Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:08] Heather’s back. Back to stalk her prey. 希瑟又来了 又在跟踪她的神了
[00:12] She’s not stalking me, Howard, she’s talking to Josie. 她没有跟踪我 霍华德 她只是在和乔茜说话
[00:16] You’ve confused stalking with talking. 你把跟踪和谈话混为一谈了
[00:19] I thought the Pussyman had a weird effect on women? 你这个娘娘腔不是对女孩有种奇特的影响力么
[00:22] Sure, girls stalk me, yeah, that’s a given. 好吧好吧 女孩们都爱跟踪我 就算如此
[00:25] But Heather isn’t. 但希瑟并没有啊
[00:27] Heather isn’t even in the same room as me. 她跟我都不在一间屋子里
[00:31] Hmm, a cheeky little number from the Co-op region. Feisty. 嗯 一个合资企业的小人物 很好玩
[00:35] Slight hint of vinegar. Audacious. 还略带醋意 太鲁莽了点
[00:40] Why do you think she’s made friends with Josie? 那你觉得她为什么要和乔茜做朋友
[00:43] That’s her in. 那是她的策略
[00:44] She’s angry that you blanked her and she’s coming for you, pal. 你不理她 所以她不开心就来找你了 伙计
[00:50] Howard, you’re making her sound mad. She’s not mad. 霍华德 你说的好像她疯了一样 她才没有呢
[00:53] Cheers. 干杯
[01:01] Hello, Heather. 嘿 希瑟
[01:02] We’re watching you. 我们可盯著你呢
[01:34] Oh? I see your stalker is stalking you again. 看到了么 你的粉丝又在跟踪你了呢
[01:39] Classic stalker behaviour. 典型的跟踪嘛
[01:42] She is not stalking me. 她没有在跟踪我啦
[01:45] She’s taking photos of you. 她还在偷拍你呢
[01:47] No, she isn’t. 她没有
[01:48] She probably isn’t. 也许没有吧
[01:51] Why would she? 再说她又有什么理由呢?
[01:52] Your guess is as good as mine. 你猜的和我想的已经很接近了
[01:54] Although my guess would be it’s photo-surveillance 虽然其实我猜她是在照相监视
[01:56] and she’s using GPS to track your movements. 而且还用GPS来追踪你的位置
[01:59] And that’s an educated guess. 这个猜测可有技术含量了
[02:13] How did it go with the agency? 你那个中介的结果怎么样
[02:15] I told ’em I wanted something like CEO of the Discovery Channel. 我跟他们说我想给探索频道当个CEO什么的
[02:19] Oh, OK. And what did you get? 好吧 那你找到什么工作了?
[02:22] Cleaner. 清洁工
[02:24] Oh, right. Well, that sounds… good? 好吧 那听起来还…挺好的
[02:28] Yeah, it’s worked out brilliantly, actually. There’s no networking, 是啊 其实这工作还蛮好的 不用网络
[02:32] no politics, you know. As soon as you’ve finished the work, 也不用牵涉政治 只要你完成了工作
[02:34] you can go. 就可以走了
[02:36] It’s basically my dream job. 几乎就是我理想中的职业
[02:40] Flowers? 那不是花吗
[02:42] I know, so uncool. They must be Sabine’s. 是啊 没办法 那肯定是萨宾娜的
[02:44] Along with the microwave and the sandwich toaster. 还有那个微波炉和三明治烤箱也是
[02:47] Which is awesome, by the way. 顺便说一句 我很喜欢那俩家伙
[02:49] Yeah? What does everyone make of Sabine? 是么 大家都是怎么看萨宾娜的
[02:52] Has anyone talked to her yet? 有人和她说过话了么?
[02:54] I think we should talk to her. 我觉得我们应该和她接触接触
[03:00] You don’t need to stop talking because of me. 你们不用因为我来了就不说话的
[03:03] No. 不是的
[03:03] We didn’t. 我们没有啊
[03:05] We’d just finished talking. 我们只是刚好聊完了
[03:06] Not about you. About someone else, that you don’t know called… 也没有在聊你 是你不认识的 叫…
[03:11] Sabby. 萨比
[03:13] OK. 好吧
[03:24] Honestly, I don’t mind what you say. 老实说吧 我才不在乎你们在说什么
[03:28] There’s something weird about her. 她有点怪怪的
[03:30] Did you notice how she took a yogurt but no spoon? 你们看到了么 她吃酸奶都不用勺子的
[03:32] What’s that about? 那是什么情况?
[03:33] Must be some weird Dutch thing. 肯定是荷兰人的什么怪习惯吧
[03:35] I forgot to get a spoon. 我忘拿勺子了
[03:50] 金斯利: 嘿 霍华德 我们现在在酒吧
[03:54] I get, er, cashed up end of the week, so once I’ve paid off Kif 我这周就能拿到钱了
[03:59] and Yoz and Chunky, I can bung you this back, probably. 只要我一拿到钱 我…也许就能还你了
[04:05] It says, “Insufficient funds”. What does that mean? 上面写著”存款不足” 什么意思啊?
[04:08] Is that the bank? 是说银行么
[04:10] Do they have insufficient funds? 他们的存款不足么
[04:12] No, you. You have insufficient funds. 不是 是你 你的存款不足
[04:14] I have insufficient funds? As in, my money is not sufficient? 我的存款不足? 是说我的钱不足吗?
[04:18] As in, my money is not enough? 就是说 我的钱不够?
[04:19] Yeah, as in, you’ve got no money. Oh, thanks a lot, Oregon. 对 就是说你没钱了 真感谢你 俄勒冈
[04:23] Appreciate it. You really helped me out there. 谢谢你 这真帮了我大忙了
[04:30] Cheers, all. 干杯了 大家
[04:31] I would buy you one back but Oregon’s being a tightwad. 我本来想买单的 可谁让俄勒冈是个财迷鬼
[04:37] So, what’s that, rum and Coke? 好吧 那是什么? 朗姆加可乐么?
[04:40] No, this is Coke. Well, it’s Diet Coke. 不 就是可乐 好吧 健怡可乐
[04:43] What’s that about? 干嘛点那个?
[04:44] – What do you mean? – Why aren’t you drinking? – 什么意思? – 你为什么不喝酒?
[04:47] – I don’t really drink. – How does that work? – 我不喝酒的 – 那怎么行?
[04:49] What do you mean? 为什么不行?
[04:50] What do you do if you’re feeling happy or sad or nervous or bored? 那你笑了哭了愁了烦了都干嘛啊?
[04:53] I don’t understand the question. 我不理解你想问什么
[04:55] How do you tell people what you really think of them? 你怎么跟别人说你对他们的看法?
[04:57] I just tell them. 就实话实说呗
[04:58] OK, that’s mental. 好吧 真神经
[05:00] So, how do you get off with someone? 那么 如果你喜欢上一个人会怎么办?
[05:01] We just go for a coffee. 那我们会去喝杯咖啡
[05:03] Yeah, but how do you have sex with them? 那如果是想上床呢?
[05:08] We just take our clothes off. 直接脱衣服不就是了
[05:12] Without being drunk? 还没喝醉就做吗?
