Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:28] Wow! God! 哇! 天呐!
[00:29] – Last night was a massive one. – Hm. – 昨晚真是棒极了 – 恩
[00:33] Couldn’t have done it without my wingman. Heh. 没有好伙伴可不行啊
[00:39] Uh. 嗯
[00:41] Good morning. 早安
[00:43] Ah! 嗨!
[00:44] The traditional full English breakfast. Lovely. 传统英式早餐 真有爱
[00:47] Really sets you up for the day. 新的一天开始了
[00:50] Er, anyone for tea or coffee? 喝茶喝咖啡?
[00:52] Ooh, no. Er… 噢 不
[00:54] – Juice, water? – Mm. – 果汁 水? – 嗯
[00:56] Yeah, water, but not hot and not cold. 水吧 不冷不热的
[00:59] Just sort of… tepid. 就…温的
[01:13] Oh. No. 噢 不
[01:14] That’s disgusting. 真反胃
[01:15] Eurgh. 呕
[01:18] Um… yeah, 嗯 好吧
[01:20] maybe you should just give it a rest. 你该戒烟了
[01:22] – No, it’s only weed. Class C. – Right. – 不是这些草的问题 是教室C – 好吧
[01:26] Class C in the morning, class B in the afternoon, class A at night. 上午教室C 下午教室B 晚上教室A
[01:29] That’s why they give them letters. Right, Oregon? 所以才要用字母是吧 俄勒冈?
[01:32] Yeah. 是的
[01:33] Everyone knows that. 人人都知道
[01:35] Anyway… 总之
[01:36] Uhh. I’m powering through. 我很给力的
[01:38] Massive one last night, massive one tonight. 昨晚很疯狂 今晚继续
[01:42] Safer to keep going. 持之以恒才行
[01:44] It’s just science. 这就是科学
[01:49] Do you think your dad’s pissed off with you? 你觉得你爸生你气了吗?
[01:51] Yeah. It’s gonna be the brunch from hell, 是的 这感觉太糟了
[01:53] the mother of all brunches. 糟糕透顶
[01:55] – Weeping, shitting and lamentation. – Yeah. – 哭泣 谩骂 哀伤 – 是啊
[01:58] I had a barney with my mum over my choice of phone tariff. 我曾因为电话资费和我妈大吵一架
[02:02] I was all like, “Back off, sugar tits. This is my shit.” 说的都是”滚 你妹的 管你鸟事”
[02:06] My dad’s from the old school, you know? 我爸是从旧式学堂出来的
[02:08] The only time he unbuckles is to administer a 360-degree arse storm. 他只有生气的时候才会不当绅士
[02:13] Have you considered adoption as an adult? 你想过像个成年人般接受吗?
[02:17] Because I have. 因为我想过
[02:18] No, man. I fucking love it. 不 老兄 我喜欢这样
[02:21] Harsh boundaries, maximum slappage. 硬碰硬 大尺度
[02:23] You know where you stand with that shee-ite. 你得知道应该怎么做
[02:36] Does anyone know where the Blaster office is? 有人知道冲击波办公室在哪儿吗?
[02:38] And, I mean, do you think they just let you in or if there’s, like, 嗯 是很容易就能进去 还是会
[02:42] a verbal assessment or a ritual humiliation 先损你一顿
[02:45] or a trial of strength? 或者有能力考验之类的?
[02:46] Are you going to the writer’s briefing meeting as well? 你也要去那作家的碰头会吗?
[02:49] What? You know I’ve always wanted to do some journalism. 怎么? 你知道我一直想当记者的
[02:51] Right, I see. 是的 我知道
[02:53] So, er, you’re a newspaper “virgin” too? 恩 你在报刊界也是”处男”咯?
[02:56] I suppose the next thing, I’ll find out 我猜过后我会发现
[02:57] you’re employed by the Sunday Times. 你同时被太阳报录用了
[02:59] Are you still annoyed 你还因为我和别人
[03:00] that I slept with someone else? Even though you’re still going out 睡过而生气? 就算你还和那个
[03:03] with your long-term boyfriend, who you led me believe you’d broken up with. 我以为你们已经掰了的男朋友约会?
[03:05] Is your friend Ruth coming, too? 你朋友露丝也来吗?
[03:07] Because she could write a great column 她能写个很棒的专栏
[03:08] called How To Be A Mad Diva Slut Fuck! “花心烂咖是怎样炼成的”!
[03:15] Hi, Dave. 嘿 戴夫
[03:20] So… I assume this is about the court appearance? 嗯 我想是出庭的事吧?
[03:25] What court appearance? 出什么庭?
[03:27] Oh, you didn’t hear about the court appearance? 噢 你还不知道?
[03:30] Oh. 噢
[03:32] Shit. 妈的
[03:34] Um… 嗯…
[03:35] Basically, I went on a student demo, 基本就是 我参加了学生游行
[03:38] and the police kettled us for, like, no reason whatsoever, 接着警察逮捕了我们 基本没理由
[03:40] and I felt compelled to kick some pretty serious ass. 然后我被迫踹了人几脚
[03:44] I see. 我明白了
[03:46] So what was the upshot of this court appearance? 出庭以后呢?
[03:50] Thrown out on a technicality. 上诉被否决
[03:52] So… 所以呢…
[03:54] let the scrotum wrenching begin. 爆他们的菊去
[03:56] Well, that’s your business. 嗯 那是你的事儿
[03:58] You’re a grown-up now, Jonathan. 你是成年人了 乔纳森
[04:01] Allegedly. 应该是吧
[04:02] So that’s not why you’re here? 你来不是因为这个?
[04:06] No, I’ve come up to see your Uncle Donald, 不是 我是来看你叔叔唐纳德的
[04:08] and your mother insisted that I say hello. 你妈一定要我来看看你
[04:11] You know what she’s like. 你知道她的
[04:13] She’s convinced herself you’ve got scurvy or rickets or something. 她总觉得你得了白血病 佝偻病什么的
[04:17] Well, you can tell Mum that the only disease I’m in danger of getting 你可以告诉她 我可能得的
[04:20] is a sexually transmitted one. 只有性病
[04:25] Do you have an STD? 你有性病?
[04:29] N-No, I-I definitely don’t. 没没 当然没有
[04:33] Hold on, I thought you hated Uncle Donald, 等一下 我以为从修枝剪事儿后
[04:37] ever since the secateurs incident. 你就看唐纳德叔叔不顺眼了
[04:39] Yes. 是的
[04:40] Well, it’s a professional visit. 这是次专业性拜访
[04:42] Isn’t he like a… a doctor or…? What is he? 他不是医生…什么的吗? 是什么?
[04:47] He’s a heart surgeon. 他是个心脏外科医生
[04:50] And I’ve had a heart attack. 我有心脏病
[04:53] You had a heart attack? 你有心脏病
[04:55] What? Yes. 怎么 是啊
[04:56] – When was it? – I don’t know. – 什么时候有的? – 不知道
[04:59] Six or seven weeks ago. 六七周以前吧
[05:02] I can’t believe you didn’t bloody mention it. 天 你竟然都不说一下
[05:04] Well, I’m sorry, I was a bit busy 哦抱歉 我得了心脏病
[05:05] having and then recuperating from a heart attack. 然后还要点时间恢复
[05:08] You couldn’t call me? 你就没法说一声?
[05:10] Not even a text? 连短信也没有?
[05:11] “Jonathan, had a hearters. OK now.” “乔纳森 我得心脏病了 现在好了”
[05:14] Slanty face. 再加个苦逼脸
[05:15] Didn’t want to bother you. 我不想打扰你的生活
[05:17] I can’t believe you didn’t tell me. 天 你竟然都不说一下
[05:19] “I can’t believe you didn’t tell me.” “天 你竟然都不说一下”
[05:22] Well, I’ve told you now. 现在说了
[05:27] Are you, you know, OK? 那你 那你现在好吗?
