Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:00] This programme contains very strong language 本片会有很重口味的话
[00:02] So great to be here, man. 在这儿真好 哥们
[00:04] Exeter was shit to be honest. 说实话 埃克赛特那地儿就像屎一样
[00:08] There was loads of “Rah, rah, rah” type geezers 每天都有很多喊著”万岁 万岁”的怪家伙
[00:11] you know? 你知道吧?
[00:12] Oh man, tell me about it, I hate those geezers! 哥们 给我讲讲 我讨厌那些怪人!
[00:14] It is literally impossible to spend more than a 20 in here. 在这儿想花超过二十镑都不可能啊
[00:20] Now, listen, young Padawan, 听著 小新生
[00:21] there are things that I must teach you 如果你想要顺利地在这片二十镑之地生活的话
[00:24] if you are to succeed here in the land of the two-pound pint. 我必须要教你点东西
[00:27] The cheat codes for North of Hendon? 你是说在亨顿北部怎么开外挂吗?
[00:30] You see, the Northerner is trusting and loyal, 你看 北方人容易相信别人而且很忠诚
[00:33] like a gun dog. 就像猎犬
[00:34] But when riled become mistrustful and easily confused, 但是他们被激怒后会变得糊涂多疑
[00:37] like a sort of angry hen. 就像愤怒的母鸡一样
[00:44] Now, you must also learn their tongue. 还有 你得学学他们的俚语
[00:46] ‘Owt’ is any, ‘nowt’ is none, “随便”就是任意 “光了”就是没了
[00:49] ‘ta’ is thanks, ‘mint’ is good, “麻烦了”是谢谢 “霸气”是不错
[00:52] ‘tea’ is supper, ‘dinner’ is lunch, “下午茶”是指晚餐 “正餐”是说午餐
[00:55] a ‘barm cake’ is a sort of bap, “酵母蛋糕”是一种软面包卷
[00:58] a ‘bap’ is a tit 而”软馒头”其实是指咪咪
[01:00] and a ‘tit’…is a tit. 至于”咪咪”呢…还是咪咪啦
[01:03] Now the Northerner is a friendly sort by nature, 北方人天生很友好
[01:06] but will become irascible if they feel taunted. 但如果他们觉得被人嘲笑了 就会变得很暴躁
[01:09] So until you have ascertained their level, 所以 在你摸清他们的底线之前
[01:11] it’s very important to pretend to be one of their own. 你要假装自己也是个北方人
[01:15] Alright, our kid, will you take us down Withington for a quid? 亲 一英镑能把我们拉到威辛顿吗?
[01:19] JP, is he a cabby? JP 他是开出租车的吗?
[01:21] They’re all cabbies in the north, Giles, 吉尔斯 在北方 所有人都是开出租车的
[01:25] for a price! 只要给钱
[02:11] Kingston on Thames! 好个泰晤士河上的金斯顿啊!
[02:13] What up K-dubs, you came back! 怎么样 配音哥小K 你回来啦!
[02:14] For every action there is an equal and opposite reaction, JP. 每个作用力都会产生一个等量反向的力 JP
[02:17] Yeah, pussyman, I think some muff’s got stuck on your chin. 是啊 嫩B控 我觉得有鸟毛粘你下巴上了
[02:21] What, this old thing? I’ve always had this, haven’t I? 你说这东西啊? 我不是一直都有的吗?
[02:24] No. 胡扯
[02:28] I get it. You’re peacocking. 我懂了 你在炫耀
[02:30] Billy Goat Muff. New term, new image. 比利山羊胡 新学期新形象
[02:33] I’m just letting it do its thing. 我不过是任其发展
[02:35] A thing is as a thing does. 顺其自然而已
[02:42] That’s that. This is one of those. That carries on up there. 就这样 这是其中一个 从这儿上楼
[02:45] Don’t know what that does. In there’s what you’d think. 都不知道这货是干嘛的 你想的东西在这儿
[02:51] That’s fucked. 这灯坏了
[02:52] This makes a weird noise but if you smack it – 会发出奇怪的噪音 但你打它一下
[02:55] it stops for a bit. 它就能消停一会
[02:56] This doesn’t close. That doesn’t open. 这扇关不上 那个打不开
[03:00] It always smells like that up here. 这儿闻起来总有股那个的味道
[03:03] And this would be yours. 这就是你的房间
[03:09] Free meat? Perks of the job. 吃免费的肉不? 工作福利哦
[03:13] Your ‘job’? 你有工作?
[03:15] Yeah, I’m part-time at the abattoir now. 对 我现在在屠宰场兼职
[03:18] Abattoir. How surprising. Yeah, what actually is it? 屠宰场 真震惊啊 那到底是什么肉啊?
[03:23] It’s spare meat. From the loose meat bin. 多出来的肉 从肉箱里捡的
[03:28] It’s OK. 没事的啦
[03:29] It’s from animals and that! 真的是动物肉
[03:32] But which? 哪种动物?
[03:33] Oh, hark at the gourmand. I dunno. 听听美食家怎么说吧 我不知道
[03:36] Little bit of this, little bit of that. Grab a handful. 来点这个 来点那个 抓上一把
[03:40] Fry it up. Meatabix. 炸一下 神肉诞生
[03:45] Hello, losers! Everyone, Heather. 嗨 各位屌丝们! 这是希瑟
[03:47] Heather – everyone. 希瑟 这是室友们
[03:48] We met on practical week, 我们在实习周遇见的
[03:50] she’s a mental dental, my new bezzie 她是个牙科狂人 我的新闺蜜
[03:52] AND we’re forming a clique. 还有 我们成立了个小团体
[03:53] A clique? 小团体?
[03:54] Yeah, we’ll be forming an in-group 对 我们团体内部人员团结一心
[03:57] and ridiculing outsiders. 一致对外嘲笑外人
[03:58] Hey, Josie. 嘿 乔茜
[04:02] Oh? You’re back? 咦 你回来了?
[04:05] Yeah, just Newtonian. You know. 嗯 有引力
[04:08] Right. Is there something wrong with your face? 好吧 你的脸出了什么问题吗?
[04:11] I’m just letting it do its thing. 我不过是任其发展
[04:13] A thing is as a thing does. 顺其自然而已
[04:16] Look, I just wanted to say, New term, clean slate? 听著 我只是想说 新学期新开始 好吗?
[04:21] I’ve got a new mate, you’ve got a new…that, and … 我有了个新伙伴 你有了个新的…那个
[04:25] It’s cool, honey. 这很酷 亲
[04:28] ‘Honey’? 亲?
[04:30] We don’t need a new slate. There’s nothing wrong with the old slate. 我们用不著重新开始 之前的又没问题
[04:33] Everything just is what it is so why stress anything? 万物皆有其特点 为什么要强调某一个呢?
[04:37] Are you all right, Kingsley? Have you, have you had a fall? 你没事吧 金斯利? 你以前有这玩意吗?
[04:39] I’ve always yo’d. 我一直玩悠悠球的
[04:41] No, you haven’t. 不 你没有
[04:43] I’m off to see Professor Shales, how do I look? 我要去见席尔斯教授 这打扮怎么样?
[04:45] Hot. What? It’s a scientific fact. 性感撩人 干嘛? 这是事实
[04:52] Right. This is, er, Sabine, she’s here about the room. 好了 这是萨宾娜 她是来看房的
[04:55] Sabine – everyone. 萨宾娜 这是大伙
[04:58] Hello. Yes. Now I would like to check 大家好 对了 我想检查一下
[04:59] your water pressure and smoke alarms. 你们这儿的水压和烟雾警报器
[05:05] Go crazy. 真疯了
[05:08] ‘The room’? 看房?
[05:09] Yeah. Paul Lamb, the Invisible Man, 对 保罗·兰博那个隐形人
[05:11] moved out over Christmas. 圣诞节的时候搬走了
[05:12] Unless we get someone new by the end of the week, 除非我们这周内能找到人
[05:14] our rent goes up a hundred quid. 否则房租就要涨一百英镑了
[05:15] I saw her in the Union looking at room ads. 我在社团里看到她在看租房广告
[05:19] She looked like a human. 她看上去还像个人样
[05:20] No way. We’ll just all pay extra. We don’t need a newbie. 不行 大家都多付点钱就好了 不用找个新人
[05:25] Let’s just turn the upstairs room into a massive bong. 咱们就把楼上那房间改成个大烟室嘛
[05:29] – I’m not paying extra. – Bong. – 我不会多给钱的 – 烟室
[05:30] We should advertise. 我们应该发广告
[05:31] Bong! 烟室哦!