[05:13] Yes. 是啊
[05:15] But you’re stoned, yeah? 那你们一定是嗑药了 对吧
[05:17] No. It’s perfectly natural. 没啊 完全是顺其自然
[05:24] 金斯利: 霍华德 你怎么这么慢呢? 小K
[05:30] Time to deploy evasive action. 逃跑模式启动
[05:47] Evasive action… unsuccessful. 逃跑…失败
[05:53] So, could you have a word with your BFF about the stalking? 嘿 能和你最好的朋友谈谈她跟踪我的事么
[05:56] It’s flattering, but she’s cramping Pussyman’s style, yeah? 我是挺荣幸的 但说明她把我当娘娘腔了对吧
[06:00] Heather’s not stalking you. 希瑟并没有在跟踪你
[06:01] OK, number one. 好吧 第一
[06:02] She’s constantly bumping into me. 她总是经常性的撞见我
[06:04] Oh, how terrifying. 多可怕啊
[06:06] Two. I’ve had two missed calls from her. 第二 我有两个她的未接电话
[06:08] Shit, have you called the police? 真倒霉 你报警了没
[06:09] No message. 而且没有留言
[06:10] Seriously, get a restraining order. 说真的 你还是去申请一个禁制令吧
[06:12] Three, I’ve had 34 emails from her today all saying 第三 她今天一天给我发了三十四封邮件
[06:14] “Do you fancy a drink sometime?” 上面写著:”不知何时可以请你喝一杯呢”
[06:18] Yeah, well, that is a bit weird but there’s obviously an explanation. 嗯 那是挺怪的 但是总会有个解释的吧
[06:21] Yes, there is. 嗯 有的
[06:23] One that isn’t a Lynx advert. 给我一个不莫名其妙的理由
[06:29] That is not a good look, Howard. 你的衣服搭配的不怎么好啊 霍华德
[06:30] Well, it’s actually very healthy for the feet. 其实对脚部健康还是比较好的
[06:33] What’s going on? 发生什么事了?
[06:34] I’ve been mugged. 我被抢了
[06:36] For your trainers? 就为了抢你的跑鞋?
[06:37] Yes, for my trainers. 对 就是为了我的跑鞋
[06:38] Shit, Howard, that is awful. Did they take anything else? 靠 霍华德 那太可怕了 他们还抢别的了么
[06:41] No, just my trainers. 没有 就抢了我的跑鞋
[06:42] So they just said, “Give us your trainers”? 所以他们就是说”把你的跑鞋给我们”吗?
[06:45] No, they didn’t say anything. 不是 他们什么都没说
[06:46] They didn’t say anything? 他们什么都没说?
[06:47] They didn’t have to. 他们本来就没必要说啊
[06:49] If they didn’t ask, how do you know they wanted your trainers? 如果他们没说 你怎么知道他们就想要跑鞋呢
[06:52] Is that being mugged? Or is that just giving someone your trainers? 那就叫被抢么 那叫把跑鞋送给别人吧?
[06:54] I’m not making it up. 我没有在瞎编
[06:55] I’m not some drama queen who has to be transferred 我又不是吃饱了撑的整天没事干
[06:57] onto a drama course cos they need more drama in their life. 异想天开的编造出来这些东西制造噱头
[06:59] I am the opposite of a drama queen. 我是喜剧女王的反义词
[07:01] I am a reality queen. 我是现实女王
[07:03] Stop being a megatwat, Kingsley. 你就别说风凉话了 金斯利
[07:05] He was obviously mugged. 他明明就是被抢了
[07:06] My mate Chemo said there’s this gang going round. 我的伙计切莫说 现下真有帮人在这带晃悠
[07:08] They watch the house, wait till you’re alone. 他们会先观察好房子 等家里只有一个人时
[07:10] Then they knock on the door and when you answer, 他们就上前敲门 只要你一开门
[07:12] they drag you down to the cash point at knife-point. 就会被直接撂翻 然后就是抢钱杀人什么的了
[07:15] Fucking bastards. Fucking clever bastards. 可恶的混蛋 而且还是群聪明的可恶混蛋
[07:17] Lucky we’re all together. 好在我们几个都在一起
[07:21] Apart from JP. 除了JP
[07:42] JP! JP!
[07:44] Where the fuck have you been? 你们几个跑哪里去了?!
[07:46] I’ve been calling out for days. 我都在这里叫唤了好几天了
[07:48] OK, so JP is alive. Goodnight! 好了 既然知道了JP没死 那么晚安
[07:51] What’s the matter? 你怎么了?
[07:52] I’m sick. I’m the sick man of Europe. 我病了 我现在是个欧洲病人
[07:55] Look on the internet, see what the hell is wrong with me. 你们可以去网上搜搜看我到底得了什么病
[07:58] The wifi up here is spotty as fuck. 这儿的无限信号糟糕透顶
[08:01] I need Lucozade and soup. 我需要些葡萄糖 还有汤
[08:05] And printed pornography, in case I improve. 最好再有些黄色小说 万一好些了也有东西看
[08:08] Seriously, have none of you lot got any food you can give JP? 说真的 就没有谁有什么能给JP吃的么
[08:13] What about this? Whose cake is this? 这个行么? 这蛋糕是谁的?
[08:20] “Oma’s Boterkoek.” “老婆婆的黄油薄酥饼”(荷兰语)
[08:23] Sabine’s. Do you think she’d mind? 萨宾娜的 你们觉得她会介意么
[08:26] I mean, JP is ill. 我是说 JP都病了
[08:28] I don’t think she’d mind. 我觉得她不会介意的
[08:29] I mean, she did leave it out. In the cupboard. 我是说 本来就是她放在外面的 放橱柜里
[08:34] Maybe we should try some. Just to make sure it’s OK. 我觉得我们应该尝尝 以确保它还没坏
[08:37] Safety first. 安全第一嘛
[08:47] Here. Sugar. It’s good for shock. 给你 补点糖分吧 可以压压惊
[08:49] That’s why horror fans are fat. 这就是为什么恐怖片爱好者都很胖的原因
[08:56] Er, Vod. I’m still a bit shaken up. 福德 我还是有点害怕
[09:01] Erm, so I was wondering, would you mind…? 所以我在想 你介不介意…?
[09:05] No. 不介意
[09:07] Not even if we top and tail? 即使我们大家一起…?
[09:10] Not even. 即使如此
[09:28] Look, no offence, I’m not here to chit-chat or be matey. 听著 无意冒犯 但我不是来这儿聊天勾搭的
[09:33] I do my job and go. I’m in and out. 我就干完活儿 然后走人 就这样
[09:35] Like a ninja with pillow chocolates. 就像是无影无形中在枕头上摆上巧克力的忍者
[09:37] Your vacuum cleaner is not switched on. 你忘了打开吸尘器的开关了
[09:40] What? 你说什么?
[09:42] You need to switch it on here. 你得先把这里的开关打开
[09:45] Oh, right. Yeah. I thought I had. 哦 没错 嗯 我以为我开了呢
[09:54] Thanks for doing this, I really appreciate it. 谢谢你 真的很感谢
[09:56] Are you sure Heather’s stalking you? 你确定希瑟是在跟踪你么
[09:58] Trust me, you know when someone’s stalking you. 相信我吧 自己被跟踪时的直觉是很准的
[10:00] She’s stalking me, all right. 她就是在跟踪我 相信我吧
[10:02] Except she isn’t stalking you today? 但今天就刚好没有是吗?
[10:04] No… 是啊…
[10:07] Today, it’s almost like you’re stalking her. 看今天的情况像倒像是你在跟踪她
[10:10] Maybe she had to do something? 也许她有很重要的事要做?
[10:11] Yes, she’s taken a day off. 是啊 今天是跟踪狂休假日
[10:14] She’s one of those relaxed stalkers. 她是个很悠闲的跟踪者
[10:15] She’s not obsessive about being obsessive. 她又没强迫自己犯强迫症
[10:18] It is weird, because yesterday, she was definitely stalking me 这太奇怪了 因为昨天她绝对是在跟踪我的
[10:21] but today, she doesn’t seem to be stalking me. 但是今天看起来她确实又没有
[10:23] You sound like you miss the stalking. 听起来你还听想念被她跟踪的
[10:25] I don’t miss it. 我没有
[10:26] I mean, yeah, it’s nice to be liked and everyone likes to be liked 我是说 当然了 被人喜欢的感觉总是很好的
[10:29] and if someone’s following you, they definitely like you 而如果有人在跟踪你至少说明他们喜欢你
[10:31] but I don’t miss it. Why would I miss it? 但是我并不想念被她跟踪 我为嘛要想念呢
[10:33] Shit, there she is. 倒霉 她来了
[10:36] Where are you going? 你要去哪?
