Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] I made tea, fiance. 我泡了茶 老公
[00:04] Nice one, fiancee. 真好 老婆
[00:06] Memo. 做个备忘
[00:07] He liked it and so henceforth went and put a ring on it. 他喜欢这茶 以后就带着戒指了
[00:10] Yep. 是啊
[00:16] Morning. 早上好
[00:18] Hello, Kingsley. 嗨 金斯利
[00:19] All right, mate 好啊 伙计
[00:47] No bowls? 没有碗吗?
[00:48] No. Dishwasher’s bust. 没有 洗碗机坏了
[00:52] Shit! 侧那!
[00:53] Sorry, mate. Had to. 对不起啦 哥们
[00:55] Dave… 戴夫…
[00:55] He’s fine? Ain’t you? 他没事吧 是吧?
[00:57] Yeah, it didn’t hurt. 没事 不疼
[00:58] Anyway, we’re going back to bed. 好了 我们回床上去吧
[01:01] Are we? 哦?
[01:08] Good luck for today. 祝你好运
[01:10] You too. 你也是
[01:11] Just checked the schedule. Apparently I’m headlining. 刚查了下安排表 我被排第一个了
[01:13] Vod, it’s just an English presentation. 福德 只是个英文演讲
[01:15] Yours might be… Melissa. 对于你来说是的…梅丽莎
[01:18] Don’t call me that. 别这样叫我
[01:20] You sound like my mum… the mad old hag. 感觉像我老妈一样…那疯婆子
[01:24] Seriously, though, don’t… don’t call me that. 真的 别…这样叫
[01:27] Can we keep it between us? 能当成我们的小秘密么?
[01:28] Yeah, look, Oregon, I get it. 好吧 听着 俄勒冈 我明白
[01:30] You… you’ve got a secret identity. 你…你有一个神秘身份
[01:32] You want to keep it that way. 你想继续保留
[01:35] I haven’t got a secret identity. I’m not Batman. 神什么秘啊 又不是蝙蝠侠
[01:38] Well, you have a fake name, 你有个假名字
[01:39] live in a mansion and ride around on a horse. 住在大宅门里 还骑着马到处跑
[01:42] Batman doesn’t have a horse. 蝙蝠侠又没有马
[01:44] Yeah, he does. Point is, 有的 关键是
[01:46] it’s in the vault. 被关起来了
[01:49] Cheers, Vod. 好吧 福德
[01:53] Until I complete today’s revision timetable, 我今天在复习结束前
[01:56] I won’t be partaking in any… 不会参加任何…
[01:59] small talk. 闲聊
[02:02] Just so you know. 告诉你们下
[02:06] You can go now, Howard. 你可以走了 霍华德
[02:13] All right, JP? 还好吧 JP?
[02:15] Not really. 不太好
[02:16] God. Of course not. 哦 也是啊
[02:19] I’ve got an end-of-term modular in 24 hours. I’m stressed to fuck. 我24小时后有个期末考 压力山大
[02:23] Exam? 考试?
[02:24] I thought you meant… 我还以为是…
[02:26] you know… 你懂的…
[02:27] My God. 天
[02:29] You thought I was upset because my dad died? 你觉得是因为我老爸的死才难过的?
[02:32] Yeah, Kingsley, I’m absolutely devastated. 当然 金斯利 我简直崩溃了
[02:36] I’m sorry, I shouldn’t have mentioned it. 对不起 我不该提起的
[02:38] I’m so sad, Daddy’s dead. 伤心死了 老爸死了
[02:40] Cry me a fucking river, Kingsley. 悲伤逆流成河啊 金斯利
[02:42] He was so young, he was only 53. 走得太早了 才53岁呀
[02:45] He had so much to live for. 还可以活大把时间的
[02:48] Yes. 是啊
[02:50] Sorry. What is this? 不好意思 你是什么意思?
[02:52] I’m grieving, Kingsley. Have you got a problem with that? 我在哀悼 金斯利 有意见吗?
[02:55] Have you got a problem with me grieving? 你对我的哀悼有什么意见吗?
[02:57] Am I making you feel uncomfortable, Kingsley? 我是不是让你不爽啊金斯利?
[03:00] So… you’re fine, basically? 所以…其实 你没事 ?
[03:04] No! 不!
[03:05] I’m an emotional wreck, Kingsley. 我现在很弱 金斯利
[03:07] I’m all over the place. 弱爆了
[03:08] This is just a big cry for help. 只想求助
[03:10] I’m going to go and see a counsellor. 我要去找辅导员谈谈
[03:13] Yeah, good one. 是的 好主意
[03:15] I am, actually. 本来就是
[03:16] Right. 对
[03:18] What? 啊?
[03:31] They’re waiting for you. 他们都在等你
[03:53] “Salman Rushdie’s Midnight’s Children” “萨尔曼·鲁西迪 午夜之子”
[03:56] “burgeons with life, exuberance and fantasy.” “关于生命 朝气和想象力”
[04:01] “It is a marvellous sensual epic,” “这是一部不可多得的感性作品”
[04:03] “it’s the sound of a continent finding its voice.” “一片大地终于找到了属于自己的声音”
[04:09] At least, that’s what it said on Amazon. 起码 亚马逊上这么写
[04:11] I wouldn’t know. 我不知道
[04:14] Cos I never finished it! 因为姐压根就没读完!
[04:17] I got to the bit where the boy with a nose like a cucumber 我读到那个鼻子长得像黄瓜一样的男孩
[04:21] realises he can read people’s minds, and I thought, 发现自己有读心术 然后我就觉得
[04:24] “Sorry, I’m not having this.” “不好意思 姐不读了”
[04:28] You’re quiet. 真安静啊
[04:32] Have I shocked you? 是不是吓到你们了?
[04:33] Is that some kind of a taboo? 有什么忌讳么?
[04:36] Am I not allowed to 是不是不该在公众场合
[04:38] pull Salman Rushdie’s pants down in public? 对萨尔曼·鲁西迪不敬?
[04:39] Look! 嘿!
[04:41] Look, the emperor’s got no clothes on! 皇帝穿着新衣呢!
[04:43] And he’s sat there in the nude, writing this. 他就赤身裸体地坐那 写着这些
[04:47] Pages and pages and pages and pages… 一页 一页 又一页的…
[04:51] of just shit. 全是狗屁
[04:56] You know, it’s like I can’t breathe. 就好像我不能呼吸了
[04:59] I feel like I’ve got this pompous, 感觉就好像这个自负
[05:02] fat, naked man sitting on my face, 肥胖的裸男坐我脸上
[05:05] and he’s resting his big, overrated bollocks on my airways. 不停向我喷着那些硕大号的垃圾
[05:13] So, yeah. 好了 就这样
[05:17] Any questions? 有问题吗?