[05:30] Yes, yes, I’m fine. 是的 是 我还好
[05:33] Just can’t eat or drink anything interesting ever again. 就是不能再由着兴致乱吃喝了
[05:39] OK, bye. 好的 再见
[05:43] Dave just proposed. 戴夫刚求婚了
[05:46] Fuck off. 我了个去
[05:48] I’m serious. 我说真的
[05:49] – Oh, my God. – What a dick. – 我的天呐 – 真是傻逼
[05:51] – What a total dick. – No offence. – 太傻逼了 – 无意冒犯
[05:54] – No. – He just rings up – 不是 – 他打了个电话
[05:55] and proposes over the phone? On a Monday morning? 就求婚了? 在星期一早上?
[05:58] What, was he stuck in traffic and just decided 他是不是堵在路上了
[06:00] he’d ask you to marry him while waiting for the lights to change?! 等红灯的时候突然想起给你求婚?
[06:03] Yeah. But… 哦 但…
[06:05] maybe he’s been feeling like this for a really long time 也许他考虑很久了
[06:09] and he just thought, “If I don’t say this, I’m gonna burst.” 只是觉得 “如果不说出来 会炸的”
[06:11] – No. – Nah. – 不是 – 不可能
[06:13] He’s just worried that now you’re at uni, you might stray, 他不过觉得你上了大学会移情
[06:15] thought he’d better keep a tie on you. 只想要绑住你而已
[06:16] Yeah. Marriage is lovely, isn’t it? 是 婚礼是件幸福事是吧?
[06:18] Lovely for the medieval women 对中世纪的早婚女子来说
[06:20] who got married at puberty 这种幸福是对于随意
[06:22] as punishment for showing their ankles to the farmer’s boy. 把脚踝裸露给农民的儿子看的惩罚
[06:24] This is 2011! You need to sow your oats. 拜托 现在是2011 你应该广泛撒网
[06:27] Then get married to a fuckdog in Vegas, off your face on ketamine. 在维加斯找个男人结婚 从此过上正经人生
[06:32] Yeah. 好吧
[06:34] Bless him for asking, though. 不管怎样 很高兴他给我求婚了
[06:36] I just need to let him down gently. 我会委婉地拒绝他的
[06:38] No, you won’t! 不行 不要这样
[06:39] You need to go round to his house and bash him in the bollocks with a brick. 你应该去他家带上一块砖好好敲敲他
[06:41] That might be the coke talking. 你抽醉了吧
[06:43] It really fucking isn’t! 真他妈没有!
[06:46] So, should I say congratulations? 嗯 我应该祝福你吗?
[06:48] Oh, fuck off, Kingsley, you… 你妹 金斯利 你…
[06:50] dick lord. 鸡巴王
[06:52] Not the most devastating insult! 还不是最伤人的话哟亲!
[07:00] What are you staring at? 你在看什么?
[07:03] Lauren. 劳伦
[07:04] – Geology Girl. – Oh. – 地质学少女 – 哦
[07:07] She’s so fit. 太适合了
[07:08] Yeah. 哦
[07:10] But is she? 但她?
[07:12] Or have we just been brainwashed by lack of female contact? 我们是不是接触女孩生太少被洗脑了?
[07:16] – Interesting. – Mm. – 有意思 – 嗯
[07:19] Like two lonely submarine commandos wanking to the shipping forecast. 像两个寂寞的潜水兵对着航行天气预报自慰?
[07:25] No. She’s definitely fit. 不 她绝对适合我
[07:30] And she knows it. 而且她知道
[07:32] Look at her… 看看她
[07:34] preening. 自信满满
[07:36] What a dick. 哦我的天
[07:38] All… lovely 360度可爱无死角
[07:41] and knowing she’s lovely. 大家都知道
[07:43] Disgusting. 受不鸟
[07:44] Maybe one of us should ask her out… 也许我俩中有个人可以约她出去…
[07:48] as a joke. 开个玩笑
[07:49] It’d be funny because… 听起来有些可笑 因为…
[07:51] we hate her. 我们讨厌她
[07:52] – Yes, do that. – What? – 哦 约吧 – 什么?
[07:54] I’ll… I’ll film it on my phone, it will be hilarious. Lauren, Lauren! 我 我要录下来 肯定笑死了 劳伦 劳伦!
[08:00] I was just wondering if you wanted to meet up after lectures for a drink? 你愿不愿意在讲座结束后一起喝一杯?
[08:04] Hm! 呃
[08:05] Wow, that’s… direct. 哇哦 你真…直接
[08:07] I completely understand. 没关系 我懂
[08:11] It was pretty full-on, what you said in the Stratigraphy tutorial… 我对你在课上的发言很有兴趣
[08:14] that the Earth is expanding, but no-one wants to talk about it. 地壳正在扩张 但没人愿意谈
[08:18] Yes. 是啊
[08:19] Of course. 的确是
[08:21] It’s interesting. 那很有意思
[08:25] I’d like to go for a drink. 我很乐意去喝杯
[08:26] Let’s do that. 讲座后去吧
[08:37] Wow, you’re taking this seriously. 哇哦 你可真认真
[08:41] Is that a graph? Why have you done a graph? 那是图表吗 干嘛要画图表?
[08:44] None of your business. 不管你的事
[08:46] Anyway, how’s your pitch? 你情况怎么样?
[08:48] Fine. 不错
[08:50] What’s that on your hand? 你手上写的什么?
[08:53] – Does that say “demo”? – It’s my notes. Research. – 是”游行”吗 – 随手写的 调查用的
[08:57] Ah, yes, because… 嗯 是啊 因为
[08:58] all the greats do filing on their own bodies! 伟人们都会在自己的身体上标记!
[09:00] Yeah. 是的
[09:01] I heard Julian Assange wrote most of WikiLeaks 我听说朱利安·阿桑奇把维基解密信息
[09:03] on his legs. Only way to go. 都写大腿上 由此走向成功
[09:06] OK. So… 好了 那么…
[09:08] you’re not guaranteed to get anything in this week’s issue, 你们不一定能在这周的刊物中学到什么
[09:11] but this is a chance for you to run your ideas past us. 但这是个好机会 来提出你们的观点
[09:13] We can give you a bit of a steer. 我们能给你们一些启示
[09:18] You don’t need to put your hand up, 你可以不用举手
[09:20] but, er, yes, go ahead. 说吧
[09:23] Oh, hello, yes. Um, I’d like to do a piece 你好 嗯 我想做近期那场
[09:24] on the recent anti-cuts demo. 反对削减教育预算游行的报道
[09:27] That’s my idea. 那是我的主意
[09:28] – You stole my idea. – Shut up, fuckhead. – 你剽我观点 – 闭嘴 白痴
[09:30] Yes, a sort of, um, Up The Spout… 对 像是 游行无果
[09:34] A View From Inside The Kettle. 深入探访被关学生
[09:35] OK. We’ll consider a short eyewitness account. 好 最好能有些目击者
[09:39] Oh. Great, thanks! 哦 太好了 谢谢!
[09:41] Right, let’s carry on this way round the room. 咱们逐个继续
[09:43] Er, yes? 你呢?
[09:45] Er, yeah. 呃 嗯
[09:47] Um… I was thinking of doing a piece about… 呃…我想做一篇关于…
[09:51] students, 学生的
[09:53] student life. 学生的生活
[09:55] A day in the life of a student. 学生的一天的文章
[09:56] Right? Yeah, like, um… 是吗 对 就像 呃…
[09:58] the stuff the papers ignore, 论文中忽视的那些问题
[10:00] like toast, the eternal debate. 像土司 讨论永无止境
[10:02] Smooth or crunchy? Or… 软的还是脆的? 或者…
[10:05] Marmite, love it or hate it? 喜不喜欢酵母
[10:08] Is it the classic Marmite product? 用的是最好的酵母吗?