[05:32] We should interview. 我们应该面试人选
[05:33] Bong!! 烟室哦!
[05:34] So the water pressure seems OK but you seem to have a problem 水压看起来还行 但是你们这儿好像虫比较多
[05:37] with vermin. If you can murder the vermin I will consider you. 如果你们可以杀杀虫 我会考虑的
[05:46] Bong. 烟室
[05:58] ‘Oregon’? 俄勒冈?
[06:00] Hi. 嗨
[06:01] Thank you for applying for the internship at Rombus. Take a seat. 感谢你申请菱形文学出版社的实习生 请坐
[06:08] So. Tell me a little about yourself. 请简单自我介绍一下
[06:11] Er. Well, we met, obviously, you remember me from the, erm… 呃 我们见过 您肯定记得我 我…
[06:18] From the fucking my husband? Yes. 和我丈夫上过床 我知道
[06:23] No, I was thinking more why I should pick you to help me 但我更想知道为什么要选你来帮我
[06:26] launch a literary press which is going to be so highbrow the 创办一家学术气息浓郁的文学出版社
[06:28] readers are going to resemble 读者都是像丹·艾克洛伊德的著名电影
[06:29] Dan Ackroyd’s famous ‘Coneheads’? 尖头外星族里那样的人呢
[06:32] Right, erm, OK, erm, lots, lots of reasons, um … 好吧 呃 其实有很多理由…
[06:42] It’s all over, by the way. 顺便说下 我和他结束了
[06:44] I know. Tony tried to climb in through the conservatory over Christmas. 我知道 圣诞节那天托尼想要从暖房爬进屋里
[06:49] Oh, Jesus. 额滴神呐
[06:50] Yeah, he called me, 是的 他给我打了电话
[06:52] he was in a bit of a bad way. 说他用了个不太好的方法
[06:53] He put his foot through a pane. 他的脚卡在了一个窗格里面
[06:56] I bandaged him up and let him come for lunch. 我给他包扎了 让他进屋吃了个饭
[06:58] Oh. Good. 这很好啊
[07:01] I’m with Lyle now 我现在和莱尔在一起
[07:02] so it was very, very difficult for Tony. 所以这对托尼来说非常不容易
[07:05] We played an extremely aggressive game of Boggle 我们玩了场激烈万分的拼词游戏
[07:07] and called it a night. 然后就去睡觉了
[07:09] So? 那你…
[07:11] Yes. 好的
[07:18] I just wanted to say, 我只想说
[07:19] I’ll be the best intern you’ve ever, ever, ever had. 我会是有史以来您见过的最最最好的实习生
[07:23] Cut me, Professor Shales, 锻炼我吧 席尔斯教授
[07:25] and I bleed the dream of a powerhouse of contemporary verse 我怀揣著推动当代诗歌发展的梦想
[07:27] that links not only with the ivory tower, but the working man 不仅联系著象牙塔里的学生们 还影响著那些
[07:30] with his Xbox or the shopwoman in her soiled night clothes. 爱打游戏的上班族和在家穿著邋遢的导购小妞
[07:35] Well, I’ll put you on the shortlist with all the candidates who 我会把你放在没跟我老公乱搞的候选人名单里
[07:39] haven’t humped the hubby and we’ll take it from there, good? 然后我们会再进行筛选 好吗?
[07:53] So the plan is, 所以计划就是
[07:54] we smoke the bong until we have two bongs. 我们抽抽烟 抽到出现两个烟斗为止
[07:58] The bong – or Bong One 这个烟斗 也就是烟斗一号
[08:01] and then a second bong, 而另一个烟斗
[08:02] the room – or Bong Two. 也就是这个房间 或者叫烟斗二号
[08:06] So you take a hit from the bong… 你深吸气 抽了一口大烟…
[08:08] And then, you think, “Relief.” But no. 然后你觉得全身舒畅 但其实还不到时候
[08:11] Bang, room bong. 砰一声 烟斗室烟雾弥漫
[08:13] And that’s when – poo-tang, 那时才真正飘飘欲仙
[08:15] you get hit by the original bong, Bong One, 你又从最初的烟斗一号
[08:17] the actual bong, again. 真正的烟斗那儿又吸了一口
[08:19] Bong! Hah! 吸吧! 哈哈!
[08:24] I have no desire to give my body a massive chemical insult 今晚我还不想让身体被大量的化学物质
[08:26] this evening, thank-you. 侵蚀 谢谢
[08:29] If you’re not going to smoke the bong, then why are you in here? 你不想抽还在这干嘛呢?
[08:32] Because it’s warmer in here. 这儿很暖和
[08:33] Due to all the body heat you lot are so wantonly giving away. 因为每个人分到的热量可以肆意散发出来
[08:36] If we get high enough we generally have an orgy. 如果我们到了嗨点 通常就会变得放荡不羁
[08:41] We generally don’t. 我们通常不这样
[08:42] We might. 很可能会这样的
[08:44] It’s impossible to predict what might happen in the bong room. 谁都不知道在烟室里会发生什么
[08:49] Cock-Cat can make people incredibly horny. 猫老二能让人变得难以言表的淫荡
[08:53] Interesting work. 很有趣的画啊
[08:54] Have you ever attempted a fifth penis emanating from the tail? 你就没想过让它的尾巴变成第五个老二吗?
[08:58] What a brilliant idea. 真是太聪明了
[09:04] Yes! A tail cock. 对啊! 尾巴上的老二
[09:09] Erm, yes, so, I don’t want to stick my oar in, and you know, 其实你的事我并不想插手的 你也知道
[09:14] you’re a woman in your own right, it’s just … 你可以自己做主 只是…
[09:15] It’s OK. You can speak freely within the clique. 没关系的 在我们小团体里你可以畅所欲言
[09:18] The Posho. JP. Sort of, been there, done that. 那个花花公子 JP 有点想在那里做那种事
[09:24] Oh. So. Hands off? 所以你是叫我别碰他吗
[09:27] God, no. No, no. It’s just – it’s not that he’s a shithead. 天 不 不 只是…我也不是说他脑残
[09:32] It’s more that he’s a – dickhead. 他其实不只是脑残 简直就是个傻逼
[09:33] Yeah. 好吧
[09:36] My house. A bit of a mess. 我住的地方 有点乱
[09:41] We’re back! 我们回来了!
[09:42] We’re just doing the advert. 我们正在写招租广告呢
[09:44] Ok, good! Er, let’s draw up a list of criteria! 很好! 那咱们列点条件吧
[09:46] Cool and hot. 要又酷又辣
[09:47] Not too hot. Life’s hard enough. 也别太辣了 生活已经够难的了
[09:49] Just put – “If you like to fuck, 就写上 “如果你喜欢干柴烈火
[09:52] then come and suck on our heroin stick.” 那么就来吮吸我们让你上瘾的棒棒吧”
[09:56] No. 不
[09:58] It’s not a bad start. 不错的开头
[09:59] All we want is someone clean and fun. 我们想要的只是个干净有趣的人
[10:02] So put… “Vodka by night, anti-bacterial mouthwash by morning” “晚饮激情伏特加 早用抗菌漱口水”
[10:05] as the headline? 这个作标题怎么样?
[10:07] Look, forget about your shitty ad. 听著 别弄你那个垃圾广告了
[10:10] Hey! 嘿!
[10:12] Call off the hunt. Stop all the clocks. 别再征友了 所有活动停止
[10:14] If you want a roomie, I’ve got you a roomie. 你们想要个室友 我有个现成的
[10:16] Giles. Giles will move in. 吉尔斯啊 吉尔斯可以搬进来
[10:18] Who’s Giles? 吉尔斯是谁?
[10:20] He’s a Stoic. 他是个禁欲主义者
[10:21] Like me, he subscribes to the teachings of the philosopher Zeno? 他像我一样订阅哲学教育杂志齐诺吗?
[10:25] No, Howard! He went to Stowe with me. 不是 霍华德! 他和我一起去的斯托
[10:27] Look, Giles will just crash here, whilst he finds himself a place. 吉尔斯刚来这儿 正在找住处
[10:31] Hmm, ‘Giles’ from ‘Stowe’? 来自斯托的吉尔斯?