[05:28] I blew their minds. 我简直震住他们了
[05:32] You know, you could see it in their eyes. 你从他们的眼睛里就知道
[05:34] They didn’t know whether to cry or shit themselves. 都不知道该表啥情了
[05:37] Dishwasher is down. The Zanussi is off line. 洗碗机坏了 我们的金章脱线了
[05:40] Yeah, I know. 哦 我知道
[05:42] Of course you do. Good old Howard. Always the last to know. 当然 好人老霍 永远都是最后个知道的
[05:46] Whose can is that? 这谁的易拉罐?
[05:48] Dave’s. 戴夫的
[05:49] I bet you it’s Dave’s. The cheeky fucker. 一定是戴夫的 那不要脸的家伙
[05:57] It’s a can, Kings. 易拉罐 金
[05:59] Well, no. This morning, right, 好吧 不止 今天早上
[06:02] I opened my bedroom door, 我打开卧室门
[06:04] and there’s a pair of his boxers, 居然有条他的四角裤
[06:06] just sat there on the landing. 就这样在平台上
[06:08] His pants on my part of the landing. 他裤子居然在我的门口地上
[06:11] Yeah, that’s not great. 是啊 这确实不怎么好
[06:13] I feel like I’m sharing my home with a copy of Nuts magazine. 感觉就跟Nuts(情色杂志)翻版住一起
[06:16] Pants on the landing … not acceptable. 把裤子甩地上…不接受
[06:18] So we’re agreed? He needs to leave. 都同意了哦? 要他搬走
[06:21] Agreed. 同意
[06:22] Maybe you should say something. 要么你去说
[06:24] Maybe I will. Maybe I’ll speak to Josie. 可能吧 我和乔茜谈谈
[06:28] Dishwasher’s down. 洗碗机坏了
[06:30] I know it is. 我知道了
[06:33] Yeah. Hold on, mate, let me ask her. 好的 等一下哥们 我问问她
[06:35] Martin wants to know what you students do all day? 马丁想知道你们一天都在做些什么?
[06:38] We study. 学习
[06:39] They study. 学习
[06:41] Nice one. He said study your arseholes. 好的 他说学习你个头
[06:44] Nice one. 好的
[06:45] Anyway, cheers again. Yeah, speak to you in a bit. Bye. 好了 真的很开心 以后再聊 拜
[06:49] That was Martin Blocker. 是马丁·布洛克
[06:51] He’s just spoken to some woman in HR 他刚跟人事部的那女人谈过
[06:54] and the breaking news is… they’re transferring me. 有条新闻…他们调我职了
[06:57] Who is? 谁?
[06:58] Work. They’ve got me a job up here. 工作 他们把我调到这里了
[07:02] Up where? 哪里?
[07:03] Manchester. I’m moving to Manchester. 曼切斯特 我要搬到曼切斯特来了
[07:06] Fuck off! 哦我靠!
[07:07] I didn’t want to say anything in case they couldn’t sort it. 之前没说 怕他们搞不定
[07:09] Fuck! 靠!
[07:12] I can’t fucking believe it. 我真不敢相信
[07:13] So, yeah, I can move in here. 是啊 我可以搬进来了
[07:15] I don’t know what to say. 不知道说什么好了
[07:16] Fuck! Fuck, fuck. 哦 靠 靠 靠
[07:18] You are OK with it? 你还行吧?
[07:20] God, yeah. 当然
[07:22] Yeah! Why wouldn’t I be? 当然! 怎么不行了呢?
[07:24] You keep saying “fuck”. 因为你一直说”靠”
[07:25] Yeah, but it’s a good “fuck”. It’s like, 哦 那是快乐的小”靠” 就像
[07:27] “Fuck, I’ve just won the fucking lottery.” “我靠 我竟然中乐透了”
[07:30] So you’re happy? 那你是开心的咯?
[07:31] Dave, I’m over the fucking moon. 戴夫 简直是欣喜若狂啊
[07:33] We can live together. Get some practice in. 我们可以住一起了 先练练
[07:44] Oregon, could I have a word? 俄勒冈 借一步说话吧?
[07:47] Just checking we’re still on for tonight? 晚上是不是老样子?
[07:49] It is a Wednesday, and we do like to go to a Travelodge on a Wednesday. 今天是星期三 我们周三去旅馆
[07:53] The old midweek special. 老样子周三之约
[07:55] I have to go to the library and get a key cut, but after that, yeah. 我必须去图书馆拿脚本 之后
[07:58] Well, sorry to add to your list of chores. 好的 抱歉给了你一堆杂事
[08:02] I am looking forward to it, I just might be a bit late. 没事 就是我大概晚到会儿
[08:05] While I’ve got you here, this morning’s presentations… 趁着你在 今天早上的讲演
[08:09] I was thinking of giving Jeff a C minus. I’m a bit torn. 我正考虑给杰夫一个C减 是不是太狠了
[08:12] Thought you might have an insight on him. 我想看看你是不是有什么高见
[08:21] You gave Vod an F?! 你给了福德一个F!?
[08:23] What do you expect? 不然呢?
[08:25] “Salman Rushdie is a giant nude bullshitter.” “萨尔曼·鲁西迪是个赤身裸体的大混蛋”
[08:27] Shit, is she going to be OK? 该死 这不要紧吧?
[08:29] Three in a row. It’s academic probation territory. 连着三次F 会留校察看的
[08:36] I mean… 我的意思是…
[08:38] we could change it… 我们可以改一下…
[08:39] couldn’t we? 是吧?
[08:42] Massage it 妙手
[08:44] with those magic fingers. 回春
[08:45] And what do you suggest would be a more appropriate grade? 那你觉得该打个什么分数呢?
[08:50] A cheeky little B. 一个小B
[08:52] Tell me a little bit about what’s brought you here today. 说吧 怎么了
[08:59] It’s OK, Jonathan. You can take your time. 没事的 乔纳森 慢慢来
[09:02] Jonathan… That’s what he called me, 乔纳森… 他也是这样叫我的
[09:06] when he was alive. 活着的时候
[09:09] Who’s he? 他是谁?
[09:10] My father. 我的父亲
[09:14] Is it a recent loss? 他最近去世了?