[10:11] Great. I’ll be taking zero words on that. 好吧 我不发表意见了
[10:14] Look, we’re open to columns and stuff, 我们不限制选题和内容
[10:17] but it really needs to have some edge. OK? 但必须要有个下线 好吗?
[10:20] Next…I’d like to do an article… 下一个…我想写一篇…
[10:27] Yeah. 嗯
[10:28] I know. 我知道
[10:32] Just… Just keep me posted, OK? 就…有消息通知我 好吗?
[10:38] Hello. 你好
[10:40] Howard, hi, hello. 霍华德 嗨 你好
[10:42] Um… 呃…
[10:44] this is Mike. 这是迈克
[10:45] Hello. 你好啊
[10:47] Yeah? 你好
[10:49] And… you are? 那…你是?
[10:51] She’s already said, I’m Mike. 她已经说了 我是迈克
[10:53] – And are you a Geology person? – Nah. – 你是地质学班的? – 不是
[10:58] What… sort of person are you? 你…是什么人?
[11:01] I do Management and Leisure. What fucking difference does it make? 我是学休闲事业管理的 有什么问题吗?
[11:04] Just… 只是…
[11:06] making conversation between… 同学之间…
[11:09] – fellow persons. – Why? Are you chatting me up? – 聊聊而已 – 你在跟我搭讪吗?
[11:15] Would anyone like a drink? 要喝一杯吗?
[11:16] I’m fine, thank you. 我不用 谢谢
[11:18] A pint of wife beater, if you’re buying. 来瓶”家暴” 你请客的话
[11:20] A pint of… 一瓶…
[11:21] wife beater… “家暴”
[11:24] for Mike. 给迈克
[11:34] – Are you OK? – Yeah, – 你还好吧? – 嗯
[11:36] – fine, cracking form. Why? – Just… – 挺好的 崩溃 怎么了? – 就是
[11:39] warm beer in the middle of the day, with your teeth. 中午只喝啤酒不吃东西
[11:42] I don’t really want to talk about it, all right? 我真的不想说 行吗?
[11:44] OK. 好吧
[11:46] It’s my dad. 是我爸
[11:48] – Is he OK? – He’s just… – 他还好吗? – 他就是…
[11:51] so fucking boring. 太他妈无聊了
[11:53] He’s all like, 他的话听着像
[11:54] “Do you want to talk about boring old man stuff?” “想听听无聊老男人的故事吗?”
[11:56] And I’m like, “No, I don’t. That’s boring.” 我会说”不想 无聊”
[11:58] I wish I’d just been… 真希望我是…
[11:59] hatched from an egg so I didn’t have to deal with fucking RoboDad 从蛋里蹦出来的 就不用跟怪人老爹相处了
[12:03] and his mechanical failings. 他的身体现在也不好使了
[12:04] You know? 懂吗?
[12:05] Yeah. 大概吧
[12:09] The thing about tennis 说到网球
[12:11] is I don’t really give a shit if it’s aerobic for anaerobic or whatever. 我才不管它是不是有氧运动
[12:15] Problem is, it’s not a sport 问题是 它根本不是运动
[12:16] cos it’s not played by a team. 因为它不是团合作
[12:18] Right. I think a lot of people think tennis is a sport. 我想很多人觉得网球是项运动
[12:22] But I totally see what you mean. 但我懂你的意思
[12:26] Do you mind if I read? 我能看书吗?
[12:39] Oregon! 俄勒冈!
[12:41] Oregon! 俄勒冈!
[12:47] I feel weird. 我感觉很诡异
[12:49] Like, I can’t feel my arm, 好像我胳膊没了
[12:52] or I can but it’s not mine, 或者我有胳膊 但不听使唤
[12:55] and everything looks kind of like I’m on a motorway. 眼前看起来好像我在跑高速
[13:00] Am I on a motorway? 我在高速上吗?
[13:02] Am I all right, Oregon? 我还好吗 俄勒冈?
[13:04] Ahhh… 啊…
[13:08] – What’s going on? – Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. – 怎么了? – 天呐 天呐 天呐
[13:10] Vod might be having a in overdose. 福德好像嗑多了
[13:11] – I don’t think she is. – Oh, my God. – 我觉得不是 – 天呐
[13:13] – I’m not good in an crisis. – Right, shall I call an ambulance? – 我不会处理紧急情况 – 叫救护车吗
[13:15] Fuck no. Half that coke’s mine. If the cops come, that makes me 绝对不行 可卡因可能是我的 要是警察来了
[13:18] – like an accessory. – Oh, my God. Oh, my God. – 我就成帮凶了 – 天呐 天呐
[13:20] – Is she breathing? – She must be breathing. – 她还有气吗? – 你说屁话呢么
[13:21] She keeps saying, “Oh, my God.” 她一直说”天呐”
[13:22] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 哦 天呐 天呐 天呐
[13:24] I mean, you can’t say things unless you’re breathing, can you? 你不喘气还能说话呀?
[13:26] Put her in the recovery position. 把她摆成恢复姿势
[13:27] – What’s that? – I don’t know. – 什么玩意儿? – 不知道
[13:29] Relax. I know the recovery position. 淡定 哥会摆
[13:31] Come on, Vod. 来吧 福德
[13:32] Oh! 哦!
[13:34] Shit. No, wait. 妈的 等等
[13:35] I know the Heimlich manoeuvre. 我会海姆利克氏急救法
[13:37] Do you want the Heimlich manoeuvre, Vod? 来点海姆利克氏急救法怎样 福德?
[13:40] – Is she actually having an overdose? – Of course she is. – 她真嗑多药了吗? – 当然
[13:43] Not necessarily. 未必
[13:44] She might just be having a disturbingly brilliant time. 她可能正让我们不安地爽着呢
[13:46] Right, OK, um… we should ask her if she’s having an overdose, 好了 呃…我们该问问她嗑多没
[13:50] because if she thinks she is, then she probably is. 如果她觉得多了 那就是多了
[13:51] OK, um, Vod, do you think you’re having an overdose? 好吧 福德 你觉得你嗑多了吗?
[13:55] Mm. 嗯
[13:56] – Oh, my God. – Whoa. – 天呐 – 哇哦
[13:57] Right, that’s it. I’m calling an ambulance. 好了 这样吧 我叫救护车
[14:00] You’re fucking not. I’m not going to prison. 不准叫!我不想坐牢
[14:02] I’m posh and pretty. 爷可是贵族帅哥
[14:04] They will batter me both ends. 会受到双重打击的
[14:05] Well, if we do nothing and she dies, then we’re all going to prison, OK? 如果不管她 她死了 咱全得进监狱 好吗?
[14:09] I’ve read The Secret History. This is how this kind of shit starts up. 我看过”校园秘史” 烂事儿都这样开始
[14:12] – She’s not gonna die. – Realistically, she might die. – 她不会死的 – 现实点 还真有可能
[14:14] We’ve just got to open ourselves to that possibility. 我们必须想到那种可能
[14:17] Shut up, Howard. 闭嘴 霍华德
[14:23] Why did you bring a beer? It’s not a road trip. 你拿啤酒来干嘛?又不是公路旅行
[14:25] This is in Vod’s honour. 这酒为福德而喝
[14:27] If a man goes down, you don’t stop the war, 一个人倒下了 战争却不会因此而停
[14:29] you battle through. Apoc-a-lash. 人们继续战斗 讽刺啊
[14:31] Why are hospitals so grim? 医院怎么这么冷酷?
