时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | This programme contains very strong language | 本片会有很重口味的话 |
[00:02] | So great to be here, man. | 在这儿真好 哥们 |
[00:04] | Exeter was shit to be honest. | 说实话 埃克赛特那地儿就像屎一样 |
[00:08] | There was loads of “Rah, rah, rah” type geezers | 每天都有很多喊著”万岁 万岁”的怪家伙 |
[00:11] | you know? | 你知道吧? |
[00:12] | Oh man, tell me about it, I hate those geezers! | 哥们 给我讲讲 我讨厌那些怪人! |
[00:14] | It is literally impossible to spend more than a 20 in here. | 在这儿想花超过二十镑都不可能啊 |
[00:20] | Now, listen, young Padawan, | 听著 小新生 |
[00:21] | there are things that I must teach you | 如果你想要顺利地在这片二十镑之地生活的话 |
[00:24] | if you are to succeed here in the land of the two-pound pint. | 我必须要教你点东西 |
[00:27] | The cheat codes for North of Hendon? | 你是说在亨顿北部怎么开外挂吗? |
[00:30] | You see, the Northerner is trusting and loyal, | 你看 北方人容易相信别人而且很忠诚 |
[00:33] | like a gun dog. | 就像猎犬 |
[00:34] | But when riled become mistrustful and easily confused, | 但是他们被激怒后会变得糊涂多疑 |
[00:37] | like a sort of angry hen. | 就像愤怒的母鸡一样 |
[00:44] | Now, you must also learn their tongue. | 还有 你得学学他们的俚语 |
[00:46] | ‘Owt’ is any, ‘nowt’ is none, | “随便”就是任意 “光了”就是没了 |
[00:49] | ‘ta’ is thanks, ‘mint’ is good, | “麻烦了”是谢谢 “霸气”是不错 |
[00:52] | ‘tea’ is supper, ‘dinner’ is lunch, | “下午茶”是指晚餐 “正餐”是说午餐 |
[00:55] | a ‘barm cake’ is a sort of bap, | “酵母蛋糕”是一种软面包卷 |
[00:58] | a ‘bap’ is a tit | 而”软馒头”其实是指咪咪 |
[01:00] | and a ‘tit’…is a tit. | 至于”咪咪”呢…还是咪咪啦 |
[01:03] | Now the Northerner is a friendly sort by nature, | 北方人天生很友好 |
[01:06] | but will become irascible if they feel taunted. | 但如果他们觉得被人嘲笑了 就会变得很暴躁 |
[01:09] | So until you have ascertained their level, | 所以 在你摸清他们的底线之前 |
[01:11] | it’s very important to pretend to be one of their own. | 你要假装自己也是个北方人 |
[01:15] | Alright, our kid, will you take us down Withington for a quid? | 亲 一英镑能把我们拉到威辛顿吗? |
[01:19] | JP, is he a cabby? | JP 他是开出租车的吗? |
[01:21] | They’re all cabbies in the north, Giles, | 吉尔斯 在北方 所有人都是开出租车的 |
[01:25] | for a price! | 只要给钱 |
[02:11] | Kingston on Thames! | 好个泰晤士河上的金斯顿啊! |
[02:13] | What up K-dubs, you came back! | 怎么样 配音哥小K 你回来啦! |
[02:14] | For every action there is an equal and opposite reaction, JP. | 每个作用力都会产生一个等量反向的力 JP |
[02:17] | Yeah, pussyman, I think some muff’s got stuck on your chin. | 是啊 嫩B控 我觉得有鸟毛粘你下巴上了 |
[02:21] | What, this old thing? I’ve always had this, haven’t I? | 你说这东西啊? 我不是一直都有的吗? |
[02:24] | No. | 胡扯 |
[02:28] | I get it. You’re peacocking. | 我懂了 你在炫耀 |
[02:30] | Billy Goat Muff. New term, new image. | 比利山羊胡 新学期新形象 |
[02:33] | I’m just letting it do its thing. | 我不过是任其发展 |
[02:35] | A thing is as a thing does. | 顺其自然而已 |
[02:42] | That’s that. This is one of those. That carries on up there. | 就这样 这是其中一个 从这儿上楼 |
[02:45] | Don’t know what that does. In there’s what you’d think. | 都不知道这货是干嘛的 你想的东西在这儿 |
[02:51] | That’s fucked. | 这灯坏了 |
[02:52] | This makes a weird noise but if you smack it – | 会发出奇怪的噪音 但你打它一下 |
[02:55] | it stops for a bit. | 它就能消停一会 |
[02:56] | This doesn’t close. That doesn’t open. | 这扇关不上 那个打不开 |
[03:00] | It always smells like that up here. | 这儿闻起来总有股那个的味道 |
[03:03] | And this would be yours. | 这就是你的房间 |
[03:09] | Free meat? Perks of the job. | 吃免费的肉不? 工作福利哦 |
[03:13] | Your ‘job’? | 你有工作? |
[03:15] | Yeah, I’m part-time at the abattoir now. | 对 我现在在屠宰场兼职 |
[03:18] | Abattoir. How surprising. Yeah, what actually is it? | 屠宰场 真震惊啊 那到底是什么肉啊? |
[03:23] | It’s spare meat. From the loose meat bin. | 多出来的肉 从肉箱里捡的 |
[03:28] | It’s OK. | 没事的啦 |
[03:29] | It’s from animals and that! | 真的是动物肉 |
[03:32] | But which? | 哪种动物? |
[03:33] | Oh, hark at the gourmand. I dunno. | 听听美食家怎么说吧 我不知道 |
[03:36] | Little bit of this, little bit of that. Grab a handful. | 来点这个 来点那个 抓上一把 |
[03:40] | Fry it up. Meatabix. | 炸一下 神肉诞生 |
[03:45] | Hello, losers! Everyone, Heather. | 嗨 各位屌丝们! 这是希瑟 |
[03:47] | Heather – everyone. | 希瑟 这是室友们 |
[03:48] | We met on practical week, | 我们在实习周遇见的 |
[03:50] | she’s a mental dental, my new bezzie | 她是个牙科狂人 我的新闺蜜 |
[03:52] | AND we’re forming a clique. | 还有 我们成立了个小团体 |
[03:53] | A clique? | 小团体? |
[03:54] | Yeah, we’ll be forming an in-group | 对 我们团体内部人员团结一心 |
[03:57] | and ridiculing outsiders. | 一致对外嘲笑外人 |
[03:58] | Hey, Josie. | 嘿 乔茜 |
[04:02] | Oh? You’re back? | 咦 你回来了? |
[04:05] | Yeah, just Newtonian. You know. | 嗯 有引力 |
[04:08] | Right. Is there something wrong with your face? | 好吧 你的脸出了什么问题吗? |
[04:11] | I’m just letting it do its thing. | 我不过是任其发展 |
[04:13] | A thing is as a thing does. | 顺其自然而已 |
[04:16] | Look, I just wanted to say, New term, clean slate? | 听著 我只是想说 新学期新开始 好吗? |
[04:21] | I’ve got a new mate, you’ve got a new…that, and … | 我有了个新伙伴 你有了个新的…那个 |
[04:25] | It’s cool, honey. | 这很酷 亲 |
[04:28] | ‘Honey’? | 亲? |
[04:30] | We don’t need a new slate. There’s nothing wrong with the old slate. | 我们用不著重新开始 之前的又没问题 |
[04:33] | Everything just is what it is so why stress anything? | 万物皆有其特点 为什么要强调某一个呢? |
[04:37] | Are you all right, Kingsley? Have you, have you had a fall? | 你没事吧 金斯利? 你以前有这玩意吗? |
[04:39] | I’ve always yo’d. | 我一直玩悠悠球的 |
[04:41] | No, you haven’t. | 不 你没有 |
[04:43] | I’m off to see Professor Shales, how do I look? | 我要去见席尔斯教授 这打扮怎么样? |
[04:45] | Hot. What? It’s a scientific fact. | 性感撩人 干嘛? 这是事实 |
[04:52] | Right. This is, er, Sabine, she’s here about the room. | 好了 这是萨宾娜 她是来看房的 |
[04:55] | Sabine – everyone. | 萨宾娜 这是大伙 |
[04:58] | Hello. Yes. Now I would like to check | 大家好 对了 我想检查一下 |
[04:59] | your water pressure and smoke alarms. | 你们这儿的水压和烟雾警报器 |
[05:05] | Go crazy. | 真疯了 |
[05:08] | ‘The room’? | 看房? |
[05:09] | Yeah. Paul Lamb, the Invisible Man, | 对 保罗·兰博那个隐形人 |
[05:11] | moved out over Christmas. | 圣诞节的时候搬走了 |
[05:12] | Unless we get someone new by the end of the week, | 除非我们这周内能找到人 |
[05:14] | our rent goes up a hundred quid. | 否则房租就要涨一百英镑了 |
[05:15] | I saw her in the Union looking at room ads. | 我在社团里看到她在看租房广告 |
[05:19] | She looked like a human. | 她看上去还像个人样 |
[05:20] | No way. We’ll just all pay extra. We don’t need a newbie. | 不行 大家都多付点钱就好了 不用找个新人 |
[05:25] | Let’s just turn the upstairs room into a massive bong. | 咱们就把楼上那房间改成个大烟室嘛 |