[09:18] Tell me how you’re feeling. 你怎么样
[09:23] Sad. 悲伤
[09:26] Guilty. 悔恨
[09:29] Angry. 愤怒
[09:30] Because now I’ve got this geology exam, 现在我又要参加地质学考试
[09:32] and that’s all I can think about, 我脑中所想
[09:35] is the geology exam, 全是那考试
[09:36] and my dad’s dead, so I’ve got both. 还有我父亲的过世 双重的
[09:38] I’ve got dead dad, geology exam. 又是死讯 又是考试
[09:40] It’s like a huge tap and it’s like the tap has been turned on. 就像一个巨大的水龙头 还是开着的
[09:43] It’s just drip, drip, dripping, overflowing everywhere. 一直滴 滴 滴个不停 满地都是
[09:46] Sorrow, just everywhere, it’s all over the place, is this sorrow. 那悲伤 到处都是 是悲痛
[09:50] I can’t do the exam. I can’t do it. 我没法参加考试 我办不到
[10:00] It’s broken. Just leave it, yeah? 这东西坏了 放着吧
[10:02] Not any more. 现在好了
[10:05] It was just the filter. It’s all fixed. 只是过滤器的问题 修好了
[10:08] What is? 什么?
[10:09] The dishwasher. 洗碗机
[10:12] He’s fixed the dishwasher. 他修好了洗碗机
[10:15] Bro! 哥们!
[10:17] Fucking bro! 哦哥们!
[10:18] Everyone, 嘿 各位
[10:19] Dave’s fixed the dishwasher! 戴夫修好了洗碗机
[10:23] What? 什么?
[10:24] He-he-he’s fixed the dishwasher. 他…他…他修好了洗碗机
[10:26] He’s fixed it? 修好了?
[10:28] Seriously, it’s nothing. 是啊 没事
[10:29] He did something with the filter. He knows about filters! 他动了下滤过器 他了解滤过器!
[10:32] Who are you? 你到底是谁?
[10:33] I know. 我知道
[10:39] Here. You deserve it. 给 这是你应得的
[10:43] Do you mind if I put this back in the fridge? 介意我把它放回冰箱么?
[10:45] Fine, yeah. 没问题
[10:47] Nobody touch the big beer in the fridge! 谁都不准动冰箱里的大啤酒!
[10:50] It is Dave’s. 那是戴夫的
[10:51] You could probably fix that fridge, 那是不是冰箱坏了
[10:53] if it was broken. 你也能修一下
[10:54] It depends… 看情况…
[11:00] Josie, can I have a word? 乔茜 我能说句话吗?
[11:02] Yeah, sure. 恩 说吧
[11:03] Yeah… 嗯…
[11:07] So the thing is… 是这样的…
[11:08] Dave… 戴夫…
[11:10] It’s getting out of hand. 越来越过分了
[11:12] He’s been here five days. 他在这五天了
[11:14] He’s leaving empty cans everywhere, and they’re potential death traps. 空罐子扔得到处都是 造成潜在的死亡陷阱
[11:17] He’s using a lot of hot water. 还用很多热水
[11:19] I… 我…
[11:19] I found toothpaste residue in the toilet bowl 还发现马桶里有牙膏残渣
[11:22] that I’m pretty sure was his. 肯定是他干的
[11:23] Are you being serious? 你来真的?
[11:25] I’m sorry, I know you’re engaged now and everything. 对不起 我知道你订婚了
[11:27] It’s beyond a joke. Boxers all over the landing. 但我不开玩笑 楼梯平台到处都是短裤
[11:30] He needs to leave, ASAP. 他得搬走 越快越好
[11:33] Why are you being such a dick? 你怎么变得那么鸡巴了?
[11:34] It’s not just me, actually. 不仅仅是我
[11:36] We’ve all had enough of him. Haven’t we, Howard? 我们都受够他了 是不是霍华德?
[11:38] Haven’t we what? 我们什么?
[11:39] Dave. He’s taking the piss out of us. 戴夫 他玩我们呢
[11:41] I’ll tell you what I think of Dave. 我要说我对戴夫的感受
[11:44] That is what I think of Dave. I mean… 这就是我想说的…
[11:47] he’s tacking down the saggy bit of carpet in my bedroom right now. 他正在缝我卧室的地毯呢
[11:51] It’s two sugars, isn’t it? 两块糖 是吧?
[11:53] Yep. Yeah, 嗯 是
[11:55] but… we agreed. 但…我们同意了的
[11:56] So you’ve been talking about Dave, then. Slagging him off. 你们一直谈论戴夫 想挤走他?
[12:00] It’s nothing personal. 这不关私人恩怨
[12:01] No, no, go on. You’ve obviously got a problem. 不 不 继续 很显然你碰到了点问题
[12:05] It’s not that, I just think he needs to be a bit more domesticated. 不是 我只是觉得他应该更驯服一点
[12:09] He’s not an animal. 又不是动物
[12:10] No-one’s… No-one’s saying he’s an animal. 没有…没有人说他是动物
[12:13] You’re just jealous because you had your chance and you blew it. 你在嫉妒 因为你到手的鸭子飞了
[12:16] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[12:17] You know what it means. 你懂的
[12:19] When did I get this chance? You’ve had a boyfriend the whole time. 我什么时候有过了? 你一直都有男友
[12:22] Go floss yourself. 去洗洗嘴巴
[12:24] I’m putting a wash on, if you’ve got anything. 我去洗东西 你们有吗
[12:31] Well done. You must be really chuffed. 不错 你一定很高兴吧
[12:34] It’s only a B. 才得个B
[12:35] Like I give a shit. 像我做得不好一样
[12:37] It’s a fucking letter. 这鬼评分
[12:38] I can give you some tips on yours if you want, 如果你需要 我能给你些技巧
[12:41] pointers, tricks of the trade. 点子 诀窍
[12:43] Yeah, wow. That’d be… really good. 好 肯定很 不错
[12:47] I wasn’t even trying anyway. 其实我都没怎么努力
[12:49] It’s like that thing … humans only use 10% of their brains. 就好像…人类只开发了10%的大脑
[12:53] Yeah, well, I’m operating on, like, 3%, 嗯…我只用了…3%
[12:56] and I still got a higher grade than most of these drones. 还能比那些蠢货考得高
[12:59] Sad, sad wankers. 悲哀啊 悲哀的孩子们
[13:01] – Shit.- What? – 妈的 – 怎么?
[13:03] Nothing. 没什么
[13:09] Violet Nordstrom? 维尔利特·诺斯崇?
[13:12] Yep. 是
[13:13] Quick word. 借一步说话
[13:22] I know you’re fucking my husband. 我知道你睡了我丈夫
[13:24] I just wanted to know when you might be free 你什么时候有空
[13:26] for us to go out to coffee, talk about it. 喝杯咖啡 聊聊这事
[13:29] Hang on. 等等
[13:31] Who’s your husband? 谁是你丈夫?