[10:38] I’m going to follow her. 我要去跟著她
[10:47] Hey, guess what, right? There was a break-in on campus last night 喂 猜猜怎么著? 昨晚学校里有人入室行窃
[10:51] and they were giving out rape alarms, so I got us a load. 学校发了抢劫警报器 所以我给咱们都拿了
[10:55] Do I need a rape alarm? 我也用得著?
[10:57] I’ll take two. 我要两个
[11:00] No, four. 不行 我要四个
[11:03] I’ve already given JP one. 我已经给了JP一个
[11:05] Does JP understand what a rape alarm is for? 他知道抢劫警报器是干嘛的吗?
[11:07] Or does he think you’ve given him some kind of sex vuvuzela? 或者他以为你给了他一个性爱呜呜祖拉?
[11:07] 呜呜祖拉是南非足球迷用于助威的长管小喇叭 噪音很大
[11:10] The doctor came and when he was eventually able to present 医生来过了 在他出示了
[11:14] some valid ID and I could let him in, 有效身份证后 我才让他进来
[11:16] he said that JP has mumps. 他说JP得了流行性腮腺炎
[11:18] Oh, no. That’s bad. 天啊 真悲催
[11:21] Wait. Is that bad? It doesn’t sound bad. 等等 这算悲催吗? 听起来好像也还好
[11:25] It sounds like getting the bumps. 不过就像起了点鸡皮疙瘩而已
[11:27] It is bad. Can’t it make you go infertile? 是挺糟的 话说会影响生育吗?
[11:29] Yes. And it’s contagious. 会的 而且会传染
[11:31] So I trust, like me, you’ll have your vaccination records to hand 我相信大家都会跟我一样 有疫苗接种的记录
[11:36] and you know where and when you were inoculated? 知道自己啥时候在哪里打过什么预防针吧?
[11:40] No idea. 不知道
[11:41] Fuck knows. 鬼知道
[11:43] Unfortunately, the only two diseases I’m not inoculated against 很不幸 我有两种病的预防针没打过
[11:46] are mumps and the lesser known strain of Dengue fever. 那就是腮腺炎和不为大众熟知的新型登革热
[11:48] Oh, I had the mumps jab. 我打过腮腺炎疫苗
[11:50] I remember, because I liked the needle being stuck in 我记得 因为我喜欢针头插入肌肤的感觉
[11:53] and my mum freaked and made me promise 为此我妈吓了一大跳 还要我保证
[11:55] if I ever did scag, I’d only smoke it. 如果我要碰海洛因 只能吸 不能注射
[11:57] Then you are now JP’s designated carer, 那你现在就是JP的指定看护了
[12:00] because we cannot enter the infected zone. 我们都不能进入疫区
[12:02] Ugh. You’re kidding. 你丫开什么玩笑
[12:06] Somebody’s broken in. They’re attacking JP! 有人闯了进去 他们在袭击JP!
[12:08] Then I’d better go and help him out. 那我最好过去帮帮他了
[12:19] All right, JP. Has someone broken in? 没事了 JP 有人闯进来了吗?
[12:21] No, I want some soup. 没 我想喝汤
[12:26] Are you being raped, JP? 你被人抢了吗 JP?
[12:28] Well, I’m sort of being raped by my lack of soup. 我再喝不到汤就真的跟被人抢了一样
[12:32] Mate, you can’t use a rape alarm as a dinner bell. 老兄 你不能把抢劫警报器当做叫餐铃用
[12:34] How else am I meant to let people know when I need some soup? 那我想喝汤时要怎么找人?
[12:39] I might die. 我会死的
[12:41] JP, you’re not going to die. JP 你不会死的
[12:43] Isn’t it pretty to think so? 你这样想真贴心
[12:47] Say it again, Vod. 再说一遍吧 福德
[12:55] All right. 好吧
[12:56] I’m going to make you some soup 我去给你弄些汤
[12:58] and tuck you in, but stop giving it the pathet-o-mouth. 让你喝个够 别在那装萌装可怜了
[13:02] It makes me feel pukey. 恶心死姐了
[13:17] Thank you, Vodster. 谢谢 福德斯特
[13:28] So I just boil it, right? 我只要煮开就行了吧?
[13:29] That will impair the flavour. Put it on a low heat. 那样味道会不好的 稍微热一下就好
[13:33] Or you could microwave it. 或者放微波炉里叮一下
[13:36] Someone’s swiped the microwave. 我们微波炉不见了
[13:38] And the sandwich toaster. 三明治烤箱也没了
[13:41] How am I going to live without that? 没了它我怎么活啊?
[13:43] I can’t go back to normal sandwiches now! 我现在已经接受不了普通的三明治了!
[13:44] – Where’s everything gone? – Maybe we’ve been burgled. – 东西都去哪了? – 是不是入室盗窃
[13:47] We haven’t been burgled, Howard. If we’d been burgled, 不是入室盗窃 霍华德 如果是的话
[13:49] then all our stuff would be missing 那我们的东西都会不见的
[13:51] and there’d be a massive shit on one of the beds. 还会在谁的床上给我们留下一大坨屎
[13:53] Other than JP, that is. 说准确点 除了JP的床
[13:58] Sabine, erm, can I interest you in a rape alarm? 萨宾娜 你对抢劫警报器感兴趣吗?
[14:03] It’s coming! 来了!
[14:04] No. I have a brown belt in Jiu Jitsu. 没兴趣 我柔道棕带
[14:06] So, you all saw my Post-It note about the house meeting? 你们都看见我的那张家庭会议便条纸了吗?
[14:12] Of course, because you are all here. 当然看见了 因为你们都在这
[14:14] I want to discuss with you how you stole my cake. 我想跟你们谈谈你们偷我蛋糕的事
[14:19] Oh, er, sorry. Erm, we thought you left it out for us. 对不起 我们还以为那是你留给我们的呢
[14:26] I think that is a lie. 骗人吧你
[14:28] Oh. 哦
[14:29] Right. 好吧
[14:31] It isn’t a lie? 是在说谎吗?
[14:35] I think you stole my cake. 是你们偷了我的蛋糕
[14:37] “Stole” is a bit harsh. “偷”有点言重了
[14:39] I mean, we ate the cake, yeah. 我是说 蛋糕确实是我们吃的
[14:41] But did we steal it? 但是我们偷的吗?
[14:42] Yes, you stole it and ate it. 当然是 你们先偷 然后再吃的
[14:44] Is it that big a deal? 有没有那么严重啊?
[14:45] I mean, it’s just a cake, yeah? 不过就是个蛋糕嘛 对吧?
[14:46] It was my birthday cake. 这是我的生日蛋糕
[14:47] Shit. Erm, well, you’ll have other birthdays. 靠 你还会再过生日的
[14:51] It was from my father, who is very ill. 是我病重的爸爸给我的
[14:53] Maar ja, dat kan jou geen reet schelen, maar goed. 我勒个擦 去你奶奶个籫儿
[14:56] It’s coming! 马上来了!
[14:58] Erm, we’re so sorry. Er, but happy birthday, though! 实在抱歉 不过还是得跟你说声生日快乐!
