Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:13] Please can I just eat? 拜托我能吃了么?
[00:14] I want us to have a house breakfast together. 我想大家一起吃
[00:16] We’re waiting for Vod. 等等福德吧
[00:18] People don’t have breakfast together. It’s not a social event. 不需要一起吃早饭的 又不是社交活动
[00:21] You just get it inside you, OK. 不就把饭吞进肚子么
[00:23] It’s basically just the opposite of shitting. 基本就是拉屎的反向活动
[00:24] I’m starting. 我不管 吃了
[00:27] – Nothing from Dave? – You should leave him alone. – 没戴夫的音讯? – 你别管他了
[00:30] Fuck off, Kingsley! I just want to make sure he’s OK. 闭上你的臭嘴金斯利! 我只想确定他还好么
[00:33] No, you don’t. 你不是
[00:34] You’re just bricking it because you’re single for once. 你单身了所以在这里当好人
[00:36] And you’re angry with me 你生我的气
[00:37] – for breaking the spell. – Breaking the sp…! – 因为我坏了你好事 – 坏我…
[00:39] Right, you’re not Rumpelstiltskin, for fuck sake! 靠 你以为你侏儒怪啊(详见格林童话)!
[00:42] Rumpelstiltskin didn’t break the spell. He set… 侏儒怪不是去坏好事的 他把…
[00:45] the… 那个…
[00:46] Anyway, the point is, you’ll get back together with him 管他呢 总之你想跟他复合
[00:48] because you don’t know what else to do. 因为你不知道该怎么办
[00:50] You’ve no idea how to take care of yourself. 你没法一个人过
[00:52] That’s rich coming from someone who doesn’t even floss! 说的真好啊 不用牙线的人!
[00:54] I hate to break it to you, but nobody flosses, apart from you. 我不想说破 但真除了你 没人用
[00:57] Bullshit! These two floss, don’t you?! 胡扯! 他俩就用对吧?!
[00:58] Nah. 不
[01:00] Sorry. 抱歉
[01:01] Yeah, but you use antibacterial mouthwash? 好 但用抗菌漱口水的是吧?
[01:09] Fine! Whatever! 好吧!无所谓!
[01:11] Happy gingivitis to you! 祝你得牙龈炎!
[01:38] Morning, Howard. 早啊 霍华德
[01:41] Morning, Kingsley. 早啊 金斯利
[01:43] – Tea in the pot. – We haven’t got a pot. – 茶在罐头里 – 咱又没罐头
[01:46] Pot, as in kettle. 罐头 就是水壶
[01:48] You made tea in the kettle? 你用罐头泡茶?
[01:50] From the taste of it, I see no reason not to. 就口味来说 我觉得没理由不用
[01:56] So… 哦…
[01:58] It’s official! 是官方的!
[02:00] – I’m being kicked out. – What?! – 我被退学了 – 什么?!
[02:02] Which, seeing as this “university” is a big, steaming pile of cack, 看吧 这”大学”就是一坨冒着热气的屎
[02:08] – is fine by me. – What are you gonna do? – 我没事 – 你准备怎么办?
[02:10] What about your RAF money? 皇家空军的钱怎么办?
[02:12] – We must be able to appeal. – How will you pay it back? – 一定可以上诉的 – 你怎么还?
[02:14] Fuck knows. 天知道
[02:16] If I was still mates with the Secret Millionaire, 如果我还是秘密百万富翁的朋友
[02:18] I’d ask her to… 我会让她…
[02:20] sell the east wing of her mansion or something. 卖掉她豪宅的东楼之类的
[02:22] Mind you, she probably wouldn’t, 哦对了 她可能不会卖
[02:24] cos she doesn’t give a fuck about anyone else except herself! 因为她除了自己谁都不管
[02:26] Well, I made you a bacon sarnie. 我给你做了培根三明治
[02:28] Yeah? Is it a bacon sarnie? 是吗? 这是培根三明治?
[02:31] Or is it another one of your lies? 还是你的另一个谎言?
[02:38] Right, just because I forgot a spoon 好吧 虽然我忘拿勺子了
[02:40] does not mean I don’t know how to take care of myself. 但并不说明我不会照顾自己
[02:42] Did you try to drink the cereal? 你喝过麦片粥吗?
[02:45] How would you like a spoon rammed up your arse, Rumpel-shithead? 要不要试试用勺子来爆你菊啊 死-侏-儒?
[02:48] Well, so much for a civilised breakfast. 文明早餐真丰盛
[02:51] Sweet. Yeah, cool. 好极了 恩 好
[02:54] Sweetness. 太好了
[02:56] Get in! 搞定了!
[02:58] Ralph’s asked me to help organise the Love Cloud event on Sunday. 拉尔夫让我帮忙组织周日的恋爱会
[03:01] Epic. 牛吧
[03:02] Isn’t Sunday your dad’s funeral? 周日不是你爸的葬礼吗?
[03:05] Fuck a tramp! 我嘞个去!
[03:06] Is it too much to ask 难道你们
[03:08] for one of you to keep me abreast of my motherfucking schedule?! 不关心下我的日程会死吗?!
[03:25] You, can’t pretend you’re over something if you’re not, you know. 你 别没事装淡定了
[03:30] That’s where madness lies. 烦躁就这么来的
[03:32] Of course I’m over her. I can’t fucking stand her. 我当然没事啦 实在受不了她
[03:35] I was talking about geology. 我是说地质学
[03:37] Yup. So was I. 对 我也是
[03:40] – You said “she”. – Yeah. – 你说的是”她” – 对
[03:43] Mother Earth. 大地母亲
[03:48] Right. 好吧
[03:50] I felt like drama was… 我觉得戏剧科…
[03:53] I needed to open up and… 我需要敞开心扉…
[03:56] I have… trust issues 我有…信任危机
[03:58] and being on a stage seemed like a way to resolve that and… 但站在舞台上却好像要下决定般…
[04:02] Was it because fit girls do drama? 戏剧更适合女生学?
[04:04] Yes, it was. So… 是的 所以…
[04:05] um… 呃…
[04:07] Ask me the question, Noel. 问吧 诺尔(游戏竞赛节目主持人)
[04:11] Can I switch back to geology? 我能转回地质科吗?
[04:12] You have to say “deal or no deal?”, 你得说”成不成”(竞赛节目)
[04:14] because I said “Noel”. 因为我说了”诺尔”
[04:15] Right. 好的
[04:17] Deal or no deal? 成不成?
[04:18] Deal. Which is which? – 成 – 哪个成?
[04:20] It means you can switch back. Sasha’s transferred to Sheffield for… 你可以转回来 萨沙转到了谢菲尔德…
[04:24] health reasons, whatever that means, 因为身体原因 管他呢
[04:26] so there’s a space. 就是说有个空位
[04:28] But you’re gonna have to catch up. 但你得跟上啊
[04:29] I will. I promise. Thank you. Thank you, Noel! 我会的 我保证 谢谢 谢谢诺尔!