[13:32] Tony Shales. 托尼·席尔斯
[13:34] English professor 英语教授
[13:37] Come on. I saw your grade, I saw your presentation. 得了吧 我看了你的分数 我看过你的演讲
[13:41] It doesn’t take a genius. 它一点也不好
[13:42] I’m fucking him?! 我跟他 有一腿?!
[13:45] Let’s not do this now. 别在这儿说
[13:47] 7.30, Cafe Martha, OK? 7:30 玛莎咖啡厅 好吗?
[14:24] Hi, Howard. 嗨 霍华德
[14:27] Were you just throwing stones at my window? 是你刚刚往我窗户扔石头吗?
[14:29] No. 不
[14:30] It wasn’t me. 不是我
[14:31] That’s odd. 真奇怪
[14:34] I was just walking past, 我正路过
[14:35] and maybe some gravel kicked up off my shoe and hit your window. 也许是我鞋子踢到了什么石头 飞向了你窗户
[14:38] Or something. 之类的
[14:40] Yeah, maybe. 呃 也许
[14:43] Anyway, I thought you liked stones, geologist. 总之 我觉得你喜欢石头 地质学家
[14:46] I do like stones, Brian. 确实 布莱恩
[14:48] Then I guess we don’t have a problem, then, do we? 我想我们没问题了吧?
[14:53] Did you want something? 你要什么么?
[14:54] No, thanks. 不了 谢谢
[14:58] Well, I’m just in the middle of oceanography. 我正忙着研究海洋学
[15:00] Do you want to get some lunch or something? 要吃午饭什么的么?
[15:03] What? 什么?
[15:05] It was a joke. 玩笑而已
[15:06] It was a joke on a joke. 玩笑中的玩笑
[15:10] A riff on the outdated concept of mealtimes. 旧午餐观念的段子
[15:12] God, what is wrong with you? 天 你肿木了?
[15:34] OK, why does Jean Shales think I’m shagging her husband? 呃 为什么金·席尔斯觉得我上了他老公?
[15:36] – What?! – It’s you, isn’t it? – 什么?! – 是你是不是?
[15:38] You’re still shagging that wrinkly old piss-bag, aren’t you? 你还在和那老头瞎搞是不是?
[15:41] Yeah, a little bit. 呃…是的
[15:44] So it was bullshit? You two breaking up. You lied to me. 你胡扯的? 你说你们分手了 骗我啊
[15:47] Vod… 福德…
[15:50] OWell, she knows. She thinks it’s me, but she totally knows. 哦 她知道 虽然她以为是我 但她全知道
[15:55] What was she like? Did she go mental? 她怎么样 气疯了吗?
[15:58] Do you know what, she was fine. 你猜怎么着 她还好
[16:00] Really? 真的?
[16:02] She was like, “Do you want to go out for coffee tonight, talk about it?” 她说”喝杯咖啡 聊聊吧?”
[16:05] My God. 我的天
[16:07] That is so French. 太法式了
[16:09] It’s fucking French. 真他妈法式
[16:11] So what are you going to do? 你打算怎么办?
[16:14] Nothing, cos I’m not shagging him. 没怎么办 又不是我有一腿
[16:15] Yeah, obviously. 对 当然了
[16:18] Do you think I should go? 你觉得我该去吗?
[16:19] You need to straighten this out. 你得去讲清楚
[16:21] OK, all right. 好吧
[16:24] For God’s sake, I’m a bloody love rival. 好吧 我是那小三
[16:28] What a total fucking drama. 这什么破事儿啊
[16:31] God. It’s like something from a Woody Allen film or something. 天 像伍迪艾伦电影情节之类的
[16:35] Yeah, dirty old man, pretty young girl. 是 老男人 靓妹
[16:37] I think I’ve seen that one. 我好像看过
[16:43] Dave, can you mute that, please? 戴夫 静音行么
[16:45] I’m not making any noise. 我没发声音
[16:46] The tapping. 打字声音
[16:47] – It’s not noise. – It’s noise. – It’s tapping. – 又不是噪音 – 是噪音 – 是打字
[16:49] That’s noise. 是噪音
[16:49] Not really noise, is it? 不是 好么?
[16:51] – Tapping is noise. – Barely noise. – 打字是噪音 – 才不
[16:52] – That’s noise. – Not noise. – 那是噪音 – 不是噪音
[16:54] Can you mute it? 能静音么
[16:55] There’s nothing to mute. 没什么好静音的
[17:00] Can we have a little chat? 我们能谈谈么?
[17:03] Later. 等一会
[17:09] I’m not sure about you moving to Manchester. 你要来曼彻斯特 我还没回过神来
[17:14] What? 什么?
[17:15] OK, the way I see it, us, yeah… 嗯 我觉得呢…
[17:18] We’re great together in Cardiff, 我们在卡迪夫的时候很好
[17:21] we have so much fun together in Cardiff. 有很多乐趣
[17:25] Do you see where I’m going with this? 你知道我要说什么吗?
[17:27] You only like me when I’m in Cardiff? 你只喜欢在卡迪夫的我?
[17:29] No, no, no, no. 不 不 不 不
[17:30] No, no, no. God, no. 不 不 天啊 不
[17:32] You’re a mountain lion. 你是美洲狮
[17:35] And you’re on your mountain doing great. 在你的地盘顺风顺水
[17:38] And then someone comes along and picks you up 如果有人把你带走
[17:40] and puts you in bloody Rusholme. 把你带到残忍的鲁什尔姆
[17:44] You’re not going to survive. You can’t thrive. 你活不下去的 会绥的
[17:46] You thrive in Cardiff. 你在卡迪夫能飞黄腾达
[17:47] So you like me when I’m in Cardiff 所以你只喜欢在卡迪夫的我
[17:50] but you don’t like me when I’m in Manchester? 不喜欢在曼彻斯特的我?
[17:52] – How about when I’m in Worcester? – Dave… – 如果在伍斯特呢? – 戴夫…
[17:54] At what point along the M6 do you stop liking me? M6高速哪个点让你不喜欢我的?
[17:57] Junction 9? Junction 10? Knutsford Services? 岔口九?岔口十?纳茨福德服务区?
[18:00] Why don’t we just wait until we’re married to live together, 我们为什么不等到结婚了再住在一起
[18:04] you know, like people used to? 像过往一样呢?
[18:07] All right. 好吧
[18:10] OK. 好
[18:11] So why don’t we move the wedding forward, do it next year? 那干嘛不提前婚礼 明年如何?
[18:16] Yep. That’s an option. 嗯 可以考虑
[18:19] Really? 真的吗?
[18:21] Abso-fucking-lutely. 绝他妈对的
[18:26] OK. 好
[18:28] Yeah. 嗯
[18:30] Thanks. 谢谢
[18:32] Well, can’t you just tell him? 喔 难道你就不能告诉他么?
