Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] Thousands of protesters are this morning converging on London “数以万计的反抗者今早聚集伦敦”
[00:04] for what the National Union of Students is expecting will be “学生总工会估计这将是”
[00:07] one of the largest ever student marches. “有史以来最大的一次学生示威游行”
[00:09] The police operation to marshal the protest “公安部门投入30万英镑预算”
[00:11] is expected to cost upwards of 3 million pounds, “来应对这次示威游行”
[00:14] and protest organisers say they hope and expect the march to be peaceful. “活动发起者表示希望此次游行能和平举行”
[00:18] However, police sources say they’re deeply concerned “但是 据警方透露 他们收到消息说”
[00:21] that intelligence they’ve seen suggests a small group of troublemakers “有一小撮不法分子预谋借机滋事”
[00:24] may use the main march as cover for acts of violence and intimidation. “对此他们非常担心”
[00:28] The Mayor of London “伦敦市长”
[00:29] has called on protesters to treat the city and residents with respect. “呼吁反抗者和平游行 守护自己的家园”
[00:59] Hey, Kingsley. 嘿金斯利
[01:01] Sorry I haven’t called since we… 抱歉 自从上次…操逼 之后
[01:03] you know… fucked. 一直没联系你
[01:06] Hey, that’s cool. 嘿 没事
[01:07] I had a great time. 我感觉很不错
[01:08] Did you? Really? 真的? 是吗?
[01:10] Yeah. 是啊
[01:11] Right. 好的
[01:13] Actually, great. 真的 很棒
[01:15] Wow! 哇哦!
[01:17] I mean, it’s usually great, or at least very good. I just… 我一般来说都很赞 至少也是很不错的
[01:21] I just wasn’t sure whether that particular sesh 只是不知道那个特别的时候
[01:23] was up there with my usual high standards. 有没有发挥出我应有的高水平
[01:27] Hey! 嘿!
[01:28] Fucking hell! 靠!
[01:30] What? 啊?
[01:31] Fucking hell, you! 嘿 你!
[01:32] Who was that? 她是谁?
[01:34] Er, some girl from my course. 我班上女生
[01:36] We were just talking about drama again. 我们又讨论了下戏剧
[01:39] That’s literally all we ever do. 就这样 没了
[01:40] Hey! The fuck buddies. 嘿! 亲们
[01:42] So, Josie… 乔茜
[01:45] just Howard to go now in the house for the old… 霍华德又要去…
[01:51] Shall we just leave it now? 我们可以走了吗?
[01:52] Sure, sure. 当然 成
[01:54] I mean, it’s in the past, it’s just something that happened. 那只是过去发生的事情
[01:57] I get it, yeah. Just a… handshake that, er, got out of hand. 我懂 就像握个手一样 无法控制
[02:02] You fucking trooper! 你个小样!
[02:03] An arrangement that has not been fulfilled. 一个不完满的安排
[02:05] So how awesome is this? Class war! 感觉如何? 班级大战
[02:09] You should have brought Dave. He’s a… miner or something, isn’t he? 你应该带上戴夫 那个矿工还是什么?
[02:12] He’s a heating engineer. 供暖工程师
[02:14] Exactly. 哦 对
[02:15] She’s not going to bring Dave, is she? They broke up. 她才不会带上戴夫呢 他们分手了
[02:19] Exactly. 对的
[02:21] What are you even doing here, JP? This isn’t your thing. 你在这里干嘛呢JP 不管你鸟事啊
[02:25] Look, this whole class warrior bullshit is really pinging my nads. 嘿 那些班上的人很让我心烦
[02:28] No, these people aren’t like me. 他们不像哥
[02:30] Yes, most of them are divvos and chavs. 他们中大多数人很装逼
[02:34] But that doesn’t mean we can’t agree on something every now and again. 这不代表我们就不能有一点相同观点
[02:37] I’m not an idiotic dick who doesn’t know what’s going on in the world. 哥不是那种两耳不闻窗外事的白痴
[02:40] All right? 懂不?
[02:42] Yeah. I’m sorry. 好吧 对不起
[02:51] So what’s happening with you and Kingsley? 你和金斯利怎么样了?
[02:53] You going to do him again? 打算再戳一次?
[02:55] Do him, like a load of washing? 再来? 洗衣服啊?
[02:56] Well, you want to, right? 很想吧?
[02:57] No, I’m just… 没 只是…
[02:59] Why not? 为什么不?
[03:00] Did he make you do something weird? Some pent-up virgin sex thing? 他让你很囧么? 被压抑的处男?
[03:03] Was it the disco stick? 是不是很动感
[03:06] Alaskan pipeline? 是阿拉斯加那款的
[03:08] Rusty trombone? 还是生锈的长号那款?
[03:09] No, I don’t know what those things are. 不知道 我听不懂
[03:12] Then how do you know you didn’t do them? 也不代表就不是那些风格
[03:14] What about Dave? 戴夫怎么样了?
[03:17] Oh, have you still not ditched Dave? 哦 你还没分手呐?
[03:19] My God, what is your problem 天哪 你往他脑子中打一枪
[03:20] with putting a bullet in that dickhead’s brainbox? 让他死心有那么难么?
[03:23] I just think I should tell him face to face. 我只是觉得我们应该当面谈谈
[03:24] I mean, he deserves that, you know? 他值得我这么做的懂不?
[03:26] It’s just… it’s like 20 quid on the train to Cardiff and back, 来回一次加的夫要20镑
[03:29] more if I go at the weekend, which I probably would, you know? 如果我周末去的话 我就会说的
[03:32] And that’s just a lot of money for an incredibly shit weekend. 实在不忍花那么多钱在这种屁事上
[03:38] PROESSOR SHALES:I can’t stop thinking about your alabaster buttocks. 席尔斯教授: 我法停下对你洁白翘臀的思念
[03:39] Fuck. Who’s that? 妈的 谁啊?
[03:41] Oh, Vodafone! Oh… 哦 10086
[03:48] Are you coming? 来吗?
[03:49] Not just now. I’m, er, 等一下 我 恩
[03:51] waiting on a friend. 等个朋友
[03:53] Yeah, right. 哦 好的
[03:54] OK, well, when this friend doesn’t turn up, I’ll save you a seat. 他如果不来的话我会帮你留个位子的
[04:00] Brian? 布莱恩?
[04:09] Mission accomplished, Charlie. Yeah. 任务完成 查理 对
[04:11] Managed to wangle myself a freebie on the dweeb-mobile. 应该能再找到个免费套餐的吧
[04:14] Yeah, see you in Henry J Bean’s just before kickoff. 亨利那儿见
[04:19] So, we appear to be sitting together, 虽然我们坐在一起
[04:21] but I don’t think we’re going to have much in common. 但应该不会有太多交集的
[04:24] Don’t worry about meeting the guys. 别怕见生人
[04:26] I’ll introduce you casually, without making a fuss. 我会给你逐个介绍的 慢慢来 不急的
[04:29] If we’re going to attack something, 如果我们一会要闹的话
[04:31] I think we should attack something symbolic. 应该对那种有对象征意义的下手
[04:33] Yeah, good point, Vod. 恩 没错
[04:35] Brian, what do you think? 布莱恩 你觉得呢?
[04:37] Oh, I say go for a statue. 哦 我说去砸个雕像什么的
[04:39] Yes! Like, um, Churchill… 恩 像 丘吉尔
[04:41] or Hitler. 或者希特勒
[04:43] I don’t think we have any statues of Hitler in London. 伦敦应该没有希特勒像吧
[04:47] Bri? 布布?