[04:32] I was hoping you’d come back. 一直盼着你回来呢
[04:34] – You’re my favourite student, you know. – Don’t say that. – 你是我最爱的学生 – 表酱紫
[04:37] It sounds like grooming. 好矮油
[04:38] I can give you private lessons to help you catch up, if you like. 我可以给你开个小灶啊 要不要
[04:40] Still sounds like grooming. 还是很矮油
[04:41] Just trying to reach out to you, K-man. 就跟你套个近乎嘛 小金
[04:43] Grooming. 矮油
[04:48] There he goes. 他走喽
[04:51] This is the reception room. 这是接待室
[04:56] Fucking hell! This is massive! 我靠! 这么大!
[05:01] So, maybe the table-tennis table there. 那里可以放个乒乓桌
[05:03] Table-football table goes there. 桌上足球桌放那
[05:05] Yeah, I mean, it depends on the kind of reception you want to give people. 那得看你想给客人什么样的待遇了
[05:08] We’ll be able to receive people between the tables. 我们可以在桌子中间会客
[05:11] Yeah, I know. Just might feel more like a common room for a prison. 感觉像个小监狱嘛
[05:16] Sorry, hang on, did you just say “we”, Tony? 哎 等等 你刚说的是”我们”么托尼?
[05:20] We’ll both be here, obviously, if you want. 我们都会来住 当然啊 如果你想
[05:23] Blimey. You’re a… 啊呀 你们是…
[05:26] Goodness. Heh! 不错啊 哈!
[05:27] Hi, Mum, I can’t talk right now. 嗨 妈妈 我现在不方便说话
[05:32] You must be exhausted. 你肯定被吸干了
[05:33] Mum! 妈妈!
[05:35] No, in all seriousness, though, really well done. 不 说真的 真不错
[05:38] That’s fantastic. 她很棒
[05:40] Mum! 妈妈!
[05:41] Yes, that’s very inappropriate, but thank you. 是 有些偏颇 但还是谢谢
[05:43] Well, no, he can’t have my room! I’m coming home at Christmas, so… 不 他不能住我的房间 我圣诞节就回去
[05:48] I can’t… I can’t talk right now. I’m gonna have to go. OK, bye. 不行…不说了 我得挂了 好 再见
[05:53] God. I… I don’t… I don’t know what to think about this. 天呐 我…我不知道该怎么想了
[05:56] – What’s to think about? – Well, – 想什么? – 那个
[05:58] what about my house? 我的房子怎么办?
[05:59] I mean, yes, it smells, and there are slug trails all over the carpet. 是 那里有味道 而且地毯上全是虫子
[06:04] But that’s where my friends are. 但我朋友住那儿
[06:06] And I can’t have them round cos you hate them. 因为你讨厌他们 所以我不能跟他们在一起
[06:09] I only hate the ones I’ve met. 我只是讨厌我见过的那些
[06:11] But they’re great! They’re cool. 但他们很好! 挺好的
[06:14] OK, well, Howard’s a freak and JP is a dick, but… 虽然 霍华德很2 JP很鸡巴 但…
[06:16] Would you like to see the wet room? 你们想看看浴室吗?
[06:18] I mean, I can’t abandon my friends like that. 我不能这样抛弃我的朋友
[06:19] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[06:21] – Did you just say wet room? – Yeah. – 你刚才说浴室吗? – 是的
[06:22] Yeah. 是啊
[06:23] Yes. 好啊
[06:24] – Yes, I would like to see the wet room! – Step this way. – 看 就想看看呢! – 这边走
[06:27] Is there underfloor heating? 有地热吗?
[06:29] There certainly is. 当然有
[06:35] Well, why can’t we bring it forward by an hour? 为啥不提前一小时呢?
[06:38] Well, how many hymns are there?! 要唱多少赞美歌?!
[06:40] Four. Really? 四首 真假的?!
[06:42] I mean, do we need four hymns? They all sound the same. 需要那么多么? 听起来都一样啊
[06:46] Well, why can’t we have a medley? Everyone loves a medley. 为什么不搞个混合版呢? 大家都会喜欢的
[06:51] Stop crying, Mum, please. 别哭了 妈妈 拜托
[06:54] Right, OK, Mum, I’ve got to go. 好了 好了 妈妈 我得挂了
[06:56] OK. Bye. 好 再见
[07:07] Ralph! Tobes! 拉尔夫! 托比!
[07:10] Sorry! 抱歉!
[07:12] It’s fine, it’s cool, Hey, dudes. 没事的 好了 嘿 兄弟们
[07:17] J P-dophile. Stoked you’re on board for the Cloud. JP 你已经是恋爱会的一员了
[07:20] Man, I’m so pumped. 兄弟 太棒了
[07:22] Sorry, there was… there was just one thing. 抱歉 就…有一件事
[07:25] Have you got the Ks? 你带银子了吗?
[07:27] Sorry, the what? 抱歉 什么?
[07:28] We need 2K off you. 我们要收你两千
[07:30] 2K? 两千?
[07:32] What, as in… like, 2,000 pounds? 什么 是…是2000块?
[07:35] Did I not mention that? 我之前没提吗?
[07:37] No. 没有
[07:39] – Not so much. – Well, – 真么多 – 那
[07:41] we’re all putting in 2K for the VIP room. VIP房间的人都要交2000
[07:45] We’re gonna get bespoke decor, we’re gonna get canapes, yeah? 我们要布置会场还要买面包 是吧?
[07:48] It’s gonna be rape. 要去扫货啊
[07:50] Yeah, well, I mean, that sounds really… 哦 听起来还真…
[07:53] rape. 屌
[07:54] It’s…it’s just that there’s a really annoying thing. 就…就有件烦人的事
[07:57] Basically, on Sunday… 其实 周日…
[08:00] it’s… got… Dad’s funeral, 有…我爸的葬礼
[08:03] which is, I know, cringe. 我知道 很卑微
[08:05] And yeah, it’s a Sunday, so all the trains are a bit screwed, 因为是周日 所以火车都很紧张
[08:08] so it’s really gonna be really hard for me to get back, so… 所以我不太好回来 那…
[08:10] Well, the club’s cheaper on Sunday. 酒吧周日会便宜些
[08:12] I’m not having a go at Sundays. Like, I absolutely love Sundays. 不是故意找周日的 我当然喜欢周日
[08:16] Well, what if we could… get you back? 如果我们能…把你接回来呢?
[08:20] Really?! 真的?!
[08:21] Yeah. 哇哦
[08:23] That… I mean, that would be… immense. 那…那真是…太好了
[08:26] You’ve got 2K? 你有两千?
[08:29] Yeah, for shiz. 是的 当然
[08:32] OK. 好的
[08:33] So this is too easy, yeah? 这也太容易了吧
[08:35] You put in the 2K, we razz you over there in my Subaru Impreza, 你带上两千 我用我的斯巴鲁把你送到那
[08:40] get funeralised up! 参加葬礼去!
[08:41] Probably have some tunes on. 还唱点小曲
[08:43] Razz back for, like, nine, 然后回来 大约九点
[08:45] and you can still put in the 2K! 然后你还能交上那两千!
[08:48] Sweet! 好极了!
[08:49] Spud me up, bitches! 到时候见 哥们!
[08:53] Mash-up. 来吧
[08:57] Howard. 霍华德
[08:58] What? Yes. 恩? 是
[09:01] I’m Mrs Lamb. 我是兰博太太
[09:02] Is this hacking-related? 是黑客的事情么?