[18:34] All right, fine. Put him on. 好吧 让他接电话
[18:42] All right, Dad? 好吧 老爸?
[18:45] Yeah, I got a B. 嗯 我得了B
[18:49] I think I’m, starting to get a handle on it. 我觉得 我开始进入状态了
[18:54] No, English. 不 是英语
[18:57] Manchester, actually, Dad. 其实是曼彻斯特 老爸
[19:01] So, I’m throwing her out all this grief shit, 我把悲伤的事儿全吐给她了
[19:03] and she is just gobbling it up 她还真收了
[19:05] like a fucking heron or something. She is loving it. 像个苍鹭什么的 她就喜欢这样
[19:08] And she’s going to sign me off my exam. 她会取消我的考试
[19:12] Great, well done. 好 真棒
[19:14] Honestly, if you ever need any acting lessons… 老实说 如果你有需要表演课…
[19:16] I don’t. 不需要
[19:17] No, I’m just saying, if you ever did. 我是说 如果你曾经需要
[19:19] I don’t. 我不用
[19:20] The offer’s on the table. 表格在桌上
[19:21] You can take it off. 你可以带走
[19:22] Well, I’m going to leave it on the table. 哦 我打算留下
[19:23] I’ll move tables. 我要搬桌子
[19:24] It’s on all the tables. 都在桌子上
[19:27] Thanks, by the way, for fucking me over with Dave. 谢谢 顺便说下 我和戴夫掰了
[19:30] What can I say? 我能说什么呢?
[19:31] The guy sorted my swivel chair. He’s a colossus. 那家伙修好了我的转椅 他是个巨人
[19:35] He’s a dick. 他就是个鸡巴
[19:36] What is your beef with Davros? 你和戴夫罗斯有什么深仇大恨?
[19:38] Davros?! 戴夫罗斯?!
[19:39] Yes, Davros. I mean, the guy is a fucking Viking. 是啊 戴夫罗斯 那个维京人
[19:42] He’s not a Viking. 他不是
[19:44] We’re going down the pub later. Dave’s paying. 过会我们去酒吧 戴夫买单
[19:47] Yes to the fucking please. 哦 那必须去啊
[19:49] And he just got paid, so I’m thinking it could be a big one. 钱他已经付了 所以估计我们能喝个底朝天
[19:53] Yeah, well, count me out. 那好吧 别算我
[19:55] I mean, just look at the sheen on that. 看着晶莹剔透的杯子
[19:59] That really has turned out nice? 生活如此多娇
[20:02] To Dave. 敬戴夫
[20:03] To Davros. 敬戴夫罗斯
[20:12] Shit. 妈的
[20:16] J Penis. Wassa g’wan? 小JP
[20:20] Did you want something? 你要什么?
[20:22] Just had a phone call with the old headshrinker… 刚和心理医生打了个电话
[20:26] da therapist… 关于治疗方法的…
[20:27] and wanted to come by and say in person, during your hour of need… 然后顺路过来 为你排忧解难了
[20:32] Whatever. Did you sort it? The exam? 随你便 你搞定了 期末考试?
[20:34] Totally, you don’t have to do it. Till next term. 你下学期再考就好了嘛
[20:36] What? 什么?
[20:38] So I still have to do it? 我还是得去考的?
[20:40] And, in fact, I have to study all over Christmas? 然后一整个圣诞都得看你妹的书?
[20:44] That’s going to be really fun, isn’t it? 真是太有意思了
[20:46] Sat around the dinner table with all of my family. 和大家一起坐着吃饭
[20:48] “Mother, pass me some turkey,” “妈 给我些火鸡”
[20:50] “be careful not to spill any gravy on my open copy” “当心别洒在我沉积学原理的”
[20:54] “of the Principles Of Sedimentology.” “复习资料上”
[20:55] It’s the best I could do. 我已经尽力了
[20:56] My dad died for this shit, and this is the best you can do? 我爸死了亲 你就只能做这些?
[21:00] Bollocks to it. I’m not doing a fucking postponement. 滚吧你 老子才不要什么缓考
[21:02] Relax, you’re going to pass anyway. I’ve seen the paper. 放轻松 反正你一样会过的 我看过试卷了
[21:07] You’ve seen the paper? 你看过了?
[21:09] Yes, and it is a piece o’ piss. 小菜一碟
[21:14] Do you fancy maybe going and grabbing a takeaway? 要不要去吃点东西?
[21:18] Bro? 老兄?
[21:31] Sorry… 打扰了
[21:34] Hi. 你好
[21:35] Hello. 你好
[21:36] I’m the one, not the one you thought. 我是 不是你想的那个
[21:40] But… aren’t you oven girl? 你不是那个打扫烤炉的女孩么?
[21:42] Yeah, well, Oregon’s my name. 是啊 我叫俄勒冈
[21:45] God, what a mess. 天 搞什么啊
[21:46] I’m the woman who’s fucking your husband. 我就是那个和你老公鬼混的女人
[21:48] Well, you did a brilliant job on the grill. 你打扫得很不错
[21:52] Thanks. 谢谢
[21:54] And I love your book. 我很喜欢你的书
[21:58] Don’t think of it as cheating. 不要把它看作是在作弊
[22:01] Think of it as a little last-minute one-to-one tuition, 就是考前的一对一个人辅导嘛
[22:06] for which I will be paying you the princely sum 我提供你享之不尽的
[22:08] of one tandoori chicken. 烤春鸡
[22:13] You’re… bribing me. 你在…贿赂我
[22:15] Or am I? 有么?
[22:19] To clarify, I am. 说难听点 是吧
[22:21] No, absolutely not. 不 不行
[22:23] Well, Dan, it’s too late for that. 丹 来不及后悔了
[22:27] Your dick is already on the table. 吃人嘴软 拿人手短
[22:30] You’ve eaten half the keema naan and you’ve fingered a bhaji. 一半羊肉馍都进你肚子了 炸蔬菜也碰过了
[22:35] There’s no turning back. 没有回头路了
[22:36] Seriously, JP, that could get me fired. 说真的 JP 我会被炒鱿鱼的
[22:39] I tell you what could get you fired is if all of your tutor group fail 要是你辅导的学生一个都没过 结果还不一样
[22:42] because none of them can stay awake during your boring tutorials. 没人能清醒着听完你无聊的课
[22:45] My tutorials are not boring. 我的课不无聊
[22:48] That’s not what they’re saying on the forums. 论坛上的人可不是这么说的
[22:50] Look, I know there’s some troll on Student Web who’s got a beef 听着 网上有人损我
[22:53] with the way I teach hydrology, 对我教水文地理的方式不满
[22:55] and I’ve spoken to the moderator 我早和学校沟通过了
[22:56] and that shit shall be taken down. 那小兔崽子应该被记过
[22:58] Come on, let’s get the ball rolling. 我们还是谈正事吧
[23:01] What if I were to say to you… mineral constitutions? 关于…矿物成分?