[10:34] No. I don’t think so, JP. 不 我觉得不行 JP
[10:36] Sorry, that doesn’t sound cool. 不好意思 但他听上去不酷啊
[10:37] You haven’t even met him, he’s an amazing laugh. 你们都没见过他 他绝对是个搞笑的奇葩
[10:40] He once pulled a moonie on Leaver’s Eve 在毕业晚会上他拔起了一棵榄树
[10:42] while smoking three Marly Lights. 就因为抽了三支马尔利香烟
[10:44] We’ve already got one JP, 我们已经有个脑残的JP了
[10:46] we don’t need another one. 不用再来一个了吧
[10:47] Erm, we don’t want a posh top floor. 我们可不想要个太嗨的顶楼
[10:49] Listen, ‘Melissa’, just because Giles is a little bit posh, 听著 梅丽莎 不要因为吉尔斯有一点点潮
[10:52] doesn’t necessarily mean he’s not a bloody good bloke. 你就以为他不是个铁血真汉子了
[10:55] What sort of posh? 他怎么潮法?
[10:56] Is he more Cunty Sykes or Racist Ralph, 你说他是走康提·萨奇风呢
[10:57] would you say? 还是走拉尔夫种族主义者的路线?
[10:59] Ralph is not racist! 拉尔夫不是种族主义者!
[11:00] You know, if anything, you’re the racists. 要说有区别的话 就是你们都是种族主义者
[11:04] The worst kind of racists. 是最低劣的一种
[11:08] Money racists. 金钱种族主义者
[11:09] Sorry? 你说什么?
[11:10] Yeah, being rich is a race too. 是啊 富人也是一个种族
[11:12] No, it’s not. 不 不是那样
[11:13] I dunno, they do all look kind of the same? 我不知道 他们的行为看起来一样吗?
[11:17] Are you seriously saying that something that I want 你们是铁了心的
[11:20] isn’t going to happen because of you? 不想顺我的意吗
[11:27] Are you grabbing lunch after? 等会去吃中饭不?
[11:29] Yeah. Er, although actually that reminds me. Can I borrow some notes? 恩 你倒提醒我了 能借我点钱吗?
[11:35] Yeah, yeah – 20 quid? 好 二十英镑够吗?
[11:36] Er, actually I was thinking more like 180? 其实我想借一百八十英镑 可以吗?
[11:42] Erm…yeah? 是吗?
[11:45] Yeah? 这么多?
[11:46] It’s just I’ve spunked my RAF money, 家里寄的钱已经用光了
[11:48] I’m about to hit my overdraft like an angry bastard. 我快要透支了 跟个气急败坏的野种差不多
[11:50] But I’ve got a cheque coming on Tuesday. 不过到周二我就有钱了
[11:53] OK, yeah, great. 180. I’ll go to a cashpoint. 好吧 一百八十英镑 等会我去取给你
[11:58] Back to the scene of the crime. Good holidays, I trust? 又回到了犯罪现场啊 假期玩得开心吗?
[12:01] I have to say, I missed you all tremendously… 不得不说 当我试著想起你们叫什么的时候
[12:04] when I attempted to remember your names. 我是非常想念你们的
[12:06] So, apologies for the last-minute email, 很抱歉最后关头才给你们发邮件
[12:08] but what did everyone think of your holiday reading, Autumn Feelings? <<秋之情>>那本书大家看后有什么感想?
[12:12] I didn’t read it. 我没看那本书
[12:13] Well maybe you should have read it, because it’s your coursework. 你应该读一读的 那可是你的作业
[12:18] It’s basically a self-help book. 那只是一本自助书
[12:20] It’s a rather incredible selection of reflections on love 那是本相当不错的
[12:24] across the generations. 跨年代爱情故事精选
[12:26] I thought we were meant to be studying The Grapes of Wrath? 我以为我们要学<<愤怒的葡萄>>
[12:30] I see. 我知道了
[12:31] Are you all afraid of having your minds opened up? 你们害怕敞开胸怀 对吧?
[12:35] Ah, you prefer your little boxes? 你们要墨守成规 是吧?
[12:37] Black goes with black, white with white, girl with boy, 黑配黑 白配白 男女搭配
[12:40] 48-year-old with 48-year-old? 四十八岁的不能配十八的吗?
[12:42] There’s a world beyond the curriculum, you know. 你们要知道 课堂以外的世界有多大
[12:46] A world beyond the conventional world 那是个世外桃源
[12:48] you’re all so desperate to inhabit 你们迫不及待地想要栖息于此
[12:50] where everything is wild and free. 那里什么都是自由狂野的
[12:56] The world… 那样的世界
[12:59] ..of Autumn Feelings. 就在<<秋之情>>里
[13:06] So, you did Posho and Soul Patch? 这么说你跟富二代潮男和小胡子哥都睡过了?
[13:09] Yeah, it was a weird term. I was drinking a lot of Red Bull. 说起来很怪异 那时我红牛喝多了
[13:12] But you definitely don’t like either of them? 但他们俩你都不喜欢吗?
[13:14] What? No! God. 什么? 天啊 当然不喜欢
[13:16] I mean, Patch Adams is like, 就像心灵点滴(电影)里老是说的
[13:18] “Oh, let’s listen to Ed Sheeran “天哪 让我们听听艾德·雪瑞在说什么”
[13:19] “and talk about our feelings cos I’m so much like a virgin “谈谈我们的感受吧 我就像是第一次”
[13:22] “I actually am one,” but really he’s just an arsehole. “我的确是处男” 其实他就是个贱人
[13:25] Same again? 另外的那个也是这样吗?
[13:27] So what did everyone think about Liam? 大家觉得利亚姆怎么样啊?
[13:30] Who’s Liam? 谁是利亚姆?
[13:32] For the room. 做咱室友人
[13:33] The man who I think is my friend from the abattoir. 确切的说 我觉得他是我屠宰场里的朋友
[13:35] You “think” he’s your friend? 这是什么话 觉得是朋友?
[13:37] Well, we sit together at lunch but we don’t talk. 是啊 我们坐一起吃午饭 可是没话说
[13:40] He’s the quiet type. 他走安静路线的
[13:42] Was he the one who walked the house in a kind of intense silence? 他会不会在屋子里走来走去 什么也不说?
[13:45] Very wiry? 很瘦吗?
[13:46] Exactly. He’s ideal. 全中 他都符合
[13:48] He’s wiry and quiet and efficient. 他很瘦 很安静 也很有效率
[13:51] Hmm. “New housemate requested. 择室友新标准
[13:53] Wiry stealthy psychopath preferred.” 瘦瘦高高鬼鬼祟祟的精神病患者优先
[13:55] Giles? 吉尔斯怎么样?
[13:58] Sabine? 萨宾娜如何?
[13:59] What, that mental Dutch woman in her 40s? 你说那个快要奔五的荷兰神经质女人吗
[14:01] How come you love Sabine all of a sudden? 你怎么会突然喜欢萨宾娜?
[14:04] Vod told her that we pay all the rent to her – in cash. 福德跟她说我们房租会交现金
[14:08] She’s gonna be my beer bitch. 她会是我的”酒腿子”(拿啤酒的跑腿妹子)
[14:10] Great(!) 好极了
[14:11] Oh, my God, this is amazing! 天哪 太神奇了
[14:13] Jean wants me to pick up De Valencis… 珍叫我去机场接人
[14:16] the poet – from the airport! 大诗人达·瓦伦西斯
[14:18] Oh. It’s at 6.30am. 是早上六点半的飞机
[14:20] You’re Jean’s poetry bitch. 你是珍的”诗腿子”
[14:23] What about Heather? She’s dying to move out of halls 希瑟怎么样? 她死都想搬出来
[14:26] and is a really great laugh. 她很逗
[14:27] Today, in class, we had this demonstration model 今天上课的时候 我们有模型展示
[14:32] and she switched the molars and premolars! 她居然把臼齿跟小臼齿调了个儿!
[14:38] How come Josie’s allowed to have a friend move in but I’m not? 为什么乔茜可以让朋友搬进来 我就不行?