[04:49] What about Florence Nightingale? 弗洛伦斯·南丁格尔怎么样?
[04:50] Yes! Why Florence Nightingale? 对! 干嘛不砸南丁格尔呢?
[04:52] I don’t like her. She was so fucking mainstream. 我不喜欢她 太主流了
[04:56] Brian, just jump in any time. 布莱恩 一起聊聊吧
[05:04] Are they going to mash up the Lady With The Lamp? 他们是不是要去端了那掌灯妇女?
[05:06] I don’t think I’m going to get involved in any violence 我可不想参与任何暴力活动
[05:09] or anything. 或诸如此类的事情
[05:10] I might just regret it afterwards – that’s the thing, isn’t it? 之后可能会后悔 对吧?
[05:12] Sometimes you do stuff and you think that it’s a good thing to do, 有的时候你觉得有趣或怎么样
[05:16] because it’s fun or whatever, 去做一件事情
[05:18] but then afterwards, you might feel a bit weird. 但事后 可能会觉得有点怪
[05:21] A bit like, I don’t know, 像 说不清楚
[05:23] sex or something like that. 做爱啊之类的
[05:27] I mean, we haven’t really talked about it since. 其实我们之前都没聊过
[05:30] No, not really. 恩 也不是
[05:33] I mean, we can still be normal with each other. 我们还是能以平常心对待彼此
[05:34] Oh, totally. Everything’s exactly the same as it was before. 那当然 就和以前一样啊
[05:38] We can still just have a cool time. 我们还是可以好好相处
[05:39] Yeah. And I don’t want you to think, 恩 我不希望你多想
[05:41] just because it was so bad last time… 因为上次实在很糟糕…
[05:43] Because it was so bad? 很糟糕?
[05:44] I just mean, because you couldn’t… 我是说 因为你不能
[05:46] do it. 做
[05:48] You couldn’t actually do it… 严格来说 你不能
[05:50] properly. 做
[05:52] I mean… 就是
[05:54] you are not incapable of giving pleasure. 你没法给女伴快感
[05:57] You know, I don’t want you thinking, 我不想让你觉得
[05:59] “Oh, I’m not some kind of eunuch.” “哦 我又不是太监”
[06:02] Not eunuch, just… 不 不是太监 就是
[06:03] Someone without any balls. 就是射不出的
[06:05] I just mean that… 我是说..
[06:07] we’re OK. 没事的
[06:09] Yeah, we’re good. 恩 我们都还行
[06:14] So, what do you think of Brian? 你觉得布莱恩怎么样?
[06:31] Look what’s happening out on the streets #期待着会发生什么吧#
[06:33] Got a revolution Got to revolution #我们要革命 我们要变革#
[06:35] Hey, I’m dancing down the streets #嘿 我在街上跳舞#
[06:37] Got a revolution Got to revolution #要革命 要变革#
[06:40] Ain’t it amazing all the people I meet? #是不是帅爆了亲们#
[06:41] Got a revolution #要革命#
[06:43] Got to revolution #要变革#
[06:44] One generation got old One generation got sold #一代逝去 一代沦陷#
[06:48] This generation got no destination to hold… #这代已无所畏惧#
[06:52] So what’s the deal with you two? 你俩说什么呐?
[06:55] Are you slipping each other the beef? 打算相互爆菊吗?
[06:58] It’s cool if you are. 这不错哦
[06:59] I know a couple of bummers, and they’re really sound guys. 我认识几个人 品质优良
[07:02] Is he always like this? 他一直这样的吗?
[07:03] We banter all the time. 我们一直都开玩笑的
[07:04] We all do. 所有人都这样
[07:06] The reason you know bummers is cos you are a… 你认识那些人是因为你..
[07:15] We don’t always have to hang with them, you know? 我们可以不用一直和他们呆一起的
[07:18] Are you guys with the vets? 你们是不是还带了动物?
[07:22] Yes. 是
[07:24] We are with the vets. 我们和那些神兽一起
[07:25] Cats not cuts! 老虎老鼠傻傻分不清楚
[07:27] Come on now We’re marching to the sea #快向大海进军#
[07:31] Got a revolution Got to revolution… #要变革了#
[07:35] Do you think we might get on the news? 你觉得我们会上新闻吗?
[07:37] My dad would shit his boxers if he saw me in a riot. 我爸如果看到我参与这种暴乱会蹂躏短裤的
[07:40] What about yours? 你呢?
[07:42] Well, I’m… not really in touch with mine. 哦 我…我和他们联系不多的
[07:45] We never really hit it off. 我们一直都处得不太好
[07:47] Yeah, go on. 恩 然后呢
[07:50] Well, my dad was Forces, so… 我爸以前是军人
[07:52] Germany, Hong Kong… 去过德国 香港…
[07:55] Mum didn’t really care where we was 我妈才不管我们在哪儿呢
[07:57] as long as she got a suck on the sauce bottle. 只管她自己喝酒
[08:00] Oh, sorry. 哦 不好意思
[08:02] All right. It was fine. It’s not like they put me in a cellar 没事 他们又不是像奥地利人那样把我
[08:05] and fed me on Play-Doh like Austrians. 放在小地窖里喂婴儿奶粉
[08:10] PROFESSOR SHALES:I’ve booked a room at Hotel 28 on Adams Road for you, 席尔斯:我在亚当斯街28号的宾馆订了间房
[08:12] me , and your buttocks x 想你 想你翘臀
[08:13] I showed you mine, you show me yours. What? 我说了自己的 你的呢? 是什么?
[08:15] Just… it’s busting out the text limit, you know? 就 取消考试资格吧
[08:23] Where are the other coaches? 其他的车呢?
[08:25] OK, guys. The… 好的 同学们
[08:27] I think we’re in the wrong drop-off zone here. 我们好像下错地方了
[08:30] Are you in charge? 你是不是负责人?
[08:33] Oh, God. We’re through the looking-glass. 哦 天哪 我们在玩历险记啊
[08:37] I think the idea was to meet up somewhere with the groups 我想我们应该是在某个地方和其他小组碰头
[08:40] and then everything sort of flows down to Hyde Park… maybe. 然后一起去海德公园 之类的…
[08:43] Right, well, did everyone hear that? 好的 大家听到了吗?
[08:44] It’s going to be fine. 会没事的
[08:46] Oh, it might not be fine. 也不一定
[08:47] Well, let’s follow this guy. Everyone follow this guy. 好吧 就跟着这家伙吧 大家跟上
[08:53] Incredible, yeah. 真不可思议
[08:55] Is that blood? 是血吗?
[08:57] Don’t worry. I haven’t done a murder. 别怕 我没杀人
[08:59] It’s pig’s blood. 是猪血
[09:00] OK. 好吧
[09:01] We’re going to throw it. 我们打算扔了它
[09:03] As a statement, or just…? 这是声明 还是…?
[09:04] Could be a statement. Could be just some blood throwing. 可以算是 就是扔个血而已
[09:08] I mean, as soon as you throw blood, 扔血的时候
[09:09] you’re saying something, really, aren’t you? 总归要说点什么的 是吧?