[05:29] | – I’m not paying extra. – Bong. | – 我不会多给钱的 – 烟室 |
[05:30] | We should advertise. | 我们应该发广告 |
[05:31] | Bong! | 烟室哦! |
[05:32] | We should interview. | 我们应该面试人选 |
[05:33] | Bong!! | 烟室哦! |
[05:34] | So the water pressure seems OK but you seem to have a problem | 水压看起来还行 但是你们这儿好像虫比较多 |
[05:37] | with vermin. If you can murder the vermin I will consider you. | 如果你们可以杀杀虫 我会考虑的 |
[05:46] | Bong. | 烟室 |
[05:58] | ‘Oregon’? | 俄勒冈? |
[06:00] | Hi. | 嗨 |
[06:01] | Thank you for applying for the internship at Rombus. Take a seat. | 感谢你申请菱形文学出版社的实习生 请坐 |
[06:08] | So. Tell me a little about yourself. | 请简单自我介绍一下 |
[06:11] | Er. Well, we met, obviously, you remember me from the, erm… | 呃 我们见过 您肯定记得我 我… |
[06:18] | From the fucking my husband? Yes. | 和我丈夫上过床 我知道 |
[06:23] | No, I was thinking more why I should pick you to help me | 但我更想知道为什么要选你来帮我 |
[06:26] | launch a literary press which is going to be so highbrow the | 创办一家学术气息浓郁的文学出版社 |
[06:28] | readers are going to resemble | 读者都是像丹·艾克洛伊德的著名电影 |
[06:29] | Dan Ackroyd’s famous ‘Coneheads’? | 尖头外星族里那样的人呢 |
[06:32] | Right, erm, OK, erm, lots, lots of reasons, um … | 好吧 呃 其实有很多理由… |
[06:42] | It’s all over, by the way. | 顺便说下 我和他结束了 |
[06:44] | I know. Tony tried to climb in through the conservatory over Christmas. | 我知道 圣诞节那天托尼想要从暖房爬进屋里 |
[06:49] | Oh, Jesus. | 额滴神呐 |
[06:50] | Yeah, he called me, | 是的 他给我打了电话 |
[06:52] | he was in a bit of a bad way. | 说他用了个不太好的方法 |
[06:53] | He put his foot through a pane. | 他的脚卡在了一个窗格里面 |
[06:56] | I bandaged him up and let him come for lunch. | 我给他包扎了 让他进屋吃了个饭 |
[06:58] | Oh. Good. | 这很好啊 |
[07:01] | I’m with Lyle now | 我现在和莱尔在一起 |
[07:02] | so it was very, very difficult for Tony. | 所以这对托尼来说非常不容易 |
[07:05] | We played an extremely aggressive game of Boggle | 我们玩了场激烈万分的拼词游戏 |
[07:07] | and called it a night. | 然后就去睡觉了 |
[07:09] | So? | 那你… |
[07:11] | Yes. | 好的 |
[07:18] | I just wanted to say, | 我只想说 |
[07:19] | I’ll be the best intern you’ve ever, ever, ever had. | 我会是有史以来您见过的最最最好的实习生 |
[07:23] | Cut me, Professor Shales, | 锻炼我吧 席尔斯教授 |
[07:25] | and I bleed the dream of a powerhouse of contemporary verse | 我怀揣著推动当代诗歌发展的梦想 |
[07:27] | that links not only with the ivory tower, but the working man | 不仅联系著象牙塔里的学生们 还影响著那些 |
[07:30] | with his Xbox or the shopwoman in her soiled night clothes. | 爱打游戏的上班族和在家穿著邋遢的导购小妞 |
[07:35] | Well, I’ll put you on the shortlist with all the candidates who | 我会把你放在没跟我老公乱搞的候选人名单里 |
[07:39] | haven’t humped the hubby and we’ll take it from there, good? | 然后我们会再进行筛选 好吗? |
[07:53] | So the plan is, | 所以计划就是 |
[07:54] | we smoke the bong until we have two bongs. | 我们抽抽烟 抽到出现两个烟斗为止 |
[07:58] | The bong – or Bong One | 这个烟斗 也就是烟斗一号 |
[08:01] | and then a second bong, | 而另一个烟斗 |
[08:02] | the room – or Bong Two. | 也就是这个房间 或者叫烟斗二号 |
[08:06] | So you take a hit from the bong… | 你深吸气 抽了一口大烟… |
[08:08] | And then, you think, “Relief.” But no. | 然后你觉得全身舒畅 但其实还不到时候 |
[08:11] | Bang, room bong. | 砰一声 烟斗室烟雾弥漫 |
[08:13] | And that’s when – poo-tang, | 那时才真正飘飘欲仙 |
[08:15] | you get hit by the original bong, Bong One, | 你又从最初的烟斗一号 |
[08:17] | the actual bong, again. | 真正的烟斗那儿又吸了一口 |
[08:19] | Bong! Hah! | 吸吧! 哈哈! |
[08:24] | I have no desire to give my body a massive chemical insult | 今晚我还不想让身体被大量的化学物质 |
[08:26] | this evening, thank-you. | 侵蚀 谢谢 |
[08:29] | If you’re not going to smoke the bong, then why are you in here? | 你不想抽还在这干嘛呢? |
[08:32] | Because it’s warmer in here. | 这儿很暖和 |
[08:33] | Due to all the body heat you lot are so wantonly giving away. | 因为每个人分到的热量可以肆意散发出来 |
[08:36] | If we get high enough we generally have an orgy. | 如果我们到了嗨点 通常就会变得放荡不羁 |
[08:41] | We generally don’t. | 我们通常不这样 |
[08:42] | We might. | 很可能会这样的 |
[08:44] | It’s impossible to predict what might happen in the bong room. | 谁都不知道在烟室里会发生什么 |
[08:49] | Cock-Cat can make people incredibly horny. | 猫老二能让人变得难以言表的淫荡 |
[08:53] | Interesting work. | 很有趣的画啊 |
[08:54] | Have you ever attempted a fifth penis emanating from the tail? | 你就没想过让它的尾巴变成第五个老二吗? |
[08:58] | What a brilliant idea. | 真是太聪明了 |
[09:04] | Yes! A tail cock. | 对啊! 尾巴上的老二 |
[09:09] | Erm, yes, so, I don’t want to stick my oar in, and you know, | 其实你的事我并不想插手的 你也知道 |
[09:14] | you’re a woman in your own right, it’s just … | 你可以自己做主 只是… |
[09:15] | It’s OK. You can speak freely within the clique. | 没关系的 在我们小团体里你可以畅所欲言 |
[09:18] | The Posho. JP. Sort of, been there, done that. | 那个花花公子 JP 有点想在那里做那种事 |
[09:24] | Oh. So. Hands off? | 所以你是叫我别碰他吗 |
[09:27] | God, no. No, no. It’s just – it’s not that he’s a shithead. | 天 不 不 只是…我也不是说他脑残 |
[09:32] | It’s more that he’s a – dickhead. | 他其实不只是脑残 简直就是个傻逼 |
[09:33] | Yeah. | 好吧 |
[09:36] | My house. A bit of a mess. | 我住的地方 有点乱 |
[09:41] | We’re back! | 我们回来了! |
[09:42] | We’re just doing the advert. | 我们正在写招租广告呢 |
[09:44] | Ok, good! Er, let’s draw up a list of criteria! | 很好! 那咱们列点条件吧 |
[09:46] | Cool and hot. | 要又酷又辣 |
[09:47] | Not too hot. Life’s hard enough. | 也别太辣了 生活已经够难的了 |
[09:49] | Just put – “If you like to fuck, | 就写上 “如果你喜欢干柴烈火 |
[09:52] | then come and suck on our heroin stick.” | 那么就来吮吸我们让你上瘾的棒棒吧” |
[09:56] | No. | 不 |
[09:58] | It’s not a bad start. | 不错的开头 |
[09:59] | All we want is someone clean and fun. | 我们想要的只是个干净有趣的人 |
[10:02] | So put… “Vodka by night, anti-bacterial mouthwash by morning” | “晚饮激情伏特加 早用抗菌漱口水” |
[10:05] | as the headline? | 这个作标题怎么样? |
[10:07] | Look, forget about your shitty ad. | 听著 别弄你那个垃圾广告了 |
[10:10] | Hey! | 嘿! |
[10:12] | Call off the hunt. Stop all the clocks. | 别再征友了 所有活动停止 |
[10:14] | If you want a roomie, I’ve got you a roomie. | 你们想要个室友 我有个现成的 |
[10:16] | Giles. Giles will move in. | 吉尔斯啊 吉尔斯可以搬进来 |
[10:18] | Who’s Giles? | 吉尔斯是谁? |
[10:20] | He’s a Stoic. | 他是个禁欲主义者 |
[10:21] | Like me, he subscribes to the teachings of the philosopher Zeno? | 他像我一样订阅哲学教育杂志齐诺吗? |
[10:25] | No, Howard! He went to Stowe with me. | 不是 霍华德! 他和我一起去的斯托 |
[10:27] | Look, Giles will just crash here, whilst he finds himself a place. | 吉尔斯刚来这儿 正在找住处 |
[10:31] | Hmm, ‘Giles’ from ‘Stowe’? | 来自斯托的吉尔斯? |
[10:34] | No. I don’t think so, JP. | 不 我觉得不行 JP |
[10:36] | Sorry, that doesn’t sound cool. | 不好意思 但他听上去不酷啊 |