[14:42] And look, the thing about Giles is that he’s not even that posh, so… 听著 吉尔斯其实真的没潮得那么奇葩 所以
[14:46] Jay Penis! 杰伊·本尼斯
[14:47] Toga! Toga! Toga! 穿长袍 穿长袍
[14:58] Great work with the glass fillage. All pillage, no spillage. 这酒倒得真漂亮 一点也没溅出来
[15:02] Sorry, I don’t speak posh. 不好意思 我不太会说这么潮的话
[15:03] Well, welcome to your first Bante-natal class. 好吧 欢迎学习潮人潮语第一课
[15:07] I’m your tutor – Bantonio Banteras. 我是你的导师 班东尼奥·班德拉斯
[15:24] Can you not wear your coat at breakfast, Howard? 你能不能不穿这件外套做早饭 霍华德?
[15:26] Why? 为什么?
[15:27] It’s covered in stuff. 上面沾满了血
[15:29] It’s covered in reality. 那就是现实的残酷
[15:35] Is everything all right down the abattoir? 屠宰场那边都好吗?
[15:38] Oh yeah. Another good night shift. 恩 又要倒夜班了
[15:42] On my own in the red room for most of it. 我晚上得一个人呆在血腥的房间里
[15:44] It’s just, you look like you’ve seen the slaughter at Helm’s Deep. 听著像你亲眼看到了圣盔谷大战里杀戮的场面
[15:44] 圣盔谷大战:指环王中的场景
[15:47] I’m sorry? 什么?
[15:48] Sauron, Lord of the Rings? 索伦 指环王里的 没看过吗
[15:50] Never read it, never seen it. 没听过 也没看过
[15:52] Fuck off. 你丫扯淡吧
[15:53] Why do people always assume 为什么大家都觉得
[15:54] I have an intimate knowledge of made-up beasties?! 我对那些虚构的动物了如指掌?
[15:57] Morning! 早上好
[15:59] Oh… Morning! 噢…早啊
[16:04] You stayed over then? 你在这过夜了?
[16:05] Yeah! 是啊
[16:07] In JP’s room? I didn’t hear anything. 和JP一起吗? 可我什么也没听到啊?
[16:09] JP? Oh, no way. JP? 天啊 怎么可能
[16:16] Er, Heather, do you want a…a coffee? 希瑟 你要来杯咖啡吗?
[16:20] Or a portion of mashed tissue sweepings all fried up? 或者来点小炒肉杂?
[16:23] Well, I ought to go back to my place and change so… 我要回去换衣服了 所以…
[16:27] Ok…then. 那好吧
[16:29] Er…thank you. 谢谢
[16:34] Thank…thank you. 谢谢
[16:39] And farewell! 别了!
[16:43] See you in Clinical Skills, mate. 那临床技能课上见啦
[16:45] See you then…mate. 到时见
[17:02] Mega Toga! 我爱长袍
[17:06] Toga Maximus. 长袍万岁
[17:08] Toga Togisimus. 长袍万岁
[17:11] Vino Veritas. 酒后吐真言
[17:12] Nota Bene. 处处需留心
[17:16] Oh, dude. I think I might take a shower. 老兄 我要去洗个澡
[17:20] Oh, word of warning on the water pressure, boy – 小心水压啊 小子
[17:23] that thing’s flow is as weak as a sucker MC with adenoids. 那玩意耷拉著像前列腺发炎似的
[17:26] You need a power shower, man. 你得来个按摩浴 老兄
[17:30] What? 怎么了?
[17:31] Power showers. 按摩浴
[17:34] Like in Walpole? 像在沃波尔家那样
[17:36] Oh, fuck. I’d forgotten. 擦 我都忘了
[17:39] Probably for the best! 那样才好呢
[17:41] I mean it was all dorm rules. “No speaky, no squeaky.” 室规嘛 没有说不清楚的
[17:45] “He shoots, he scores!” 射了 得分!
[17:49] Ah. Bloody hell. Strange days. 见鬼了 那段日子真奇怪
[17:53] Well… 好吧
[17:55] it was fun, though, wasn’t it? 不过很好玩 是吧?
[17:58] Yeah, fun…if you’re a bender! 嗯 很搞笑 如果你不是直男的话就更好了
[18:01] Yeah. Yeah… 恩 恩
[18:03] Oh, come on. I know it was only power showers and it was all dorm rules, 好了 只是个按摩浴而已啊 只是室规罢了
[18:08] but if you think about it, it was a bit fucking gay! 要是你仔细想想 真他妈欢乐啊有木有!
[18:11] Yeah. Don’t… You know, there’s no need to be… 别…你懂的…没必要这么…
[18:13] Oh, don’t be a homo! 别跟个小受似的
[18:14] Well, JP, er… 好吧 JP
[18:16] the thing is, mate, erm… 事情是这样的 老兄…
[18:19] I am a homo. 我就是同志
[18:22] – Ahhh gaylord! – Seriously. – 哈哈 你是基佬王吧! – 我说真的
[18:25] Don’t bend me, queeroid! 别搞我了 老大
[18:27] I am! I’m, I’m gay. 真的 我是同性恋
[18:28] Stop saying it, you’ll turn gay! 别再说了 你真会变同性恋的
[18:30] Well, I am gay. 我确实是同性恋
[18:31] Yeah. Well…I’m gay too! 好吧 好吧…那我也搞基
[18:34] Yeah! I’m glad to be gay. What a gay day! 真高兴! 我也搞基啦 基情万岁!
[18:37] Yeah, I’m actually gay, though. 我的的确确是同性恋
[18:40] Dude, this one is getting kind of old now. 老兄 这一套很过时了
[18:43] Yeah, I’m gay, JP. I like men. 我真是同性恋 JP 我喜欢男人
[18:49] What?! 什么?
[18:52] You don’t actually mean you are gay? 你不会真是基友吧?
[18:54] Yes. I’m gay. 真的 我是
[18:56] Fuck. Seriously? 我擦 真的?
[18:59] Yeah. I’m gay. 真的 我是个好同志
[19:02] I’ve always been gay. 一直都是
[19:05] The power showers… 那个按摩浴…
[19:06] The power showers weren’t gay. 那一点也不欢乐
[19:07] What, wanking each other off? 那把对方推向高潮呢?
[19:09] Don’t say it! 别说了
[19:10] Dude, no need to say it! 老兄 别说了!
[19:13] It’s OK, JP. 没关系的 JP
[19:14] For you it was just a stage, for me it was the whole deal. 对你来说那只是尝试 对我而言则是全部
[19:22] Ugh. “Farewell.” 我居然说”别了”
[19:26] Jesus. 天哪
[19:30] I liked the hand shake. 我喜欢握手告别
[19:32] The reassuring handshake of completed sexual union. 激情后握个手
[19:36] Weird one. I was just so drunk. 太奇怪了 我醉得一塌糊涂
[19:39] Oh, you don’t have to… It’s fine. 你不用…没关系的
[19:40] Why wouldn’t it be fine? 要是有关系怎么办?
[19:41] It wouldn’t. That’s why I said it’s fine. 不会的 不然我不会说没关系的
[19:42] OK. 好吧
[19:44] Great. 好极了
[19:46] Yeah, it was no a biggie, anyway. It was just a…a thing. 是啊 又不是什么大事 没什么的
[19:48] Yeah. 是啊
[19:51] She’s had her man meat, she’s moving on. 她找到了她的老二哥 她会勇往直前
[19:53] Man meat? 老二哥?
[19:56] “Where do I get my platter of man meat tonight?” “今晚该上哪去找我的老二哥呢?”
[19:59] she’s always saying. 她老是那样说
[20:00] 希瑟:金说什么了啊? 但愿不会很奇怪 咱们午饭时详谈 小希
[20:00] Right. 好吧
[20:03] Yeah? 什么?
[20:07] Heather. 希瑟的短信
[20:09] What? 她说什么?
[20:11] Nothing. 没什么
[20:12] Go on. I can take it. 说吧 我hold得住
[20:13] Er, just sort of … 只是一些…
[20:15] “Good quarter pounder of man meat last night, “昨晚实在太棒了”
[20:18] “want to help me look for a half pound tonight?'” “今晚你要帮我再找一个不?”
[20:23] That girl! 这姑娘真是的!
[20:25] Erm, has anybody got a massive bottle of Tipp-Ex? 谁有修正液啊?
[20:27] I’m painting over Cock-Cat. I don’t know why I drew it. 我在画猫老二 虽然我也不知道画来干嘛
[20:32] I mean, no-one wants to see that, do they? Five penises. 我是说 没人想看的吧? 那猫有五个老二呢
[20:35] Why did I even draw that? 我干嘛要画啊?