[09:12] Oh, um, there was a mix-up with the coaches, 哦 恩 大巴那儿有点乱
[09:16] and they dropped the others off somewhere else, 他们把那些学生从其他地方弄来了
[09:18] but I think if we head in that direction 我想如果我们带着往那个方向走的话
[09:20] then we should be able to hook up with the main march, so… 可能就能赶上游行的大部队了
[09:23] Actually, I think we’re going to… 其实 我觉得我要去…
[09:24] Apparently, there’s a splinter group. 似乎 有一个小分队的
[09:27] Oh, OK. 哦 好
[09:30] Um… 恩..
[09:31] Who’s in that? 谁在那儿?
[09:33] Come on, Kings. Let’s go. 嘿 金 走吧
[09:35] OK. 好
[09:37] Is that…? 是不是?
[09:38] Cool! 没事!
[09:40] Yeah, I thought it might be best if we stick together, but… 我觉得大家能团结一起是最好的了 但…
[09:43] Can’t we just do our own thing? 不能各管各的么?
[09:45] Yeah, of course. 当然能
[09:47] Except I think the demonstration will only have real impact 我只是觉得示威游行只有在我们
[09:50] if we, you know, do it en masse. 你懂的 集体海量参与 才能真正有效
[09:53] Yeah, I’m not really “in” to organised stuff. 哦 其实我对这个组织活动不是很有兴趣
[09:57] OK. Are you “into” making sure that the political establishment 好吧 那你是不是有兴趣稍后能
[10:01] respond to our agendas? 和我们的代理商确认一下?
[10:02] Yeah, I’m into it. 是 有兴趣
[10:04] I was just going to do it in a much better way. 我只是想做的更好
[10:07] We’re going to occupy a pod on the London Eye. 我们要在伦敦眼上占个坑
[10:09] That’s not really a protest, is it? 那不是抗议吧?
[10:11] That’s just having a go on the London Eye. 只是想上一下伦敦眼
[10:13] Obviously we’re going to do something when we’re inside it. 如果我们进去的话肯定要做点什么啊
[10:15] – Like what? – I don’t know. – 比如? – 没想好
[10:17] Fuck it up. 他妈的
[10:18] Maybe a dirty protest. 可能是个下流的抗议
[10:21] Shit smeared on the windows. 往床上涂点屎
[10:23] Yeah… 恩
[10:24] Maybe that. We haven’t decided yet. 可能哦 还没决定呢
[10:27] Well, that sounds great(!) 听起来不错啊!
[10:28] The thing is, I came down here for the official march, so… 但 我是来参与官方游行的
[10:31] Oh, no! 哦不!
[10:32] Have I… broken the “rules”? 我 是不是 破戒了?
[10:35] Will we be struck off the official march if we don’t come with you? 如果不和你一起去的话会不会被官方除名?
[10:39] I mean, what if I stand over here, 如果我站在这里的话
[10:40] does that mean I’m out of the demo? 是不是就表示没有参与到示威?
[10:43] Or what about here? 这里呢?
[10:45] Is the out of the demo? Is my foot unofficial? 就不参与示威了? 不正式了?
[10:52] She is such a dick. 真他妈鸡巴
[10:54] Yeah, she’s a bit of a… 恩她有点
[10:56] She’s kind of… 有点
[10:58] She’s interesting, isn’t she? 很好玩 是吧?
[10:59] No, not really. 没有 不是
[11:01] No, but she’s… She’s sort of intense. 但她 很热情
[11:04] She’s got a harp. 她有个竖琴
[11:07] Come on, K-man. 快点 金
[11:10] See you. 回见
[11:11] Yep, no worries. 好 别担心
[11:16] OK, Josie. Have a good demo. 好了 乔茜 好好游行哦
[11:18] Er, where are you going? You said… 呃 你要去哪里? 你说过…
[11:20] I know. 我知道
[11:21] And I do think that it’s really great, it’s just that… 我真心觉得那挺好 只是…
[11:25] it seems wrong, me doing it. 哥去游行似乎不妥啊
[11:27] I mean, the cuts don’t actually affect me, 其实削减教育经费对我没影响
[11:29] so it’s quite literally not my problem. 所以这不关我的事
[11:32] Oh, if you’re not carrying anything, can you push Sal for us? 如果你不拿东西 能帮忙推莎吗?
[11:37] Just till we get to Trafalgar Square? 就到特拉法尔加广场行吗?
[11:41] Listen, um… 听着 呃…
[11:42] I think that it’s great that you’ve done the whole costume and shit, 我觉得穿成这样做了这些标牌还真不错
[11:46] even though you’re in a little wheelie, 即使你坐在小轮车里
[11:49] and don’t get me wrong, I mean, I get what you’re going through. 但别误会 我能理解你的遭遇
[11:52] I mean, I once did in my ankle whilst I was playing for the thirds. 我当后卫的时候扭伤过脚踝
[11:55] I was on crutches for weeks. 拄了几周拐
[11:57] Look, I fucking hate being pushed, 听着 我很讨厌被推着
[12:00] so I wouldn’t ask if I didn’t need a favour. 如果这没必要我是不会开口的
[12:02] Absolutely. That’s fine. Yeah. 当然 挺好的
[12:05] Um, could we maybe lose the scissors? 咱能扔了那剪刀吗?
[12:16] Five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[12:19] budget cuts are what we hate! 反对削减预算!
[12:21] One, two, three, four… 一 二 三 四
[12:23] I think we should do it now. 我觉得咱现在得行动了
[12:24] Really? 真的吗?
[12:26] Throw the blood, move on. 洒血吧 行动
[12:27] – Shouldn’t we wait? – For what? – 我们不该等等吗? – 等什么?
[12:28] I don’t know. Till we find the right target. 我不知道 等找到正确目标
[12:30] Shouldn’t we throw it at something bad? 我们不该把它洒在破东西上吗?
[12:32] Could you show us the way to the Tate Modern? 能告诉我们泰特现代美术馆怎么走吗?
[12:35] Er… hold on. 呃…等等
[12:37] What about these two? 这两个人怎么样?
[12:38] You can’t get any worse than Americans. 再没有比美国人更破的了
[12:41] What are you up to? 你们做什么呢?
[12:43] We’re gonna throw my blood at them. 打算把血洒他们身上
[12:44] Why? 为什么?
[12:46] Because they’re American. 因为他们是美国人
[12:48] It’s fucking heavy. 太他妈恶心了
[12:49] We’ll catch you up. Go. 我们会跟上你的 去吧
[12:51] We’ll be fine. Blood, bam. 没事的 血 嘣!
[12:54] We’re out of here. Go. 我们马上就走 去吧
[12:56] You were showing us… 你能告诉我们…
[12:57] Yeah, one second. 嗯 马上
[12:58] What if they’re Canadians? 要是他们是加拿大人呢?
[13:00] What’s the difference? 有什么区别?
[13:02] I don’t think Canada’s done as much shit. 我觉得加拿大没干那么多操蛋事
[13:03] What about Starbucks, those fuckers? 星巴克呢? 那些混蛋
[13:06] Don’t tell me they don’t deserve it. 你别说他们不是活该
[13:08] Yeah, their macchiatos are a joke. 嗯 他们的焦糖玛奇朵真是个笑话
[13:13] Shit! Is this the only street in Britain without a Starbucks on it? 妈的!英国还有一条路上没有星巴克?
[13:17] Well, what about Costa? 那咖世家呢?
[13:19] Don’t they play, like, world music? 他们不是放流行乐吗?
[13:21] What about this place? 这家怎样?
[13:23] I think it’s just a sandwich bar. 这只是家三明治店
[13:25] Yeah, but they do coffee. 但他们也卖咖啡
[13:27] Oh… Oh, they’ll get the message. 哦 他们懂的
[13:34] Oi! Quick, this way, this way! 嗷!快跑 这边 这边!