[14:32] Would it be because they’re museums of death? 因为这是死亡博物馆吗?
[14:35] Vod partied her way into hospital, the ultimate party destination, 福德把派对开进了医院 终极目标啊
[14:39] I mean, she is gonna be a legend on campus. 她会成为学校的传奇
[14:41] Just have a think about it. 想想看
[14:43] Hiya. 嗨呀
[14:45] I’ll leave you to your friends. 跟朋友们聊聊吧
[14:48] Hey, guys. 嘿 哥们儿
[14:49] Hey, Vod. 嘿 福德
[14:51] We got you a “get well” card. 我们拿来了”早日康复”卡
[14:56] Oh, wow. 哦 哇哦
[15:01] How’d you get Paul Lamb, the Invisible Man, to sign it? 那个隐形人保罗·兰博怎么签字的?
[15:04] He didn’t. That was me. 他没签 我写的
[15:06] I just thought it should be from all us. 我觉得大家都应该写上
[15:08] – Did you do the others as well? – No. – 你还替别人写了吗? – 没有
[15:10] Just him. 就他一个
[15:11] And Howard. 还有霍华德
[15:12] I don’t do cards. 我不写卡片的
[15:15] It’s nothing personal. 不是针对你
[15:18] Can we get you anything? 想要点什么吗?
[15:20] Yeah. 好
[15:21] – Can I have a cup of tea? – Right-o. – 来杯茶呗? – 好嘞
[15:23] Cup of tea for the legend. 为传奇人物泡杯茶
[15:26] Brought you a copy of the paper, just in case you wanted to have a read. 给你拿了份报纸 想看就看看
[15:30] Or… 或者…
[15:32] would you be OK to maybe chat? 想聊聊吗?
[15:35] Yeah. 行
[15:36] My throat’s a bit sore from all the stomach pumping. 我喉咙吐得有点疼
[15:40] Oh, no! 哦 不
[15:41] Sorry to hear that. 很抱歉
[15:44] So… what was it like having your stomach pumped? 那…吐的时候什么感觉?
[15:52] How’s it going, old dude? 你好啊 老伙计?
[15:55] – Here you are, geeze. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[15:59] Hang in there. 坚持下去
[16:13] – What’s wrong? – Hey. – 怎么了? – 嘿
[16:15] No… Er, all good. 不…挺好的
[16:17] Just… 就是…
[16:18] you know, need to sit down. 坐下休息
[16:22] Seeing all these old people’s really tiring. You know? 看这些老家伙真很累人 你懂吗?
[16:24] I get… I get like that sometimes. 我…有的时候
[16:27] Like, art galleries, all the old paintings… 去画廊 看古董
[16:30] they’re tiring. 他们很烦人
[16:33] What’s going on? 出什么事了?
[16:36] My dad’s had a heart attack. 我爸得了心脏病
[16:40] Um… 呃…
[16:42] I’ve… I’ve kind of been going through some tough home shit as well. 我家也发生了这样的事
[16:44] Yeah? 是吗?
[16:48] It’s just, um… I’ve had this horse, 恩…我有匹马
[16:51] Roulette. 路雷特
[16:53] Um, I’ve had him since I was 12 呃 12岁的时候就养他了
[16:56] and I think we’re gonna have to put him down. 但现在我们可能见不到了
[16:58] Like, soon. 快要
[17:00] – And… – A horse? – 而且… – 一匹马?
[17:04] That’s not the same. 这哪一样
[17:05] – What? – A horse and a dad, – 什么? – 一匹马和一位父亲
[17:07] that’s not the same. 不一样的
[17:09] – No. Oh, no, I wasn’t saying that… – Seriously, – 不 哦不 不是那意思 – 真的
[17:11] not cool, Oregon. 不咋地 俄勒冈
[17:12] It’s a horse. 一匹马
[17:13] It’s basically just a big fucking dog. 基本就是条巨型笨狗
[17:16] I know that it’s just… 我知道 只是…
[17:19] I know that it’s just basically, factually, just a horse, 他基本就是匹马
[17:22] but it’s like… 但它…
[17:24] Roulette was my whole childhood, 路雷特是我童年的全部
[17:27] and I feel like my whole childhood is about to be shot in the head. 我感觉就像童年要被枪毙了
[17:33] Yeah, well, I guess that’s pretty shit. 嗯 好吧 我想这事挺操蛋的
[17:36] Thanks. 谢谢
[17:39] Hey, I kind of love the fact that you had a horse, though. 嘿 我有点喜欢这档子事儿了
[17:41] You’re one of me. 咱同病相怜
[17:44] Well… 嗯…
[17:45] no, I mean, I’m not. 不 我不是
[17:47] Not really. Um… 不算是 呃…
[17:48] You know, we had him on loan for the first few years and, er, 一开始是租用的
[17:51] then we bought him really cheap, 后来低价买来
[17:53] and… his tack was always second-hand. 他的马蹄铁一直是二手的
[17:56] I don’t even wear proper boots. 我甚至不穿马靴
[17:57] I just wear trainers and fuck up my feet. 我就穿着运动鞋然后搞坏了脚
[17:59] Ooh! 哦!
[18:00] Edgy. 火爆小妞
[18:02] Grunge horse. 蹩脚老马
[18:03] Gotcha. 了解
[18:07] You big posho. 你可以啊
[18:11] Have you told your parents? 你告诉父母了吗?
[18:13] No, they wouldn’t care. 没 他们不会在乎的
[18:15] I don’t even know where my dad is. 我也不知道我老爹在哪
[18:19] Do you need to nominate a next of kin? Who would that be? 如果让你通知一个亲戚 你会选谁呢?
[18:22] Oregon? 俄勒冈?
[18:23] Nah, Oregon’s my wingman! 才不是 俄勒冈是我的搭档
[18:25] That’s like the opposite of next of kin! 好像跟亲戚关系无关
[18:30] And how do you feel now? 你现在感觉如何?
[18:32] You’re asking a lot of questions. 你的问题可真多啊
[18:35] – I’m just concerned. – Better. – 我只是关心而已 – 好些了
[18:36] Less like I’m on a motorway. 没有在高速上的感觉了
[18:38] Well, you look well. 好吧 你看起来不错
[18:40] Yeah, you look really well. 是啊 你看上去真的不错
[18:41] You don’t. They’re lying. 没有 他们是在骗你
[18:43] So… has all this made you stop and think, 那…这件事有没有让你停下来思考下
[18:46] do you think? 你觉得呢?
[18:47] Is it like… 这是不是…
[18:48] a life-changing moment? 生命中的转折点?
[18:51] Are you taking notes? 你是在记笔记吗?
[18:53] No! Just… 没有 只是…
[18:55] doodling. 涂鸦
[18:57] Are you…? 你是不是…?
[18:58] Is this for the Blaster? 写冲击波的文章?
[19:00] This is sort of like a really shit roller coaster. 这真像过山车啊你妹
[19:03] Just give me a shout 福德 你决定之后
[19:05] when you’ve made your decision, Vod. 告诉我一声
[19:07] – Yeah. – Decision? – 好的 – 决定?
[19:09] They think maybe I should think about rehab or a women’s centre. 他们建议我去康复或女子中心
[19:13] Rehab? Wow! 康复? 哇!
[19:15] How do you feel about that? 你怎么想?
[19:16] Is that a real question? 你发自肺腑?
[19:17] Yes, it is a real question! I’m interested for my friend. 废话! 我关心我的朋友
[19:21] Look, rehab is nothing to be ashamed of. 听着 康复可不是什么丢人的事
[19:23] This has got clay pigeon shooting. 他们有泥制飞靶
[19:25] Is that a good idea? 这主意好吗?
[19:27] Giving depressed and mentally unstable people guns? 给压抑和情绪不稳定的人枪支?