[23:07] I’d say mineral constitutions… 矿物成分…
[23:12] were a waste of time. 看了也白看
[23:14] There we are. 好类
[23:16] That’s the spirit. 就该这样
[23:20] Good boy. 真乖
[23:22] Come on. 来 来
[23:24] Eat the naan. 吃个饼
[23:28] Who’s a good boy? 谁是乖孩子?
[23:32] So, right, shall we get down to it? 那么 我们是不是切入主题了?
[23:37] What do you want to do? 你想怎么办?
[23:38] What do you think? 你觉得呢?
[23:44] Well, I guess I should apologise. 我想 我该先道个歉
[23:48] There’s really no need. 没有必要了
[23:49] Right, good. 好吧
[23:51] These things happen. 木已成舟
[23:54] C’est la vie. 这就是生活
[23:58] French. 法式
[24:01] But, I mean, obviously we need to come to some kind of resolution 但 我们还得有一些解决方案
[24:06] to this whole fucking mess. 关于这场闹剧的
[24:08] I don’t know. I don’t see any reason why you can’t keep seeing Tony. 不知道 我觉得没理由不让你去见托尼
[24:15] What? Really? 什么? 真的吗?
[24:16] We’re all adults. 我们都成年了
[24:17] Well, two of us are. 当然 其中的两个
[24:21] I’m not so sure about Tony. 托尼就难说了
[24:24] Yes. 是啊
[24:26] The problem with Tony is, he read Baudelaire at university 问题是托尼 他大学的时候读波德莱尔
[24:29] and thought he understood him. 以为了解他
[24:31] I know exactly what you mean. 我懂你的意思
[24:37] Sorry, this might sound like a weird question, 抱歉 这个问题听上去可能有点奇怪
[24:40] but, what’s the etiquette vis-a-vis… 但 你下学期的模数课上
[24:44] me doing your module next term? 我该有什么注意点么?
[24:46] Right, maybe a bit… I don’t know. 是啊 可能有些…我也不知道
[24:53] Or is it a… I can only do one of them? 就是… 我只能二选一?
[24:57] Your husband or you module! 你丈夫或者你的模数课!
[25:00] God! 天哪!
[25:07] The thing I still can’t quite get my head around is… 我一直想不通的事情是
[25:10] why the fuck are you getting married? 你们为啥要结婚?
[25:12] We love each other. 我们彼此相爱
[25:13] OK, fine. 好吧
[25:14] Yeah, I get that bit. 我看得出来
[25:16] Why the fuck are you getting married? 但为啥要结婚呢?
[25:18] It’s tradition. It’s romantic. 这是传统 是浪漫
[25:21] It’s Kate and Wills. 凯特王妃和威廉王子
[25:23] Circle of life. 生命的循环
[25:24] Hakuna matata. 过无忧无虑的生活
[25:26] Thanks for the delicious pint, Dave. 谢谢可口的啤酒 戴夫
[25:28] You don’t need to keep thanking me, Howard. 你不用一直谢我的 霍华德
[25:33] Who wants another? 谁还要?
[25:34] – Yes, please, Dave. – Yeah. – 我要 戴夫 – 我也是
[25:36] I’m fine. 我不用
[25:40] I haven’t even finished my pint, and he’s going to the bar. 我一杯都没喝完 他就去拿了
[25:42] J’adore Dave. 我爱戴夫
[25:44] We are but falling leaves in the garden of Dave. 我们是戴夫花园里的落叶 归了根
[25:48] All right, will you shut up about Dave? 得了吧 别再吹捧戴夫了
[25:53] Brian? 布莱恩?
[25:55] Howard. How are you? 霍华德 最近怎么样?
[25:57] Medium. 一般
[26:00] I’m excellent, thanks for asking. 我好极了 谢谢你问了我
[26:01] How’s your pint? It looks disgusting. 你酒味道如何? 看上去真恶心
[26:04] It’s beyond tasty, thanks for your concern. 好的没话说了 多谢关心
[26:07] I thought your revision plans were 我还以为你会像外星人一样
[26:09] beyond human endurance, but no. 复习功课 看来我错了
[26:11] Look at you. 看看你
[26:13] Out with your friends. 和朋友出来
[26:14] “I’m Howard and I’m out with my friends.” “我是霍华德 和朋友们出来玩”
[26:19] After what you did to me Geology Girl, how can you just sit there? 你对地质学女孩做了那事后 还有脸坐这?
[26:23] Howard, are you OK? Do you need me to get involved? 霍华德 没事吧? 要我帮你吗?
[26:25] Big scary Vod. 我好怕怕 福德
[26:29] And Josie. 还有乔茜
[26:31] Lovely Josie. 可爱的乔茜
[26:34] Obviously I’ve heard all about you. 你的事我都听说了
[26:37] Right. All good, I hope. 好吧 但愿都是好事
[26:40] Very good. 好到爆
[26:41] Very, very good indeed. 好到极品了
[26:42] Excellent. 很好
[26:45] Very, very glad to hear it. 很乐意听到你这么说
[26:50] Specifically what have you heard? 有什么特别的么?
[26:52] The virgin surgeon. 处女手术
[26:56] You’re the one who’s into cherry-picking, 你精挑细选的
[26:59] bro virgins and the taking therein of their guymens. 处男 夺走他们的第一次
[27:03] Right, well, I don’t know who you heard that from. 你都从哪里听来的
[27:06] Don’t be like that. Maybe we can come to some arrangement. 别不承认了 我们可以来安排一下
[27:09] Brian, abort. 布莱恩 闭嘴
[27:10] I help you, you help me. Quid pro quo. 我帮你 你帮我 一举两得
[27:12] Excuse me, mate. 让一让 伙计
[27:13] Not now. We’re negotiating. 正忙呢 我们在商量
[27:15] Abort, Brian, abort. 别说了 布莱恩 停下
[27:17] What’s that, sorry? 不好意思 是什么?
[27:17] She’s got a cure for the male virginity 她是个处男杀手
[27:19] and she ain’t afraid to use it. Just ask Kingsley. 而且她还不避讳 问金斯利就知道了
[27:29] Jesus Christ. 我的老天爷啊
[27:30] Shit, Dave! 我靠 戴夫!
[27:32] Howard, you’ve got my back, right? 霍华德 你是站我这边的 对吧?