[15:03] Yeah, happy birthday. 生日快乐
[15:05] Yeah, happy… happy birthday. 生…生日快乐
[15:06] Ditto. 同上
[15:08] I thought about it and I just wanted to say, 我想了一下 我想说
[15:13] I understand you are all young. 我知道你们都年轻不懂事
[15:15] So I think we can put this behind us. 所以我想这件事就算过了
[15:17] – Great. – Good. – 很好 – 不错
[15:19] But also, I would like you all to give me four pounds. 但是 你们每人要给我四英镑
[15:22] to buy a replacement cake. 重新买个蛋糕
[15:24] This is for your own good, 这都是为了你们好
[15:25] to help you grow up and take responsibility. 有助于你们成长 培养你们的责任感
[15:28] I think you’ll find we’re all pretty grown-up, sweetheart. 亲爱的 你会发现其实我们都已经相当成熟了
[15:33] It’s coming, you soup fuck! 来了 你的破汤!
[15:45] What do you think about her? 你们怎么看她?
[15:46] I don’t know what I think about her. 我不知道自己对她有什么看法
[15:49] I don’t not like her. 我不是不喜欢她
[15:51] But I also don’t like her. 但也不喜欢她
[16:02] Webcam. Doubles as CCTV. 网络摄像机 兼闭路电视
[16:05] Oh, Josie? Would you be interested in helping me 乔茜 你有没有兴趣帮我
[16:07] fill the gutters with petrol, so that in the event of an attack, 把排水沟倒满汽油 在出现险情时
[16:10] we can release a wall of flame against our adversaries? 我们还能用堵火�晲茖噶m不速之客
[16:12] Um… 这…
[16:14] No! 没兴趣!
[16:25] Hey, Kingsley! How have you been? 你好啊 金斯利! 近来好吗?
[16:27] Oh, hello again. Erm, yeah, you know… 哦 你也好 额 你知道…
[16:32] I mean, actually, you do know. 我是说 其实你知道的吧
[16:35] I feel like I haven’t seen you around very much. 好像最近都没怎么见到你
[16:37] Really? 真的吗?
[16:39] Cos I feel like I’ve seen you around a lot. 怎么我好像经常看见你
[16:42] Yeah, well, yeah, I guess I have bumped into you a bit. 是吗 我想我只是偶尔碰见你
[16:45] That must be synchronicity or something. 时间正正好什么的
[16:48] Yeah, it could be synchronicity, 是啊 是有可能这么巧
[16:50] although I suppose the thing about synchronicity is, 虽然我觉得说时间正正好
[16:53] it does always sound a bit far-fetched and implausible. 听上去总感觉有点牵强 不那么合乎情理
[16:55] Oh. Yeah, well, I guess what I meant was, 哦 是吧 其实我的意思是
[16:57] I haven’t seen you around to talk to. 我好久没有和你聊聊天了
[16:59] I mean, we haven’t really spoken 我是说 自从那晚我们滚完床单后
[17:02] since that night we did all the sexuals. 就没有好好地聊过
[17:07] No. Although you did ring me a couple of times. 是啊 虽然你给我打过好几次电话
[17:10] Oh, yeah, sorry about that. 哦 是啊 对不起
[17:12] Erm, I sat on my phone and accidentally rang you, so… 我压到了手机 不小心拨了你的号
[17:15] Right. But did you also email me? 原来如此 你是不是还发了邮件给我?
[17:19] Oh, you got my email? 你收到我邮件了?
[17:21] Yeah, yeah, I got it a lot. I got it 34 times. 是啊 很多 有三十四封
[17:23] I mean roughly, I didn’t count. 我是说大概 我没数
[17:25] Oh, yeah, sorry, erm, my server went down 哦 这样啊 对不起 我的服务器出故障了
[17:29] and then when it came back online, it slightly overcompensated. 重新连上线时 就一发不可收拾了
[17:35] Oh, right. 好吧
[17:36] Fancy a drink? 喝一杯?
[17:39] Oh, well, I suppose one couldn’t hurt. 好啊 就喝一杯应该不会怎样吧
[17:42] Unless it had Rohypnol in! 除非里面下了药!
[17:43] Not that it would have. 可那里面怎么会有迷药呢
[17:44] Why would you put Rohypnol in it? 你干嘛要在里面下药呢?
[17:46] You probably don’t even have access to Rohypnol, do you? 可能你根本搞不到迷奸药吧?
[17:49] I’ll stop saying Rohypnol now. Yeah, I’d love a drink. Thanks. 我不说迷药的事了 好啊 我们喝一杯 谢谢
[18:14] Oh, I’ve only just got in! 尼玛我才刚进屋啊!
[18:15] Let me at least sit down and have a spliff. 至少让我坐下来吸口大麻再说啊
[18:17] Hey, guess what?! 喂 猜猜怎么著?!
[18:18] I’ve just had 1,000 pounds put in my account. 我的户头里打了一千英镑
[18:21] Aren’t parents just great? 老爸老妈不错吧?
[18:25] JP’s been ringing for you. JP在呼唤你
[18:26] I know! I souped him up before I went. 我知道! 我走之前让他喝饱了汤
[18:29] And I tucked him in so hard he couldn’t breathe. 我让他喝了个够 喝得连气都喘不了
[18:31] What more does he fucking want? 我了个去 他还要啥?
[18:33] Please answer, because every time that alarm goes off, 你就吱一声吧 警报每响一次
[18:35] I’ve got to check all the windows are securely fastened. 我就要马上去检查所有窗户是否都关好
[18:40] What now? God, I did you this morning. 现在又怎么了? 天哪 我早上不给你弄了吗
[18:44] Vod, there’s something I need to tell you. 福德 有些话我要跟你说
[18:46] Yeah, yeah, I know you don’t like lentil. 我知道 我知道你不爱吃小扁豆
[18:48] But it’s good for your strength. 但这有助于你恢复体力
[18:51] Look, I’ve been thinking about it loads and Vod, I love you. 我知道这是个负担 福德 我爱你
[19:00] Right. Cheers. 好吧 祝贺你
[19:01] I’ll write you in my big book of everyone who loves me. 我会把你加进所有说了爱我的大合集里
[19:04] Come on, Vodster, get into bed with me. 过来 福德斯特 到床上来
[19:08] Let’s make love. 咱们搞一场吧
[19:09] Er, I’m all right, thanks. 免了 谢谢
[19:11] Don’t go, Vod. 别走 福德
[19:12] Please, you’re the only person that cares about me. 求你了 你是唯一一个关心我的人
[19:16] I rang my mum 我打电话给我妈
[19:17] and she’s seeing some man called Leon 她正忙著跟一个叫利昂的人约会
[19:19] and then I called my dad because I had a fever, 接著我就打给我爸 因为我发烧了
[19:22] but I forgot that he’s dead 但我忘了他已经过世了
[19:24] and I ended up leaving a message 最后我在他语音信箱里留了言
[19:26] on his answerphone cos no one’s even bothered to cancel his contract! 因为没人有闲情去帮他取消!
[19:30] Oh, mate… 兄弟啊…
[19:32] Give me a hug. 抱抱我嘛
[19:44] Did you just try and cop a feel? 你怎么到处乱摸?
[19:46] I’m a little bit wonky, Vod. Don’t hate me. 我只是有点虚弱 福德 别讨厌我
[19:52] Maybe it would be good if you do go infertile. 也许你生不了孩子会是件好事
[19:55] What do you mean? 你什么意思?
[19:58] OK, I’m not quite sure how this has happened, 我不太清楚怎么回事
[20:01] but basically, I am carrying JP’s spunk, 但总而言之 我正端著JP的精液
[20:03] which he has jizzed into this ice cube tray 我在门外候著时
[20:05] while I waited outside. 他就把精液射在冰块模具盘里了
[20:07] So from now on, don’t ever use the ice cube tray 从现在起 千万别再用冰块模具盘了
[20:10] or go near the ice cube tray or think about the ice cube tray. 也别靠近它 连想都不要想
[20:14] That’s disgusting. Why has he done that? 好恶心哟 他干嘛要这么做?