[10:37] | You haven’t even met him, he’s an amazing laugh. | 你们都没见过他 他绝对是个搞笑的奇葩 |
[10:40] | He once pulled a moonie on Leaver’s Eve | 在毕业晚会上他拔起了一棵榄树 |
[10:42] | while smoking three Marly Lights. | 就因为抽了三支马尔利香烟 |
[10:44] | We’ve already got one JP, | 我们已经有个脑残的JP了 |
[10:46] | we don’t need another one. | 不用再来一个了吧 |
[10:47] | Erm, we don’t want a posh top floor. | 我们可不想要个太嗨的顶楼 |
[10:49] | Listen, ‘Melissa’, just because Giles is a little bit posh, | 听著 梅丽莎 不要因为吉尔斯有一点点潮 |
[10:52] | doesn’t necessarily mean he’s not a bloody good bloke. | 你就以为他不是个铁血真汉子了 |
[10:55] | What sort of posh? | 他怎么潮法? |
[10:56] | Is he more Cunty Sykes or Racist Ralph, | 你说他是走康提·萨奇风呢 |
[10:57] | would you say? | 还是走拉尔夫种族主义者的路线? |
[10:59] | Ralph is not racist! | 拉尔夫不是种族主义者! |
[11:00] | You know, if anything, you’re the racists. | 要说有区别的话 就是你们都是种族主义者 |
[11:04] | The worst kind of racists. | 是最低劣的一种 |
[11:08] | Money racists. | 金钱种族主义者 |
[11:09] | Sorry? | 你说什么? |
[11:10] | Yeah, being rich is a race too. | 是啊 富人也是一个种族 |
[11:12] | No, it’s not. | 不 不是那样 |
[11:13] | I dunno, they do all look kind of the same? | 我不知道 他们的行为看起来一样吗? |
[11:17] | Are you seriously saying that something that I want | 你们是铁了心的 |
[11:20] | isn’t going to happen because of you? | 不想顺我的意吗 |
[11:27] | Are you grabbing lunch after? | 等会去吃中饭不? |
[11:29] | Yeah. Er, although actually that reminds me. Can I borrow some notes? | 恩 你倒提醒我了 能借我点钱吗? |
[11:35] | Yeah, yeah – 20 quid? | 好 二十英镑够吗? |
[11:36] | Er, actually I was thinking more like 180? | 其实我想借一百八十英镑 可以吗? |
[11:42] | Erm…yeah? | 是吗? |
[11:45] | Yeah? | 这么多? |
[11:46] | It’s just I’ve spunked my RAF money, | 家里寄的钱已经用光了 |
[11:48] | I’m about to hit my overdraft like an angry bastard. | 我快要透支了 跟个气急败坏的野种差不多 |
[11:50] | But I’ve got a cheque coming on Tuesday. | 不过到周二我就有钱了 |
[11:53] | OK, yeah, great. 180. I’ll go to a cashpoint. | 好吧 一百八十英镑 等会我去取给你 |
[11:58] | Back to the scene of the crime. Good holidays, I trust? | 又回到了犯罪现场啊 假期玩得开心吗? |
[12:01] | I have to say, I missed you all tremendously… | 不得不说 当我试著想起你们叫什么的时候 |
[12:04] | when I attempted to remember your names. | 我是非常想念你们的 |
[12:06] | So, apologies for the last-minute email, | 很抱歉最后关头才给你们发邮件 |
[12:08] | but what did everyone think of your holiday reading, Autumn Feelings? | <<秋之情>>那本书大家看后有什么感想? |
[12:12] | I didn’t read it. | 我没看那本书 |
[12:13] | Well maybe you should have read it, because it’s your coursework. | 你应该读一读的 那可是你的作业 |
[12:18] | It’s basically a self-help book. | 那只是一本自助书 |
[12:20] | It’s a rather incredible selection of reflections on love | 那是本相当不错的 |
[12:24] | across the generations. | 跨年代爱情故事精选 |
[12:26] | I thought we were meant to be studying The Grapes of Wrath? | 我以为我们要学<<愤怒的葡萄>> |
[12:30] | I see. | 我知道了 |
[12:31] | Are you all afraid of having your minds opened up? | 你们害怕敞开胸怀 对吧? |
[12:35] | Ah, you prefer your little boxes? | 你们要墨守成规 是吧? |
[12:37] | Black goes with black, white with white, girl with boy, | 黑配黑 白配白 男女搭配 |
[12:40] | 48-year-old with 48-year-old? | 四十八岁的不能配十八的吗? |
[12:42] | There’s a world beyond the curriculum, you know. | 你们要知道 课堂以外的世界有多大 |
[12:46] | A world beyond the conventional world | 那是个世外桃源 |
[12:48] | you’re all so desperate to inhabit | 你们迫不及待地想要栖息于此 |
[12:50] | where everything is wild and free. | 那里什么都是自由狂野的 |
[12:56] | The world… | 那样的世界 |
[12:59] | ..of Autumn Feelings. | 就在<<秋之情>>里 |
[13:06] | So, you did Posho and Soul Patch? | 这么说你跟富二代潮男和小胡子哥都睡过了? |
[13:09] | Yeah, it was a weird term. I was drinking a lot of Red Bull. | 说起来很怪异 那时我红牛喝多了 |
[13:12] | But you definitely don’t like either of them? | 但他们俩你都不喜欢吗? |
[13:14] | What? No! God. | 什么? 天啊 当然不喜欢 |
[13:16] | I mean, Patch Adams is like, | 就像心灵点滴(电影)里老是说的 |
[13:18] | “Oh, let’s listen to Ed Sheeran | “天哪 让我们听听艾德·雪瑞在说什么” |
[13:19] | “and talk about our feelings cos I’m so much like a virgin | “谈谈我们的感受吧 我就像是第一次” |
[13:22] | “I actually am one,” but really he’s just an arsehole. | “我的确是处男” 其实他就是个贱人 |
[13:25] | Same again? | 另外的那个也是这样吗? |
[13:27] | So what did everyone think about Liam? | 大家觉得利亚姆怎么样啊? |
[13:30] | Who’s Liam? | 谁是利亚姆? |
[13:32] | For the room. | 做咱室友人 |
[13:33] | The man who I think is my friend from the abattoir. | 确切的说 我觉得他是我屠宰场里的朋友 |
[13:35] | You “think” he’s your friend? | 这是什么话 觉得是朋友? |
[13:37] | Well, we sit together at lunch but we don’t talk. | 是啊 我们坐一起吃午饭 可是没话说 |
[13:40] | He’s the quiet type. | 他走安静路线的 |
[13:42] | Was he the one who walked the house in a kind of intense silence? | 他会不会在屋子里走来走去 什么也不说? |
[13:45] | Very wiry? | 很瘦吗? |
[13:46] | Exactly. He’s ideal. | 全中 他都符合 |
[13:48] | He’s wiry and quiet and efficient. | 他很瘦 很安静 也很有效率 |
[13:51] | Hmm. “New housemate requested. | 择室友新标准 |
[13:53] | Wiry stealthy psychopath preferred.” | 瘦瘦高高鬼鬼祟祟的精神病患者优先 |
[13:55] | Giles? | 吉尔斯怎么样? |
[13:58] | Sabine? | 萨宾娜如何? |
[13:59] | What, that mental Dutch woman in her 40s? | 你说那个快要奔五的荷兰神经质女人吗 |
[14:01] | How come you love Sabine all of a sudden? | 你怎么会突然喜欢萨宾娜? |
[14:04] | Vod told her that we pay all the rent to her – in cash. | 福德跟她说我们房租会交现金 |
[14:08] | She’s gonna be my beer bitch. | 她会是我的”酒腿子”(拿啤酒的跑腿妹子) |
[14:10] | Great(!) | 好极了 |
[14:11] | Oh, my God, this is amazing! | 天哪 太神奇了 |
[14:13] | Jean wants me to pick up De Valencis… | 珍叫我去机场接人 |
[14:16] | the poet – from the airport! | 大诗人达·瓦伦西斯 |
[14:18] | Oh. It’s at 6.30am. | 是早上六点半的飞机 |
[14:20] | You’re Jean’s poetry bitch. | 你是珍的”诗腿子” |
[14:23] | What about Heather? She’s dying to move out of halls | 希瑟怎么样? 她死都想搬出来 |
[14:26] | and is a really great laugh. | 她很逗 |
[14:27] | Today, in class, we had this demonstration model | 今天上课的时候 我们有模型展示 |
[14:32] | and she switched the molars and premolars! | 她居然把臼齿跟小臼齿调了个儿! |
[14:38] | How come Josie’s allowed to have a friend move in but I’m not? | 为什么乔茜可以让朋友搬进来 我就不行? |
[14:42] | And look, the thing about Giles is that he’s not even that posh, so… | 听著 吉尔斯其实真的没潮得那么奇葩 所以 |
[14:46] | Jay Penis! | 杰伊·本尼斯 |
[14:47] | Toga! Toga! Toga! | 穿长袍 穿长袍 |
[14:58] | Great work with the glass fillage. All pillage, no spillage. | 这酒倒得真漂亮 一点也没溅出来 |
[15:02] | Sorry, I don’t speak posh. | 不好意思 我不太会说这么潮的话 |
[15:03] | Well, welcome to your first Bante-natal class. | 好吧 欢迎学习潮人潮语第一课 |