[13:36] Oi! 嗷!
[13:49] Normally I wouldn’t mind getting arrested… 我通常无所谓被抓…
[13:50] Oh, yeah. 哦 是哦
[13:51] But, you know, they might kick me off the course if that happens. 但真被抓的话我可能会被退学
[13:54] And I like the course. Oh, God. That is wank, isn’t innit? 我喜欢上课 哦 这话真恶是吧
[13:57] Or is it, though? 是不是?
[13:58] Oh, I think Shales might kick me off anyway, 总之我觉得席尔斯可能会让我退学
[14:01] cos he’s a total dick and he hates me. 他就是个混蛋 还讨厌我
[14:02] No, he doesn’t. 他不讨厌你
[14:04] How do you know? 你怎么知道?
[14:05] How do I know? 我怎么知道?
[14:06] I mean… it’s obvious. 我是说…很明显啊
[14:08] That’s how I know. 我就是知道
[14:10] You don’t have to know him really well or anything to see that. 不用太了解他就能看出来
[14:12] You’ll be OK. Um, do you want a drink? 妥妥的 喝点什么吗?
[14:16] Yeah. 好
[14:26] PROFESSOR SHALES: Where R U? Come to the hotel quicl, on verge of watching Eat Pray Love! 席尔斯教授:你在哪? 快来宾馆看”饭祷爱”了
[14:31] Careful! Oh, my God, Jerry! Jerry, I’m falling off! 小心! 天 杰里 杰里! 我要掉下去了!
[14:34] Don’t let me fall off! Jerry! 稳住!杰里!
[14:42] Jerry, are you tired? 杰里 你累了吗?
[14:44] No, I’m fine. 没有啊 很好
[14:45] I think you’re getting tired, Jerry. 我觉得你累了 杰里
[14:46] Put me down. Whoo! 放我下来 哦!
[14:49] I want to go on K’s shoulders. Come on. Let me on. 我想坐小金肩膀上 快点 让我上去
[14:53] Time for me to wrap my legs around Kingsley’s neck. 该把腿缠金斯利的脖子上了
[14:56] Ooh! 哦!
[14:59] Ooh, yes. You’re a much steadier ride. 哦 耶 你这匹坐骑更稳
[15:01] Hold onto my knees, though. I feel a bit wobbly. 抓住我的膝盖 有点晃
[15:13] So… 所以…
[15:14] you think Shales likes me. 你觉得席尔斯喜欢我
[15:15] Yeah. 是啊
[15:17] Yeah, I’m probably not his favourite, though. Let’s be honest. 我应该不是他的最爱 都诚实点
[15:19] Not his favourite, no. I mean… 当然不是 我是说…
[15:20] Who is his favourite, do you think? 你觉得谁是他的最爱?
[15:24] I don’t know. 我不知道
[15:25] If you had to guess. 如果非要你猜
[15:26] If someone had a gun to your head 如果有人拿枪指着你头
[15:28] saying, “Who’s his favourite?” 非要你说”谁是他的最爱?”
[15:32] I don’t know. 我不知道
[15:33] It’s not you, though, is it, cos you think he’s a dick, right? 总之不是你对吧 你觉得他混蛋的对吗?
[15:35] Yeah. Yeah, he is a dick. 嗯 对 混蛋
[15:37] Yeah, I bet he really gets on your fucking tits, 我赌他肯定喜欢你的乳头吧
[15:40] – I bet. – Yeah, he’s… – 我打赌 – 嗯 他…
[15:42] – Bollocks. – What? – 胡扯 – 什么?
[15:45] You heard. I’m going. 你懂的 我走了
[15:46] Where to? 去哪?
[15:48] Toilet. 厕所
[15:51] Christ! 我靠!
[15:52] Um, shall I…? 呃 要不要…?
[15:53] No, fuck off! 不 走开!
[15:55] Oh! Cock! 哦! 靠!
[15:57] I’m OK. 我没事
[16:04] Are you sure you’re OK? 你确定没事吗?
[16:08] Oh, my God! 哦 天呐!
[16:16] You won’t fool the children of the revolution… #你不能愚弄变革中的孩子们#
[16:22] I mean, don’t get me wrong, I don’t mind helping you. 别误会 我不介意帮你
[16:25] I’d even do one of those rugby camps for disadvantaged kids. 我还参加过残障儿童橄榄球野营
[16:28] I just won’t do old people. My friend, Piers, right, 我只是不帮老人 我朋友 皮尔斯
[16:31] for his Duke of Edinburgh Gold Award, 为了他的爱丁堡公爵奖
[16:33] he had to help out in some old people’s home. 必须去一些老人家里帮忙
[16:36] He was basically helping this old dude undress, 基本就是帮这老家伙脱衣服
[16:38] and the guy just shat on his hand. 那家伙还拉在他手上
[16:42] Shat on his hand! 在他手上拉屎!
[16:45] I mean, don’t get me wrong, I’m behind the cause 100%, 别误会 我全身心支持这项事业
[16:48] I’m just not having anyone shit on my hand. 只是不想让人在我手上拉屎
[16:54] But you won’t fool the children of the revolution… #但你不能愚弄变革中的孩子们#
[16:58] Acceptance. 礼物哦
[17:06] Apparently, the main march is amazing. 看起来大部队更给力啊
[17:08] There’s, like, hundreds of thousands of people there. 大约有几十万人在那
[17:11] It’s a sea of humanity. 人山人海
[17:13] OK, erm, if we do a left… 好的 呃 如果我们左转…
[17:15] Sorry… What’s the hold-up here? I’m on a very tight schedule. 不好意思 这里什么情况? 我时间很紧
[17:18] My window of lash is closing in about half an hour, 顶多还有半小时
[17:20] and Trafalgar Square is that way. 特拉法尔加广场在那个方向
[17:21] No, no, cos this is… 不对 不对 因为这边是…
[17:22] Right, I know London, OK? 好了 哥是伦敦通 好吗?
[17:24] Back in the day, we used to bunk off school all the time, 以前我们总逃课
[17:27] get the train into town, do aerosols, 坐上火车去市中心 头上喷摩丝
[17:30] vodka shots in Aquascutum. Standard. 穿着雅格狮丹狂喝伏特加 专业的
[17:33] As long as we stay peaceful, we’ll be fine. 只要咱安分点 就没事
[17:35] Mm! 嗯!
[17:36] Don’t join in, that’s key. 不参与 这是关键
[17:38] It’s like what I was saying to Gareth earlier… 就像我之前跟加雷斯说的…
[17:40] if nothing else, it’ll make them think twice about EMAs. 不出意外的话他们会再考虑下EMA的
[17:43] Yeah! 对!
[17:48] Do you have any idea what he’s talking about? 你知道他在说什么吗?
[17:51] Absolutely no idea. 压根没谱
[17:54] Hey, Gareth! What do you think about the EMAs? 嘿 加雷斯! 你怎么看EMAS?
[17:57] I’m Dom. Gareth’s gone to look for a toilet. 我是多姆 加雷斯去找厕所了
[17:59] Ah… 啊…
[18:00] Gareth’s gone to look for the toilet. 加雷斯去找厕所了
[18:02] Typical Gareth. 典型性加雷斯
[18:11] Fucking pigs! 蠢猪们!
[18:15] Let’s do it! 行动吧!