[27:34] Brian, I do not have your back. It is 100% his back. 布莱恩 你自找的 我支持他
[27:38] I’ll remember this, you fucking traitor. 我会牢记的 你这狗娘养的叛徒
[27:58] I’m kind of in the middle of something, Howard. 正忙着呢 霍华德
[28:00] Dave … he’s gone rogue. 戴夫…他有点疯了
[28:02] He just nutted Brian. 他刚用头敲了布莱恩
[28:04] He knows. 他知道了
[28:05] What does he know? 他知道了什么?
[28:07] Everything. 所有事
[28:09] He’s on his way. DEFCON 1. 他正赶过来 红色警报
[28:12] Repeat, DEFCON 1. 重复 红色警报
[28:13] Fu… Fuck! 他…他妈的!
[28:16] Fuck! 见鬼!
[28:17] Shit. 死定了!
[28:22] Fuck. 见鬼
[28:23] – Fuck. – Bye, Dan. – 见鬼 – 拜 丹
[28:26] Fuck. Fuck. 完了 完了
[28:29] It’s Dave. He knows. 戴夫 知道了
[28:30] Knows what? 知道个啥?
[28:32] Fucking everything. I don’t know. That we both shagged Josie? 见鬼 不知道 我们都上了乔茜?
[28:35] Bollocks. 扯淡
[28:36] He’s on his way. 他马上就到了
[28:38] Shit my pants! 我屎定了!
[28:40] Top bathroom. Safe house. 顶楼厕所 安全地带
[28:42] Go! 快走!
[28:45] Kingsley! 金斯利!
[28:47] Kingsley! 金斯利!
[28:49] Hello? 在吗?
[28:53] Kingsley! 金斯利!
[28:57] Where are you going? 你出去干嘛?
[28:58] Is that you, Kingsley? 那是你吗 金斯利?
[29:01] I just want to talk, that’s all. 我就想和你谈谈 仅此而已
[29:04] Supplies. We don’t know how long we might be in here. 供给品 不知道我们会困在这多少天
[29:08] He’s going to kill us. 他一定会杀了我们的
[29:10] – Kingsley, mate… – He definitely knows about me, right? – 金斯利 哥们 – 他肯定知道我了
[29:13] I don’t know what he knows. 我不知道他知道了什么
[29:14] Kingsley? 金斯利?
[29:16] Are you about for a quick chat? 就和你说几句话?
[29:18] Shit. Shit. 死了 死了
[29:21] The window. 走窗户
[29:23] We’re three floors up. 我们在三楼呢
[29:25] Are you in there? 你在里面吗?
[29:29] Listen, mate, I know you’re in there. 听着 小子 我知道你在里面
[29:31] I can see you through the glass. 我从玻璃能看见你
[29:36] OK, look. Dave, mate… 好 戴夫 哥们
[29:39] just because I’ve locked myself in the bathroom, 我把自己关在卫生间
[29:41] you know, that doesn’t mean anything. 也不代表什么其实
[29:44] Then come out. 那你就出来
[29:47] No, thank you. 不 谢谢
[29:51] Just get in the fucking… 快他妈进来
[29:55] Kingsley, mate! 金斯利 哥们!
[30:00] Dave, I am so, so sorry. 戴夫 我真的 真的抱歉
[30:03] That’s all right, then. 没事
[30:05] I just found out from some twat that you had sex with Kingsley, 我只是听某个2逼说你和金斯利做爱了
[30:08] but you’re sorry, so that’s OK. 但你觉得愧疚了 没什么的
[30:09] It wasn’t like that. 不是那样的
[30:10] So you didn’t have sex with him? 你没和他做么?
[30:11] Dave, just listen! 戴夫 听我说!
[30:12] So, you did? 做了?
[30:14] OK. 好吧
[30:15] Fine. Yes, I did. 是 我做了
[30:18] Jesus Christ, Josie. 我的天哪 乔茜
[30:21] Kingsley was a virgin and he wanted to lose it with someone he knew 金斯利是个处男而且他只想找认识的人破处
[30:25] and he started laying this big guilt trip on me 他一开始用他妈妈还有别的什么
[30:27] about his mum and this other stuff. 让我有负罪感
[30:29] That’s factually inaccurate, Dave. 乱讲 戴夫
[30:31] Kingsley, do you want to stay out of this? 金斯利 这时候想明哲保身了?
[30:33] Come on, you’re making it sound like I made you. 得了吧 说得好像我逼你的
[30:35] I didn’t make you. 我可没逼你
[30:37] You practically did! 你逼了!
[30:38] He molested you? 他强奸你?
[30:39] I did not molest her, Dave. 我没有 戴夫
[30:41] Not physically, but emotionally maybe. 不是生理 是心理的
[30:44] She’s lying, Dave. She’s trying to shift the blame. 他在说谎 戴夫 她在推卸责任
[30:48] She’s a big blame-shifter, isn’t she, JP? 她就是逃避责任 是不是JP?
[31:01] Why is JP in there? JP为什么在里面?
[31:05] Davros! Hello! 戴夫罗斯! 你好!
[31:08] Yes, Well, I am just as confused as you are 其实 哎 我也和你一样困惑
[31:12] as to why I find myself locked in here. 我为什么被锁在里面
[31:16] Josie? 乔茜?
[31:18] I just need three years. Here, on my own, in Manchester. 我需要三年 这里 一个人 在曼彻斯特
[31:23] And then we can go back to Cardiff like mountain lions 然后我们就能回到卡迪夫 像美洲狮一样
[31:26] and we can get married and we can thrive. 结婚 成长
[31:31] OK? 好吗?
[31:35] You shagged JP, didn’t you? 你和JP上床了是不是?
[31:39] You fucking did. 你他妈做了
[31:40] And if anything, he went first, which is much worse. 如果还有什么更糟的话 是他在先
[31:43] Shut up! 闭嘴吧!
[31:43] OK… 好吧
[31:46] Before I kick this door down, 在我把门踹开前
[31:49] has anybody else in there had sex with my fiancee?! 里面还有别人和我未婚妻睡了吗?!
[31:54] Not me. I’m Chester Chan and I’m from China. 不是我 我是陈 来自中国
[31:58] I am kung fu expert. 我是功夫专家
[32:00] Unless you go away, I’ll come out there and karate kick your ass! 你不走的话 我可要出去踢你个屁滚尿流啦!
[32:06] No, Dave, there’s no-one else. That’s just JP doing a silly voice. 不 戴夫 没别人了 是JP这个傻帽
[32:10] Why did you tell him? He believed it. 你告诉他干什么? 他都信了
[32:13] Babe, can we just talk about this? 宝贝 我们谈谈好吗?