[15:07] | I’m your tutor – Bantonio Banteras. | 我是你的导师 班东尼奥·班德拉斯 |
[15:24] | Can you not wear your coat at breakfast, Howard? | 你能不能不穿这件外套做早饭 霍华德? |
[15:26] | Why? | 为什么? |
[15:27] | It’s covered in stuff. | 上面沾满了血 |
[15:29] | It’s covered in reality. | 那就是现实的残酷 |
[15:35] | Is everything all right down the abattoir? | 屠宰场那边都好吗? |
[15:38] | Oh yeah. Another good night shift. | 恩 又要倒夜班了 |
[15:42] | On my own in the red room for most of it. | 我晚上得一个人呆在血腥的房间里 |
[15:44] | It’s just, you look like you’ve seen the slaughter at Helm’s Deep. | 听著像你亲眼看到了圣盔谷大战里杀戮的场面 |
[15:44] | 圣盔谷大战:指环王中的场景 | |
[15:47] | I’m sorry? | 什么? |
[15:48] | Sauron, Lord of the Rings? | 索伦 指环王里的 没看过吗 |
[15:50] | Never read it, never seen it. | 没听过 也没看过 |
[15:52] | Fuck off. | 你丫扯淡吧 |
[15:53] | Why do people always assume | 为什么大家都觉得 |
[15:54] | I have an intimate knowledge of made-up beasties?! | 我对那些虚构的动物了如指掌? |
[15:57] | Morning! | 早上好 |
[15:59] | Oh… Morning! | 噢…早啊 |
[16:04] | You stayed over then? | 你在这过夜了? |
[16:05] | Yeah! | 是啊 |
[16:07] | In JP’s room? I didn’t hear anything. | 和JP一起吗? 可我什么也没听到啊? |
[16:09] | JP? Oh, no way. | JP? 天啊 怎么可能 |
[16:16] | Er, Heather, do you want a…a coffee? | 希瑟 你要来杯咖啡吗? |
[16:20] | Or a portion of mashed tissue sweepings all fried up? | 或者来点小炒肉杂? |
[16:23] | Well, I ought to go back to my place and change so… | 我要回去换衣服了 所以… |
[16:27] | Ok…then. | 那好吧 |
[16:29] | Er…thank you. | 谢谢 |
[16:34] | Thank…thank you. | 谢谢 |
[16:39] | And farewell! | 别了! |
[16:43] | See you in Clinical Skills, mate. | 那临床技能课上见啦 |
[16:45] | See you then…mate. | 到时见 |
[17:02] | Mega Toga! | 我爱长袍 |
[17:06] | Toga Maximus. | 长袍万岁 |
[17:08] | Toga Togisimus. | 长袍万岁 |
[17:11] | Vino Veritas. | 酒后吐真言 |
[17:12] | Nota Bene. | 处处需留心 |
[17:16] | Oh, dude. I think I might take a shower. | 老兄 我要去洗个澡 |
[17:20] | Oh, word of warning on the water pressure, boy – | 小心水压啊 小子 |
[17:23] | that thing’s flow is as weak as a sucker MC with adenoids. | 那玩意耷拉著像前列腺发炎似的 |
[17:26] | You need a power shower, man. | 你得来个按摩浴 老兄 |
[17:30] | What? | 怎么了? |
[17:31] | Power showers. | 按摩浴 |
[17:34] | Like in Walpole? | 像在沃波尔家那样 |
[17:36] | Oh, fuck. I’d forgotten. | 擦 我都忘了 |
[17:39] | Probably for the best! | 那样才好呢 |
[17:41] | I mean it was all dorm rules. “No speaky, no squeaky.” | 室规嘛 没有说不清楚的 |
[17:45] | “He shoots, he scores!” | 射了 得分! |
[17:49] | Ah. Bloody hell. Strange days. | 见鬼了 那段日子真奇怪 |
[17:53] | Well… | 好吧 |
[17:55] | it was fun, though, wasn’t it? | 不过很好玩 是吧? |
[17:58] | Yeah, fun…if you’re a bender! | 嗯 很搞笑 如果你不是直男的话就更好了 |
[18:01] | Yeah. Yeah… | 恩 恩 |
[18:03] | Oh, come on. I know it was only power showers and it was all dorm rules, | 好了 只是个按摩浴而已啊 只是室规罢了 |
[18:08] | but if you think about it, it was a bit fucking gay! | 要是你仔细想想 真他妈欢乐啊有木有! |
[18:11] | Yeah. Don’t… You know, there’s no need to be… | 别…你懂的…没必要这么… |
[18:13] | Oh, don’t be a homo! | 别跟个小受似的 |
[18:14] | Well, JP, er… | 好吧 JP |
[18:16] | the thing is, mate, erm… | 事情是这样的 老兄… |
[18:19] | I am a homo. | 我就是同志 |
[18:22] | – Ahhh gaylord! – Seriously. | – 哈哈 你是基佬王吧! – 我说真的 |
[18:25] | Don’t bend me, queeroid! | 别搞我了 老大 |
[18:27] | I am! I’m, I’m gay. | 真的 我是同性恋 |
[18:28] | Stop saying it, you’ll turn gay! | 别再说了 你真会变同性恋的 |
[18:30] | Well, I am gay. | 我确实是同性恋 |
[18:31] | Yeah. Well…I’m gay too! | 好吧 好吧…那我也搞基 |
[18:34] | Yeah! I’m glad to be gay. What a gay day! | 真高兴! 我也搞基啦 基情万岁! |
[18:37] | Yeah, I’m actually gay, though. | 我的的确确是同性恋 |
[18:40] | Dude, this one is getting kind of old now. | 老兄 这一套很过时了 |
[18:43] | Yeah, I’m gay, JP. I like men. | 我真是同性恋 JP 我喜欢男人 |
[18:49] | What?! | 什么? |
[18:52] | You don’t actually mean you are gay? | 你不会真是基友吧? |
[18:54] | Yes. I’m gay. | 真的 我是 |
[18:56] | Fuck. Seriously? | 我擦 真的? |
[18:59] | Yeah. I’m gay. | 真的 我是个好同志 |
[19:02] | I’ve always been gay. | 一直都是 |
[19:05] | The power showers… | 那个按摩浴… |
[19:06] | The power showers weren’t gay. | 那一点也不欢乐 |
[19:07] | What, wanking each other off? | 那把对方推向高潮呢? |
[19:09] | Don’t say it! | 别说了 |
[19:10] | Dude, no need to say it! | 老兄 别说了! |
[19:13] | It’s OK, JP. | 没关系的 JP |
[19:14] | For you it was just a stage, for me it was the whole deal. | 对你来说那只是尝试 对我而言则是全部 |
[19:22] | Ugh. “Farewell.” | 我居然说”别了” |
[19:26] | Jesus. | 天哪 |
[19:30] | I liked the hand shake. | 我喜欢握手告别 |
[19:32] | The reassuring handshake of completed sexual union. | 激情后握个手 |
[19:36] | Weird one. I was just so drunk. | 太奇怪了 我醉得一塌糊涂 |
[19:39] | Oh, you don’t have to… It’s fine. | 你不用…没关系的 |
[19:40] | Why wouldn’t it be fine? | 要是有关系怎么办? |
[19:41] | It wouldn’t. That’s why I said it’s fine. | 不会的 不然我不会说没关系的 |
[19:42] | OK. | 好吧 |
[19:44] | Great. | 好极了 |
[19:46] | Yeah, it was no a biggie, anyway. It was just a…a thing. | 是啊 又不是什么大事 没什么的 |
[19:48] | Yeah. | 是啊 |
[19:51] | She’s had her man meat, she’s moving on. | 她找到了她的老二哥 她会勇往直前 |
[19:53] | Man meat? | 老二哥? |
[19:56] | “Where do I get my platter of man meat tonight?” | “今晚该上哪去找我的老二哥呢?” |
[19:59] | she’s always saying. | 她老是那样说 |
[20:00] | 希瑟:金说什么了啊? 但愿不会很奇怪 咱们午饭时详谈 小希 | |
[20:00] | Right. | 好吧 |
[20:03] | Yeah? | 什么? |
[20:07] | Heather. | 希瑟的短信 |
[20:09] | What? | 她说什么? |
[20:11] | Nothing. | 没什么 |
[20:12] | Go on. I can take it. | 说吧 我hold得住 |
[20:13] | Er, just sort of … | 只是一些… |
[20:15] | “Good quarter pounder of man meat last night, | “昨晚实在太棒了” |
[20:18] | “want to help me look for a half pound tonight?'” | “今晚你要帮我再找一个不?” |
[20:23] | That girl! | 这姑娘真是的! |
[20:25] | Erm, has anybody got a massive bottle of Tipp-Ex? | 谁有修正液啊? |
[20:27] | I’m painting over Cock-Cat. I don’t know why I drew it. | 我在画猫老二 虽然我也不知道画来干嘛 |
[20:32] | I mean, no-one wants to see that, do they? Five penises. | 我是说 没人想看的吧? 那猫有五个老二呢 |
[20:35] | Why did I even draw that? | 我干嘛要画啊? |
[20:37] | I don’t know. | 不知道啊 |
[20:38] | Exactly. | 那就是了 |
[20:45] | Yeah, so I was just wondering if it was a problem | 我在想 现在找你要回那些”毛爷爷” |
[20:47] | if I got back that “cashola”? | 会有问题吗? |
[20:49] | Not being a hard-ass or anything but I… | 不是我冷酷无情啦 只是我… |
[20:51] | I actually wanted to talk to you about that. | 我正想跟你说呢 |
[20:53] | You know, it’s a weird one, the cheque did come | 很诡异 支票是套现了 |