[19:29] So, we good to go? 好了 我们可以走了吗?
[19:30] They think I should stay. 他们觉得我应该留下
[19:32] Um, they said that Vod should enter a drugs treatment program. 啊 他们说福德需要接受戒毒
[19:36] There’s a spare bed in the Women’s Crisis Centre. 在妇女危机处理中心还有空床
[19:39] Crisis? What crisis? 危机? 什么危机?
[19:41] Look at you. 看看你
[19:42] You’re a lege, all right? 你是个传奇 对吧?
[19:43] You’ve just done a massive one, that’s all. 你只是做了一项壮举 仅此而已
[19:45] Yeah, I mean, rehab? 是啊 康复中心?
[19:47] Bit much. 有点过了
[19:49] Yeah, she’s saying that, she’s your wingman. 是啊 她都这么说 她可是你的搭档哦
[19:50] Or, if you want to top yourself, they’ve got guns. 或者 如果你想超越自己 他们有枪哦
[19:54] Howard! Look, 霍华德! 听着
[19:56] I just think Vod should be left to make the decision on her own. 应该让福德自己决定
[19:58] This is bullshit. She’s been brainwashed. 真扯淡 她被洗脑了
[20:00] If you actually read the leaflets… 如果你真的看了单子的话…
[20:02] Oh! Read the leaflet! Talk to the doctors! 喔! 看单子! 跟医生谈谈!
[20:05] Whoop-de-fucking-doo, Kingsley. 去他妈的 金斯利
[20:07] This girl knows how to live. 她知道如何生活
[20:08] Come on, Vod! 来吧 福德!
[20:10] Back to Hartnell, big fry-up, 回哈奈尔 来个大大煎鸡蛋
[20:11] couple of episodes of Rastamouse, you’ll be right as rain. 看看争议鼠(动画片) 你就康复了
[20:14] JP, it’s not normal to end up in hospital after a night out. JP 夜生活后过到医院来了可不正常
[20:17] Uh, hello? Yes, it is! 喔 是吗? 太正常了
[20:19] Now, come on, Vod. Let’s blow this joint. 走吧 福德 扯掉身上的管子
[20:22] Yeah, fuck it, let’s go. 好的 我们走
[20:24] Vod… We are busting you out of here. 福德…我们要把你救出去
[20:28] You can stick your Crisis Centre, Nurse Jackie. 杰基护士 坚持你的危机处理中心吧
[20:36] The natural order has been restored. 自然秩序已经恢复
[20:39] You tried to step into the world of the normals, 你尝试进入正常人的世界
[20:42] but they identified you as a replicant. 但是他们把你当成复制品
[20:45] From now on, it’s just you and the rocks, my friend. 从现在起 就只有你和摇滚了 朋友
[20:47] You’re safe among the rocks. 你在摇滚里可是安全的哦
[20:50] Howard? 霍华德?
[20:52] Hi. I was looking for you. 嗨 我一直在找你
[20:55] I’m really sorry about Mike. 对于迈克 我很抱歉
[20:57] He’s just a weird guy from my corridor who I couldn’t shake off. 我在走廊上碰到他 甩也甩不掉
[21:01] Oh, right. 喔 没事
[21:04] Can we meet up again? 我们可以再见面吗?
[21:07] – OK. – Great. – 没问题 – 真棒
[21:09] How about Film Club tomorrow? 明天在电影俱乐部怎么样?
[21:19] I don’t understand. 我迷茫了
[21:21] It’s like I’m getting dragged over hot coals and punched in the balls 感觉我气到暴躁又被人揍了
[21:24] again and again. 一次又一次的
[21:26] And I’m loving it. 但我爱死这种感觉了
[21:27] You can’t go to Film Club with her. 你不能和她去电影俱乐部
[21:31] Film Club is our thing. 那是我俩的
[21:32] – Maybe we could go next week. – No! – 我们可以下周去 – 不行!
[21:35] Next week it’s Beethoven. 下周是”贝多芬”
[21:37] I don’t want to see Beethoven again. 我不想再看”贝多芬”了
[21:39] I do, however, want to see 2001 again. 但是我想再看一次”2001″
[21:42] I heart 2001. 我爱”2001″
[21:44] I’ve already agreed to go with Lauren. 我已经答应和劳伦一起去了
[21:46] Come on, Howard, don’t be pathetic! 拜托 霍华德 别介样!
[21:47] Well, look, maybe we could meet for a drink before, 好吧 我们可以先去喝一杯
[21:50] and then I’ll see Lauren after. 然后我再去见劳伦
[21:51] Oh, yeah, I’ll be your nasty little amuse-bouche 噢 对啊 我就是你龌龊的小点心
[21:54] before your big lovely sex dinner! 排在你硕大可口的性爱晚餐之前
[21:57] I’d be thrilled about that, Howard. Thrilled! 我好激动 霍华德 激动不已!
[22:02] Um… so, Vod, what do you think about drugs now? 啊…那么 福德 你现在怎么看毒品?
[22:06] I don’t really think about things, to be honest. 坦白说 我脑子现在还转不动
[22:10] Here you go. 喝吧
[22:18] What about that time when you vomited on that guy when you were fucking him? 你那次做爱时吐人家身上那事儿怎么样?
[22:20] Yeah, that was actually a really good night. 哦 其实那晚不错的
[22:22] Life is so fucked up. 生活太操蛋了
[22:25] And harsh. 很残酷
[22:27] And random. 无可预知
[22:28] Yeah. 是啊
[22:29] You just need to grab it by the horns, you know? 你要做的就是勇往直前懂么?
[22:32] Do everything, 大胆去做吧
[22:33] see everything, snort everything. 见识一切的 保持淡定
[22:35] – Yeah! Like Vod! – Yeah! – 是啊! 像福德一样! – 是啊!
[22:38] Let’s get properly fucked. Let’s do a Vod. 太对了 像福德学习
[22:41] Yeah, I was being sarcastic. 我刚刚说反话
[22:43] Count me out. 别把我算进来哦
[22:45] I’ve, er, got a date. 我 恩…有个约会
[22:48] With Geology Girl. 和一个地质学女生
[22:50] We’re gonna see 2001 at the Film Club. 我们去电影俱乐部看”2001″
[22:52] Perfect. Go to 2001. 喔唷 看”2001″
[22:55] We’ll neck a fistful of tabs, 只要吸几片药
[22:56] like proper full-on acid trip, 像一个完全的迷幻之旅
[22:58] break through to the other side. 去到另一个世界
[22:59] Acid? Really? Isn’t that, you know, a bit…? 迷幻? 真的? 这不是有点…?
[23:02] Dangerous. 危险
[23:03] A previous Hartnell resident did acid, 曾经哈奈尔的住客用过迷幻药
[23:05] convinced himself that his trip was never gonna end 他以为自己的生命旅途永无止尽
[23:08] and he was gonna die of sleep deprivation. 差点因为睡眠不足挂掉
[23:09] I had to listen to him talking about it for 14 hours. 我听他说了足足14小时
[23:13] That doesn’t sound too bad. 还行啊
[23:15] It was very boring. 很无聊啊
[23:19] So… newsflash. 那么…快报
[23:21] We’re all doing acid. 我们都要用迷幻药
[23:22] A proper massive trip. Break through to the other side. Vod, are you in? 一次盛大的旅程 穿越 福德 你来不来?
[23:25] Don’t be ridiculous! 你搞笑么!
[23:27] I actually have another anecdote on this topic. 关于这个话题我还有个轶事
[23:29] – Shut up, Howard. – What do you mean? – 闭嘴 霍华德 – 你什么意思?