[09:04] Because, technically, my hard drive doesn’t reside in the UK. 严格来说 我硬盘驱动器不在英国
[09:07] I’m Paul’s mum. Paul Lamb. From the second floor. 我是保罗的妈妈 保罗·兰博 住二楼的
[09:10] Paul! 保罗!
[09:14] I don’t think Paul’s in. 我觉得保罗不在
[09:15] Paul! 保罗!
[09:17] Paul moved out four weeks ago. 保罗四周前搬走了
[09:20] Yes. 对
[09:21] Did he? Yes. 有吗? 有
[09:23] We came to collect him after his breakdown. 他失控了以后我们接走了他
[09:26] He was… Anyway, you know all about that. 他…总之 你知道的
[09:29] Yeah. Yeah. 是的 是的
[09:31] I’ve been ringing the land line but there was no answer? 我打过电话 但是没人接听
[09:33] We’ve got a land line? 我们还有电话?
[09:34] Paul’s coming back 保罗要回来了
[09:35] tonight for the last few days of term. 今天晚上 到期末结束
[09:37] But obviously we’re still very worried about him 但很显然 我们还是很担心他
[09:39] and I just wondered whether you could keep an eye on him? 你是否可以帮我照看一下他?
[09:42] Just in case. 以防万一
[09:44] – Well… – He speaks very highly of you all. – 这… – 他对你们的评价都很高
[09:47] And I know how fond of you he is. 我知道他有多喜欢你
[09:49] He trusts you. 他信任你
[09:50] – Really? – Kingsley. – 真的吗? – 金斯利
[09:51] – Sorry? – Helen. – 你是? – 海伦
[09:53] Hi! 嗨!
[09:54] Lovely to meet you at last. 终于能见到你 真是太高兴了
[09:56] Yes. You too. 是啊 我也是
[09:59] Who the fuck was that? 他妈的到底是谁啊?
[10:01] Paul’s mum. 保罗的老妈
[10:03] – Paul? – Paul Lamb, the Invisible Man. – 保罗? – 保罗·兰博 那个隐形人
[10:05] That was the Invisible Man’s visible mum. 隐形人的显形老妈
[10:07] Obviously the invisibility runs on his father’s side. 显然 隐形的基因是继承他老爸的
[10:10] She wants me to keep an eye on him in exchange for a bottle of Baileys. 她让我帮她照看他 用一瓶百利酒作为交换
[10:13] Right. Good luck. 好吧 祝你好运
[10:15] Don’t you want to do it? 你不要么?
[10:16] No, thanks. I hate Baileys. 不 谢谢了 我讨厌百利酒
[10:27] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[10:28] I’m being a single lady. 当单身女郎啊
[10:30] Sorry if you can’t handle it. 如果你受不了的话 我抱歉啊
[10:31] Can you turn the music down? 你能把音乐关小点吗?
[10:33] Why? Can’t you handle it? 为什么? 你受不了么?
[10:35] Are you drinking a mug of schnapps? 你是不是喝了一杯的松子酒?
[10:37] Schnapps and cocoa. Schnocoa. 松子酒和可可 松可酒
[10:44] All single ladies together. 单身女士欢聚一堂咯
[10:46] Have a schnocoa. 来一杯松可酒吧
[10:48] All right. 好吧
[10:49] OK… 好的…
[10:51] why don’t we play a game? 我们来玩个游戏吧?
[10:54] We could play I Have Never. 真心话大冒险
[10:57] I have never thought… 我从来没想过…
[10:59] Kingsley is a massive dickhead. 金斯利是这么个大鸡巴
[11:05] Sorry, Kingsley, you’ve gotta be honest with I Have Never, 抱歉了 金斯利真心话必须得诚实
[11:08] otherwise it’s fuckin’ chaos. 否则就没意思了
[11:12] Hey, Vod. 嗨 福德
[11:13] Let’s go out and get totally fucked! 我们出去好好的干一场吧!
[11:16] Right, fine. 好吧 好的
[11:21] DJ’s a K. Rope for the VIP section is… a K. DJ要一千 VIP区域的绳子要…一千
[11:27] That seems like quite a lot of Ks. 听起来好像要几千大洋
[11:30] Well, I asked Tobe to get the best. 是啊 我让托比找是最好的
[11:32] Which I have done. 我也确实是
[11:33] Yeah, I mean, we want the best. I know I do. 是啊 我们要最好的 我知道我需要什么
[11:35] No, I definitely want the best. It’s just that… 当然 我肯定也要最好的 只是…
[11:39] a K for… some rope? 一千块…就几根绳子?
[11:42] Well, that’s how much it cost to hire. 是啊 租就是要这么点钱
[11:44] We’re not even buying it?! 我们又不是买它?!
[11:47] Buying it’s 5K. It’s made from vicuna, 买要五千英镑 这可是骆马毛的
[11:50] which pisses all over cashmere. 可比羊绒高档多了
[11:52] Little… money-saving idea. 小小的…省钱建议
[11:57] I am more than happy to… to DJ. 我很愿意…做DJ
[12:03] And… 然后…
[12:05] obviously sling in another K. 肯定也会多加一千块
[12:06] Yeah. 是的
[12:07] We do need someone to headline. 我们确实需要一些人成为焦点
[12:09] And you could headline! 而你就可以!
[12:10] Do you mea…? 你指…?
[12:12] Yes, headlining. 是的 成为焦点
[12:13] Yeah. 是啊
[12:17] That’d be awesome. 那简直太酷了
[12:18] OK. Rape. What else, cunts? 好的 来吧 还有什么?
[12:21] We haven’t discussed wristbands. 我们还没有讨论腕带
[12:23] Toby, how much are wristbands? 托比 腕带多少钱?
[12:26] Those are… 腕带要…
[12:29] I can’t find them, but they’re gonna be a K. 我找不到 可能也要一千块
[12:32] Good. 好吧
[12:38] I have never seen… 我从没见过…
[12:40] JP urinating. JP撒尿
[12:46] All right. Turns out Josie’s a right laugh. 好吧 事实上 乔茜真的很搞笑
[12:50] And I can’t believe you told Vod you thought I was boring. 你竟然和福德说我很无聊
[12:53] Well, she’s really funny. 是啊 她真的很搞笑
[12:55] Really funny. 真的有趣
[12:57] You know, and really… good fun. 是真的…太好玩了
[13:00] Yeah, I’d go out with me if I wasn’t me, or if I was me. 是啊 不管是不是我 我都会和自己约会
[13:03] Told you she wasn’t boring. 告诉过你她不无聊的
[13:05] We’re playing I Have Never. 我们在玩 真心话大冒险
[13:06] Yeah. How about… I’ve never tidied up the kitchen? 好吧 我从来没有收拾过厨房
[13:10] I’ll drink to that. 喝一杯
[13:11] You should come out with us. Vod’s gonna be my wingman 你应该跟我们出去 福德要当我的护驾
[13:15] and you could be my other wingman on my other wing 你可以当我的另一个护驾
[13:17] and then they’ll be a man on each wing, so two wingmen. 我每边都有一个护驾 这样就有两个护驾了
[13:20] It’ll be like wing-wing. Yeah? And then… 那是双保险是吧? 然后…
[13:22] I’m mullered. 我中弹了
[13:26] Yeah, I can’t, really, cos Tony’s here. 我不去了 真的 因为托尼来了
[13:28] What the fuck’s that arsehole doing here? 那混蛋来这干什么?