[20:56] | but not as a cheque as a postal order | 但不是以支票的形式 而是以汇票的方式 |
[20:57] | cos Dave hasn’t | 因为戴夫没有账户 |
[20:58] | got an account but it’s better you know cos, you know, it’s there? | 但有总比没的强 你懂的 是吧? |
[21:02] | Oh good? | 行得通吗? |
[21:03] | But now, Mike, who owed it, | 但现在 迈克拿了它 |
[21:05] | I fucked his moped for him in June. | 六月我上了他 |
[21:06] | I mean, he thought it was but it wasn’t. | 我的意思是 只是他在那YY罢了 |
[21:08] | – Insured? – Exactly. | – 确定? – 当然了 |
[21:09] | So now I have to pony up half, | 所以现在我只得付一半钱 |
[21:11] | and his other half is on a power key of our mate’s so, | 他的另一半掌握在我们伙伴手里 所以说 |
[21:14] | when that’s sweet get the nectar points and it’s bare cash all round. Is that cool? | 浓情蜜意期间就是身无分文之时 很酷吧 |
[21:18] | Er, yeah. I guess, yeah. Totally, that’s… | 呃 对 我想是的吧 绝对很… |
[21:21] | Cool! | 酷! |
[21:21] | Oregon? | 俄勒冈? |
[21:22] | Jean? Hi. So sorry I was late. | 珍 嗨 真抱歉我迟到了 |
[21:25] | De Valencis was quite insistent that we drive past Paul Scholes’s | 达·瓦伦西斯坚持要到球星斯科尔斯的 |
[21:28] | house and honk the horn… | 家门前按按汽车喇叭… |
[21:30] | He’s delighted. I’m delighted. | 他尽兴我就满意 |
[21:33] | Oregon, I’d like you to help me launch Rhombus Literary Press. | 俄勒冈 我想你帮我著手菱形文学出版社的事 |
[21:37] | Yes! | 太好了! |
[21:40] | Oh, you will not regret this, Jean. | 珍 我绝对值得倚重 |
[21:42] | Oregon? What are you…? | 俄勒冈? 你在干嘛呢…? |
[21:46] | Can I grab a word? | 我能插几句吗? |
[21:49] | She’s all yours. | 请便 |
[21:51] | Yes. It’s just about your attendance. | 关于你的出勤率 |
[21:54] | You missed this morning’s lecture. | 你逃了今早的课 |
[21:55] | Yeah. Sorry. I couldn’t make it. | 是啊 抱歉 我赶不上 |
[21:57] | Right. So you openly admit to having missed a scheduled lecture? | 很好 就是说你大方地承认逃了一节课是吧 |
[22:01] | Oh, Tony, I picked up De Valencis from the airport for Jean. | 托尼 我帮珍去机场接了达·瓦伦西斯 |
[22:06] | I can’t just turn a blind eye to non-attendance, you know. | 我可不能对缺课睁一只眼闭一只眼 |
[22:11] | This is a serious matter. | 事情很严重 |
[22:12] | Och! I missed one lecture! | 切! 我就缺了一次课而已嘛 |
[22:14] | You missed two in November. | 你十一月缺了两次课 |
[22:15] | I was in Buxton with you in November! | 十一月时我和你在巴克斯顿 |
[22:18] | I’m minded to refer you to the disciplinary council. | 我在想要不要把你交给纪律委员会 |
[22:21] | This could all go very badly for you. | 这对你会很不好 |
[22:26] | Unless we can come to a satisfactory conclusion. | 除非我们能达成令人满意的共识 |
[22:29] | Are you trying to blackmail me into having sex with you? | 你是要把我潜规则吗? |
[22:33] | What a terrible thing to say! | 不要说得这么难听! |
[22:35] | You raised your eyebrows! | 你挑眉了! |
[22:36] | Even if I did which I didn’t eyebrows don’t mean sex. | 就算我挑了 但其实没有 挑眉跟性又不搭边 |
[22:39] | Tony, we’re over. | 托尼 我们结束了 |
[22:41] | We can’t be over if we’re not. | 只要我们活著就结束不了 |
[22:43] | If a thing continues, it is. | 万物不息 事情就没完 |
[22:44] | Therefore. I am and we are. | 所以包括我 也包括我们 |
[22:49] | Yeah, I want you to delete my number from your phone. | 那我希望你删了我的号码 |
[22:50] | Fine, I can delete your number. | 好 不就删个号码而已嘛 |
[22:53] | Because it’s branded into my heart anyway. | 我已铭记在心了 |
[22:56] | So. Jean. You’ve traded up. Switched horses. | 那么 你搭上珍了 另投他主 |
[23:00] | It’s nothing personal, I just want to make something | 无关个人 我只是想在这年纪 |
[23:03] | of my time here and I’m passionate about poetry. | 做点什么 而我热爱诗歌 |
[23:05] | I know you are! | 我当然知道! |
[23:07] | Fuck. | 妈的 |
[23:08] | I used to read you ee Cummings while you rested your head on my naked chest | 完事后你枕在我胸口时我就常读你的小诗 |
[23:11] | and we’d both weep and those were the best days of my life. | 我们一起感伤 那是我一生中最美好的时光 |
[23:14] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[23:15] | Ooh, I’d better go cos I want to get a baked potato | 呀 我得赶紧走了 我还想吃烤薯片呢 |
[23:19] | and if you go late then you get the really hard ones. | 如果去晚了就只能吃到焦掉的 |
[23:43] | So has he… said anything you know, about me | 他…提了什么吗? 关于我 |
[23:47] | and the other night? | 还有那晚的事 |
[23:49] | What, Kingsley? Erm…no, not really. | 什么 金斯利吗? 呃… 不 没有 |
[23:53] | Oh. OK. | 好吧 没事 |
[23:57] | Do you like him? | 你喜欢他吗? |
[23:58] | I don’t know. He’s… I don’t know about him. | 我不知道 他… 我不了解他 |
[24:02] | What do you think? | 你觉得他怎么样? |
[24:05] | You do know his nickname’s “the Pussyman”, don’t you? | 你知道他的外号是”小淫虫”么? |
[24:08] | Really? | 真的吗? |
[24:09] | Yeah. There’s two sides to him. | 没错 他有两面性 |
[24:12] | He’s Russell Brand on the inside | 内心是花花公子拉塞尔大叔 |
[24:14] | and Russell Grant on the outside. | 表面上是占星家拉塞尔·格兰特 |
[24:17] | Comes over all sensitive and happy to talk about horoscopes, but really | 谨慎而且乐于讨论星象 但实际上 |
[24:20] | he just wants to fuck you, | 他只是想操你 |
[24:21] | chuck you and gloat about it to your granddad. | 毫无感情地操你之后还到处宣扬 |
[24:24] | I mean, did he say anything about me after or…? | 那他后来提到我了吗…? |
[24:29] | I don’t know, I can’t remember. | 我不清楚 不记得了 |
[24:30] | Go on. | 好好想想 |
[24:32] | Erm maybe something like… “Guess I’ll start | 可能有说…”我要开始 |
[24:37] | “looking for a new hairy parking space for the old cockmobile.” | 为我的小弟弟找个毛茸茸的新家了” |
[24:42] | Something like that. Maybe not exactly that… | 诸如此类的 可能与原话不完全一样 |
[24:47] | You know what, that was my one thing, is he a bit wet? | 你知道吗 我只在意他是否有点湿了 |
[24:52] | – What? – I like a challenge. | – 什么? – 我喜欢挑战 |
[24:54] | I know it’s stupid, but I do like a bit of a bastard. | 我知道很蠢 但我就喜欢有点小坏的 |
[24:56] | Really? | 真的吗? |
[24:57] | I know, I know it’s a bit of a cliche but I do, | 我知道这有点重口 但我就是那样 |
[25:00] | that’s just what I like. | 那才是我喜欢的 |
[25:12] | JP | JP. |
[25:13] | Thanks. | 谢谢 |
[25:15] | Howard. | 霍华德 |
[25:18] | Thanks, Giles. | 谢啦 吉尔斯 |
[25:20] | Nae bother. | 没事 |
[25:25] | So, not to be uncool, | 所以为避免一时的头脑发热 |
[25:26] | we need to call a house meeting about the room. | 我们有必要就租房问题开个室友会 |
[25:29] | Phew. Well, I guess Heather’s the frontrunner. | 好吧 我认为希瑟是好人选 |
[25:32] | Yeah? | 是吗? |
[25:34] | But you know what, Giles is actually a pretty decent bloke. | 但吉尔斯确实是个很棒的家伙 |
[25:38] | He is surprisingly all right. | 他真的挺好的 |
[25:39] | He’s incredibly all right. | 他居然真的挺好的 |
[25:41] | I better split. | 我最好先出去一下 |
[25:42] | The ‘rents are coming up to help me look for a place. So erm, see you later. | 中介要过来帮我看房子 那呆会见 |
[25:47] | Hey, Giles, erm … | 嘿 吉尔斯 呃… |
[25:49] | Got something for you. | 给你些东西 |