[20:37] I don’t know. 不知道啊
[20:38] Exactly. 那就是了
[20:45] Yeah, so I was just wondering if it was a problem 我在想 现在找你要回那些”毛爷爷”
[20:47] if I got back that “cashola”? 会有问题吗?
[20:49] Not being a hard-ass or anything but I… 不是我冷酷无情啦 只是我…
[20:51] I actually wanted to talk to you about that. 我正想跟你说呢
[20:53] You know, it’s a weird one, the cheque did come 很诡异 支票是套现了
[20:56] but not as a cheque as a postal order 但不是以支票的形式 而是以汇票的方式
[20:57] cos Dave hasn’t 因为戴夫没有账户
[20:58] got an account but it’s better you know cos, you know, it’s there? 但有总比没的强 你懂的 是吧?
[21:02] Oh good? 行得通吗?
[21:03] But now, Mike, who owed it, 但现在 迈克拿了它
[21:05] I fucked his moped for him in June. 六月我上了他
[21:06] I mean, he thought it was but it wasn’t. 我的意思是 只是他在那YY罢了
[21:08] – Insured? – Exactly. – 确定? – 当然了
[21:09] So now I have to pony up half, 所以现在我只得付一半钱
[21:11] and his other half is on a power key of our mate’s so, 他的另一半掌握在我们伙伴手里 所以说
[21:14] when that’s sweet get the nectar points and it’s bare cash all round. Is that cool? 浓情蜜意期间就是身无分文之时 很酷吧
[21:18] Er, yeah. I guess, yeah. Totally, that’s… 呃 对 我想是的吧 绝对很…
[21:21] Cool! 酷!
[21:21] Oregon? 俄勒冈?
[21:22] Jean? Hi. So sorry I was late. 珍 嗨 真抱歉我迟到了
[21:25] De Valencis was quite insistent that we drive past Paul Scholes’s 达·瓦伦西斯坚持要到球星斯科尔斯的
[21:28] house and honk the horn… 家门前按按汽车喇叭…
[21:30] He’s delighted. I’m delighted. 他尽兴我就满意
[21:33] Oregon, I’d like you to help me launch Rhombus Literary Press. 俄勒冈 我想你帮我著手菱形文学出版社的事
[21:37] Yes! 太好了!
[21:40] Oh, you will not regret this, Jean. 珍 我绝对值得倚重
[21:42] Oregon? What are you…? 俄勒冈? 你在干嘛呢…?
[21:46] Can I grab a word? 我能插几句吗?
[21:49] She’s all yours. 请便
[21:51] Yes. It’s just about your attendance. 关于你的出勤率
[21:54] You missed this morning’s lecture. 你逃了今早的课
[21:55] Yeah. Sorry. I couldn’t make it. 是啊 抱歉 我赶不上
[21:57] Right. So you openly admit to having missed a scheduled lecture? 很好 就是说你大方地承认逃了一节课是吧
[22:01] Oh, Tony, I picked up De Valencis from the airport for Jean. 托尼 我帮珍去机场接了达·瓦伦西斯
[22:06] I can’t just turn a blind eye to non-attendance, you know. 我可不能对缺课睁一只眼闭一只眼
[22:11] This is a serious matter. 事情很严重
[22:12] Och! I missed one lecture! 切! 我就缺了一次课而已嘛
[22:14] You missed two in November. 你十一月缺了两次课
[22:15] I was in Buxton with you in November! 十一月时我和你在巴克斯顿
[22:18] I’m minded to refer you to the disciplinary council. 我在想要不要把你交给纪律委员会
[22:21] This could all go very badly for you. 这对你会很不好
[22:26] Unless we can come to a satisfactory conclusion. 除非我们能达成令人满意的共识
[22:29] Are you trying to blackmail me into having sex with you? 你是要把我潜规则吗?
[22:33] What a terrible thing to say! 不要说得这么难听!
[22:35] You raised your eyebrows! 你挑眉了!
[22:36] Even if I did which I didn’t eyebrows don’t mean sex. 就算我挑了 但其实没有 挑眉跟性又不搭边
[22:39] Tony, we’re over. 托尼 我们结束了
[22:41] We can’t be over if we’re not. 只要我们活著就结束不了
[22:43] If a thing continues, it is. 万物不息 事情就没完
[22:44] Therefore. I am and we are. 所以包括我 也包括我们
[22:49] Yeah, I want you to delete my number from your phone. 那我希望你删了我的号码
[22:50] Fine, I can delete your number. 好 不就删个号码而已嘛
[22:53] Because it’s branded into my heart anyway. 我已铭记在心了
[22:56] So. Jean. You’ve traded up. Switched horses. 那么 你搭上珍了 另投他主
[23:00] It’s nothing personal, I just want to make something 无关个人 我只是想在这年纪
[23:03] of my time here and I’m passionate about poetry. 做点什么 而我热爱诗歌
[23:05] I know you are! 我当然知道!
[23:07] Fuck. 妈的
[23:08] I used to read you ee Cummings while you rested your head on my naked chest 完事后你枕在我胸口时我就常读你的小诗
[23:11] and we’d both weep and those were the best days of my life. 我们一起感伤 那是我一生中最美好的时光
[23:14] Yeah. Thanks. 谢谢
[23:15] Ooh, I’d better go cos I want to get a baked potato 呀 我得赶紧走了 我还想吃烤薯片呢
[23:19] and if you go late then you get the really hard ones. 如果去晚了就只能吃到焦掉的
[23:43] So has he… said anything you know, about me 他…提了什么吗? 关于我
[23:47] and the other night? 还有那晚的事
[23:49] What, Kingsley? Erm…no, not really. 什么 金斯利吗? 呃… 不 没有
[23:53] Oh. OK. 好吧 没事
[23:57] Do you like him? 你喜欢他吗?
[23:58] I don’t know. He’s… I don’t know about him. 我不知道 他… 我不了解他
[24:02] What do you think? 你觉得他怎么样?
[24:05] You do know his nickname’s “the Pussyman”, don’t you? 你知道他的外号是”小淫虫”么?
[24:08] Really? 真的吗?
[24:09] Yeah. There’s two sides to him. 没错 他有两面性
[24:12] He’s Russell Brand on the inside 内心是花花公子拉塞尔大叔
[24:14] and Russell Grant on the outside. 表面上是占星家拉塞尔·格兰特
[24:17] Comes over all sensitive and happy to talk about horoscopes, but really 谨慎而且乐于讨论星象 但实际上
[24:20] he just wants to fuck you, 他只是想操你
[24:21] chuck you and gloat about it to your granddad. 毫无感情地操你之后还到处宣扬
[24:24] I mean, did he say anything about me after or…? 那他后来提到我了吗…?
[24:29] I don’t know, I can’t remember. 我不清楚 不记得了
[24:30] Go on. 好好想想
[24:32] Erm maybe something like… “Guess I’ll start 可能有说…”我要开始
[24:37] “looking for a new hairy parking space for the old cockmobile.” 为我的小弟弟找个毛茸茸的新家了”
[24:42] Something like that. Maybe not exactly that… 诸如此类的 可能与原话不完全一样
[24:47] You know what, that was my one thing, is he a bit wet? 你知道吗 我只在意他是否有点湿了
[24:52] – What? – I like a challenge. – 什么? – 我喜欢挑战
[24:54] I know it’s stupid, but I do like a bit of a bastard. 我知道很蠢 但我就喜欢有点小坏的
[24:56] Really? 真的吗?
[24:57] I know, I know it’s a bit of a cliche but I do, 我知道这有点重口 但我就是那样
[25:00] that’s just what I like. 那才是我喜欢的
[25:12] JP JP.
[25:13] Thanks. 谢谢
[25:15] Howard. 霍华德
[25:18] Thanks, Giles. 谢啦 吉尔斯
[25:20] Nae bother. 没事
[25:25] So, not to be uncool, 所以为避免一时的头脑发热
[25:26] we need to call a house meeting about the room. 我们有必要就租房问题开个室友会
[25:29] Phew. Well, I guess Heather’s the frontrunner. 好吧 我认为希瑟是好人选
[25:32] Yeah? 是吗?