[13:30] You can also call me Tony. 你也可以叫我托尼
[13:32] He asked if he could stay, because his wife’s at home and… 他想问他是否可以住下来 因为他老婆在家
[13:36] He got me kicked off my fucking course 就是他 当了我的
[13:38] and then demands to stay in my house! 现在想来蹭我地盘!
[13:39] I mean, what… what’s next?! 接…接下来是什么?!
[13:41] Take a shit on my bed and then demand a lift home? 在我床上拉屎 然后打的回家?
[13:42] Perhaps I’ll give you girls a minute. 我还是让你们讨论一下吧
[13:45] I’ve got a right to bring whoever I want to this house, and… 我有权带任何人进来
[13:48] Have it! We’re going out anyway. 那你尽管带吧! 我们反正也要出去了
[13:49] Where are you going? 你们要去哪?
[13:51] – To get fucked. – Whereabouts? – 去干一场 – 哪个地方?
[13:53] Maybe I’ll join you later. 可以会来找你们
[13:54] I dunno. I’ll text you. 我不知道 我给你短信
[13:58] I’d rather you didn’t. You know, nothing personal. 我希望你不要来 不是私人恩怨
[14:00] Just don’t wanna be in the same room as you. 只是不想跟你呆在一间屋子
[14:02] Maybe I won’t text you, then. 那我可能就不会短信你了
[14:04] OK, see you later! 好吧 待会见
[14:06] Bye! 拜拜!
[14:09] Move it or lose it, Child Catcher. 走着瞧 恋童癖
[14:11] Have a good one. 玩得开心
[14:41] I can’t find any talc. 我找不到滑石粉
[14:44] Yeah. Yeah, we don’t… we don’t really have talc in this century. 对 我们没…这年代已经没这种东西了
[14:48] Can you make sure no-one sees you wearing that. 你能保证没人见你穿成这样吗
[15:00] Top night. 不羁夜
[15:02] Great night. 狂欢夜
[15:04] Enjoy the sex. 好好享受
[15:05] Thanks. 谢谢
[15:08] Psst. Psst. 嘘 嘘
[15:10] I might go and accidentally throw up on Shales. 我可能会不小心吐席尔斯身上
[15:18] Right, come on, then. 好的 走吧
[15:20] That’s it. Olovely bum. Come on! 对了 好可爱的屁屁 走!
[15:25] Yeah. 哦
[15:28] Yeah! 爽!
[15:35] God! Yeah… Ben! 天啊! 对了…本!
[15:39] It’s Glenn. 是格伦
[15:40] Glenn! God, Glenn! 格伦! 天 格伦!
[15:43] Hump me with your… megacock! 用你的大鸡鸡…操我吧!
[15:46] Right. I’ll give it a go. 好吧 我试试
[15:53] I’m trying to sleep! 我要睡觉!
[15:54] Keep pounding! 来吧 继续!
[15:56] Keep… keep pounding! 继续…继续 再猛点!
[15:58] Are you… are you talking to me? 你是不是…在跟我说话?
[16:00] Yes! I’m talking to you. He’s a dickhead. 是的! 我在跟你说话 他是个白痴
[16:02] Just… 快…
[16:08] Yep, keep pounding! 来吧 快点!
[16:11] God, yes. 天啊 太爽了
[16:12] Yeah, yes, so sexy! You’re having such a sexy time. 哦哦 真爽 爽死你们!
[16:18] Vod? 福德?
[16:22] Sorry, but I had to wake you. 抱歉 我必须得叫醒你
[16:23] Listen … I’ve looked into it 听着…我调查了一下
[16:26] and you’re allowed to appeal the decision to kick you out. 你可以对开除学籍进行申诉的
[16:28] I’ve booked an appointment with the head of department. 我跟系主任预约了
[16:30] It’s on Monday at 9.30. 是在星期一的九点半
[16:32] And if you want, you know, help prepping and stuff, then I’m… 如果你想 准备下的话 我可以…
[16:34] – I’m not going. – What d’you mean…? – 我不去 – 什么意思…?
[16:36] What do you mean? You have to go! 你什么意思? 你必须去!
[16:38] They might allow you to stay. 他们可能会让你留下
[16:40] Yeah, I really wanna stay… 是啊 我真的很想留下…
[16:43] seeing as it’s total cack 看着那些狗屎
[16:45] and full of dirty old pervs who invade student houses 肮脏的老变态入侵学生公寓
[16:48] and steal girls like Attila the Hun in a fucking V neck. 穿着个V领衣服像匈奴大帝一样拐走女生
[16:52] He’s actually a nice guy. 他其实很不错的
[16:53] You just have to spend time hanging out with him. 你只需要花点时间跟他相处
[17:31] He calls it Bircher Muesli. 他称那东西时瑞士麦片
[17:39] Milk’s in the fruit bowl. 牛奶在水果盘里面
[17:47] Is this what you use as milk? 你们管这叫牛奶?
[17:49] We’ve run out of actual milk, 正牌牛奶没有了
[17:51] so that’s our auxiliary… backup milk. 所以那就是…后备牛奶
[17:53] I source it from local cafes. 我从咖啡馆里拿到的
[17:56] It’ll take about… eight for cereal. 大概…八个泡一杯麦片
[18:18] So Sunday is gonna be pretty rape. I’m DJing. 星期天的活动一定很棒 我做DJ
[18:21] There’s gonna be girls dancing in cages, some not in cages. 还有妞儿在笼里跳舞 也有些在笼外
[18:24] For your dad’s funeral? 为你父亲的葬礼吗?
[18:25] No, at Love Cloud, you mong. 不 是恋爱会 你这个狗杂种
[18:27] Don’t use the word “mong”. 别用”狗杂种”这个词
[18:28] Do you still… want me to come with you to the funeral? 你还要…我跟你一起去葬礼吗?
[18:32] Cos I know you said you don’t want to go on your own. 因为你说过 你不想一个人去
[18:34] No, it’s fine. Ralph’s gonna be razzing me down in the Impreza, so… 不用了 没事 拉尔夫会用斯巴鲁载我过去
[18:37] Pretty rape of him. 这人真是屌
[18:39] And don’t use the word “rape”. 请你不要用”屌”这个词
[18:40] Come on, It’s just a word. It doesn’t matter. Get over it. 拜托 就是一个词嘛 没什么啦
[18:43] So use a different word, if it doesn’t matter. 如果没什么 那你就换个词
[18:46] Like, roughly how much would one of those, like, VIP ropes cost? 粗略算一下 VIP的绳子需要多少钱?
[18:51] 50 quid? Maybe more. 五十块? 或者再多点
[18:53] Cool. So sort of somewhere between 50 quid and, say, a K. 酷 哼 五十块 告诉你吧 一千
[18:57] A K?! 一千?!
[18:59] As in a grand? 十张一百?