[18:19] Right, I think you’d better sort these knobbers out. 我觉得你最好解决下这些智障
[18:21] I’m not getting kettled before kickoff. 我不想在被退学前先被抓起来
[18:23] You’re not going to get kettled. 不会的好吗
[18:25] OK? Police are Twittering all the organisers 警察正在推特上告诉组织者
[18:27] to tell them when and where the kettling’s going to happen. 开始逮人的时间和地点
[18:32] Maybe we should start some funny songs or chanting or something. 也许我们该唱点搞笑歌聊聊天什么的
[18:36] You know, lighten the mood. 轻松一下气氛
[18:37] I don’t know. Yeah, maybe. 我不知道 呃 也许吧
[18:38] Yeah. 对啊
[18:39] It’s your call, you’re in charge. I’m not telling you what do. 你来决定吧 你是负责人 我不能指挥你
[18:42] No. Except you kind of are. 谁说的 只要你也是负责人之一
[18:45] I’m just trying to help. That’s what I’m actually doing. 我只是来帮忙的 那才是我要做的
[18:48] I mean, I won’t if it upsets you or it threatens you, 只到你苦恼或害怕的时候我才帮你
[18:50] Because I know some guys can get funny 我知道如果女孩带头的话
[18:51] if a girl takes the initiative, can’t they? 有的人会变得很滑稽 是吧?
[18:53] They tend to run off crying to their mammy 他们会哭着跑去找妈妈
[18:55] or to the nearest attractive girl with cute-ish tits! 或者就近找个拥有迷人胸部的靓仔
[18:59] No, I don’t… 不 我不是…
[19:02] This is about free education, 这事关免费教育
[19:04] it’s not who’s got the high-vis bib or the clipboard. 不仅仅是穿高亮反光衣或者拿着笔记板
[19:07] But, I mean, I will take the high-vis bib if I have to. 但是 如果必须穿上它的话 我会接受
[19:11] And the clipboard. 笔记板
[19:13] And the pen. 还有笔
[19:22] Hi. 嗨
[19:23] Hiya, it’s me. 嗨 是我
[19:25] Er, yeah, fine. 对 还不错
[19:27] Some people got a bit restless. 有些人有点焦虑
[19:30] Well, just throwing some stuff. 只是扔点东西
[19:31] Yeah, it’s pretty bad here, too. 嗯 这里情况也很糟
[19:34] ‘Just hang in there, I guess.’ 就坚持一下吧
[19:36] OK, thanks. See you later. 好的 谢了 回见
[19:38] Maybe. 也许
[19:39] OK! 好!
[19:41] See you later. Bye! 回见 再见!
[19:47] Is that the girl from your house? 是你们合租的那女孩?
[19:48] Yeah. 是啊
[19:49] What did she want? 她说什么了?
[19:51] Just something about the demo. Nothing. 只是些游行的事 没事
[19:54] That’s cool. 那就好
[19:56] Maybe don’t answer next time. 下次就别接了
[20:06] With anxiety #带着焦躁#
[20:12] With anxiety… #带着焦躁#
[20:21] No education cuts! 抵制削减教育经费!
[20:23] No ifs, no buts, no education cuts! 没有如果 没有但是 抵制削减教育经费!
[20:26] No ifs, no buts… 没有如果 没有但是…
[20:27] Yeah, I’ll be there in five minutes max. 嗯 我最多五分钟到
[20:30] What? Yeah. Can you order me a steak? 什么? 嗯 能帮我点份牛排吗?
[20:32] And some frites. 还有薯条
[20:34] Medium rare! 五分熟!
[20:36] Who’s there? 都谁在啊?
[20:38] Badders? And Dum-Dums! 拜德? 还有唐姆!
[20:40] Oh, fuck, it’s the whole gang. Sweet. 我操 全齐了啊 亲爱的
[20:43] Wh-what’s the score? 几比几了?
[20:46] Oh, shit! I wish I was there. 妈的! 真希望我在那
[20:50] OK, come on, guys, don’t throw stones. 好了 拜托 朋友 别扔石头
[20:52] They’re too big! 太大了!
[20:54] That’s unnecessary rioting! 这是没意义的暴乱!
[20:56] Fucking cunts! 贱货!
[20:58] Don’t say that word – that’s quite an offensive word. 不准这么说 太无礼了
[21:00] No, it isn’t! 不 不是!
[21:01] Yeah, well, it is, actually. 是的 它就是
[21:03] What the fuck is wrong with everyone?! 大家都他妈怎么了?!
[21:05] Seriously, bro, I wouldn’t do that. 说真的 兄弟 如果是我就不会那么做
[21:08] Argh! 啊!
[21:10] You’re supposed to be the marshal! 你成了出头鸟了!
[21:11] Josie Forget it, Josie, he’s gone native. 乔茜算了吧 他已经成土著人了
[21:14] God, you’re in serious trouble now, bro! 天呐 你惹大麻烦了 兄弟!
[21:17] Ow! 啊哦!
[21:18] What the fuck are you doing?! 你他妈在干什么啊?!
[21:21] That… that woman just assaulted me. 那个…那个女的刚袭击我了
[21:23] She needs to be disciplined, or else someone is going to get… 得教训她 不然其他人会被…
[21:25] Ow! What the fuck are you doing?! 哦! 你他妈的干什么?!
[21:29] What the fuck is wrong with you people? 你们这帮人犯什么病?
[21:31] Bastards. Do you want an ambulance? 混蛋 要叫救护车吗?
[21:33] No. It’s fine. 不 没事
[21:34] I’m with Bupa. 我没事
[21:40] Right. 好了
[21:42] Shall I leave you to it? 要我带你离开吗?
[21:46] Who did that? The cops? 谁干的? 警察吗?
[21:48] No, not really. 不 其实不是
[21:49] Yeah. 是的
[21:50] I’m tweeting this. 发条推文
[21:51] Hey, wow, you’re, like, the poster girl for the riot. 嘿 哇哦 你就像骚乱的写真女郎
[21:54] Whatever. 之类的
[21:55] Shouldn’t you stay here and rest? 你留这里休息吗?
[21:57] No. 不
[21:58] I don’t think you should be going on your own… 我觉得你不该自己…
[22:01] Yeah, OK, whatever. 嗯 好了 无所谓
[22:01] Just let me lie down and go to sleep, you two-faced bitch. 就让我躺下睡吧 你个两面派的贱货
[22:04] – What? – Nothing. – 啥? – 没啥
[22:05] The man in the ambulance said you might have a brain injury. 救护车上那男的说你可能有脑损伤
[22:08] He said that you shouldn’t go out on your own. 说你不能一个人在外面
[22:10] So come with me, or have you got other plans? 那一起咯 你有其他的安排?
[22:13] No. 没
[22:14] So let’s go. 那走吧
[22:16] Well… 那个…
[22:17] OK. Well, I’ve got this seminar on Anglo-Saxon poetry, 是这样 有个盎格鲁撒克逊诗歌研讨会
[22:21] and Professor Shales asked if I wanted to go along. 席尔斯教授问我是不是要一起
[22:22] A seminar? 研讨会?
[22:23] Yeah, a seminar. 对 研讨会
[22:25] Right. And at this seminar, will there be any fucking? 好吧 在研讨会上有没有嘿咻的?
[22:28] What? No… What are you…? No! 什么? 不会…你怎么…?不会!
[22:30] I… He just texted me. Do want to see it? 我…他才发了短信 要看么?