[20:16] Er, he’s decided he needs to freeze his sperm, 他决定要冷冻自己的精子
[20:18] to ensure the continuity of humanity. 以确保能传宗接代
[20:20] Did he really need to use a whole ice cube tray? 他真的有必要把整个模具盘都用完吗?
[20:22] No. 明显没有啊
[20:24] Where are the Post-Its? 便利贴呢?
[20:25] Sabine used them all. I mean, look at these. 全被萨宾娜用完了 看看这些
[20:29] “Please clean the grill after using.” “使用烤架后请清洗”
[20:31] What, every time? “Please turn off the lights when not in a room”. 怎么 每次都要吗? “不在房间时请关灯”
[20:36] How? 怎么可能?
[20:37] “Please do not use fridge space for condiments that can be “请不要拿调料占著冰箱
[20:40] “stored at ambient temperatures.” 常温储存就好了”
[20:42] Actually, that’s something I wanted to mention, too. 其实 这也是我想提醒你们的
[20:44] Here we go. 来了
[20:46] “JP’s spunk “冰块模具盘里有
[20:48] “in ice cube tray. JP的精液
[20:51] “Don’t touch.” 千万别碰”
[20:53] Will that even work? 这有用么?
[20:56] I mean, how long do fishcakes keep for? Like, three months? 想想看 新鲜的鱼饼能保存多久? 三个月?
[21:02] I was told by the vendor I Am Van Damme 44 that this 卖家自称是尚格·云顿迷(动作巨星) 他说
[21:06] is a stab-proof jacket made of Kevlar. 这件防弹夹克是由凯夫拉尔纤维制成的
[21:06] 凯夫拉尔材料坚韧耐磨 刀枪不入 多用于军事装备的制造
[21:08] Well, it is not made of Kevlar. It is made of polyester. 但其实这不是凯夫拉尔纤维 是涤纶制成的
[21:12] Because it’s a fleece. I have literally been fleeced. 它就是个羊毛衫 我他妈被坑了
[21:16] Cheers again. 再干一杯
[21:18] I’m getting alcohol fumes. 我现在满身酒气
[21:22] I’m getting wobbliness. 又有点晕晕乎乎的了
[21:24] This is quite a stupid number. 这的确是个很傻的数字
[21:26] Yes. 没错
[21:27] I’m getting idiocy. 我开始有点犯二了
[21:29] I’m getting brain cells dying. 大脑细胞开始坏死了
[21:32] This is a strongly sexual wine. 这烈酒真是一剂强力春药
[21:35] It’s powerful, dominating. 强劲又霸道
[21:39] A strong aroma of pheromones 似乎还有一股强烈的信息素气味
[21:41] and a hint of sluttiness? 外加点靡乱的感觉
[21:44] This is… I can’t actually drink this one because it’s fully erect. 这…我不能再喝了 我下面都立起来了
[21:55] You’re not going to see anything out there, apart from maybe 你不会发现什么的啦 除了另一个
[21:58] another bearded man with binoculars. 拿著双筒望远镜的大胡子男人
[22:02] Can you please take this seriously? I definitely saw someone. 能不能严肃点? 我真的看到一个人
[22:06] Someone is definitely out there. 外面肯定有一个人
[22:08] It’s a big city, Howie, there’s a lot of people out there. 小霍 这可是个大城市 外面有很多人
[22:10] Hey, you know that 1,000 pounds that went into my account? 你知道我的账户多了1,000镑么?
[22:13] It was only bloody Tony who put it there. 肯定是那该死的托尼打进去的
[22:15] Shales? Well, how did he know you were broke? 席尔斯? 好吧 他怎么知道你身无分文的?
[22:18] Have you been “talking to him”? 你跟他”交流过”?
[22:20] No! No! 没! 没有!
[22:21] Earwigging. Creepy. Although, fair dos. 虽然说句公道话 偷偷唆使有点小变态哦
[22:25] He basically owes you a grand for all the sex you gave him. 他上了你那么多次 最起码也欠你一千镑了
[22:29] Well, I wasn’t shagging him for money. I’m not a prostitute. 和他在一起又不是为了钱 我又不是出来卖的
[22:33] Well, don’t tell me you enjoyed it. 好吧 别告诉我你也爽到了
[22:35] Besides, there’s nothing wrong with being a sex worker 再说了 为了赚学费而做个性工作者
[22:38] to fund your studies, if that’s your choice. 也没什么不好的 这是你的选择
[22:40] It’s not my choice. 我没有这样选
[22:41] Could be, though. You’ve got the looks. 那可说不定 你卖相很好
[22:43] Oh! Thanks! 是么! 谢谢!
[22:45] And your own car. 你还有辆自己的车
[22:47] Oh… 哦…
[22:52] There’s no one out there. 那压根就没人
[22:56] Exactly. Whoever it is, they know what they’re doing. 确实 无论是谁 他们知道自己在干嘛
[23:10] Hi, Howard! 嗨 霍华德!
[23:12] Is he alive? 他还活著么?
[23:14] I’m sorry? 你说什么?
[23:18] I might jump in the shower. Is it OK if I nip in first, Howard? 我想去洗个澡 霍华德 你介意我插个队么?
[23:22] Go… ahead. 去…吧
[23:29] Are you in trouble? 你遇到麻烦了?
[23:30] Are you being manipulated against your will? 是不是被操控了 违背了自己的意愿?
[23:32] Of course not. She had explanations for everything. 当然没有 她已经跟我都解释清楚了
[23:34] Of course she had explanations. She had made-up explanations. 她当然会解释 那些解释她早编好了
[23:39] Er, the stalker has penetrated the compound walls. 那个跟踪狂穿过了复合层��
[23:42] I told you we needed a wall of fire. 我就说过要一道火�暀~行吧
[23:44] Oh. Heather? I knew it! 希瑟? 我就知道!
[23:48] I knew that would happen! 我就知道肯定会这样!
[23:49] You’ve got together with Heather? Heather the stalker? 你和希瑟在一起了? 那个跟踪狂?
[23:52] No, Heather the regular, normal person. 不 希瑟是个规规矩矩的正常人
[23:53] Heather the normal person that you said was stalking you? 希瑟就是你说跟踪你的那个正常人吗?
[23:56] I think it was Howard who said that. 那是霍华德说的
[23:57] She is insane in the head brain. 她脑子有问题
[24:00] No, it was definitely you. 不 就是你
[24:01] You said she was following you, remember? 是你说她跟踪你的 不记得了吗?
[24:03] I don’t think I said that. 我没说过
[24:04] I think I just said there was, like, a weird synchronicity. 我只是说我们的行动里有种微妙的同步性存在
[24:07] No, no, you didn’t say that. You said she was stalking you. 不 不 你没这样说 你就是说她跟踪你
[24:09] Maybe. Look, it’s a grey area. 也许吧 听著 这是个灰色地带
[24:10] And it turns out she wasn’t stalking me. 事实证明 她没有跟踪我
[24:12] Because she isn’t a stalker. 因为她不是跟踪狂
[24:13] Well, not now, she’s not. Now she’s a girlfriend. 好吧 至少现在不是了 现在她是你女朋友
[24:17] I have access to a cattle gun. 我搞到了一把系簧枪
[24:18] What?! 什么?!
[24:19] I’m kidding. 开玩笑的
[24:22] Erm, still, at least you’ve made it OK for her 至少现在你同意让她
[24:25] to follow you around now. 在你身边转悠了
[24:27] Yeah, you’ve sort of made her your official stalker. 就是 你现在把她塑造成了你正式的跟踪狂
[24:29] It’s clever. 聪明
[24:30] It’s probably the last thing a stalker would expect, 跟踪狂最意想不到的事可能就是
[24:33] to have comprehensive access to their victim. 全面地了解受害人
[24:34] Look, all right, I was wrong. 好吧 我错了
[24:36] I was wrong and you were right. 是我错了 你们说得对
[24:38] She isn’t a stalker, 她不是跟踪狂
[24:39] she’s actually a really, really lovely person. 她其实是个很可爱很可爱的人
[24:42] Happy now? 现在高兴了吧?