[19:01] Yeah, can mean that. 是啊 就这个价
[19:02] I don’t think it can mean that. 我可不觉得值这个价
[19:04] You wouldn’t even know, Howard. 你懂什么 霍华德
[19:06] Are the Love Cloud getting you to pay a grand for some rope? 恋爱会为了几条破绳子让你付一千块?
[19:09] I don’t know why I even bothered asking. 我嘴真贱 问你们干啥
[19:12] It’s not like you two know how much nice shit costs anyway, so… 你们又不识货…
[19:15] Mainly because you’re both… 主要的原因是你们俩都是…
[19:18] orcs. 半兽人
[19:20] Definitely mean orcs? 你确定是指半兽人吗?
[19:21] Yeah, that is what I meant. 是的 正是
[19:23] Orcs. 半兽人
[19:30] Have you seen Paul yet? 你看到保罗了吗?
[19:31] Yes. 看到了
[19:36] How many cameras have you even got? 你到底安了多少摄像头?
[19:38] Four. 四个
[19:40] He’s had a nervous breakdown. Four’s… good monitoring. 他神经脆弱 四个…能更好监护
[19:43] Is there one in the loo? 是不是有个在洗手间?
[19:45] I’m saying… no, there isn’t. 我说…不 没有
[19:47] Now, the thing is, right, 现在 事情是 好吧
[19:48] Paul does something that’s really rather weird that I want to show you, 保罗干了些确实很诡异的事情 我想给你看看
[19:51] but it may fuck you up. Do you want to see it? 但你可能会疯掉 要看吗?
[19:55] I mean, I have to now. 我现在不得不看了
[19:59] – What are you doing? – SShut the door. – 你们在干嘛? – 关关门
[20:03] What the fuck is…? 这他妈的是…?
[20:06] My God! Is he…? 天啊!是他…?
[20:07] Yes, he is. Repeatedly. 是的 是他 再次强调
[20:09] That’s Paul Lamb?! 那是保罗·兰博?!
[20:11] I never understood before why they called it self-abuse. 我以前一直不懂为何他们叫这手淫
[20:14] It’s the Nadal backhander. 这是纳达尔式反打
[20:21] I have to do some work. My life was bleak 我得去忙了 没看这个之前
[20:23] enough before I started watching this. 我的生活已经很无聊了
[20:27] You have to send me this. 你得把这个发给我
[20:30] JP, he’s fragile. JP 他很脆弱的
[20:32] He’s a fragile vase that I’m responsible for. 他是我保护的易碎花瓶
[20:35] Come on, I’m not gonna do anything with it. I’m not a beast. 拜托 我不会做什么的 我又不是变态
[20:56] Look at us, Howard. 霍华德 看看我们
[20:57] We were so young then. 那时如此年少
[21:01] Now it’s almost over. 如今只成追忆
[21:03] The first term’s almost over. 第一学期差不多结束了
[21:05] That’s my Baileys. 那是我的百利酒
[21:07] Sorry. Did you want it back? 不好意思 要还给你吗?
[21:09] No. I don’t like it. 不用了 我不喜欢喝
[21:11] Baileys on Weetabix? 百利配维他麦?
[21:14] Let’s get the party started! 聚会开始咯!
[21:16] Boozybix! 酒酿维他麦!
[21:19] My God! Is that me in that picture? 天啊!照片里的是我吗?
[21:22] Yep. 是呀
[21:27] Hiya. Hi, guys. what’s going on? 嗨 各位 怎么了?
[21:30] Printworks club crawl. You’re not in this lot. 酒吧里的照片 你不在里面
[21:34] I think you might have been with your man that night. 那晚你可能跟你男朋友在一起
[21:36] Speaking of which… 讲到这个…
[21:37] do you want to come round for dinner later at my, like… 今晚你们想去我的…
[21:40] new flat? 新公寓吃晚餐吗?
[21:44] You’re moving out?! 你要搬出去啦?!
[21:46] No, not really. 不是 还没有
[21:47] Just me and Tony, gonna use it as a bit of a bolt hole. 只是我和托尼想有一个二人世界
[21:50] It’s in town. 它在镇上
[21:51] So come over, revise, smoke weed, 所以来吧 复习功课 抽抽烟
[21:54] whatever. 随便做什么
[21:55] Are you moving out? Cos it sounds like you’re moving out. 你要搬走吗? 因为听起来好像你要搬走了
[21:57] No! 不是!
[21:59] Sort of. Straddling. 就两边都住住
[22:00] It’s no biggie. 没什么的
[22:02] I get to hang with you guys. 和你们一起玩玩
[22:04] I get to hang out with Tony’s friends from Croatia. 跟托尼那些克罗地亚的朋友们出去
[22:07] They’re really cool. 他们真的很酷哦
[22:09] They’re getting me into Merlot and Iranian graphic novels. 他们把我带入了梅洛和伊朗的小说世界
[22:12] I read one of those. 我读过一本
[22:13] I was not convinced. 我不信的
[22:15] So what do you think? Will you come? 你们觉得怎么样? 来么?
[22:17] OK. 好啊
[22:18] Don’t know. What do you think, Jose? 不知道 你去吗 乔?
[22:22] Yeah. 好
[22:24] All right, then, fuck it. Let’s do it. 那好吧 管他了 我们去吧
[22:30] They’re completely unaccountable. 还真是想象不到
[22:32] Jedward has funded six doctorates in ecological farming 过去的两年里 杰德沃德资助了六个
[22:34] in the last two years. 生态农业博士
[22:36] Really? 真的吗?
[22:38] And that’s for the entire gamut of earth sciences, 涉及整个地学范围
[22:40] of which land economy is not technically 而土地经济学从学术上来讲
[22:42] a constituent part. 并不是其中一部分
[22:44] Tell it to Jedward. 对杰德沃德讲吧
[22:45] As if Jedward would listen. 好像杰德沃德听得到一样
[22:46] Sorry, are you saying “Jedward”? 不好意思 你刚是说”杰德沃德”?
[22:50] Yes, Professor Ugo Jedward, 是的 乌戈·杰德沃德教授
[22:52] chair of the funding committee. Why? 基金委员会主席 怎么啦?
[22:55] Cos there are these Irish twins, 哦 有一对爱尔兰双胞胎
[22:58] off the X Factor, and they’re called Jedward. X因素里面的 也叫杰德沃德
[23:01] Right. 是的
[23:02] We weren’t talking about them. 我们不是在说他们
[23:04] Funny, though. 但也很好笑的
[23:05] Their names are actually John and Edward, 其实他们的名字是约翰和爱德华
[23:09] so they get called… Jedward. 所以被叫做…杰德沃德
[23:16] We were talking about funding applications. 我们是在讲资金运用
[23:18] Fascinating. 真棒
[23:19] Yeah, fascinating 是的 很棒
[23:22] This is what I love about Oregon. She’s so curious. 所以我喜欢俄勒冈 她充满好奇心
[23:26] Keeps me on my toes. 时刻给我挑战
[23:28] So what do you all study? 你们都学什么专业呢?
[23:30] Well, the boys do geology and we do English and dentistry. 喔 男孩子们学地质 我们学英语和牙科
[23:34] I had no idea geology was so popular. 我都不知道地质学那么受欢迎呀
[23:36] Why is it so popular, suddenly, with your generation? 怎么到你们这代就变得那么热门了?