[25:34] But you know what, Giles is actually a pretty decent bloke. 但吉尔斯确实是个很棒的家伙
[25:38] He is surprisingly all right. 他真的挺好的
[25:39] He’s incredibly all right. 他居然真的挺好的
[25:41] I better split. 我最好先出去一下
[25:42] The ‘rents are coming up to help me look for a place. So erm, see you later. 中介要过来帮我看房子 那呆会见
[25:47] Hey, Giles, erm … 嘿 吉尔斯 呃…
[25:49] Got something for you. 给你些东西
[25:52] Offcuts from the abattoir. 屠宰场的边角料
[25:55] It’s the meat they don’t sell. Erm, it’s loose. 他们的保留肉肉 肉质松散
[25:58] It’s jazz meat. 很爵士风
[26:00] It’s not all tubed up like the other meat, it’s just relaxing, 不像其他肉那么紧致 它们很放松
[26:04] doing its own thing, it doesn’t need anyone telling it what shape to be. 只做自己 不在意他人的目光
[26:08] Oh, OK, that’s, that’s cool. 哦 很好 真是…很酷啊
[26:12] The good thing is, it’s so processed you hardly need to chew. 还有个好处 这肉处理到都不需要咀嚼了
[26:15] It’s melt in the mouth. 入口即化
[26:17] And there’s a lot more where that came from. 屠宰场还有很多哦
[26:20] OK, thanks. 好吧 谢谢
[26:28] Jamester. 詹姆斯特
[26:33] Laters, guys. 伙计们 晚些见
[26:37] Great, Howard. 高 霍华德
[26:38] We almost had a wicked new housemate. 我们似乎已经有了一个很棒的新室友
[26:39] And free meat will seal the deal. 用免费的肉就可以搞定了
[26:42] I mean, it’s cool, because, you know, 我认为这很酷
[26:44] I guess er, Heather was sort of first in line anyway so…? 但不管怎么说 希瑟是首选 所以…?
[26:48] That is true. Also Heather just seems, very chilled, you know? 没错 希瑟看起来有点清高
[26:52] Yeah, Heather on tap for Knutsford. 没错 希瑟很适合纳茨福特糜烂的小镇生活
[26:56] Yeah, right(!) I don’t care either way. 好吧 不管怎么说
[26:59] I just think she’s got a nice… 我只是认为她有不错的…
[27:01] vibe. 气质
[27:02] You’ve gone from no strings, one night stand to moving in. 你从哪看出的 你整晚都在干她
[27:05] Oh, bullshit. 噢 胡扯
[27:07] I have one night stands, that’s how I roll. 我有一夜情 这就是我的生活
[27:09] I’m a guy with a cock, she’s a girl with a slot, 我是个带把的男人 她是个带洞的女人
[27:12] we just happened to lock together one night. 我们只不过把它们各安其所一夜而已
[27:14] Ah, the romance. 真浪漫啊
[27:15] Giles, Heather – at the end of the day, they’re both just people. 吉尔斯和希瑟 到最后 还不只是人而已
[27:19] Let Heather move in. I’m sure everything will sort itself out. 让希瑟搬进来 我想所有问题都会解决
[27:22] I dunno though, it’s actually really tricky 尽管我不清楚 但真麻烦啊
[27:24] because I really like Giles. 我确实喜欢吉尔斯
[27:26] And to be honest, I’ve had second thoughts about Heather. 坦白讲 我对希瑟持保留意见
[27:29] I’m just not sure that I want to live with such a great mate. 我只是不确定我想和这么一朵奇葩合住
[27:32] I mean, wouldn’t it be unfair on everyone else? 这对其他人公平吗?
[27:34] – Same goes for Giles, actually. – What? – 事实上吉尔斯也有问题 – 什么?
[27:37] Well, come on, do you want us doing, 好吧 你们想让我们犯错吗
[27:39] “Do you remember when Sykes forgot his fencing mask “你们还记得塞克斯找不到他的击剑面罩
[27:42] and turned up wearing a sieve?” 只能带著筛子出现吗?”
[27:44] Wow! A sieve? That is mad! 哇噢! 一个筛子? 真疯狂!
[27:47] Personally, I would love to hear more stories like that. 就个人而言 我就想听这种故事
[27:51] Plus… It’s, it’s awkward but there is something else 还有… 这很囧 但我还有一些
[27:56] I need to tell you about Giles. 吉尔斯的事要跟你们讲
[27:58] Erm, he…steals. Yeah, he steals. 呃 他…偷东西 没错 他偷东西
[28:02] He loves to thieve. 他喜欢偷窃
[28:04] It must be like a psychological thing. 估计是心理问题
[28:06] The opposite of a retard. 智障的另一面
[28:08] Don’t say that. 不要那么说
[28:09] I’m not saying retard, am I? 我又没说他智障
[28:11] I’m saying he’s the opposite of retard, Kingsley. 金斯利 我说的是他跟智障是相反的两类
[28:14] – There’s always Sabine? – No. – 那剩下的萨宾娜呢? – 不要
[28:17] Well. You’ve missed out on Liam. 对了 你们漏掉了利亚姆
[28:19] Oh no. 不行
[28:20] Yup. 哟西
[28:21] He’s found somewhere extremely close to the abattoir. 他某些特质与屠宰场极像
[28:27] Is this new? 这是新的吗?
[28:29] Er. Yeah. Why? 对啊 怎么了?
[28:32] I just thought the nectar points and the moped… 我只是考虑到你伴著浓情蜜意的窘境
[28:34] Yeah, it was in the sale, all right, Mum? 对 它在打折 好了吧 老妈子?
[28:37] Vod… 福德…
[28:39] I actually need to spot a tenner to stand my round. 其实我需要十英镑来力挺好友一轮酒
[28:42] Great, so erm, now I’m your beer bitch. 好 那我是你的”酒腿子”好了
[28:44] Aw, come on, just put it on the tab? 拜托 就先赊个账行吗?
[28:46] We don’t have a tab! 这又没账单!
[28:47] Yeah, we do. I’m keeping a tab. 不 我们有 我来吧
[28:51] Her noonie looked like a punched quiche! 她的那里跟个穿孔乳蛋饼似的
[28:55] Oh, King Snake, heads up. 哦 小金 蛇来了 要小心了
[28:57] It’s wifey. 真有夫妻相
[29:02] Ooh, she’s coming over. 哦 她过来了
[29:04] I say, strike while the iron’s hot and ask her to marry you. 干脆趁热打铁跟她求婚吧
[29:06] Oh, fuck off! 滚吧你
[29:08] If you like it, then it’s probably advisable to put a ring on it. 如果你喜欢 结婚是个不错的建议
[29:12] Hi, Heth! 嗨 希瑟!
[29:13] Hi, Jose! 嗨 乔茜!
[29:16] Hello. 哈啰
[29:18] Uh, heh… 呃 嗨…
[29:27] Do you want to join us? 你要加入我们吗?
[29:28] Oh, er, I’d love to, it’s just I’m with Yann, so… 我很乐意 只是我和扬恩一起来的 所以
[29:32] You know. 你懂的
[29:34] Great to see you all. 很高兴见到你们
[29:37] Oh, man, that was cold. 噢 老兄 真冷场
[29:41] Turns out Mr Soft Spreading Cheese actually has the cold hard eyes of a killer. 结果是软柿子先生有一颗杀手般冷酷的心
[29:45] Oh, anyone for another I’m buying. 有人还要吗 我请
[29:48] Mine’s a Jaeger. 我要一杯积家酒
[29:53] That’s my money she’s using to buy those. 他用我的钱买酒请客
[29:55] I’m the one buying you that drink, and everyone else’s. 我才是为你酒买单的人 其他人的也是
[29:59] What do you mean? 你什么意思?
[29:59] I leant Vod 40 quid last week. 上周 我借给福德四十英镑
[30:01] But it turns out to reclaim it I’ve got to travel to 但结果就像我吃饱了撑的 千里迢迢跑到
[30:04] a house in Uttoxeter 尤托克西特的房子那
[30:05] and hit an electricity meter with a hammer. 拿锤子砸了电表一样多管闲事
[30:12] God, that was awkward. 天啊 刚刚真囧啊
[30:14] Yeah, it was a bit. 是啊 有点
[30:15] Still, bollocks to him. There’s plenty more cock in the sea! 不过 臭骂他一顿 两条腿的直男一抓一大把
[30:18] And now that the team’s back together we can go cock-fishing all night and all day! 既然人都齐了 我们就可以白天黑夜钓凯子了
[30:22] Yeah… 是啊…
[30:23] That’s Dentertainment! 说定了!