[25:52] | Offcuts from the abattoir. | 屠宰场的边角料 |
[25:55] | It’s the meat they don’t sell. Erm, it’s loose. | 他们的保留肉肉 肉质松散 |
[25:58] | It’s jazz meat. | 很爵士风 |
[26:00] | It’s not all tubed up like the other meat, it’s just relaxing, | 不像其他肉那么紧致 它们很放松 |
[26:04] | doing its own thing, it doesn’t need anyone telling it what shape to be. | 只做自己 不在意他人的目光 |
[26:08] | Oh, OK, that’s, that’s cool. | 哦 很好 真是…很酷啊 |
[26:12] | The good thing is, it’s so processed you hardly need to chew. | 还有个好处 这肉处理到都不需要咀嚼了 |
[26:15] | It’s melt in the mouth. | 入口即化 |
[26:17] | And there’s a lot more where that came from. | 屠宰场还有很多哦 |
[26:20] | OK, thanks. | 好吧 谢谢 |
[26:28] | Jamester. | 詹姆斯特 |
[26:33] | Laters, guys. | 伙计们 晚些见 |
[26:37] | Great, Howard. | 高 霍华德 |
[26:38] | We almost had a wicked new housemate. | 我们似乎已经有了一个很棒的新室友 |
[26:39] | And free meat will seal the deal. | 用免费的肉就可以搞定了 |
[26:42] | I mean, it’s cool, because, you know, | 我认为这很酷 |
[26:44] | I guess er, Heather was sort of first in line anyway so…? | 但不管怎么说 希瑟是首选 所以…? |
[26:48] | That is true. Also Heather just seems, very chilled, you know? | 没错 希瑟看起来有点清高 |
[26:52] | Yeah, Heather on tap for Knutsford. | 没错 希瑟很适合纳茨福特糜烂的小镇生活 |
[26:56] | Yeah, right(!) I don’t care either way. | 好吧 不管怎么说 |
[26:59] | I just think she’s got a nice… | 我只是认为她有不错的… |
[27:01] | vibe. | 气质 |
[27:02] | You’ve gone from no strings, one night stand to moving in. | 你从哪看出的 你整晚都在干她 |
[27:05] | Oh, bullshit. | 噢 胡扯 |
[27:07] | I have one night stands, that’s how I roll. | 我有一夜情 这就是我的生活 |
[27:09] | I’m a guy with a cock, she’s a girl with a slot, | 我是个带把的男人 她是个带洞的女人 |
[27:12] | we just happened to lock together one night. | 我们只不过把它们各安其所一夜而已 |
[27:14] | Ah, the romance. | 真浪漫啊 |
[27:15] | Giles, Heather – at the end of the day, they’re both just people. | 吉尔斯和希瑟 到最后 还不只是人而已 |
[27:19] | Let Heather move in. I’m sure everything will sort itself out. | 让希瑟搬进来 我想所有问题都会解决 |
[27:22] | I dunno though, it’s actually really tricky | 尽管我不清楚 但真麻烦啊 |
[27:24] | because I really like Giles. | 我确实喜欢吉尔斯 |
[27:26] | And to be honest, I’ve had second thoughts about Heather. | 坦白讲 我对希瑟持保留意见 |
[27:29] | I’m just not sure that I want to live with such a great mate. | 我只是不确定我想和这么一朵奇葩合住 |
[27:32] | I mean, wouldn’t it be unfair on everyone else? | 这对其他人公平吗? |
[27:34] | – Same goes for Giles, actually. – What? | – 事实上吉尔斯也有问题 – 什么? |
[27:37] | Well, come on, do you want us doing, | 好吧 你们想让我们犯错吗 |
[27:39] | “Do you remember when Sykes forgot his fencing mask | “你们还记得塞克斯找不到他的击剑面罩 |
[27:42] | and turned up wearing a sieve?” | 只能带著筛子出现吗?” |
[27:44] | Wow! A sieve? That is mad! | 哇噢! 一个筛子? 真疯狂! |
[27:47] | Personally, I would love to hear more stories like that. | 就个人而言 我就想听这种故事 |
[27:51] | Plus… It’s, it’s awkward but there is something else | 还有… 这很囧 但我还有一些 |
[27:56] | I need to tell you about Giles. | 吉尔斯的事要跟你们讲 |
[27:58] | Erm, he…steals. Yeah, he steals. | 呃 他…偷东西 没错 他偷东西 |
[28:02] | He loves to thieve. | 他喜欢偷窃 |
[28:04] | It must be like a psychological thing. | 估计是心理问题 |
[28:06] | The opposite of a retard. | 智障的另一面 |
[28:08] | Don’t say that. | 不要那么说 |
[28:09] | I’m not saying retard, am I? | 我又没说他智障 |
[28:11] | I’m saying he’s the opposite of retard, Kingsley. | 金斯利 我说的是他跟智障是相反的两类 |
[28:14] | – There’s always Sabine? – No. | – 那剩下的萨宾娜呢? – 不要 |
[28:17] | Well. You’ve missed out on Liam. | 对了 你们漏掉了利亚姆 |
[28:19] | Oh no. | 不行 |
[28:20] | Yup. | 哟西 |
[28:21] | He’s found somewhere extremely close to the abattoir. | 他某些特质与屠宰场极像 |
[28:27] | Is this new? | 这是新的吗? |
[28:29] | Er. Yeah. Why? | 对啊 怎么了? |
[28:32] | I just thought the nectar points and the moped… | 我只是考虑到你伴著浓情蜜意的窘境 |
[28:34] | Yeah, it was in the sale, all right, Mum? | 对 它在打折 好了吧 老妈子? |
[28:37] | Vod… | 福德… |
[28:39] | I actually need to spot a tenner to stand my round. | 其实我需要十英镑来力挺好友一轮酒 |
[28:42] | Great, so erm, now I’m your beer bitch. | 好 那我是你的”酒腿子”好了 |
[28:44] | Aw, come on, just put it on the tab? | 拜托 就先赊个账行吗? |
[28:46] | We don’t have a tab! | 这又没账单! |
[28:47] | Yeah, we do. I’m keeping a tab. | 不 我们有 我来吧 |
[28:51] | Her noonie looked like a punched quiche! | 她的那里跟个穿孔乳蛋饼似的 |
[28:55] | Oh, King Snake, heads up. | 哦 小金 蛇来了 要小心了 |
[28:57] | It’s wifey. | 真有夫妻相 |
[29:02] | Ooh, she’s coming over. | 哦 她过来了 |
[29:04] | I say, strike while the iron’s hot and ask her to marry you. | 干脆趁热打铁跟她求婚吧 |
[29:06] | Oh, fuck off! | 滚吧你 |
[29:08] | If you like it, then it’s probably advisable to put a ring on it. | 如果你喜欢 结婚是个不错的建议 |
[29:12] | Hi, Heth! | 嗨 希瑟! |
[29:13] | Hi, Jose! | 嗨 乔茜! |
[29:16] | Hello. | 哈啰 |
[29:18] | Uh, heh… | 呃 嗨… |
[29:27] | Do you want to join us? | 你要加入我们吗? |
[29:28] | Oh, er, I’d love to, it’s just I’m with Yann, so… | 我很乐意 只是我和扬恩一起来的 所以 |
[29:32] | You know. | 你懂的 |
[29:34] | Great to see you all. | 很高兴见到你们 |
[29:37] | Oh, man, that was cold. | 噢 老兄 真冷场 |
[29:41] | Turns out Mr Soft Spreading Cheese actually has the cold hard eyes of a killer. | 结果是软柿子先生有一颗杀手般冷酷的心 |
[29:45] | Oh, anyone for another I’m buying. | 有人还要吗 我请 |
[29:48] | Mine’s a Jaeger. | 我要一杯积家酒 |
[29:53] | That’s my money she’s using to buy those. | 他用我的钱买酒请客 |
[29:55] | I’m the one buying you that drink, and everyone else’s. | 我才是为你酒买单的人 其他人的也是 |
[29:59] | What do you mean? | 你什么意思? |
[29:59] | I leant Vod 40 quid last week. | 上周 我借给福德四十英镑 |
[30:01] | But it turns out to reclaim it I’ve got to travel to | 但结果就像我吃饱了撑的 千里迢迢跑到 |
[30:04] | a house in Uttoxeter | 尤托克西特的房子那 |
[30:05] | and hit an electricity meter with a hammer. | 拿锤子砸了电表一样多管闲事 |
[30:12] | God, that was awkward. | 天啊 刚刚真囧啊 |
[30:14] | Yeah, it was a bit. | 是啊 有点 |
[30:15] | Still, bollocks to him. There’s plenty more cock in the sea! | 不过 臭骂他一顿 两条腿的直男一抓一大把 |
[30:18] | And now that the team’s back together we can go cock-fishing all night and all day! | 既然人都齐了 我们就可以白天黑夜钓凯子了 |
[30:22] | Yeah… | 是啊… |
[30:23] | That’s Dentertainment! | 说定了! |
[30:55] | K-Man? | 小金? |
[30:59] | I’ve got a bit of a thought in the old head and that, mate. | 伙计 我在想一些烦心事 |
[31:03] | Right? | 没事吧? |
[31:04] | Er… It’s, it’s about Giles. | 呃… 是关于吉尔斯的 |
[31:07] | Yeah, you seem really down on him. Did something happen? | 对啊 你看上去很疏远他了 发生什么了? |