[32:19] I think he’s retreating. 我猜他撤了
[32:20] What if 如果
[32:22] it’s some ruse to just try and smoke us out? 是诱敌之计咋办?
[32:23] Yeah, that’s a good point. 是啊 说得好
[32:25] Do you know what I mean? 你明白我的意思吗?
[32:26] We’d best sit tight. 还是坐着吧
[32:32] Nice tit. 真漂亮
[32:41] JP, if you’re in there, JP 在不在
[32:43] we have a modular exam commencing in approx 45 minutes. 我们的模块化考试45分钟后就开始了
[32:47] What about Dave? 戴夫呢?
[32:49] – Zero Dave. – We are sans Dave. – 没戴夫 – 戴夫不在
[32:54] Shit! Shit! 妈的!妈的!
[32:56] Shit, shit, shit, shit, shit, shit! 靠 靠 靠 靠 靠 靠!
[33:00] Shitty, shitty bollocks! 妈的 真见鬼了!
[33:02] Two hours. You may turn your papers over. 两小时 开始答卷
[33:33] You screwed me over. 你耍我呢
[33:35] They switched the papers. 他们换了卷子
[33:38] I bought you a fucking curry. 我还给你买咖喱
[33:40] There’s nothing I can do. 我也没办法
[33:42] Right… I’ll tell you what I’m going to do now. 是啊 告诉你我要做什么
[33:46] I’m going to cross out these questions. 我要把这些题叉掉
[33:48] And I’m going to answer the questions that I prepared for. 写我准备好的题
[33:51] You are going to make that OK. Did I make myself cl…? 你把我批对的 说清…?
[35:09] All right? 你还好吧?
[35:11] Where’s Dave? 戴夫哪里去了?
[35:13] Ask Kingsley. 问金斯利吧
[35:14] No, actually ask Josie. She’s the one who cheated on him. 表 还是问乔茜吧 是她骗他的
[35:17] Yes. With you. 是啊 一起
[35:19] And JP. He was the final straw. He was the smoking gun. 还有JP 他致命一击 他是罪魁祸首
[35:23] So yeah, engagement’s off. 是啊 订婚取消了
[35:26] My mam’s been crying down the phone, 我妈妈在电话那头痛哭
[35:28] and apparently both nans are devastated. 显然两家都崩溃了
[35:30] All due respect to both nans, not my fault. 尊敬的老人家们 不是我的错
[35:33] Oregon… I’ve just been to pick up my reading list. 俄勒冈 我刚拿到我的成绩单
[35:36] Why has Shales marked me down from a B to an F? 为什么席尔斯把我从B降到了F?
[35:42] I don’t know. That is weird. 不知道啊 太奇怪了
[35:45] Is this you? Did you do something? 是你么? 你做了什么?
[35:48] Look, he was going to fail you, so I just asked him to bump you up a bit. 他要挂了你 所以我求他高抬贵手
[35:53] So, it was shit, then, was it, my-my presentation? 我的演讲 很烂 是不是?
[35:57] No, I just… Jean Shales, she looked at the grades. 不 只是金·席尔斯 她看到了成绩
[36:00] How dare you? 你怎么敢?
[36:02] How dare you… 你怎么敢
[36:04] help me?! 帮我?!
[36:06] I mean, what makes you think I even give two shits about grades? 我是说 你他妈到底怎么想的?
[36:10] I’m sorry. I should have told you. 我很抱歉 我早该告诉你的
[36:12] You just go round lying all the time. 你就是个说谎精
[36:16] You can’t help yourself. In fact, do you know what? 停不了了 同学们 你们知道么?
[36:20] Her real name’s Melissa. 她真名叫梅丽莎
[36:22] She lives in a big, huge mansion in the middle of the country. 她住在城中一栋大公寓里
[36:25] She’s got her own horse. 有自己的马
[36:26] And she’s been shagging this flabby old cunt of an English professor 从我们到这里开始
[36:30] the whole time we’ve been here. 就一直和英语教授有一腿
[36:31] I am done with you. Done. 我和你绝交 绝交
[36:42] Had… had a horse. 曾经 有匹马
[36:50] Tony! 托尼!
[36:50] She told me about your meeting. 她告诉我你们见面了
[36:52] Shit! 该死!
[36:53] We’ve just been talking it over. 我们谈完了这件事
[36:55] God, that must have been awful. What was it like? 天 那一定很糟 怎么样?
[36:57] It wasn’t nice. 是不怎么样
[36:59] What a shitting mess. 真他妈的糟糕
[37:00] I hope we can get through it without one of us doing something crazy. 希望我们能平稳渡过难关
[37:03] Yeah, that’s why I’m here to make things simple again. I left her. 是啊 所以我来让事情再次简化 我离开她了
[37:06] My God! 额滴神哪!
[37:08] I left her for you. 我为你离开她了
[37:08] My God! 我滴妈呀!
[37:09] Before you ask, yes, I have thought this through. 让我先说 是的 我曾觉得这很困难
[37:13] This is happening, Oregon. 但事情就是这样 俄勒冈
[37:14] No more Jean. No more cloak and dagger, no more bullshitting. 没有金了 不再鬼鬼祟祟 不再扯淡了
[37:18] Just the two of us from here on in. 只有我们俩
[37:21] Right. 好的
[37:22] You’ve got me, Oregon. You’ve got me all to yourself. 你得到我了 俄勒冈 我是你的了
[37:43] Can I help? 怎么了?
[37:44] Yeah. I was just… thinking that maybe me and you should… 我只是 想 我们可能
[37:49] go for dinner sometime next week. 下周找个时间吃个饭
[37:52] Right. 好
[37:54] Because I mean, I get it. You’re really into me, you know. 我是说 我懂的 你很喜欢我
[37:58] Don’t bother denying it. 别费力否认了
[37:59] I make you wet, which is fine. 我让你湿了 很好
[38:02] We could just go to dinner, talk about my dad. 我们可以只吃个饭 聊聊我的父亲
[38:05] I mean, if you want to, cos I know you’re like… obsessed 如果你想 因为我知道你 被迷住了
[38:08] with that whole dad thing, even though it’s fucking boring. 被那悲惨故事 即便它很无聊
[38:11] I could do a session on Monday afternoon. 周一下午我可以安排会面
[38:15] Yeah, that’d be good. 好 那很好
[38:16] Two o’clock? 两点怎么样?
[38:17] Yeah. 好的
[38:26] She wants me. 她想要我
[38:29] I’m screening your call. Leave a message, 你被屏蔽了 请留言
[38:32] and I may or may not get back to you. 我爱回不回
[38:35] Well played, Brian. 干得好 布莱恩
[38:41] Well played indeed. 干得真好
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号