[30:55] K-Man? 小金?
[30:59] I’ve got a bit of a thought in the old head and that, mate. 伙计 我在想一些烦心事
[31:03] Right? 没事吧?
[31:04] Er… It’s, it’s about Giles. 呃… 是关于吉尔斯的
[31:07] Yeah, you seem really down on him. Did something happen? 对啊 你看上去很疏远他了 发生什么了?
[31:10] Yeah, er, sort of. 是啊 呃 有点儿
[31:13] Erm, see, thing is, it turns out, that he’s, er… 你瞧 事情是 事实证明他是…
[31:19] Well, he’s gay. 好吧 他是个同性恋
[31:21] Right. 明白了
[31:23] But I didn’t know. So… 不过我不知道 所以
[31:24] So you’ve turned against him? That’s charming. 所以你不喜欢他了? 很吸引人
[31:27] No, you don’t understand… 不 你不了解
[31:28] I think I do. You’ve gone from liking to hating someone 我想我了解 你讨厌某人
[31:30] because of their sexual choices. 因为他的性取向
[31:32] Mate, I just want him to be normal. 伙计 我只想他正常点儿
[31:33] Oh, “normal?” 哦 正常点儿?
[31:34] Lay off, I’m not the one on trial here. 得了吧 我不是到这里受审的
[31:36] It’s just sex, JP. 只是性爱而已 JP
[31:37] It’s just one man having sex with another man, 只是一个男人和另一个男人做爱而已
[31:39] because they both feel like it, and what’s wrong with that? 因为他们彼此感觉良好 那又怎么样呢?
[31:42] I’m not homophobic! I had sex with Giles, 我不是害怕同性恋! 我和吉尔斯上过床
[31:45] that’s how not homophobic I am! 那就证明我可不是害怕同性恋的!
[31:48] You’ve had sex with Giles? 你和吉尔斯上过床了?
[31:51] Yeah… Well, not proper sex. 是 哦 不是常规的
[31:55] Just a… 只是
[31:57] ..power shower. 按摩浴而已
[31:58] A power shower? 按摩浴?
[31:59] You know… 你知道的
[32:01] ..extreme washing. 极限洗浴
[32:03] Oh, right. 哦 好吧
[32:05] But I mean we were both like fourteen, 但是我们就像两个懵懂少年
[32:07] so it doesn’t really count. 所以那没什么的
[32:09] But now he’s saying that like, he’s properly gay – 但是他现在那样说 他真的是同性恋
[32:11] like he’d go to a gay club not in disguise, 就像他毫无掩饰的进了一家基友俱乐部
[32:14] or he’d, you know, grow a moustache and have a baby. 或者他留个小胡子 还有个孩子
[32:19] And all that makes me think is, does that mean that I’m gay? 那些让我觉得 那证明我也是同性恋吗?
[32:22] I mean I had gay sex with a gay guy, 我是说我跟个好基友上了床
[32:26] does that make me gay? 就证明我是同性恋了吗?
[32:27] Gay sex with a gay guy? Hmm. 跟好基友上床? 嗯
[32:30] Oh, God. You think I’m gay, don’t you? 哦 神啊 你认为我是同性恋 不是吗?
[32:32] I didn’t say that. And if you were, it wouldn’t bother me. 我没那么说 如果你是 也没关系啊
[32:35] Oh, shit. You’re tolerating me. You’re tolerating my gayness. 妈的 你在忍 容忍我的同性恋倾向
[32:39] This is a nightmare. 真是个噩梦
[32:40] JP, relax. It’s cool. JP 放轻松 那很酷的啊
[32:42] I mean, I don’t feel gay. 我是说我没觉得那过程很愉快
[32:45] But then how do you know? 但是你怎么知道的?
[32:48] I don’t want to bum you, but then maybe I do? 我不想爆你菊 但或许可以试试
[32:51] Cock-Cat? 猫老二的故事
[32:52] Oh, shit, maybe I’m in denial? 妈的 也许我正拒绝接受现实
[32:55] But why does it make me feel so scared and angry? 但是为什么我感觉这么害怕和气愤呢?
[32:59] Maybe you’re bi-furious? 也许你是双性恋呢?
[33:01] OK, how about me and you and Josie all turn the lights out 好吧 要不关上灯 你 乔茜还有我共处一室
[33:05] and I’m blindfolded and I touch you both up to see which of you 我蒙上眼睛摸摸你们俩 看看哪一个
[33:09] gets the old juices flowing? 让我有反应怎么样?
[33:11] Right. You fuck me, then Josie, 好吧 你上我 然后上乔茜
[33:13] then me again, just to double check. 然后再是我 双重保险
[33:16] Sort of like we were fuck monkeys in your sex lab? 就像我们是你性爱实验室的实验猴子?
[33:18] It’s just an idea. 我就想想而已
[33:23] All right kebabylonians. Guess what – 好吧 室友们 你们猜怎么著
[33:28] I bumped into Paula and hit her up for a fiver. 我碰到了保拉 从她那里搞了五块钱
[33:32] So – chips all round. 所以请你们吃薯条
[33:40] What’s going on? What’s happened? Did someone die? 怎么啦? 发生什么了? 有人挂了吗?
[33:44] Erm, well, erm, we, er, wanted to have a talk with you. About money. 呃 我们想和你谈谈 关于钱的事
[33:49] Yeah? 啊?
[33:51] Yeah, erm, when we chatted, 是的 呃 我们聊天时
[33:53] it turns out, erm, we’ve all been lending you money. 发现…我们都借给过你钱
[33:57] Except me. 除了我
[33:59] Erm, we’ve added it all up, and it comes to 354. In total. 呃 我们都加起来 一共三百五十四英镑
[34:06] I’ve drawn up a six-month repayment plan. 我做了一个六个月还款计划
[34:08] It’s a basis for discussion. 是谈话的基础
[34:10] This is bullshit. Mates lend each other money. 这都是狗屁 朋友们都互相借钱的
[34:14] Vod, this isn’t personal. 福德 这不是个人问题
[34:15] These are times of financial uncertainty. 这是金融不稳定时期
[34:18] You’re one of the big six economies in this house. 你是这间房子的金融六巨头之一
[34:20] If you collapse – you’ll take us all down. 如果你垮了 你把我们都拖累完蛋了
[34:24] I can’t believe I’m living with a bunch of bean counters. 真不敢相信我竟和一帮斤斤计较的人住在一起
[34:27] Yeah, we’ve counted and you’ve got all our beans. 是啊 可是你把我们想计较的钱都拿走了
[34:31] Borrowed. I’ve borrowed your fucking beans. 借的 我是向你们借的钱
[34:34] Jesus. You lot, you want to have a long, hard look at yourselves. 上帝啊 你们这帮人 需要好好自我反省一下
[34:44] There was one place with a room free, 本来有一个有免费房间的地方
[34:46] but it was not great and it was like – 但是条件不好而且
[34:49] there was right of way, through the room, 右边有穿过房间的过道
[34:50] for a Portuguese family. 为葡萄牙人一家准备的
[34:52] But apparently they either don’t go out much 但是显然他们不怎么出来
[34:55] or don’t come in much, but either way… 或者不太进去 但是不管如何
[34:58] Are you OK, JP? 你还好吧 JP?
[35:00] Yeah. Fine. Totally fine. 是 好 很好
[35:03] I might jump in the shower – if you want, you could, er… 我要去洗澡了 如果你也想洗 你可以…
[35:06] I’m fine! 不用了!
[35:08] ..go first, if you want? 先去洗 如果你想的话
[35:13] Oh no, you, you go ahead. 哦不 还是你先洗吧
[35:14] JP, I’m not going to try and bum you, you know. JP 我不想爆你的菊的
[35:17] I’m not a bloody homophobe, all right! 我又不是该死的同性恋恐惧者!
[35:18] I’ve only been involved at amateur level, 我只是入门级业余选手
[35:21] not professional like you, but it’s all fine, it’s totally fine. 不像你那么专业 但是没什么 真的没什么的
[35:25] Gay men don’t necessarily want to have sex with every guy they see. 基友不是要和他们看到的每个直男都搞一次的
[35:28] Yeah, sure. 是啊 当然
[35:29] No, really. 不 是真的
[35:31] Come on Giles, you have to say that, but really? 得了吧吉尔斯 你得这么说 但是真的吗?