[22:33] I’ve seen it. 我看过了
[22:35] Have you? 看过了?
[22:35] Yeah. 是啊
[22:37] – Which one? – All of ’em. – 哪条? – 全部
[22:39] Oh, fuck! 喔 我操!
[22:42] The thing about it is, you didn’t tell me about it. 重点是 你把我蒙在鼓里
[22:45] I mean… you pretended to be coming on this demo 我的意思是…你装成是来游行的
[22:48] because you’re like, you know, into it 就像你很喜欢这活动一样
[22:52] and all the time, you’re just faking it. 但是事实是你一直都在装
[22:54] I hate fakers, Oregon, that is one thing I won’t stand for. 我恨骗子 俄勒冈 我是不能忍受欺骗的
[22:58] Is that right? 这是对的吗?
[22:59] That is too right… 太对了…
[23:00] sister! 大姐!
[23:02] Well, do you think we should press charges 那好 你会不会起诉
[23:03] against the cops that assaulted you? 那个袭击过你的警察呢?
[23:05] Oh, yeah, you can twist reality whatever way you want. 喔 会啊 你可以随便扭曲事实
[23:09] You know you’ve been a massive bitch. That’s that. End of. 你真是让人恶心 就这样 结束
[23:12] You told me to do it. 你让我去做的
[23:13] What are you talking about? 你在说什么?
[23:15] You said if you want to shag a tutor, you should shag a tutor. 你说如果想上导师 那就去上
[23:17] If your tutor is James Franco. 如果是詹姆斯·弗兰科
[23:20] If he’s a middle-aged dick-splash 但如果是一个中年不中用
[23:21] with a shrivelled bell-end, think on. 有个干巴蛋的男人时 你就要考虑一下
[23:23] God! 老天!
[23:24] What, he hasn’t got a shrivelled bell-end? 干嘛 他的蛋不瘪么?
[23:26] Exactly. 那是瘪
[23:28] You bet he has. 你知道的
[23:29] Oh, I don’t even want to guess at the state of his nut sack. 喔 我都不想去想他的鸡巴
[23:31] Look… 听着…
[23:32] No, there is nothing you can say to change the facts. 不听 你说什么都没办法改变事实了
[23:35] You munch old-man knob. 你和老男人做了
[23:37] I didn’t know he was going to call. 我不知道他要叫我去
[23:40] So he texts and you come running. 所以他发了短信 你就跑过去
[23:41] Is that how it works? 你们就是这样是吧?
[23:41] Oh, that is so weak. 喔 你也太弱了吧
[23:43] You couldn’t say, “No, I’m sorry, I can’t make it, Professor, 你就不能说 “不 对不起教授 我来不了”
[23:47] “I have a previous engagement. “我已经有约了”
[23:49] “You can slurp on your own chubby tonight”? “你晚上可以自嗨”?
[23:51] That’d be really difficult, wouldn’t it? 这是不是很难啊?
[23:52] That’d be really hard to text that… 发短信也是个难事…
[23:54] if you had no fingers. 如果你手残的话
[23:57] OK, fine. 好吧 好吧
[23:59] What is everyone going to say? They’re gonna think you’re a loser. 大家会怎么说? 会觉得你是个蹩脚货
[24:02] People aren’t gonna say anything… because no-one knows about it. 他们什么都不会说的…因为没人知道
[24:05] Er, they will know about it. 哦 他们会知道的
[24:07] How? 怎么?
[24:08] When I tell them. 我告诉他们啊
[24:10] But… 但是…
[24:11] I don’t want to have to tell people, Oregon. 但是不想告诉别人 俄勒冈
[24:12] Obviously, I know you’re sensitive about it, but… 我知道你对这个很敏感 但是…
[24:14] you know, it’ll just come out, won’t it? 你知道 纸包不住火的
[24:16] Probably when I’m drunk. 万一有天我喝醉了
[24:19] And I’m drunk quite a lot, to be fair. 你也知道我经常喝醉 这是实话
[24:20] And that’s not me being, you know, bitchy – that’s just how things are. 我也不是犯贱 但这就是事实
[24:22] Why am I a loser, though? 那我怎么就成蹩脚货了?
[24:24] I mean, just because I’m… 就因为我…
[24:26] Shagging an old man? 上了一个老男人?
[24:28] It’s icky. 那确实很恶心
[24:29] Screwing some sad dad substitute. 上一个悲哀的老爸级货色
[24:32] OK, Vod… 福德…
[24:35] Professor Shales is 45. OK? 席尔斯教授今年45岁 好吗?
[24:38] My dad is 54, so that shows how much you know. 我爸54 你懂个什么劲啊
[24:47] Oh, God… 喔 天…
[24:49] what the hell am I doing? 我到底在干吗啊?
[24:53] Kingsley, your go! 金斯利 你来!
[24:55] Look, Ruth, I think I might… 听着 露丝我觉得我可能…
[24:57] You’re not jealous, are you(?) 你不是在吃醋吧
[25:00] Oh… yeah(!) 喔…是啊
[25:02] People who keep score. 每个人都有自己的成绩
[25:04] I mean, I don’t care how many womenyou’vebeen with. 我不介意你有过多少女人
[25:07] You probably don’t even know yourself, right? 可能连你自己都记不清了吧
[25:10] I’ve got a ballpark figure. 我知道个大概数字
[25:13] And you don’t care what me and Jerry, or me and Mal, 也别在意我和杰里 和马尔
[25:17] or me and Sasha do. 或者和萨沙
[25:19] Sure, Sasha with the… the guy… 当然 萨沙和…那个…
[25:22] the guy with the Botox?! 打了肉毒杆菌的家伙?!
[25:24] It’s like improv – you go with the flow, you know. 这就像即兴表演 跟着感觉走
[25:27] You’re into improv, right? 你也爱即兴 是吗?
[25:28] Sure. The main reason I switched to drama was… 当然 我转到戏剧的主要原因就是…
[25:31] the limited opportunity for improv on the geology syllabus. 地理课上即兴表演的机会少得可怜
[25:35] Look, I think I might head off. 听着 我觉得我得走了
[25:38] But we’re doing the Eye. 但是我们要去伦敦眼
[25:40] I think you have to book, actually. 其实我觉得你应该先预定
[25:41] OK. 好吧
[25:43] So we haven’t booked. Why don’t we just… climb up it? 没预定 干嘛不直接…爬呢?
[25:46] Obviously, there would be a small… quite a large risk of death. 明显会有一点…挺大的风险
[25:50] You’d just fall in the river. 大不了掉到水里啊
[25:51] Sure. The current is also quite… 当然 但是水流真的…
[25:54] So you’re an expert on the London Eye and rivers, now? 你可懂伦敦眼和河啦 是吧?
[25:57] I’m not an expert on the London Eye. 我不懂伦敦眼
[25:59] Yeah, you are. 不 你懂
[26:00] You know all about booking and everything like that. 你懂得要预订啊什么其他的
[26:03] I think it might be best if I went back. 我想我最好还是回去吧
[26:05] I thought we had a connection. 我还以为我们来电呢
[26:06] I think we need some time apart. I’ll see you around, OK? 我觉得我们得分开一段时间 回见 好吗?