[23:31] She just got out of hospital, for fuck’s sake. She’s not gonna do acid. 她才出院 拜托大家 她不能吃药
[23:34] – Er, “she”? Who’s “she”? – I’m sorry, Vod. – “她”? 谁? – 不好意思 福德
[23:36] It’s just, I don’t think you should. 只是… 我觉得你不该嗑药了
[23:38] Maybe she can decide that herself. 也许她能自己决定
[23:40] It’s just very unusual for me to have another anecdote on a topic. 你们难道对于另一个轶事不好奇么?
[23:43] Well, why don’t you go and write about it on your fucking blog, Howard? 你干嘛不写在博客上呢 霍华德?
[23:50] OK, she is not an expert on drugs. 她不是一个毒品专家
[23:52] She took too many and ended up in hospital. 她吃太多最后把自己都吃进了医院
[23:54] That makes her the opposite of an expert. 有这样的行家么
[23:56] Fuck’s sake, Josie! Just stop being such a choirgirl. 乔茜! 你别再装神圣了!
[23:59] We just want to have a laugh, 我们只想轻松轻松
[24:01] and hard drugs are a reliable way to do that. 嗑药就是不错的方式
[24:03] And the more you take, the better you feel. That is well documented. 嗑得越多越舒服 这可是铁的事实
[24:07] Kingsley, back me up here. 金斯利 我需要你的支持
[24:09] I think Vod can make her own decisions. 我觉得福德能自己做决定
[24:12] Right. 没错
[24:13] Because it would be good for your article if she had another overdose. 如果她又一次过量 对你的文章可是福音
[24:17] Might even be better if she died. 或许死了更好
[24:18] I mean, you might make the front page. 你就可以上头版了
[24:20] Article? What article? 文章? 什么文章?
[24:22] The reason that Kingsley has been asking all those questions 金斯利问你那么多问题 是因为
[24:24] is because he’s writing an article about you for the Blaster. 他在为冲击波准备一篇关于你的文章
[24:27] Oh, yeah? 喔 是吗?
[24:28] And the thing is, you’ll have no control over how you come across. 而且你不知道自己在文章中会成什么样
[24:31] I mean, he might make you out to be some skanky, druggie… junkie whore. 他能把你塑造成…邋遢恶心下流的瘾君子
[24:36] You’re not the sort of person who cares what other people think about you? 你不会管别人的对吧?
[24:38] No, couldn’t give a shit. Been called worse. 不会 谁管那些狗屁 我听过更难听的
[24:41] Been called worse by my nan. 我老爸说我的话更狠
[24:43] There you go. 看吧
[24:45] – It’s all fine. – Why do you even give a shit – 好吧 – 为什么你要管这事
[24:47] if we all do a trip anyway? It’s not like it’s any of your business. 我们要不要尝试和你无关吧
[24:50] I give a shit because I’m a normal human being. 我管这屁事 因为我是一个正常人
[24:52] I know you think it’s cool to be studenty and rebellious, 我知道你们觉得叛逆很酷
[24:55] but what about in five years’ time, when you’re in a clinic 但五年后你们都躺在医院里
[24:57] thinking you’ve bust through to the other side, 回想起如今
[24:58] but actually, you’re just rocking back and forth in a Slanket 不过只是在毯子上摆动一下
[25:01] singing the word “bonkers” to the Dizzee Rascal song 不停吼着 唱着脑海中循环的
[25:03] that’s playing on a loop in your head?! 迪利瑞斯可的歌
[25:05] By which time, Vod will be dead, because… 那时 福德可能已死 只能烧纸 因为…
[25:08] Josie, can I just say… 乔茜 我想说…
[25:10] thanks for the tea, 谢谢你的茶
[25:12] but I can look after myself. 但我能自己照顾自己
[25:14] I mean, I kind of need to make choices, you know? 我也需要自己做出选择 懂不?
[25:18] – Choices? – Yeah. – 选择? – 是啊
[25:19] And my choice is… 我的选择就是…
[25:23] to take shit-loads of acid. 嗑一点药
[25:24] God has given me a brain, 上帝给我一个大脑
[25:27] and I’m choosing to do some pretty wicked stuff to it. 我选择去做一些不厚道的事情
[25:30] Which may or may not result in further hospitalisation. 不管会不会让我之后住院
[25:33] And if you don’t like it, you can lick my hairy strap-on. 如果不喜欢的话 你也可以舔舔我的假阳具
[25:38] The Vodster! Back in the game! 好样的福德! 欢迎加入!
[25:44] I’m not gonna go mad, am I? 我不会疯掉吧啊?
[25:45] I’m not gonna start seeing skulls and cutting myself? 我应该不会看到头盖骨以后自残吧?
[25:48] – That sort of thing… – you’ll be fine. – 这有点… – 没事的
[25:50] You might enjoy science fiction a bit more. End of. 结束时你可能更喜欢科幻片
[25:53] Yeah, people do this shit all the time. 是啊 其他人都这样的
[25:55] They don’t all end up living homeless, thinking they’re dingoes. 又不全是无家可归还觉得自己是个恶棍的
[26:09] It’s nice to have you to myself this time. 只有我俩的感觉真好
[26:12] I’m serious. 我是认真的
[26:13] Really? 真的?
[26:15] Hey, guys. 嗨 朋友
[26:16] Fancy seeing you here. 见到你们太好了
[26:24] This is great, isn’t it? 这真棒 是吧?
[26:26] Now I have an audience for my ironic director’s commentary. 现在我可以听听大伙儿对我影片的评价了
[26:29] You’re in for an absolute treat. 你待遇很好哦
[26:45] Sorry they didn’t use your piece. 很遗憾他们没用你的文章
[26:46] I don’t give a shit. 谁关心这档子屁事
[26:48] I did it in, like, five minutes, so… 我才花了五分钟写的
[26:52] – Hi, Kingsley. – Oh, hi. – 你好 金斯利 – 哦 你好
[26:54] Congrats on the piece. Why don’t you join us for a drink? 大家在那儿庆祝 来喝一杯吧?
[26:57] We always have a debrief after we’ve gone off stone. 每期结束后都有个总结会
[26:59] Nothing fancy, just some wine and nibbles. 没什么特别的 就是一些酒和吃的 
[27:04] Shall we? 去吗?
[27:06] I’m not invited. 我没被邀请
[27:07] – She was talking to both of us. – No, – 她刚和我们俩说话呢 – 不是
[27:09] she was talking to you. She was angled towards you. 她是在和你说话 她直接走向你
[27:12] She was angled away from me. Well… 无视了我…
[27:14] even if you’re not invited, I’m sure I could get you in. 就算这样 我想我应该也能带你进去
[27:17] Wow, the big man can get me in! 喔 大人物能带我进去!
[27:20] What, tucked inside your coat?! 怎么 挤在你衣服里嘛?
[27:22] Hidden under your massive talent?! 藏在你这个天才后面?
[27:24] How exciting! 多兴奋啊!
[27:25] I can be a groupie for a guy who just got an article in the student paper. 三生有幸成为在校报发表文章同学的粉丝
[27:28] – Josie…- Can I give you a blow job – 乔茜 – 在您为我读那篇文章的时候
[27:30] while you read me your article, because that would be amazing 需不需要我给你吹喇叭? 肯定很销魂
[27:36] Right, fuck it, let’s do this shit. 对 妈的 来吧
[27:41] To your very good health. Chin-chins. 祝你健康 干杯
[27:43] Howard! 霍华德!
[27:50] I think… I think he’s probably just really nervous about tripping. 我想… 他有点紧张
[27:53] Yeah. 对
[27:54] That’s why he necks it down so fast, you know. 所以那么快就吞了
[27:55] Yeah, that’s classic nerves. 是的 通常都会紧张
[27:57] – I’ve seen that a lot. – Check it out. – 我见很多了 – 来试试 
[27:59] Just necked a tab of acid. 来点迷幻药吧
[28:01] Fucking shitting myself, but it’s gonna be bloody brilliant! 我知道很狗屁 但很爽的!