[23:40] It isn’t. 不是的
[23:41] I think… a lot of young people are really into rocks 我觉得…许多年轻人很喜欢去研究
[23:45] and things that aren’t going anywhere. 那些并非随处可见的岩石和物质
[23:47] There’s a certainty in rocks 岩石里有某种必然的东西
[23:49] and I think in the kind of post-9/11 world, 我觉得9.11之后
[23:53] young people strive for that. 年轻人便为此努力
[23:55] – That makes sense. – I’m not sure it does. – 有道理 – 我不觉得
[23:58] What else are young people into? 年轻人还喜欢研究其他的什么呢?
[24:01] God. That is such a good question. 天啊 问得好
[24:04] I mean, lots of people don’t take an interest in young people. 我的意思是 很多人对年轻人没什么兴趣
[24:07] They just assume we’re stupid and have nothing to say. 他们认为我们愚钝 肤浅
[24:12] Well, I don’t think we can speak on behalf of every… 我想我们不能一概而论…
[24:15] Cattle. 牲畜
[24:17] Mythology. 神话
[24:18] Central America’s making a big comeback. 美国中部再次复苏
[24:20] Is everyone all right for wine? 酒都还喝得惯吧?
[24:22] And what about attitudes towards sexual relationships? 大家对性爱的态度呢?
[24:25] Well. I can speak with a little authority on that subject. 噢 这个话题我没有话语权
[24:28] I just want to explore, just wanna be open to everything. 我只想探索 以一颗开放的心态
[24:31] Steb, tell us about Kiev. 斯戴 给我们讲讲乌克兰首都基辅吧
[24:32] I think a lot of young men are more Victorian about it now. 我想现在很多小年轻还是很女王时代的
[24:35] And they lose their virginity very late 他们很晚才破处
[24:38] and… 并且…
[24:39] end up starting their early 20s disgusted by sex 20出头就开始厌恶性
[24:42] and hating the women they’re actually attracted to. 而且讨厌他们喜欢的女孩
[24:46] More wine anyone? 还要酒吗?
[24:48] Interesting. A sort of, caligynephobia. 挺有趣的 有点像美女恐惧症
[24:50] That’s a massive over-simplification. 这也太概括了
[24:53] What she said, not the phobia word. 她说的完全不是恐惧症
[24:55] That’s a big word. Very impressive. 好词 印象深刻
[24:58] Why? What’s your experience as a man? 怎么? 分享下你当男人的经验吧
[25:01] Don’t think he counts as a man. 别把他当成男人
[25:02] I like the way… you just let it flop out. 我喜欢…张开的感觉
[25:05] Steb! Tell us more about Kiev. 斯戴!给我们再讲讲基辅吧
[25:09] Well, you know, it’s a city of contrasts. 好吧 这是座反差很明显的城市
[25:13] I think there’s a fair amount of having one’s cake, 我感觉就是有人吃着碗里的
[25:15] whilst at the same time stuffing one’s face 看着锅里的
[25:16] with said cake for most women going on these days, 像现在的某些女人
[25:18] whereby they want to believe in romance and love, 他们想去相信浪漫和爱情
[25:22] hence, you know, Twilight and shit like that, 像暮光之城那种狗屁一样
[25:24] so do things like get engaged and commit to someone, 找个人长相厮守
[25:26] only to then feel that they’re letting their feminist side down 来展现他们小鸟依人的那一面
[25:29] if they don’t go around shagging any old bloke 如果她们凌晨三点没有什么
[25:31] at 3.19 in the morning. 丰富的夜生活的话
[25:32] As I was saying, it’s… 正如我所说 这是一个…
[25:34] it’s a city of contrasts. Mm. 反差很明显的城市
[25:35] – On the one hand… – Yeah, yeah, yeah. God. That sounds amazing. – 一方面… – 是 是啊 不可思议
[25:39] It’s none of your business what I do with Ben! 我跟本做什么和你无关!
[25:42] – Is it time for cheese? – His name was Glenn! – 要吃奶酪了么? – 他叫格伦!
[25:44] I heard it through the fucking wall! 那死墙自己传过来的!
[25:46] This is fun. 真有意思
[25:47] Don’t judge me, Kingsley, just because you can’t do sex. 少说我金斯利 你个性无能
[25:53] I can do sex. 我性有能的
[25:57] Shall we adjourn to the table-football table for coffees? 我们去台球桌那边喝咖啡好么?
[26:04] Hello, matey. Cunty Sykes. 你好 老兄 我是康提·萨奇
[26:05] JP! JP!
[26:07] It’s for you! 找你的!
[26:09] Hey, duder! Whatta blow? 嗨 哥们! 什么风把你吹来啦?
[26:11] We need 50 quid for the float. 我们需要50块做浮萍
[26:13] Cool. What’s a float? 酷 浮萍是什么?
[26:16] And cos everything’s gone a bit tits today, 因为今天出了点小乱子
[26:18] Ralph won’t be able to come to the funeral. 拉尔夫不能去你爸爸的葬礼了
[26:20] What? 什么?
[26:22] Yah. Shit and fans, my friend. Shit and fans. 是啊 太混乱 哥们 太混乱了
[26:24] How am I meant to make it to the funeral and back? 那我参加完葬礼还怎么赶回来呢?
[26:27] The last train’s at six. The station’s, like, an hour away. 最后一班是六点钟 出站还有一小时呢
[26:30] It’s a riddle. 那是个谜
[26:31] Can I have the 50 sheets back? 能把50块还我么?
[26:33] Yeah, all right. I’ll see you later. 哦 好的 到时见
[26:35] No, come on. Please. Dude. 别 别这样 哥们
[26:38] For fuck’s sake! 去你妈的!
[26:41] You OK? 你还好吗?
[26:42] Yeah, fine. It’s just a… misunderstanding with the lads 是 还好 只是…对那帮家伙的
[26:47] about the shit and fans and stuff. 混乱的聚会的事儿搞不懂
[26:50] Are you DJing at five? 五点你要做DJ吗?
[26:52] Yeah, headlining. 是的 万众举目
[26:54] Well, that’s not headlining. 不 不是的
[26:55] Well, I’m going on last. 是啊 我压轴
[26:57] That’s the graveyard shift.I mean, everyone will just be fucked. 那是个坑 我是说 每个人都会被骗
[27:02] Bloody hell! 搞什么啊!
[27:04] Why is everyone always trying to fuck me over? 为什么总要占我便宜?
[27:06] I mean, yeah, I’m rich and attractive, 是的 我有钱又帅气
[27:09] but does that mean that people should constantly 但是难道这就意味着他们可以
[27:12] be trying to shit on me? Does it? 不断把我当猴耍么?
[27:14] It might do. 可能吧
[27:19] OK. I’m gonna go to the station now, so… 好吧 我现在去车站了
[27:23] Why are you all dressed like that? 你们干嘛都穿成这样?