[26:21] I’ve been so confused about the whole thing. 我对整件事都很纠结
[26:25] I mean, it felt exciting and then it felt weird, 既兴奋又诡异
[26:27] and I wanted to tell you, 我本来想告诉你的
[26:29] but then I didn’t, because I didn’t know what you’d say. 但是我没有 因为不知道你会说什么
[26:32] And I was sort of ashamed, but sort of excited as well. 我感觉有点羞愧 但同时也很兴奋
[26:34] And sometimes the sex is good, 有时做爱感觉很棒
[26:36] but sometimes it makes me feel really dirty. 但有时也觉得很恶心
[26:39] But is it bad to feel dirty? 感觉恶心就意味着不好么?
[26:41] I do sort of like him. 我确实有点喜欢他
[26:43] But I do also think he’s a cock. 但我也知道他很混蛋
[26:46] And… in the end, I think, you know, 而且…到最后 我觉得 你知道
[26:49] I have to end it, cos it’s getting a bit scuzzy. 我必须结束 因为它越来越没品了
[26:51] I mean, the last time we did it was in this shitty hotel and… Oh. 上次我们在个很破烂的小宾馆…喔
[26:55] That’s not a shitty hotel. 这个不是破烂小宾馆
[27:05] No ifs, no buts, no education cuts! 没有如果 没有可是 抵制削减教育经费
[27:08] No ifs, no buts, no education cuts! 没有如果 没有可是 抵制削减教育经费
[27:12] Um, excuse me. 额 不好意思
[27:14] Hi there. 你们好
[27:15] There’s another kettle over there and there’s a girl I sort of know. 在那边的人里面 有个女孩我算是认识
[27:20] I’m kind of with this other girl here, 我本来是和这边的一个女孩算是一起的
[27:23] but I don’t think it’s going to go anywhere, to be honest. 但坦白的说 实在没什么发展
[27:27] It was mainly a sexual thing, 我们主要就说些私密话题
[27:28] because she’s quite a physical person, 因为她是一个追求肉欲的人
[27:30] and I don’t think she’s into exclusivity. 而且我也觉得她不专一
[27:34] Not that I’m hung up about that sort of thing. 其实我对这个不是很在乎
[27:37] Maybe I am, a bit. But… 但也大概 有一点吧
[27:39] anyway, I sort of need to be in that kettle, 总之 我想去那边
[27:43] so, I mean, is there any chance you could let me swap? 我说 我能过去吗?
[27:50] I promise to go straight into that one. 我保证我会直接加入他们
[27:51] I wouldn’t try and get away or anything. 不会逃跑或怎么的
[27:54] I’ll… go up, then. 那我 上去了
[27:56] Do you know what room he’s in? 你知道他在哪间房吗?
[27:58] Do you want me to come? 你想我跟你一起吗?
[27:59] Wh-What for? 为…为什么呢?
[28:01] In case he gets funny. 万一他变得不可理喻
[28:03] No, I’ll be fine. 不用 没事的
[28:05] Do you want me to come anyway? 说真的 要不要一起?
[28:06] No, just… just give me a call. 不用 就 给我打个电话
[28:07] You know, if you feel sick 如果你觉得不舒服
[28:09] or if you think you might have a brain haemorrhage 或是你觉得你可能脑出血了
[28:11] or something like that. 或是其他的事
[28:21] Yeah, it’s me. 对 就是我
[28:22] Take a photo if you want. 可以拍
[28:26] The students united will never be defeated. 学生团结 战胜一切
[28:29] The students united will never be defeated. 学生团结 战胜一切
[28:32] OK, we’re just going to ride it out and make an official complaint. 好了 我们现在要来真的了 要弄个正式起诉
[28:35] The important thing here is the issue. 重要的是现在的这个问题
[28:37] EMA? The EMA?
[28:38] Exactly. 正解
[28:40] Shall we tell him? 告诉他吗?
[28:41] Tell me what? 告诉我什么
[28:42] I think it’s time to… open the kimono. 我觉得是时候…解开谜团了
[28:46] We’re not on your veterinary school demo. 我们不是来你们兽医学校的游行的
[28:48] But you’ve been with us all afternoon, man. 但是你们都跟了我们整个下午了
[28:50] We faked it, man. 装的 哥们
[28:52] We don’t know you. Your security is woefully lax. 我们不认识你 你的安全账号弱爆了
[28:56] Another five minutes, and we’d have got your PIN number. 再过五分钟 我们就能搞到你的银行卡密码
[28:58] Suck on that, horse whisperer! 吃屎吧 马语者!
[29:01] And tell Gareth to fuck off. 告诉加雷斯滚吧
[29:04] What? 什么?
[29:07] I don’t think we should see each other any more. 我觉得我们不能再见面了
[29:10] Oh, God. 喔 天啊
[29:12] Oh, Jesus. 喔 上帝啊
[29:13] I’m sorry. 对不起
[29:15] No, it’s… 不 这…
[29:17] Carry on. 继续
[29:18] This is good. 这很好
[29:20] I need this. 说来听听
[29:21] I just… 我只是…
[29:22] I don’t think this is what I want. 我觉得这不是我想要的
[29:25] Sorry, that’s… 对不起 这…
[29:27] I know this isn’t what I want. 我知道这不是我想要的
[29:29] Sure, I understand. 当然 我明白
[29:31] It’s just a bad time. 只是在这个错误的时间
[29:34] I’m in a vulnerable place emotionally 我的情感脆弱的时候
[29:36] and… my wife’s just… 还有… 我的妻子又…
[29:38] published another book. 又出版了一本书
[29:40] Oh, sorry. 噢 真抱歉
[29:41] Thanks. 谢谢
[29:44] It’s shit. 真屎
[29:46] I mean, it’s very clever clever, you know… 那书是很好无可挑剔 你知道…
[29:49] but no heart. 但不用心写
[29:51] Typical selfish Jean. 典型的自私珍
[29:54] Look, it’ll be fine. 听着 没事的
[29:57] Probably. These kind of… 可能这些…
[29:59] I imagine, right? 只是我想象的
[30:01] This kind of thing is often a brief candle. 这些东西只是过眼云烟
[30:04] This kind of thing… 这种事…
[30:07] has never happened to me before, Oregon. 从未在我身上发生过 俄勒冈
[30:12] OK. 好吧
[30:14] You may not know this yet, but… 你也许还不知道 但是…
[30:16] there actually aren’t a lot of women like you. 事实上像你这么好的女人并不多了
[30:19] Good and true, bright, 善良 真实 聪明
[30:22] wild and free. 野性 自由
[30:23] Oh, I don’t know. 啊 我不知道
[30:26] You’re everything I haven’t had in my life since… I don’t know, 你给我的那种感觉我已经久违了 大概从
[30:30] the late ’80s. 80年代末的时候
[30:32] Driving a camper van through the Rhine valley, 开辆野营车 穿越莱茵河
[30:35] with Updike’s Rabbit omnibus… 带着厄普代克的兔子文集
[30:38] and a big old crate of Budvar. 和一个又大又旧的百威机箱
[30:46] Shall we have the break-up champagne? 来杯分手酒吗?
[30:50] Or the heartbreak caviar? 或是伤心鱼子酱?
[30:51] Sorry. 很抱歉
[30:52] Hey, no. No sorry. 嘿 不用 不用道歉
[30:55] It’s just… 只是…
[30:58] the timing’s a shame, because I finished my manuscript and… 有点可惜了 我的底稿完成了…
[31:03] I wanted your opinion. 本想听听你的意见
[31:06] Maybe I’ll just burn it in the real working fireplace. 也许我应该把它扔进壁炉里烧掉
[31:09] Shit! 靠!