[31:10] | Yeah, er, sort of. | 是啊 呃 有点儿 |
[31:13] | Erm, see, thing is, it turns out, that he’s, er… | 你瞧 事情是 事实证明他是… |
[31:19] | Well, he’s gay. | 好吧 他是个同性恋 |
[31:21] | Right. | 明白了 |
[31:23] | But I didn’t know. So… | 不过我不知道 所以 |
[31:24] | So you’ve turned against him? That’s charming. | 所以你不喜欢他了? 很吸引人 |
[31:27] | No, you don’t understand… | 不 你不了解 |
[31:28] | I think I do. You’ve gone from liking to hating someone | 我想我了解 你讨厌某人 |
[31:30] | because of their sexual choices. | 因为他的性取向 |
[31:32] | Mate, I just want him to be normal. | 伙计 我只想他正常点儿 |
[31:33] | Oh, “normal?” | 哦 正常点儿? |
[31:34] | Lay off, I’m not the one on trial here. | 得了吧 我不是到这里受审的 |
[31:36] | It’s just sex, JP. | 只是性爱而已 JP |
[31:37] | It’s just one man having sex with another man, | 只是一个男人和另一个男人做爱而已 |
[31:39] | because they both feel like it, and what’s wrong with that? | 因为他们彼此感觉良好 那又怎么样呢? |
[31:42] | I’m not homophobic! I had sex with Giles, | 我不是害怕同性恋! 我和吉尔斯上过床 |
[31:45] | that’s how not homophobic I am! | 那就证明我可不是害怕同性恋的! |
[31:48] | You’ve had sex with Giles? | 你和吉尔斯上过床了? |
[31:51] | Yeah… Well, not proper sex. | 是 哦 不是常规的 |
[31:55] | Just a… | 只是 |
[31:57] | ..power shower. | 按摩浴而已 |
[31:58] | A power shower? | 按摩浴? |
[31:59] | You know… | 你知道的 |
[32:01] | ..extreme washing. | 极限洗浴 |
[32:03] | Oh, right. | 哦 好吧 |
[32:05] | But I mean we were both like fourteen, | 但是我们就像两个懵懂少年 |
[32:07] | so it doesn’t really count. | 所以那没什么的 |
[32:09] | But now he’s saying that like, he’s properly gay – | 但是他现在那样说 他真的是同性恋 |
[32:11] | like he’d go to a gay club not in disguise, | 就像他毫无掩饰的进了一家基友俱乐部 |
[32:14] | or he’d, you know, grow a moustache and have a baby. | 或者他留个小胡子 还有个孩子 |
[32:19] | And all that makes me think is, does that mean that I’m gay? | 那些让我觉得 那证明我也是同性恋吗? |
[32:22] | I mean I had gay sex with a gay guy, | 我是说我跟个好基友上了床 |
[32:26] | does that make me gay? | 就证明我是同性恋了吗? |
[32:27] | Gay sex with a gay guy? Hmm. | 跟好基友上床? 嗯 |
[32:30] | Oh, God. You think I’m gay, don’t you? | 哦 神啊 你认为我是同性恋 不是吗? |
[32:32] | I didn’t say that. And if you were, it wouldn’t bother me. | 我没那么说 如果你是 也没关系啊 |
[32:35] | Oh, shit. You’re tolerating me. You’re tolerating my gayness. | 妈的 你在忍 容忍我的同性恋倾向 |
[32:39] | This is a nightmare. | 真是个噩梦 |
[32:40] | JP, relax. It’s cool. | JP 放轻松 那很酷的啊 |
[32:42] | I mean, I don’t feel gay. | 我是说我没觉得那过程很愉快 |
[32:45] | But then how do you know? | 但是你怎么知道的? |
[32:48] | I don’t want to bum you, but then maybe I do? | 我不想爆你菊 但或许可以试试 |
[32:51] | Cock-Cat? | 猫老二的故事 |
[32:52] | Oh, shit, maybe I’m in denial? | 妈的 也许我正拒绝接受现实 |
[32:55] | But why does it make me feel so scared and angry? | 但是为什么我感觉这么害怕和气愤呢? |
[32:59] | Maybe you’re bi-furious? | 也许你是双性恋呢? |
[33:01] | OK, how about me and you and Josie all turn the lights out | 好吧 要不关上灯 你 乔茜还有我共处一室 |
[33:05] | and I’m blindfolded and I touch you both up to see which of you | 我蒙上眼睛摸摸你们俩 看看哪一个 |
[33:09] | gets the old juices flowing? | 让我有反应怎么样? |
[33:11] | Right. You fuck me, then Josie, | 好吧 你上我 然后上乔茜 |
[33:13] | then me again, just to double check. | 然后再是我 双重保险 |
[33:16] | Sort of like we were fuck monkeys in your sex lab? | 就像我们是你性爱实验室的实验猴子? |
[33:18] | It’s just an idea. | 我就想想而已 |
[33:23] | All right kebabylonians. Guess what – | 好吧 室友们 你们猜怎么著 |
[33:28] | I bumped into Paula and hit her up for a fiver. | 我碰到了保拉 从她那里搞了五块钱 |
[33:32] | So – chips all round. | 所以请你们吃薯条 |
[33:40] | What’s going on? What’s happened? Did someone die? | 怎么啦? 发生什么了? 有人挂了吗? |
[33:44] | Erm, well, erm, we, er, wanted to have a talk with you. About money. | 呃 我们想和你谈谈 关于钱的事 |
[33:49] | Yeah? | 啊? |
[33:51] | Yeah, erm, when we chatted, | 是的 呃 我们聊天时 |
[33:53] | it turns out, erm, we’ve all been lending you money. | 发现…我们都借给过你钱 |
[33:57] | Except me. | 除了我 |
[33:59] | Erm, we’ve added it all up, and it comes to 354. In total. | 呃 我们都加起来 一共三百五十四英镑 |
[34:06] | I’ve drawn up a six-month repayment plan. | 我做了一个六个月还款计划 |
[34:08] | It’s a basis for discussion. | 是谈话的基础 |
[34:10] | This is bullshit. Mates lend each other money. | 这都是狗屁 朋友们都互相借钱的 |
[34:14] | Vod, this isn’t personal. | 福德 这不是个人问题 |
[34:15] | These are times of financial uncertainty. | 这是金融不稳定时期 |
[34:18] | You’re one of the big six economies in this house. | 你是这间房子的金融六巨头之一 |
[34:20] | If you collapse – you’ll take us all down. | 如果你垮了 你把我们都拖累完蛋了 |
[34:24] | I can’t believe I’m living with a bunch of bean counters. | 真不敢相信我竟和一帮斤斤计较的人住在一起 |
[34:27] | Yeah, we’ve counted and you’ve got all our beans. | 是啊 可是你把我们想计较的钱都拿走了 |
[34:31] | Borrowed. I’ve borrowed your fucking beans. | 借的 我是向你们借的钱 |
[34:34] | Jesus. You lot, you want to have a long, hard look at yourselves. | 上帝啊 你们这帮人 需要好好自我反省一下 |
[34:44] | There was one place with a room free, | 本来有一个有免费房间的地方 |
[34:46] | but it was not great and it was like – | 但是条件不好而且 |
[34:49] | there was right of way, through the room, | 右边有穿过房间的过道 |
[34:50] | for a Portuguese family. | 为葡萄牙人一家准备的 |
[34:52] | But apparently they either don’t go out much | 但是显然他们不怎么出来 |
[34:55] | or don’t come in much, but either way… | 或者不太进去 但是不管如何 |
[34:58] | Are you OK, JP? | 你还好吧 JP? |
[35:00] | Yeah. Fine. Totally fine. | 是 好 很好 |
[35:03] | I might jump in the shower – if you want, you could, er… | 我要去洗澡了 如果你也想洗 你可以… |
[35:06] | I’m fine! | 不用了! |
[35:08] | ..go first, if you want? | 先去洗 如果你想的话 |
[35:13] | Oh no, you, you go ahead. | 哦不 还是你先洗吧 |
[35:14] | JP, I’m not going to try and bum you, you know. | JP 我不想爆你的菊的 |
[35:17] | I’m not a bloody homophobe, all right! | 我又不是该死的同性恋恐惧者! |
[35:18] | I’ve only been involved at amateur level, | 我只是入门级业余选手 |
[35:21] | not professional like you, but it’s all fine, it’s totally fine. | 不像你那么专业 但是没什么 真的没什么的 |
[35:25] | Gay men don’t necessarily want to have sex with every guy they see. | 基友不是要和他们看到的每个直男都搞一次的 |
[35:28] | Yeah, sure. | 是啊 当然 |
[35:29] | No, really. | 不 是真的 |
[35:31] | Come on Giles, you have to say that, but really? | 得了吧吉尔斯 你得这么说 但是真的吗? |
[35:34] | Well, it’s like you with women. | 就像你和女人 |
[35:36] | Do you want to bang them all? | 你想把她们都上了吗? |
[35:38] | Yeah. Pretty much. | 是的 大多数 |
[35:41] | Well, all the hotties. | 所有的辣妹 |