[27:27] We’re coming with you. 我们跟你一块儿去
[27:29] Oregon’s on her way over. She’s going to drive us there and back. 俄勒冈在路上了 她会载我们来回
[27:38] Holy shit. 搞毛啊
[27:48] White wine, please. 白酒 谢谢
[27:50] I’m not actually a waiter. 实际上我不是服务生
[27:52] Riesling, if you have it. 最好是雷司令(干白葡萄酒)
[27:54] I don’t think they have any waiters here. 我觉得这儿没有服务生
[27:56] What? What’s that? 什么?你说什么?
[27:57] Coming up. 就来
[27:58] 30 years. 30年
[27:59] Really? 真的?
[28:00] Well, I had, my horse for ten. 我的马跟我一起十年了
[28:03] I suppose in horse years, that’s… Well, I don’t want to say longer. 这对于马来说..好吧 我不想说比你的久
[28:06] It’s a similar amount of time. 但其实差不多
[28:10] I mean, I don’t know what I ever saw in Josie. 真不知道乔茜有什么好的
[28:12] She’s just a boring Welsh girl, 她只是个无聊的威尔士女孩
[28:15] from boring Wales, who drinks. 喝无聊的威尔士
[28:18] I mean, sure she’s nice, but… 当然她很不错 但是…
[28:20] she’s boring, yeah? 也很无聊 对吧?
[28:22] Yeah, she’s boring. 是的 她很讨厌
[28:23] Every time we go out on the lash, she ends up going on about you. 我们每次骂街 她最后都要说到你
[28:26] Yeah. 好吧
[28:28] Really? 真的?
[28:29] What sort of thing does she say? 她说我什么呢?
[28:31] I don’t really listen. 我真没认真听
[28:33] It’s worse than Oregon moaning about the Slutty Professor. 骂得比俄勒冈说那浪货教授更惨
[28:36] Come on, what sort of things does she say? 说吧 她说什么啦?
[28:39] You know. How annoying you are. 就是 你有多讨厌
[28:43] What a dick you can be. 你有多混蛋
[28:44] How funny you are, but that doesn’t matter. 你有多滑稽 但是没什么关系呀
[28:48] Really? 真的这样说?
[28:49] Have you had any of the food? It’s fucking good. 你有吃东西吗? 真的很好吃
[28:52] Do you… Can I… I’m so sorry. That is smooth. 你…我能…冒犯 还真滑
[28:56] Hi. Sorry… Sorry for your loss, still. 嗨 请节哀 抱歉
[29:00] Thank you. 谢谢
[29:05] No, seriously, if I knew the food was going to be this good 说真的 要是我知道我爸的葬礼上
[29:08] at my dad’s funeral, I’d kill the fucker tomorrow. 东西也这么好吃的话 我明天就去杀了那混蛋
[29:12] Come on, let’s go. I’ve worked the room. 好了 走吧 我这里差不多都好了
[29:14] There’s people waiting to be rocked and DJ Rape is 还有人等着这个DJ去爽他们一把呢
[29:16] going to rock them, whether they like it or not. 管他们喜欢不喜欢
[29:19] My God. Tell me you didn’t put that on the flyers. 天 别告诉我你没在宣传单上写这个
[29:34] Hello. 喂
[29:35] Hi, it’s me. 嗨 是我
[29:36] Hey, sexy. Where have you been? Dinner’s ready. 嘿 小妞 哪儿去了? 晚饭准备好了
[29:38] I’ve go something hot and sticky for you. 我有些又热又黏糊糊的东西给你
[29:40] I’ve had to go to a funeral and… 我要去葬礼
[29:41] What? 什么?
[29:42] It’s no biggie. I’m going to a party later. 没什么 晚些去派对
[29:45] You’re going to a party?! 你要去派对?!
[29:47] It’s not part of the funeral. It’s a… Love Cloud thing. 不是葬礼的一部分 就是 恋爱会什么的
[29:51] I’ve cooked a whole turbot. 我煮了多宝鱼啊
[29:52] Freeze it? 冰起来?
[29:54] Turbots lose their flavour if you freeze them. 那会没味道的
[29:57] What? Hello, who’s that? Am I on speakerphone? 什么? 嘿 谁啊? 你开了免提?
[30:00] I’m driving. 我在开车
[30:02] I hate turbot. 我不喜欢多宝鱼
[30:03] When someone slaps you in the face with one, it fucking hurts. 如果有人拿多宝鱼扇你的话 那很疼的
[30:06] Look, Oregon, how long? 嘿 俄勒冈 要多久?
[30:08] Guys, fuck Tony. 哥们 去你的托尼
[30:09] We’re going to be late-issimo. Oregon, that’s the exit coming up. 我们要迟到了 出口到了俄勒冈
[30:12] – Signal, Oregon. – What the fuck, did you signal?! – 打灯 俄勒冈 – 搞什么你打灯了么?
[30:15] Oregon, can we just… 俄勒冈 我们能
[30:17] Sorry, Tony, I’ve got to go. Bye! 不好意思托尼 要挂了 再见!
[30:18] Wait. Oregon. Oregon? 等等 俄勒冈 俄勒冈?
[30:36] Guys! I made it! 嘿! 我来了!
[30:37] Let’s get this party started! 开始吧!
[30:39] It has started. 已经开始了
[30:40] Well… let’s keep it going. 好…那就继续
[30:42] JP, no, listen. JP 不 听着
[30:43] Didn’t think you’d show, so had to get a replacement DJ in for 5am. 没想到你会来 所以我找了个替补
[30:47] What?! Well, un-get the DJ. 什么?! 退了那个人
[30:49] I’m here! Cancel him! 我来了 退了他!
[30:51] Firstly, it’s a she, 第一 她是女的
[30:52] and secondly, she is really fit, so no. Sorry, geeze. 第二 她真的很合适 对不起
[30:58] Who’s up for getting fucking smashed? 谁想来干一场的?
[31:00] Yeah? Fucking Love Cloud… oh. 恩? 恋爱会…哦
[31:05] Apparently, Josie slags me off when she gets pissed. 显然 乔茜被激怒的时候就会攻击我了
[31:09] Am I mad that I find encouraging? 其实这挺振奋人心的 我会不会疯了?
[31:12] Depends if it’s like, “Kingsley takes so long in the shower!” 那得看是”金斯利洗了那么久的澡”
[31:17] Or more, “Kingsley’s morally bankrupt” 还是”金斯利道德败坏”
[31:20] “and every single thing about him makes me shiver with repulsion.” “他的事儿都让我觉得排斥”
[31:28] What do you want, then? 你要什么呢?
[31:29] I want you to be here next term. 我希望你下学期还在这里
[31:32] I don’t think they do that. 我觉得他们不会
[31:34] One tequila, one sambuca. 一杯龙舌兰 一杯茴香酒
[31:37] Why do you care anyway? 还有 管你什么事呢?
[31:38] You won’t be there, you’ll be in IKEA, writing down the names 你又不会去那里 你回去宜家 吃着多宝鱼
[31:42] of chairs with a tiny pencil and eating turbots. 用一支小铅笔写椅子的名字
[31:44] I won’t! 不会!