[31:13] Nothing’s going right for me today. 今天没件事是顺利的
[31:18] Um, what’s it about? 嗯 是关于什么的?
[31:25] Just rub it harder. 用力的擦它就好了
[31:27] I’m trying, I’m trying. 在擦 在擦
[31:31] “The story of narrative poetry…” “一个叙事诗的故事…”
[31:35] Can you… can you just cut all of this? 你能… 把这些都删了吗?
[31:38] It’s not coming out. 这不是定稿
[31:41] Try a bit of shampoo. 涂点肥皂
[31:50] Hi. 嗨
[31:51] “Oh, hey. You OK?” “哦 嘿 你还好吗?”
[31:53] It’s hurting a bit. 还有点痛
[31:56] How’s it going? 你怎么样了?
[31:58] “Yeah, OK, I think.” “哦 挺好”
[32:00] How’s he taking it? 他怎么说?
[32:02] “Pretty well.” “挺好”
[32:04] Are you done yet? 你们现在结束了吗?
[32:06] Nearly. 差不多了
[32:10] Students united… 学生团结…
[32:11] Hi! Can I come in? 嘿! 借过一下?
[32:13] … Students united can never be defeated. …学生团结 战胜一切
[32:16] The students united… 学生团结
[32:18] Hi. Hi. 嘿 嘿
[32:20] Hi! 嗨!
[32:22] God, is this fucked up or what? 天哪 这儿乱糟糟在干啥?
[32:24] I had to crawl through policemen’s legs to get in here. 我得从警察的腿下爬过来
[32:27] But I guess this is what happens when you go 不过我想正式的学生游行就是这样的吧
[32:29] on the official university demo. Criminal record. 就是这样的吧 犯罪记录
[32:32] Shit! 靠!
[32:33] Well done! 做得好!
[32:34] Look, I’m really not into confrontation, OK, so just… 嘿 我不想参与这场对抗的好吗…
[32:37] Bit late to decide you’re not into confrontation, 现在是不是有点晚了
[32:39] standing in the middle of World War II. 你已经在第二次世界大战中了
[32:41] This would be World War III! 这是第三次世界大战!
[32:43] There have already been two World Wars. 已经有过两次了
[32:46] So fucking typical of people like you to… count up all the wars. 你真是那种典型的…会数战争次数的人
[32:49] You probably actually do history, don’t you? 你学历史的 对吗?
[32:52] I bet you’re an actual historian. 我猜你一定就是个历史学家
[32:54] I’m a dentist. 我是牙医
[32:56] Why are you hanging out with dentists? 你为什么和牙医交往?
[32:58] Ruth, you can see she’s upset. Just… why don’t you back off? 露丝你看见了 她很烦 你少说点呢?
[33:01] A bit.Oh, my God. 有点儿 哦 我的天呐
[33:04] You do fancy her! 你真的喜欢她!
[33:05] You’re after her lady wedge. 你跟在她屁股后面
[33:08] Well, I’m sorry, but I am not sharing you with a dentist. 好吧 我很抱歉 但我没法和一个牙医共享你
[33:11] If we’re going to keep seeing each other, this has got to end. 如果我们还要见面 就跟她掰了吧
[33:15] You’re seeing each other? 你们在交往?
[33:16] We’re not seeing each other! 没有!
[33:18] Well, we’re sleeping together, but it could lead to seeing. 睡过了 你说下一步应该是什么呢
[33:22] Oh, dear. Have I shocked you? 哦 亲爱的 吓到你了吗?
[33:23] Should I not talk about my sexuality in public? 能不能表让我在公共场合谈论私密?
[33:27] We did it once. It was not a big deal. 我们只做过一次 没什么大不了的
[33:29] – And when did that happen? – Um… – 是什么时候的事情? – 嗯…
[33:31] Not before we… 不是在我们之前…
[33:32] – Not before we… – Er, it might have been. – 不是在我们之前…- 嗯 也许是在
[33:34] You weren’t a virgin when we had sex? 在我们上床前你不是处男?
[33:37] You lied to me to get me to have sex with you? 你骗我和你上床?
[33:40] I was almost a virgin. It was only a couple of hours before. 基本上是的 就在几小时前还是
[33:43] You did both of us in the same night?! 你在同一个晚上和我们两个都做了?!
[33:46] Double dip! 两次!
[33:47] You were a virgin when we… 你那时还是个处男…
[33:48] Yes! I was a virgin! 是的! 我那时还是!
[33:50] Is that how you get people to have sex with you, 这是你骗人跟你上床的伎俩吗
[33:51] just go around telling them you’re a virgin? 四处说你是个处男?
[33:53] Well, what are you? Some sort of Satanist 好吧 你又是什么东西啊? 圣人?
[33:55] who’ll only have sex with virgins?! 你有恋处癖啊?
[33:57] What about Dave? 戴夫怎么办?
[33:58] What? 什么?
[33:59] Well, you never split up with him, so it’s like both of you are lying. 你们还没掰吧 好像你俩都说谎了
[34:01] Howard! 霍华德!
[34:02] Well, it’s better to get everything out in the open. 好吧 最好现在都开诚布公吧
[34:04] You’ll thank me for it later. 稍后你就会感激我的
[34:05] It would’ve been nice to let me know. 你应该早告诉我的
[34:06] Well, it’s not a secret – you just weren’t there when I mentioned it. 好吧 这不是个秘密 我说的时候你碰巧不在
[34:09] Well, where was I? 好吧 我在哪儿?
[34:09] In your room, probably. 在你的房间 也许
[34:10] Well, couldn’t you have come round to the door and told me? 很好 你为什么不来敲开我的门告诉我呢?
[34:13] Look… 听着…
[34:14] Look… Just put a note through the glory hole. 就 往我们的基友洞里留长纸条
[34:15] You two have a glory hole?! 你们还有基友洞?
[34:17] It’s not that kind 不是那种
[34:18] of glory hole. And it’s not the same thing. 基友洞 不一样的
[34:19] Same principle. 一样的原理
[34:20] – Howard! – I’m finished. – 霍华德! – 我说完了
[34:21] You mean you were literally a virgin? 你本来真的是处男?
[34:24] Yes! I was a virgin! OK? 是的!我是处男!好了吗?
[34:26] Just give me a pen, I’ll write it on a fucking placard. 给我支笔 把这写标语牌上
[34:29] Or, even better… 有更好的…
[34:31] Hi, everyone. In case you missed it, 嗨 各位 以免你们错过
[34:33] I was a virgin, I am now no longer a virgin, 哥曾是个处男 现在不是了
[34:37] and will keep you updated as things develop. 同时哥会随时更新事态发展的
[34:47] Fucking pigs! 蠢猪!
[34:49] Squeal, piggy. Squeal! 大嘴巴 废柴 大嘴巴!
[34:50] Fight the cuts! Kill the cops! 打倒那家伙!杀了警察!
[34:52] I only wanted to watch the fucking rugby! 我只是想看橄榄球比赛!
[35:00] Kill the cops! 杀了警察!
[35:19] All done? 结束了?
[35:21] Yep. 是的
[35:22] Clean kill? 处理干净了?
[35:24] Yep. In and out. 是的 里里外外
[35:25] Run Through The Jungle 穿过丛林
[35:33] Whoa, thought it was a nightmare #哇哦 就当做是个噩梦#
[35:38] Lo, it’s all so true #看 一切都是这么真实#
[35:41] They told me #他们告诉我#
[35:42] Don’t go walkin’ slow #不要走得太慢#
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号