[35:43] | Yeah, I suppose I want to bang all the hotties, too. | 是啊 我也想上所有的辣妹 |
[35:46] | So I’m right, you do want to bum me! | 所以我是对的 你就是想爆我的菊! |
[35:48] | Well. Say like in your house – Oregon. | 那拿你房子里的人举个例子吧 比如俄勒冈 |
[35:51] | Do you want to bang her? | 你想上她吗? |
[35:53] | Hmm… | 这… |
[35:57] | Interesting. Fascinating question. | 有趣啊 有趣的问题 |
[36:00] | This is like philosophy or something, | 这就像哲学之类的 |
[36:01] | cos I’ve thought about it a lot and it’s like, | 因为我考虑很多而且就像是… |
[36:05] | yeah, I mean, I definitely would. | 是啊 我是说我会上她的 |
[36:07] | But it’s like, | 但是事实是 |
[36:08] | we sort of live together and I kind of like her, so, | 我们住一起 而且我有点喜欢她 所以 |
[36:13] | maybe no, or, or not no? | 也许不会 或者…或者不是不能吧 |
[36:17] | It’s complicated. Because she’s like, a friend, | 太复杂了 因为她就像我的朋友 |
[36:21] | so it’d be really weird. | 所以就会很奇怪 |
[36:22] | Yeah, well that’s kind of like how I’d say it was for me with a mate. | 是啊 那就像我说的 我和朋友之间的感觉 |
[36:26] | OK. Wow. | 好的 哇哦 |
[36:29] | Well, this is great. | 哦 太棒了 |
[36:32] | I’m over here in the bed, straight, | 我在床这边 直直的 |
[36:35] | you’re over there with no trousers on, | 你在那边没穿裤子 |
[36:39] | gay, and that’s fine. | 同性恋 没什么的 |
[36:43] | Good night, John-boy. | 晚安 小乖乖 |
[36:51] | You don’t want to bum me | 你不想爆我菊 |
[36:53] | and I don’t want to bum you, that’s fine. | 我也不想爆你菊 那可真好 |
[36:57] | So nobody has to bum anybody. | 没有人想爆任何人的菊 |
[37:01] | That’s my credo! | 那是我的人生信条! |
[37:03] | The freedom to bum or not to bum. | 每个人都有爆菊或不爆菊的自由 |
[37:08] | I’ll put that on my flag one day, when I get round to making it. | 哪天有时间时 我要把它写在我的旗帜上 |
[37:17] | All right, wakey, wakey, listen up! | 好了 起床啦 起床啦 都听著! |
[37:28] | I’ve had a big think, er, | 我有个伟大的想法 |
[37:31] | and I reckon you lot might not be total arseholes | 我想你们也许不是彻底的混蛋 |
[37:33] | about the money after all. | 关于钱的事 |
[37:35] | Now I’m not saying I’m wrong, and if you want me to, | 现在我不是说我错了 如果你们想让我承认 |
[37:38] | you can take a flying fucking jump | 你就可以闪一边儿去了 |
[37:39] | cos I was always going to pay you back. | 因为我本来就想还钱的 |
[37:42] | But, I’m gonna pay my debt to society with stuff. | 但现在 我要拿东西来抵债 |
[37:48] | Start sifting. | 来挑吧 |
[37:49] | I really don’t think that’s necessary. | 我认为没那必要 |
[37:51] | Great with me. | 我很赞同 |
[37:52] | There’s no knickers. | 没有内裤哦 |
[37:54] | Why do people always assume I have a prurient interest in underwear?? | 为什么总有人认为我对内衣感兴趣呢? |
[37:57] | Take those trainers, I know you like them. | 那双运动鞋给你了 我知道你喜欢 |
[37:59] | No, I don’t want your trainers. | 不 我不想要你的运动鞋 |
[38:01] | Pick up the trainers, Oregon. | 就挑运动鞋吧 俄勒冈 |
[38:02] | OK. | 好吧 |
[38:04] | OK, listen everyone. I’ve got an announcement to make. | 好了 大家听著 我有个声明 |
[38:08] | This is Giles. My gay friend. | 这是吉尔斯 我的好基友 |
[38:12] | He doesn’t want to bum me and I don’t want to bum him, | 他不想爆我的菊 我也不想爆他的菊 |
[38:15] | and I don’t care who knows it. And he’s moving in. | 我也不在乎谁知道 他要搬进来了 |
[38:20] | That’s lovely, JP. There’s just one catch… | 那很好 JP 只是有个问题 |
[38:24] | We called Sabine last night and offered her the room. | 我们昨晚给萨宾娜打电话了 把房间给她了 |
[38:26] | Call her back, tell her she can’t have it. | 那再给她打个电话 告诉她她不能住了 |
[38:30] | This house is going bi-curious. | 这房子要成双性恋的天地了 |
[38:37] | Uh-oh! | 啊哦! |
[38:46] | She’s really ringing. | 她真的在按铃 |
[38:47] | Just wait it out. | 等铃声停下来 |
[38:49] | It doesn’t feel right. | 感觉不妙啊 |
[38:51] | I think you just have to push through the embarrassment barrier. | 我想你只是需要冲破尴尬的屏障 |
[38:53] | Yup. This is a cool house. | 没错 这房子太酷了 |
[38:55] | We do not need some freak spoiling our vibe. | 没必要让个怪胎来破坏我们的气氛 |
[38:58] | There is one thing though… | 还有一件事 |
[38:59] | Shush, Vod! | 小声点 福德! |
[39:02] | She’s going to go… | 她要离开了… |
[39:03] | ..I kind of gave her a key. | 我好像给了她钥匙 |
[39:08] | Hello? | 有人吗? |
[39:10] | I thought they were going to get it. | 我以为他们要去开门呢 |
[39:14] | Yeah, we all thought somebody else was going to get it. | 是啊 我们都以为别人会去开门 |
[39:17] | Could somebody lend a hand. Not literally. | 有人搭把手吗 不是说说而已 |
[39:20] | To help me move my stuff up to my room? | 帮我把行李拿到我的房间? |
[39:26] | Er, listen, Sabine. | 呃 听著 萨宾娜 |
[39:28] | The thing is, and this is hard to explain, | 其实…这事很难解释 |
[39:32] | there’s been a bit of a mix-up, and we’d love for you to move in, | 有一些误会 我们乐意让你搬进来 |
[39:36] | but it’s not going to be possible, because… | 但是不大可能了 因为… |
[39:38] | But it was agreed. I have the key. | 但是你们都同意的 我有钥匙 |
[39:42] | What do you think? | 你认为呢? |
[39:43] | No. No I won’t stand for this. | 不行 我不赞成 |
[39:46] | It’s political correctness gone mad. I’m sorry, Sabine, | 现在时机不对 我很抱歉 萨宾娜 |
[39:50] | but we have a gay man moving in, so although it may seem xenophobic, | 但我们有个同性恋搬进来了 所以好像很排外 |
[39:55] | it’s not, because we have someone even , | 但不是的 因为我们有个更… |
[39:58] | well, not weirder, | 不对 不是更怪 |
[39:59] | but more different, so, hard cheese. | 是更与众不同的人 所以真倒霉啊 |
[40:04] | But I’ve signed the rental agreement. | 但是我签了租赁协议 |
[40:06] | Oh dear, oh dear. | 哦 天啊 天啊 |
[40:09] | Your English isn’t very good, is it? | 你是英语不太好还是怎样? |
[40:12] | We want Giles to move in. | 我们想让吉尔斯搬进来 |
[40:16] | But I want to live here. | 但是我想住在这里 |
[40:18] | Yes, but, and I’m sorry to say this, | 是的 但是我很抱歉这样说 |
[40:21] | the truth is that none of us want you to live here | 事实是我们都不想让你住进来了 |
[40:25] | It’s not that we don’t like you – obviously we don’t really know you | 不是不喜欢你 显然我们不是真正了解你 |
[40:28] | we just think we won’t like you. | 只是认为我们不会喜欢你的 |
[40:30] | Why won’t you like me? I’m a nice person. | 为什么你们会不喜欢我? 我是个好人 |
[40:31] | Anyway, this house is much larger than the other houses, | 无论如何 这房子比别的大 |
[40:36] | it’s conveniently located, the transport links are excellent, | 地点方便 交通优越 |
[40:39] | and I have already told my bank about my change of address. | 而且我已经告诉银行换地址了 |
[40:41] | What shall we do, shall we take her down? | 怎么办 我们要挫挫她的锐气吗? |
[40:44] | Yes, let’s take her down. | 是 我们要挫挫她的锐气 |
[40:45] | We’re not going to “take her down”. | 别挫什么锐气了 |
[40:47] | Thus far and then none shall pass. | 就到这里 谁也别想过去 |
[40:50] | Lord Of The Rings? | 指环王的台词吗? |
[40:51] | Holy Grail. | 圣杯的 |
[40:53] | None shall pass. | 谁也别想过去 |
[41:09] | She passed. | 她居然过去了 |