[35:34] Well, it’s like you with women. 就像你和女人
[35:36] Do you want to bang them all? 你想把她们都上了吗?
[35:38] Yeah. Pretty much. 是的 大多数
[35:41] Well, all the hotties. 所有的辣妹
[35:43] Yeah, I suppose I want to bang all the hotties, too. 是啊 我也想上所有的辣妹
[35:46] So I’m right, you do want to bum me! 所以我是对的 你就是想爆我的菊!
[35:48] Well. Say like in your house – Oregon. 那拿你房子里的人举个例子吧 比如俄勒冈
[35:51] Do you want to bang her? 你想上她吗?
[35:53] Hmm… 这…
[35:57] Interesting. Fascinating question. 有趣啊 有趣的问题
[36:00] This is like philosophy or something, 这就像哲学之类的
[36:01] cos I’ve thought about it a lot and it’s like, 因为我考虑很多而且就像是…
[36:05] yeah, I mean, I definitely would. 是啊 我是说我会上她的
[36:07] But it’s like, 但是事实是
[36:08] we sort of live together and I kind of like her, so, 我们住一起 而且我有点喜欢她 所以
[36:13] maybe no, or, or not no? 也许不会 或者…或者不是不能吧
[36:17] It’s complicated. Because she’s like, a friend, 太复杂了 因为她就像我的朋友
[36:21] so it’d be really weird. 所以就会很奇怪
[36:22] Yeah, well that’s kind of like how I’d say it was for me with a mate. 是啊 那就像我说的 我和朋友之间的感觉
[36:26] OK. Wow. 好的 哇哦
[36:29] Well, this is great. 哦 太棒了
[36:32] I’m over here in the bed, straight, 我在床这边 直直的
[36:35] you’re over there with no trousers on, 你在那边没穿裤子
[36:39] gay, and that’s fine. 同性恋 没什么的
[36:43] Good night, John-boy. 晚安 小乖乖
[36:51] You don’t want to bum me 你不想爆我菊
[36:53] and I don’t want to bum you, that’s fine. 我也不想爆你菊 那可真好
[36:57] So nobody has to bum anybody. 没有人想爆任何人的菊
[37:01] That’s my credo! 那是我的人生信条!
[37:03] The freedom to bum or not to bum. 每个人都有爆菊或不爆菊的自由
[37:08] I’ll put that on my flag one day, when I get round to making it. 哪天有时间时 我要把它写在我的旗帜上
[37:17] All right, wakey, wakey, listen up! 好了 起床啦 起床啦 都听著!
[37:28] I’ve had a big think, er, 我有个伟大的想法
[37:31] and I reckon you lot might not be total arseholes 我想你们也许不是彻底的混蛋
[37:33] about the money after all. 关于钱的事
[37:35] Now I’m not saying I’m wrong, and if you want me to, 现在我不是说我错了 如果你们想让我承认
[37:38] you can take a flying fucking jump 你就可以闪一边儿去了
[37:39] cos I was always going to pay you back. 因为我本来就想还钱的
[37:42] But, I’m gonna pay my debt to society with stuff. 但现在 我要拿东西来抵债
[37:48] Start sifting. 来挑吧
[37:49] I really don’t think that’s necessary. 我认为没那必要
[37:51] Great with me. 我很赞同
[37:52] There’s no knickers. 没有内裤哦
[37:54] Why do people always assume I have a prurient interest in underwear?? 为什么总有人认为我对内衣感兴趣呢?
[37:57] Take those trainers, I know you like them. 那双运动鞋给你了 我知道你喜欢
[37:59] No, I don’t want your trainers. 不 我不想要你的运动鞋
[38:01] Pick up the trainers, Oregon. 就挑运动鞋吧 俄勒冈
[38:02] OK. 好吧
[38:04] OK, listen everyone. I’ve got an announcement to make. 好了 大家听著 我有个声明
[38:08] This is Giles. My gay friend. 这是吉尔斯 我的好基友
[38:12] He doesn’t want to bum me and I don’t want to bum him, 他不想爆我的菊 我也不想爆他的菊
[38:15] and I don’t care who knows it. And he’s moving in. 我也不在乎谁知道 他要搬进来了
[38:20] That’s lovely, JP. There’s just one catch… 那很好 JP 只是有个问题
[38:24] We called Sabine last night and offered her the room. 我们昨晚给萨宾娜打电话了 把房间给她了
[38:26] Call her back, tell her she can’t have it. 那再给她打个电话 告诉她她不能住了
[38:30] This house is going bi-curious. 这房子要成双性恋的天地了
[38:37] Uh-oh! 啊哦!
[38:46] She’s really ringing. 她真的在按铃
[38:47] Just wait it out. 等铃声停下来
[38:49] It doesn’t feel right. 感觉不妙啊
[38:51] I think you just have to push through the embarrassment barrier. 我想你只是需要冲破尴尬的屏障
[38:53] Yup. This is a cool house. 没错 这房子太酷了
[38:55] We do not need some freak spoiling our vibe. 没必要让个怪胎来破坏我们的气氛
[38:58] There is one thing though… 还有一件事
[38:59] Shush, Vod! 小声点 福德!
[39:02] She’s going to go… 她要离开了…
[39:03] ..I kind of gave her a key. 我好像给了她钥匙
[39:08] Hello? 有人吗?
[39:10] I thought they were going to get it. 我以为他们要去开门呢
[39:14] Yeah, we all thought somebody else was going to get it. 是啊 我们都以为别人会去开门
[39:17] Could somebody lend a hand. Not literally. 有人搭把手吗 不是说说而已
[39:20] To help me move my stuff up to my room? 帮我把行李拿到我的房间?
[39:26] Er, listen, Sabine. 呃 听著 萨宾娜
[39:28] The thing is, and this is hard to explain, 其实…这事很难解释
[39:32] there’s been a bit of a mix-up, and we’d love for you to move in, 有一些误会 我们乐意让你搬进来
[39:36] but it’s not going to be possible, because… 但是不大可能了 因为…
[39:38] But it was agreed. I have the key. 但是你们都同意的 我有钥匙
[39:42] What do you think? 你认为呢?
[39:43] No. No I won’t stand for this. 不行 我不赞成
[39:46] It’s political correctness gone mad. I’m sorry, Sabine, 现在时机不对 我很抱歉 萨宾娜
[39:50] but we have a gay man moving in, so although it may seem xenophobic, 但我们有个同性恋搬进来了 所以好像很排外
[39:55] it’s not, because we have someone even , 但不是的 因为我们有个更…
[39:58] well, not weirder, 不对 不是更怪
[39:59] but more different, so, hard cheese. 是更与众不同的人 所以真倒霉啊
[40:04] But I’ve signed the rental agreement. 但是我签了租赁协议
[40:06] Oh dear, oh dear. 哦 天啊 天啊
[40:09] Your English isn’t very good, is it? 你是英语不太好还是怎样?
[40:12] We want Giles to move in. 我们想让吉尔斯搬进来
[40:16] But I want to live here. 但是我想住在这里
[40:18] Yes, but, and I’m sorry to say this, 是的 但是我很抱歉这样说
[40:21] the truth is that none of us want you to live here 事实是我们都不想让你住进来了
[40:25] It’s not that we don’t like you – obviously we don’t really know you 不是不喜欢你 显然我们不是真正了解你
[40:28] we just think we won’t like you. 只是认为我们不会喜欢你的
[40:30] Why won’t you like me? I’m a nice person. 为什么你们会不喜欢我? 我是个好人
[40:31] Anyway, this house is much larger than the other houses, 无论如何 这房子比别的大
[40:36] it’s conveniently located, the transport links are excellent, 地点方便 交通优越
[40:39] and I have already told my bank about my change of address. 而且我已经告诉银行换地址了
[40:41] What shall we do, shall we take her down? 怎么办 我们要挫挫她的锐气吗?
[40:44] Yes, let’s take her down. 是 我们要挫挫她的锐气
[40:45] We’re not going to “take her down”. 别挫什么锐气了
[40:47] Thus far and then none shall pass. 就到这里 谁也别想过去
[40:50] Lord Of The Rings? 指环王的台词吗?
[40:51] Holy Grail. 圣杯的
[40:53] None shall pass. 谁也别想过去
[41:09] She passed. 她居然过去了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号