you didn’t… 我觉得这应该作数 因为你没有…
[35:03] – No? – No! – 不是吗? – 不
[35:05] No, that’s quite normal, I’d think, first time round. 不 那很正常 第一次嘛
[35:08] I mean, you got it in. 我指 你进去了
[35:10] And that is the main thing. 这很重要
[35:12] Mm. It does work. 的确 意义非凡
[35:14] Normally. 通常
[35:16] Just cos I… 因为我…
[35:19] When I do it myself, sort of thing. 当我自己打飞机的时候
[35:21] That’s good. 很好啊
[35:23] I just think under the pressure, probably, of the situation, 我会想象在那种场景下
[35:27] It didn’t want to actually… 但没真的想过会
[35:31] give forth. 发生
[35:33] Mm. 嗯
[35:37] I did enjoy myself, though. 我真的很享受
[35:39] Yeah. Yeah 耶 是的
[35:42] DAVE: Love you always, soulmates for everrrr:) 戴夫:永远爱你 灵魂伴侣
[35:46] What about you? 你呢?
[35:47] Me? 我
[35:49] Was it weird? First time after splitting up with Dave? 会怪怪的吗 第一次和戴夫做完以后?
[35:52] Ha! Yeah… 哈 这…
[35:55] Yes and no. 都有啦
[35:59] The main thing for you is, though, you came in this room a virgin 对你来着重点是 进来的时候还是处男
[36:02] And you’re leaving it not a virgin. 出去以后就不是了
[36:04] How does that make you feel? 感觉怎么样?
[36:06] It feels… yeah. 感觉 恩
[36:08] Really brilliant. 真不错
[36:18] Anyway… thank you. 总之 谢谢你
[36:19] Thank you very much. 非常感谢你
[36:21] It’s nothing. Quite all right. 没什么 小菜一碟
[36:25] Thank you. 也谢谢你
[36:29] Ah. 呵呵
[36:37] Yay! 耶咦
[36:38] Cherry pie? 樱桃馅饼吃么?
[36:44] Come on. 来吧
[36:51] What’s happening? Are you guys having a party without me? 发生了什么 你们在我不在的时候办派对?
[36:55] Fuck’s sake, guys. The other day, 我靠 前两天
[36:57] When I asked if someone wanted to come to the pub with me, 我问你们有人愿和我一起去酒吧么
[37:00] None of you could be bothered. Am I just the posh idiot 没人鸟我啊 难道我就那么
[37:03] That you all secretly hate? 讨人厌么?
[37:06] No! Of course not! 不 当然不是
[37:08] We thought you were out. Kingsley lost his virginity five seconds ago. 我们以为你出去了 金斯利刚破了处
[37:12] But I thought… 但 我以为
[37:14] The story about the paedo? Bullshit! 那个恋童癖的故事? 乱吹的!
[37:16] It wasn’t a paedo story. 那不是恋童癖的故事
[37:18] You were a virgin?! Whoa, sorry. 你是处男? 哇哦 不好意思
[37:21] The Pussyman was a virgin? 嫩B控是个处男?
[37:24] #Yeah, you made me feel shiny and new… # #你让我感受到了阳光和焕然一新..#
[37:33] Valiant effort, especially considering your apparent phobia 勇敢的尝试 尤其是其对拼写复查的
[37:37] Of spellchecking. 骇人恐惧
[37:38] Well done, Oregon. Great work. 不错 俄勒冈 做得好
[37:41] Very original. 非常新颖
[37:45] Oh, wow! Well done. 哇哦 做得好
[37:46] Vod. Your opening salvo was certainly impressive. 福德 你的开头让人印象深刻
[37:51] “I read this book.” “我读了这本书”
[37:52] I read the whole thing. 读完了整本书
[37:54] “I really loved it. It was fucking brilliant.” “我真很喜欢它 太赞了”
[37:57] Yeah. Oh, I know you read it. 是啊 我知道你读过了
[37:59] You make repeated references to you experiencing reading it. 你不断提到你读过这本书
[38:03] This isn’t an online blog, Miss Nordstrom. 这不是你的博客 诺斯崇小姐
[38:06] This is a literature class. 这是文学课
[38:07] And we expect you to at least engage some of your critical faculties. 我们希望你能体现一些自己的品评能力
[38:11] Do you know what those are? 知道那是什么么?
[38:13] Yeah. 知道
[38:15] Well, then. Fucking well use them! 好 那就给我体现出来!
[38:24] Here’s a critical faculty – what a fucking cunt! 这就是品评能力 真妈的贱人!
[38:26] Do you know what I mean? 你了么?
[38:29] Yeah. 了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号