[28:05] Oh! Hello. 哦! 你好
[28:07] Am I tripping already? 我已经晕了吗?
[28:08] Is she real? 她是真人?
[28:11] JP! JP!
[28:14] Your phone’s goin’. 电话
[28:15] Oh, you get it. 哦 你接吧
[28:16] I’m hallucinating that Howard has a girlfriend. 我产生幻觉了 霍华德有女朋友
[28:27] DAVE:Hope you’re the star of the paper. you fiance. Dave x 戴夫:希望你的文章被录用 未婚夫 戴夫
[28:33] She-she feels so real! 她-感觉如此真实!
[28:36] JP’s dad just had another heart attack. JP的爸爸又一次心脏病发作
[28:39] His mum wants us to drive him home… 他妈妈想要我们把他开回去
[28:41] to Cornwall. 去康沃尔
[28:43] That means we can’t do this trip. 意味着我们不能玩这个了
[28:45] Oh, yeah, I know. 哦 好吧 我明白
[28:49] So where are we going? 我们这是去哪?
[28:51] We’re going for a drive. 我们要去兜风
[28:53] We’re gonna put some tunes on, 我们要写点曲子
[28:55] and you can look out of window. 你可以看看窗外
[28:57] When you look at the world through a window, 当你透过一扇窗户看世界时
[28:59] it makes it awesome, like TV. 会觉得很棒 就像看电视
[29:01] Look! 瞧!
[29:03] Wow! 哇!
[29:49] And I was like, excuse me, Philip Roth, 我说 拜托 菲利普·罗斯
[29:51] just because you call it the Great American Novel 你称它为伟大的美国小说
[29:54] doesn’t mean it is the Great American Novel. 并不意味着它就是
[29:57] Did I tell you about the time Dave Eggers…? 我有没有说过戴夫·艾格斯…?
[29:59] We were on a flight together… 我们曾一起搭飞机…
[30:06] Hello. 喂
[30:08] ‘Hi, this is Josie. Leave me a message.’ “你好 我是乔茜 请留言”
[30:15] She was a bit weird with the popcorn. 她吃爆米花的样子有点怪
[30:18] It’s a cinema. It’s dark. 是电影院 是暗
[30:21] Go on, say it. She’s a rough eater. 继续 说啊 她是一个粗糙的食死徒
[30:23] And she has archaeologist hair. 她的头发像考古学家的
[30:26] Hey! 嘿!
[30:27] Arguably, she is a bit of a rough eater, but… 不过她倒真是个有点粗糙的食死徒 但
[30:31] Oh, hi, Lauren. 哦 你好 劳伦
[30:33] Howard was just saying what a rough eater you are, 霍华德 刚正说你是一个粗糙的食死徒
[30:35] – weren’t you, Howard? – I-I… – 是吧 霍华德? – 我-我…
[30:38] – And that you have archaeologist hair. – What?! – 还说你有考古学家般的头发 – 什么?
[30:40] Lauren, would you like to come back to my room? 劳伦 你愿意跟我回房吗?
[30:42] – Great. Let’s all go back to your room. – You’re not invited. – 好啊 我们一起去 – 没你的份
[30:46] I think I might go. 我该走了
[30:50] There, you see? 看吧?
[30:51] – We’ve lost her. – We’velost her? – 我们失去了她 – 我们失去了她?
[30:53] We… 我们…
[30:54] Lauren, please don’t go. 劳伦 请别走
[30:57] We could go to PizzaExpress. 我们可以去吃骑士比萨
[31:00] I love the way you eat. It’s pretty. 我喜欢你吃东西的样子 很美
[31:02] – I don’t like pizza. – You’re not invited. – 我不喜欢比萨 – 你闪一边去
[31:04] You’re not part of this. You never were. 这儿没你的事 从来就没
[31:06] I’m sorry. This is too weird. 我很抱歉 这太荒诞了
[31:09] Bye, Lauren. 再见 劳伦
[31:11] And we’re back in reality. 我们又回到现实了
[31:12] You’ve ruined… 你把一切…
[31:14] everything. 都毁了
[31:16] Come on, it was a bit of a joke. 拜托 开个玩笑嘛
[31:18] Howard and the romance dating? 霍华德的浪漫约会?
[31:20] It wasn’t to me, right… 不是我
[31:22] Oh, so you have feelings now 哦 你有感觉了?
[31:23] Oh, well done, you. Just… 哦 干得好
[31:25] Fuck you! 去你妈的!
[31:27] – That’s it. – What? – 完了 – 什么?
[31:29] You and me. We’ve broken up. We’re done. 你和我 分手了 我们结束了
[31:32] If me and you were a couple in a soap opera, I’d be like… 假若你我在肥皂剧里是夫妻 我会…
[31:35] “I’m leaving you, Brian. 马上离开你 布莱恩
[31:38] “I’m leaving you.” 我要离开你
[31:48] Awesome trees! 美妙的树林!
[31:49] They are awesome! 确实很销魂!
[31:58] MUM:Roulette is fading fast.Come home if you can 妈: 路雷特越来越不行了 方便的话回家吧
[32:02] Oh, no. 哦 不是吧
[32:03] Not now. 怎么非要现在
[32:04] – Not now! – What’s the matter? – 真不巧! – 怎么了?
[32:07] We have to make a detour. 我们要原路返回
[32:09] I don’t think that’s a good idea. Awesome trees! 这不好吧 漂亮的树林
[32:12] Fuck, yeah. 哦是啊
[32:13] – We have to make a detour.- Why? – 我们必须得返回 – 为什么?
[32:16] For Roulette. 为了路雷特
[32:18] My horse. 我的马
[32:20] What? 什么?
[32:22] I know. 我知道
[32:24] You’ve got a horse? 你有一匹马?
[32:26] An actual horse horse? 一匹…马?
[32:29] With hooves and a saddle? 长着蹄子戴着马鞍?
[32:33] – And a massive horse face? – Yes! – 和一张长长的马脸? – 是的!
[32:37] Probably seems a bit ridiculous, right? 或许很可笑 是吗?
[32:39] Yeah. 是的
[32:41] I really need to go and visit him. 我真的要去看看他
[32:42] It’s not too far. 也不是太远
[32:44] – I promise I’ll be quick. Yeah, well, – 我保证我会很快的 – 哦 那
[32:46] I think JP’s drive is a little more important than your horse. 我觉得JP的事儿比马重要那么一点点吧
[32:49] – Awesome tune! – Yeah! – 曼妙的旋律! – 当然!
[32:52] Please, Vod, I’m begging you. He’s dying. 拜托 福德 我求你了 他快死了
[32:58] OK, fine. 好吧 去吧
[32:59] It’s gotta be quick. 但是要快
[33:01] OK. 好的
[33:16] This is it. 到了
[33:18] This is your house? 这是你家?
[33:19] Yep. 是的
[33:21] – It’s fucking massive. It’s not that big. – 真他妈的大 – 也不是很大
[33:23] No wonder you needed a horse. 难怪你养了一匹马
[33:25] You couldn’t get round it on foot. 你没法用走的出门啊
[33:27] I thought you said your dad was unemployed? 我记得你说你爸爸失业了啊?
[33:29] Yeah, he is. 恩 是的
[33:30] He’s retired and he’s not rich. It’s just all in property. 他退休了并且他也不富裕 这就是所有的财产
[33:34] Property? 家产?