[24:44] Yes. Really happy, actually. Glad you’ve finally seen sense. 是的 真的很高兴 你最总想明白了
[24:51] Hey, Heather! Congratulations! 嗨 希瑟! 恭喜啊!
[24:53] Oh, thanks! 谢谢!
[24:54] Although, that makes it sound slightly like I’ve won the Euromillions! 虽然听起来有点像我中了欧洲百万彩似的!
[24:57] It’s just so great and I’m just so happy for you. 真为你感到高兴
[25:00] And you’re just going to be around here so much. 以后你就是这里的常客了
[25:03] And we’re going to have such a laugh! 我们肯定会欢声一片的
[25:32] Don’t worry, I’ll take custody of the Heather. 放心 我会照顾希瑟的
[25:35] We’re not in till after 11 anyways. 不管怎么样 11点之前我们不会进去的
[25:43] So. Guess I’ll be around here loads. 估计我得在这儿打扰上一段日子了
[25:46] My new best friend and my guy available in one easy hit! 我的新闺蜜和我的男人住同一屋檐下 真好
[25:49] It’s cool, isn’t it? 很棒 是不是?
[25:50] Cool? Oh, god, it’s so cool. It’s flipping supercool. 很棒? 是啊 很棒 太棒了
[25:53] I’m so happy. 太高兴了
[25:54] I’m so glad. Because I thought it might be a bit weird. 我也很高兴 因为我原以为这会很奇怪
[25:57] But I was looking in the mirror with Kings and I thought, yeah, 但我和金一起照镜子的时候我觉得…真的
[26:00] that looks right. 我们看起来很般配
[26:02] He’s stuck with the Arctic Monkeys through everything 他三句话不离北极泼猴乐队
[26:04] and I respect that. 而我尊重他
[26:06] Brilliant. That is… brilliant. 太好了 真是…太好了
[26:09] Ooh! Hear about the break-in in Victoria Park? 你们听说有人非法闯入维多利亚公园了么?
[26:12] They strapped the guy to a chair and cut off his fingers 他们把受害人绑在椅子上 砍断他的手指
[26:15] until he told them the PIN number. 直到那个人告诉他们密码
[26:17] I’ll be in my room. 我回房间去了
[26:20] You know, I could show you some self-defence moves. 我可以教你们一些防身术
[26:26] And Jose, we didn’t keep you awake last night, did we? 乔茜 我们昨晚没吵醒你吧?
[26:29] God, no. 没有的事
[26:31] It’s just I know that wall is thin… Well, you know. 那�椪撙〞�… 你懂的
[26:34] Didn’t notice anything. 我没听到任何动静
[26:36] And then we stayed up chatting for hours. 完事之后 我们聊天聊了好几个小时
[26:38] He’s such a good listener. 他真是个很好的倾听者
[26:40] I hate listening, don’t you? 我不喜欢聆听 你呢?
[26:41] But, hmmm, he doesn’t. 但是 他不一样
[26:44] OK, now, here are a couple of Jiu Jitsu techniques. 好了 现在我教你们几个柔道的技巧
[26:47] If you can turn to face your attacker, 如果你有机会转身面对袭击者
[26:50] you push the heel of your palm up to their nose. 就用掌根快速攻击对方鼻子
[26:54] Oregon, show me. 俄勒冈 演示一下
[26:57] My fingers would be in your eye socket if this was for real. 如果是实战的话 我会戳瞎你的眼睛
[27:00] OK, very good. 很好
[27:01] So if they go to attack you, you can do this. 如果是正面袭击 你可以这么做
[27:04] Josie, go to hit me. 乔茜 你来袭击我
[27:09] Ugh. 呃
[27:10] Ow! Shit, that hurts. 噢! 他妈的真疼
[27:14] OK, very good. 好
[27:16] Now you try. Heather, try hitting Josie. 你来试试 希瑟 你来攻击乔茜
[27:19] Josie, don’t be aggressive, just use Heather’s aggression against her. 乔茜 别带攻击性 借力打力就行了
[27:23] He started playing me a bit of a song on his guitar. 他为我弹了几首吉他曲
[27:25] Did you know he wrote songs? 你知道他写歌吗?
[27:26] No. 不知道
[27:27] He started writing one for me. It needs a bit of work. 他著手为我写首歌 这可得花点功夫
[27:29] OK. Go. 好了 开始
[27:31] Ugh. Oh, fuck! 噢 娘的!
[27:34] Shit! 天哪!
[27:35] You broke my fucking arm! 你把我的老胳膊拧断了!
[27:38] Oh. OK. Yes, you’ve broken her arm. 噢 是的 你弄断她胳膊了
[27:41] Shit. 我操
[27:42] You were aggressive. I told you not to be aggressive. 你太有攻击性了 我嘱咐过了不要带攻击性
[27:44] I wasn’t aggressive, I just did what you told me to do! 我没有 我就是按照你说的做
[27:46] I didn’t tell you to break her arm. 我可没让你弄断她胳膊
[27:48] Argh! 噢!
[27:54] Have you seen Heather? Where is everyone? 看见希瑟没? 人都去哪了?
[27:57] Yeah, er, funny story. We had to take her to the hospital 是啊 很喜剧 她胳膊断了
[28:01] because her arm got broken. 我们带她去医院了
[28:02] Her arm got broken? How did her arm get broken? 她胳膊断了? 怎么回事?
[28:05] Josie broke her arm. 乔茜弄的
[28:06] What? Why did you break her arm? 什么? 你为什么弄断她胳膊?
[28:08] I didn’t break her arm. 我没有
[28:09] I used her own weight against her, 我只是借力打力
[28:10] so in a way, she broke her own arm. 所以某种程度上说 是她自己弄伤的
[28:12] She broke her own arm? 她自己弄伤的?
[28:13] No, Josie broke her arm. 不 是乔茜弄的
[28:14] Not really. I was doing self-defence on her. 才不是 我只是在自卫
[28:18] Sabine showed me, so Sabine must have showed me wrong. 萨宾娜做的示范 所以她肯定示范错了
[28:20] You were aggressive. I told you not to be aggressive. 你极具攻击性 我告诫过你了不要带攻击性
[28:22] Anyway, er, Heather attacked me, 不管怎么说 希瑟袭击我
[28:25] I defended myself and her arm got broken. 我自我防卫 然后她胳膊就受伤了
[28:28] Best form of defence is attack. 攻击是最好的防卫
[28:30] I didn’t attack. 我没有攻击
[28:31] I did defence. 我只是防卫
[28:33] Because defence is the best form of defence. 因为防卫是最好的防卫
[28:36] I mean, how bad is it? 我想知道伤得多重?
[28:38] Not bad. 不重
[28:39] Flamingo leg. Bends the wrong way. Monster mash mate, monster mash. 就像火烈鸟的腿 弯曲异常 群魔乱舞
[28:43] Yes, but you know what they say, 是的 但你知道人们怎么说的吗
[28:47] “Broken bones may break my bones, but they will never hurt me.” “伤筋动骨不伤身”
[28:52] They don’t say that because it’s not true 才没人那么说 因为事实并非如此
[28:54] and it doesn’t make sense. 这说法毫无道理
[28:55] Look, it’s not like she had periodontal surgery or 瞧 她又不是动了牙周手术
[28:57] a third molar extraction, so she’s basically fine, 也不是拔了智齿 所以她大致不错
[29:00] but just don’t try and hug her because I tried that 但别去抱她 因为我试过了
[29:01] and she said it was incredibly painful. 她说那样钻心的疼
[29:03] Josie. 乔茜
[29:04] Tell me, because I’ve been wondering. 告诉我 我一直在疑惑
[29:08] Did you break her arm deliberately? 你是否是故意把她胳膊弄断的?