[31:46] I’ll be straddling the house and the flat. 我会守在公寓和家里
[31:48] Straddling Shales like the sweaty man hog he is, more like. 守着席尔斯就好像对着个满身是汗的猪
[31:51] Right, that’s it, I’m going to do it. 行 好 我要去了
[31:53] Close the deal. 成交
[31:55] Funeral, nightclub, it’s the end of term, 葬礼 夜店 期末
[31:59] If she freaks, I can just say I was drunk on cocktails and grief 如果她怒了 我可以说我是鸡尾酒喝醉了
[32:02] for a man I’ve never met. 为一个未曾谋面的男人悲伤
[32:03] I can still have fun, you know. 我还是能找乐子的
[32:05] Sure. Loads of fun. 当然 很多乐子
[32:07] Just so as long as you’re home in time to make him his cocoa 准时回家做可可
[32:10] and read him the Guardian while you have to pull him off? 边读卫报边房事?
[32:36] A-mazing stroke play? 不得了的抚摸法啊
[32:38] I mean, it is Rafa Nadal’s backhand, 这是纳豆的回击法
[32:41] if he was in the final of Wanker’s Wimbledon. 他是不是在威布尔登的决赛
[32:43] You’re not even going to be able to look 学会了这个 那草莓奶油
[32:45] at your strawberries and cream after this. 还不是小菜一碟
[32:47] Who sent you that? 谁给你们的?
[32:49] JP JP.
[32:50] Said to keep it on the down low, but… 他说要低调的 但
[32:52] you can’t not share this. 没法不分享啊
[32:54] I mean, it’s the shizzle. Who is this freak? 这太赞了 这家伙是谁啊? 
[32:56] He’s gonna get monstered. 肯定是个怪物
[32:58] That… that’s… 那 那是..
[33:00] That’s… that’s actually me. 那…那是我
[33:06] Guys, check this out, we have a celebrity in the house! 哟 来看看啊 这屋子里还有名人了
[33:09] What you’ve just done is probably the noblest thing anyone 你刚所做的 是手淫及相关史上
[33:12] has ever done in relation to wanking in the entire history of wanking. 出现过的最伟大的一幕
[33:16] Thank you. 谢谢
[33:17] I mean, this is the guy. The wonderful wizard of wank! 喔唷 是这个人 那个精彩的手淫者!
[33:22] Look, so he wanks. So what? 嘿 他是了 又怎样?
[33:23] Hey, Rafa, who’s this? Your ball boy? 嘿 小豆 这谁啊? 你的球童?
[33:25] Just… Just leave him alone. 离…离他远点
[33:36] Fuck! 靠!
[33:38] Tobes, Cunty. 托比 康提
[33:41] Chuck me out in a minute, I need to find someone. 稍微等等 我还要找人呢
[33:43] You’re got to have to leave if you’re bleeding. Health and safety. 如果你出血的话就该走了 健康安全的
[33:46] Josie! Josie! 乔茜! 乔茜!
[33:52] I could get you a kebab. 我可以给你买了烤肉串
[33:53] My mouth hurts. 我嘴疼
[33:55] It’s OK, I could eat it, as a symbol of my gratitude. 好吧 我能吃的 以示感谢
[34:00] Can I get a kebab, mate? 来个烤肉串吧?
[34:01] Course you can. 好类
[34:04] Have you got any money? 带钱了么?
[34:12] Has anyone seen Kingsley? 有人见到金斯利了么?
[34:14] It feels a bit weird hanging out, you know, without his shitty jokes. 哎呀 没有小笑柄 出来玩还真有点奇怪呢
[34:18] Yeah, Ralph paid for everything. 恩拉尔夫付的钱
[34:21] He’s a dude. 他有钱的
[34:22] Yeah, cost about 10K. All Ralph’s own money. 差不多一万吧 都是拉尔夫的
[34:24] He’s like Bono, if Bono was cool. 他就是博诺(U2主唱) 帅吧
[34:29] That is fucking out of order. 太他妈乱来了
[34:39] All right! I just wanna say, 好了! 我只想说
[34:40] big up, JP! 来吧 JP!
[34:42] Yeah, a lot of people think he’s a posh lob-on, and fair dos. 恩 很多人以为他虚有其表 好争辩
[34:45] But truth is, he shelled out for all this, so… kudos. 但事实是 为了这个他付出很多 称赞他吧
[34:53] What the fuck?! Are you going to tell that lesbo to fuck off? 搞什么搞?! 你要不要叫这个同性恋走开?
[34:56] No. You fuck off. 不 你滚开
[35:03] Thanks, Vod. 谢了福德
[35:04] Really appreciate it, but this wasn’t all paid for by me. 真的谢了 但这不全是我付的
[35:08] In fact, this night was paid for by my dad. 其实 今晚是我父亲资助的
[35:12] So I’d like everyone to raise a glass to my late father. 我希望在场的各位都为我已故的父亲干一杯
[35:18] To dead Dad! 敬我已故的父亲!
[35:19] To dead Dad! 敬他!
[35:21] Dad… this one’s for you. 爸爸…这是给你的
[35:24] Peace, love and good hunting. 和平 爱和寻求美好
[35:55] I’ve just eaten a whole turbot. And they’re rich. 我刚吃完一整条多宝鱼 很肥
[35:58] Where the fuck are you? 你他妈到底在哪?
[36:03] So, yeah, give me a shout. 哦 耶 留言
[36:04] Or if you’re on your way back, then… just ignore this, obviously. 如果你已经在回来的路上了 那无视我吧
[36:10] Cool. Bye. 酷 拜
[36:13] I lo… I love you. Bye. 我…爱你 拜
[36:19] One, two. 一 二
[36:21] Vod, you’ve got to stay. 福德 你必须得留下
[36:23] I mean, cos then we can have more nights like this. 因为 我们可以多有几个疯狂的夜晚
[36:26] And also because… 也因为…
[36:28] Well, you’re my best… 你是我最好的…
[36:32] Fuck it. 艹
[36:35] All right. I’ll go to the interview. 好吧 我去面试
[36:37] It’s not like I’ve got anything else planned… 并不是说我没有别的打算
[36:39] Wicked! OK! OK! 好的 好的!
[36:41] We’ve got to think of things for you to say. 我们得想想你要说什么
[36:43] So, who’s your favourite author on the course? 你做喜欢的作者是谁?
[36:46] Easy. Great Gatsby. 简单 了不起的盖茨比
[36:48] He’s a book, not the author. 他是本书 不是作家
[36:50] The Great Gatsby wrote a book called Great Gatsby? 了不起的盖茨比写了本书叫了不起的盖兹比?
[36:53] What a big fucking I-am. 我怎么不去死啊
[36:57] Hey! You’re back. Where’s Josie? 嘿! 你们回来了 乔茜呢?
[36:59] Upstairs. 楼上
[37:00] – Great. – What happened to you? – 好 – 你怎么了?
[37:02] Doesn’t matter! 没关系!
[37:19] Josie? 乔茜?
[37:25] For fuck’s sake! 额滴神呐!
[37:27] Stop sleeping with him! 别再上他了!
[37:29] Well, I couldn’t find you. 好吧 因为我找不到你
[37:32] That’s the worst excuse I’ve ever heard in my life! 这他妈实在是我这辈子听过最差的借口了!
[37:35] It’s not her fault, K-man. 不是她的错小金
[37:38] I’m just irresistible. 老子实在太诱人了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号