[33:35] Yeah, so it’s not liquid. Um, none of it’s liquid. 是 都不是流动的 没有流动性的财产
[33:38] Oh, yeah, fair enough. 哦 懂了 有道理
[33:40] Yeah, it’s like if you’ve got a load of money 是的 好比你有一大笔钱
[33:41] but it’s in the bank, you’re actually poor. 但是存在银行 你仍然很穷
[33:43] It’s not the same. 这不一样
[33:46] Did you get invited to the Royal wedding? 你被邀请参加皇室婚礼了吗?
[33:50] I’m not posh, OK? 我不是贵族好吗?
[33:59] Where are we? 我们现在在哪?
[34:01] Oregon’s house. 俄勒冈家
[34:03] Oh, yeah. 哦 懂了
[34:04] Oregon is a massive posho… 俄勒冈是个小骚…
[34:06] blud. 兄弟
[34:11] Pass the wet towel, Melissa. 把湿毛巾拿给我 梅丽莎
[34:13] Melissa? 梅丽莎?
[34:15] Who’s Melissa? 谁是梅丽莎?
[34:22] You’re Melissa? 你是梅丽莎?
[34:26] Technically. Legally. 严格的 从法律上说是的
[34:27] Oh, so is there anything else? 哦 还有吧?
[34:30] Er, are you really the Duchess of Chester? 你真是切斯特的小老板娘吗?
[34:32] Do you sell your own range of sliced organic peacock? 你真的是卖自己种的有机孔雀茶叶么?
[34:36] Seriously, who the fuck are you and what’s with all the secrets? 说真的你他妈到底是谁 有这么多秘密?
[34:40] Look, Vod, I’m really sorry. 听我讲 福德 真的很抱歉
[34:42] I knew I shouldn’t have trusted you. 我知道我不该相信你
[34:44] I thought you were my mate. 我以为你是我朋友
[34:45] I am. Oh… 我是的 唉…
[34:47] Hey, boy. 嗨 伙计
[34:49] Look at you. 看看你
[34:51] Look at you 看看你
[34:52] and your lovely silky neck. 你那可爱光滑的脖子
[34:57] He’s really ill, isn’t he? 他病得不轻 是吗?
[34:58] He’s not gonna make it. 他很难活过来了
[35:03] We’ve never talked, have we? 我们从来没说过话 是吗?
[35:06] Because… 因为…
[35:07] you’re a horse, and… 你是一匹马 然而…
[35:09] I’m a stranger. 我只是个陌生人
[35:11] But we can still be close. 但是我们仍然可以亲密无间
[35:13] We can still have a connection. 我们仍然可以交流
[35:15] You’re not boring. 你不会感到无聊
[35:17] Just because you’re a horse doesn’t mean that you’re boring. 因为你是一匹马并不就意味着你会无聊
[35:23] I really want a hug. 我真的很想要一个拥抱
[35:27] But you can’t hug me, can you? 但你却不能抱我 是吗?
[35:29] Cos you haven’t got any arms. 你没有胳膊
[35:33] I can give you a hug… 我能给你一个拥抱…
[35:37] because I have got arms. 因为我有臂膀
[35:39] And… and they’re not just for rowing. 而且…不仅仅只用来划船的
[35:43] Please don’t leave me! 求求你不要离开我!
[35:47] Please don’t leave me, big guy. 不要离开我 大家伙
[35:51] I love you! 我爱你!
[35:54] I’m glad I didn’t come from an egg. 还好我不是从蛋里蹦出来的
[36:00] I want a hug! 我渴望拥抱!
[36:17] Hey, hey, hey, guess what! 嘿嘿 猜猜怎么了!
[36:19] What? 怎么?
[36:20] I’m engaged! 我订婚了!
[36:25] You’re engaged? 你订婚了?
[36:27] Who to? 和谁?
[36:28] Dave. 戴夫
[36:30] My lovely Dave. 我那可爱的戴夫
[36:32] You said yes? 你答应了?
[36:33] – To Dave? – Yep. – 戴夫? – 是的
[36:35] Oh, isn’t it brilliant, Howard? 哦 是不是很聪明 霍华德?
[36:37] All relationships are doomed. 命运天注定
[36:39] If you emotionally undress in front of someone, 如果你一冲动在别人面前脱衣服
[36:41] they will pour acid on your shivering skin and leave you to die. 他们会往你身上泼硫酸 直到把你弄死
[36:46] God, isn’t this just great? 天啊 不好吗?
[36:48] – I propose a toast. – Yay, a toast! – 我们举杯庆祝 – 哇 干杯!
[36:51] To you and your incredibly short-lived marriage. 为了你和你那短命的婚姻
[36:54] May your second marriage be longer and happier. 祝你的二婚更长久幸福
[36:57] I bid you good night. 晚安
[37:01] Right. 好吧
[37:02] Well… 你…
[37:04] that’s you off the invite list, then. 你是不会在名单上的
[37:05] Good. I wouldn’t want to watch you weeping through the whole ceremony anyway. 很好 我也不想看你们在婚礼上哭哭啼啼的
[37:08] I will be weeping weeping with joy. 肯定会哭 幸福的泪水
[37:10] Only if Dave gets hit by a bus on the way to the church. 除非戴夫去教堂的路上被车撞了
[37:13] You are a total dick! 你怎么那么鸡巴!
[37:15] Better to be a total dick than to marry one. 总比嫁个鸡巴好
[37:16] More cava? – Why not? 再来点卡瓦? – 有何不可?
[37:26] Come down off your throne #走下宝座#
[37:28] And leave your body alone #保持孤独#
[37:32] Somebody must change #改变在所难免#
[37:37] You are the reason I’ve been waiting so long #你是我苦苦等待的缘由#
[37:43] Somebody holds the key #有人掌控着一切#
[37:48] Well, I’m near the end #我即将到达终点#
[37:50] I just ain’t got the time… #却没有时间…#
[37:55] And I’m wasted and I can’t find my way… #荒废了时日也迷失了方向…#
[38:00] So… this is a bit awkward. 恩..有点小尴尬
[38:03] How d’you mean? 你说的哪方面?
[38:05] Oh, hi, JP’s mum. Really nice to meet you. 哦 您好 JP妈妈 很高兴见到您
[38:09] Sorry about your husband just having died and everything. 很遗憾你的丈夫去世了
[38:11] – Yeah, that is a bit… – Oh, by the way, – 是的 是有一点… – 对了 还有
[38:13] your son’s coming down from an acid trip, so don’t panic 你儿子刚经历了一段迷幻之旅
[38:16] if he starts talking about being able 如果他说能看到
[38:17] “to see your dead husband standing behind you, “你丈夫就在你身后”
[38:19] “doing pottery “像帕特里克·斯威兹”
[38:20] like a posh Patrick Swayze.” “一样正在做着瓷器”也别害怕
[38:21] Yeah, let’s not… 是的 还是别…
[38:22] Oh, and we’re his housemates. I’m Vod. 哦 我们是他的室友 我叫福德
[38:25] Just got out the hospital after a drugs overdose, 刚刚由于吸毒过量而从医院出来
[38:27] and this is Oregon, although her name’s actually Melissa, 这位是俄勒冈 事实上她叫梅丽莎
[38:29] and she’s a compulsive liar who has a horse. 是个迷人的说谎精还有匹马
[38:35] Had a horse. 曾今有
[38:41] I’m sorry, Oregon. 对不起 俄勒冈
[38:48] That’s nice. 不错
[38:53] Oh, Vod! 哦 福德!
[38:59] JP’s mum looks nice. JP的妈妈看起来很美
[39:01] Hey, maybe she’s got a spare horse she can give you. 喂 可能她有多的一匹马可以送给你
[39:03] Do you want me to go and ask her if she’s got a horse? 要不我去帮你打听打听?
[39:06] No! 不必了!
[39:09] Yeah, I know. I was joking. 嗯 我知道 开玩笑的
[39:11] I know. 我懂
[39:14] I know. 我理解
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号