[29:09] What? No, of course not. It was an accident. 什么? 不是 当然不是 那是意外
[29:12] Why would I break her arm deliberately? 我干嘛要故意弄断她胳膊?
[29:15] I didn’t break her arm deliberately. That would be horrible. 我不是故意的 那样很恶毒
[29:17] I’m not horrible. 我才不恶毒呢
[29:19] I think you broke her arm deliberately. 我觉得你是故意的
[29:21] I didn’t fucking break her arm deliberately! 去你妈的故意!
[29:23] So stop fucking saying I did. 你他妈给我闭嘴
[29:24] I think you’re not a nice person. 我觉得你不是善类
[29:25] Yeah, well fuck you! 没错 去你妈的吧
[29:27] Yes. I think you’re not a nice person. 是的 我想你不是善类
[29:33] Shit, are you OK? How are you feeling? 娘的 你还好吧? 感觉如何?
[29:35] I’m fine, I’m totally fine. 我很好 我全身上下都很好
[29:36] Come here. 过来
[29:40] God, Josie, I can’t believe you did this. 天哪 乔茜 真不敢相信你居然这样
[29:42] She didn’t mean to. It was an accident. 她不是有意的 那是意外
[29:45] Hear that, Sabine? It was an accident. 萨宾娜 听到了吗? 那是意外
[29:47] Besides, she said sorry. Look. 而且她也道过歉了 看
[29:50] Here, I’m going to look after you. 在这里 我会照顾好你的
[29:55] You have a nice sit down and put your feet up. 你快好好坐下 抬起双腿
[29:57] Her feet are fine, it’s her arm you broke. 她脚又没问题 受伤的是胳膊
[30:00] I’ll look after her. 我自会照顾她的
[30:01] Do you want some frozen peas for the swelling? 要来点冰块去肿吗?
[30:03] No thanks, I’m fine. 不用了 谢谢 我没事
[30:05] I’ll get you some anyway. 我还是拿点吧
[30:15] Here. 给
[30:16] Thank you. 谢谢
[30:17] – Have some ice cream. – Thanks. – 来点冰激淋 – 谢谢
[30:18] I’ve got some chocolate if you want. 你要的话我有巧克力
[30:20] You should have the clicker. 给你遥控器
[30:22] Here. Here’s my rape alarm. 给 这是我的抢劫警报器
[30:24] You can just hit it if you need me. 如果你需要我 按一下就可以了
[30:33] You want my advice? Let her fend for herself. 要听听我的建议吗? 让她自己照顾自己
[30:36] You offer to look after someone, make ’em a cup of tea, 一旦你照顾某个人 给他们一杯茶
[30:38] next thing you know, it’s, 接下来就是
[30:39] “Can I get a different kind of mango in my lassi?” “能给我的拉昔(印度饮料)里换种芒果吗”
[30:43] See what I mean? 懂我意思了吗?
[30:48] Sorry to hear you’re feeling grimmo, boss man. 听说你病得很厉害 老大
[30:50] Yeah, your Mum rang my Mum and Mumster did the whole 没错 你妈打电话给我妈的 老妈们漏掉了
[30:53] number withheld thing to get through and tell me the bad news. 大部分事 只跟我讲坏消息
[30:57] Yeah, mumps. Serious downer. 嗯 腮腺炎 真令人沮丧
[30:59] I heard you can go impotent? 我听说你会变成性无能?
[31:02] Not impotent. Infertile. 不是性无能 是不孕不育
[31:03] Are you going infertile? 你会不孕不育?
[31:04] No, of course not. My sperms are like Navy SEALs. 不 当然不会 我的精子壮如海豹突击队
[31:08] Nothing stops these little bastards. 这些家伙所向披靡 无可匹敌
[31:10] So, listen, we brought you a little something. 那么听著 我们给你带了些小东西
[31:13] Bit of a peace offering to say soz. No hard ones about last term, yeah? 以此仅表慰问 上次那些不够猛是吗
[31:17] “No hard ones”. Not in his case. 对他而言还”不够猛”
[31:20] Yeah, I’m not impotent. Or infertile, OK? 嗯 我精力充沛 也没不孕不育 明白吗?
[31:23] Grapes? 是玛丽珍吗?(一种强效大麻)
[31:24] Hash. 是哈希(一种大麻)
[31:26] Taliban Black and a side order of bugle. 吹响塔利班黑色号角的小配菜
[31:28] Afghanistan versus Colombia. Fucking drugs death match. 阿富汗对哥伦比亚 毒品与死亡的竞争
[31:31] It’s political, geeze. 这就是政治 老天
[31:35] Oh, great. Drugs, yeah. 很好 嗑药了 太好了
[31:39] Erm, I could really do with some drugs. 我倒是可以来点
[31:46] I just don’t know whether I’ve really got the strength to, 只是不知道我是否真的有精力来
[31:49] er, skin-up. 放松一下
[31:53] Yeah, fuck it! 好吧 管他呢
[32:02] Oh, God, I feel terrible. 天哪 我觉得真不舒服
[32:04] Half an hour, you’ll be feeling like a fucking uber-human. 只要半小时 你就会欲仙欲死
[32:06] Yeah, if the mumps don’t make you infertile, 没错 如果腮腺炎没让你变成性无能
[32:08] this’ll blow your nuts off anyway. 这个会让你的精子军团破门而出
[32:10] And we’re giving you a good price. 我们会给你点优惠
[32:13] I’m not infertile, all right? I’m fucking fecund. 我没有无能 明白吗? 我他妈能力超强
[32:18] Ah. Vod. Erm, teas all round? 啊 福德 给大家倒点茶吧
[32:21] And is there any more of that cake? 还有蛋糕吗?
[32:25] Please? 麻烦了?
[32:26] Nah. Sorry. I don’t think so. 不 抱歉 我不干了
[32:29] Don’t go funky, Vodster. There’s something in it for you. 别走 小福德 这有东西给你
[32:33] Oh, right. Paid job is it? 好吧 带薪的活儿是吧?
[32:36] Yeah. 没错
[32:38] Oh, OK. Right. 好的 没问题
[32:39] I thought I was doing a mate a favour, 我还以为只是顺便帮帮忙
[32:41] but if I’m getting paid, I’ll do the full works. 但如果付薪 我就是全职小工
[32:45] Oh, look boys, I’m cleaning. 伙计们 姐在打扫呢
[32:47] No, no, no, no, no! Oh, my god. Five grams. 不 不! 老天 有五克呢
[32:50] JP, this is, this is unprecedented. JP 这…这东西是史上绝无仅有的
[32:52] Oh, dear, I’m sorry. 亲爱的 真抱歉
[32:53] What, naughty servant? Bad servant? 怎么? 想说多么差劲而不懂规矩的仆人?
[32:56] Go on. Fuck off. 继续说啊 滚吧你们
[33:05] Six missed calls from the hotel. 六个未接 酒店打来的
[33:07] Reckon they must want to give me the chop. 估计他们一定想宰了我
[33:10] No, mate, best news I’ve ever heard. 不 姐们 是我听过的最好的消息
[33:12] I’ve resigned from JP. 我不用伺候JP了
[33:14] In a few hours, I’ll be out of the cleaning game for good. 几个小时后 我也不用再干清洁的活儿了
[33:17] OK. Don’t forget, 好了 别忘了
[33:18] we’ve got an extra seminar this week on Aristotle 我们本周加了节关于亚里士多德的讨论课
[33:20] also in this room, 也在这里上
[33:21] thereby neatly observing his Unity of Place. 以此全面研究他”地点同一律”的观点
[33:23] Any other business? 还有其他事吗?
[33:25] Er, yes. 是的
[33:26] Here’s the 1,000 pounds you gave me, hoping I would sleep with you again. 这是你利诱我陪睡 给我的一千英镑
[33:28] Right, thank you. Any other questions? 好 谢谢 还有问题吗?
[33:30] No? Good. See you on Friday, then. 没有? 很好 那就周五见
[33:39] I feel sick. I feel physically sick. 我觉得恶心 生理上的恶心
[33:42] It’s fucking disgusting what they’ve done to me. 他们对我做的真他妈反胃
[33:44] Shouldn’t you be happy about it, though? 但你不应该高兴吗?
[33:47] Why would I be happy about a promotion? 升职能高兴个屁啊?
[33:49] It’s the last thing I want. 我最不想的就是那个
[33:51] More responsibility, more interaction, longer hours, 要担更多责任 做更多沟通 干更长时间
[33:55] more cleaning. 还有更多活儿
[33:57] Why don’t you just say no? 你为什么不拒绝呢?
[33:59] Cos they offered me more money, the shits. 因为钱也更多了 也就是粪土
[34:01] They’ve got me by the money. 他们用钱套牢我
[34:03] Nah, even worse, I had to go for a drink with them 不 更糟 我还得和他们去喝酒
[34:05] and spend half my night talking about how to get rid of mildew 花半夜时间跟他们讲讲怎么除霉
[34:08] and who makes the best bleach. 谁打扫得最干净
[34:09] I’ve turned into a fucking old woman. 我都变成他妈的老太婆了
[34:11] That reminds me, we need more bleach. 这倒提醒我了 我们漂白剂得再买点
[34:13] Do you want to get it? 你去买吗?
[34:15] I just was thinking because you know which is the best bleach. 我只是觉得你知道哪种漂白剂最好
[34:19] I’ll get it, I’ll get it. 我去买 我去买
[34:20] I’ll see you back at the house. 一会儿回家见
[34:56] You dicks! Why are you ignoring me? How dare you. 你们这群混蛋 居然无视我 吃豹子胆了
[35:00] Someone’s feeling better. 看来某人好得差不多了
[35:01] They’re outside! 他们就在外面
[35:03] Are you sure? Who? 你确定? 谁?
[35:04] Someone! They’re outside and they’re sizing the place up. 有些人! 他们在外面踩点
[35:06] I knew this was coming. 我就知道这终将发生
[35:08] Where’s Oregon? 俄勒冈呢?
[35:09] Yeah, Vod, where’s Oregon? 嗯 福德 俄勒冈在哪?
[35:11] If this is a scam to get more soup, 如果这只是为了骗点汤喝
[35:12] I’m gonna microwave some leek 那我去把韭菜和土豆放在板球盒里
[35:14] and potato in a cricket box and you can try that on for size. 用微波炉热一下 你们可以尝尝味道如何
[35:17] Oregon? Yeah, look, we think there’s someone outside the house. 俄勒冈 是这样的 我们觉得屋外有人
[35:20] Are you sure? I can’t see anyone. 你确定? 我没看见啊
[35:24] We’re coming out! Just be careful! 我们出来了! 你自己当心点!
[35:32] Oh, shitting Christ! 擦 该死的!
[35:35] Tony?! What, what the fuck? 托尼?! 他妈的怎么回事?
[35:36] Always thought it would be me who did that. 一直觉得只有我才会这么狠
[35:42] You broke my nose. My lovely nose. 你弄伤我鼻子了 我可爱的鼻鼻
[35:44] My lovely Oregon broke my lovely nose. 我可爱的俄勒冈弄伤了我可爱的鼻子
[35:49] It was my best bit, the king of my face. 这是我五官里最漂亮的 我的面部之王
[35:51] My face has no nose. How does it smell? 我脸上没鼻子了 以后怎么闻东西?
[35:53] I don’t know. 我都不知道该怎么办
[35:54] I was bringing you flowers and you broke my fucking nose. 我给你送花而你他妈却弄伤了我的鼻子
[35:57] We don’t know I broke your nose. 没人知道我弄伤了它
[35:59] I might have just displaced the cartilage or something. 我可以给你换点软组织什么的
[36:01] You broke my nose and my heart. 你打伤了我的鼻子 也打碎了我的心
[36:06] I think you should go. 我想你该走了
[36:13] You know you could report him for stalking. 你可以举报他跟踪
[36:15] Is it stalking? I mean, what is stalking? 那是跟踪吗? 我是说 如何界定跟踪?
[36:21] It’s a grey area. 这是个灰色地带
[36:22] So. How’s my sperm? 那 我的精子怎么样了?
[36:25] You put your sperm in the freezer? 你把你的精子放冰箱了?
[36:27] Yeah, I can’t afford to just jizz away my jizz. 没错 我承受不起精液的流失
[36:31] Can’t risk depriving the ladies of the Mini JPs. 不能冒险剥夺女士们心爱的小JP们
[36:34] That won’t work. You need liquid nitrogen tanks. 那样没用 你得要个液氮箱
[36:37] I like how your first reaction is, “That won’t work”, 我喜欢你的第一反应是说 “那没用”
[36:39] instead of, “I hope you haven’t got your cum on my frozen pizzas, 而不是 “你没在我的比萨上撒一点吧”
[36:42] “because I don’t like that topping.” “因为我不喜欢在比萨上放那个”
[36:45] Where’s my sperm? Seriously, Vod, what the fuck? 我的小精子呢? 说真的 福德 怎么回事?
[36:49] I ask you to do one simple thing. 我只是托你做件简单的事而已
[36:55] Sabine, what happened to your face? 萨宾娜 你脸怎么了?
[36:57] Oh, my God, you haven’t been attacked, have you? 噢 天哪 你不会是被人袭击了吧?
[37:00] You are very over-dramatic. 你想太多了
[37:01] No, I tried an advanced self-defence class 我是去上高级自卫课了
[37:03] and someone accidentally hit me with their elbow. 有人手肘不小心打到我了
[37:05] Or maybe they did it deliberately cos you’re not a nice person. 或许他们是有意的因为你不是善类
[37:08] Can I get you something for the swelling? 需要我给你些去肿的吗?
[37:11] Thank you, Heather. That’s very nice of you. 谢谢 希瑟 你真好
[37:13] But I’m OK, I have some ice cubes. 但我没事 只要些冰块就好了
[37:31] You can talk to me, you know? 你们可以和我说说话的 知道吗
[37:46] I’m not some kind of freak. 我又不是怪物
[37:47] There’s nothing out of the ordinary about me. 我没什么奇怪的
[37:51] There is one thing. 出大事了
[37:52] I’m having sex with her face from a distance 我和她间接脸交了
[37:54] and she doesn’t even know it. 而她甚至豆不知道
[37:57] Come on. 拜托
[37:58] That was the only way Robin van Persie was ever gonna get a facial. 球星范佩西都没这待遇
[38:01] And he’s back. 而他回归了
[38:03] That’s right, Knutsford. Backer than before! 答对 在纳茨福特 比以前还要好
[38:06] By the way, I don’t know what was in your weird-looking ice cubes, 对了 不知道你们在那奇怪的冰块里放了什么
[38:10] but I put them in here because your ice cube tray was mouldy. 我把它们放这了 因为冰块模具盘发霉了
[38:13] Our ice cube tray? 我们的冰块模具盘?
[38:15] Yes. I have my own ice cube tray. 是啊 我有自己的冰块模具盘
[38:21] All right, mate. I, er, got you some smoothie. 好了 伙计 我给你点东西润润嗓
[38:25] What is it? Wheatgrass shot type of thing? 这是什么? 麦草之类的?
[38:28] DNA frappe. Very, very organic. 冰镇DNA饮料 富含有机物
[38:44] Ugh, it’s horrible. 呃 真难喝
[38:46] Yeah. 没错
[38:56] Oh, you can’t be serious? 不是吧
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号