Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:09] There’s no wonder there’s a recession on 难怪现在经济会这么不景气
[00:12] if all these companies are just giving away so many pens. 这里所有的公司都只是在派笔似的
[00:14] I think you’re only meant to take one. 我以为你只是要拿一支笔
[00:16] Yeah, Kingsley, 对 金斯利
[00:17] let’s all take one of things, like good little communists. 那就像个高尚的共产党员般每样东西只拿一个
[00:19] Sorry, I forgot we’re living in Cuba. 真对不起 我忘了我们住在古巴
[00:21] Where next, Howard? 霍华德 接著去哪?
[00:23] Howard, what are you doing? 霍华德 你在干嘛?
[00:25] I’ve got blood on my sleeve. 我袖口沾到血了
[00:26] I don’t want BP to see it. 我不想被BP的人看到
[00:26] BP: 英国石油公司
[00:27] We’re not talking to BP. 我们没说要去BP的摊位
[00:29] Not after they did that massive oily shit all over the Gulf of Mexico. 何况他们还搞出个墨西哥湾石油污染的破事
[00:32] Yeah, but Kings, in their defence, 是的 金 但是根据他们的辩护
[00:34] that was miles away. 那是十万八千里外的事
[00:35] And they’re giving away free… 而且他们还派发免费的…
[00:37] Howard? 霍华德 他们发的啥?
[00:38] Mouse mats. 鼠标垫
[00:39] Oh, well then. If you’ll excuse me, 哦 好吧 如果你不介意
[00:41] this cat is going to gets his paws on the mouse… 喵星人就要将魔爪伸向鼠…
[00:44] mats. 标垫了
[00:48] Fine. Come on then. Let’s meet the Fockers. 好吧 那就去见见刁钻的家伙吧
[00:51] And behave yourself, OK? 表现好一点 知道不?
[00:52] Some of these guys may well want a piece of me. 或许他们有些人想好好了解一下我呢
[00:55] They kill the planet. Someone’s got to tell them. 他们在扼杀地球 总要有人告诉他们这事实
[00:57] Someone is telling them. His name is Sting. 有人在告诉他们了 他叫斯汀
[00:59] Anyway, it’s America’s fault. 反正那都是美国的错
[01:01] If the Yanks are actually upset about the Gulf of Mexico, 要是美国佬真心不爽墨西哥湾事件
[01:04] they should start cycling. 他们就该骑单车出行
[01:12] 麦德洛克大学 学生招聘会 找到理想工作
[01:53] Nobody called or anything, so I tidied up. 没人打电话进来 我就稍微收拾了一下
[01:57] I also defragged the hard-drive. 我也清理了硬盘文件
[01:59] I also did an aerial map of the office. 一不小心还画了张办公室平面图
[02:01] Oh. 哦
[02:03] Yes. 是啊
[02:05] Why did you do that? 你干嘛画这个?
[02:08] Nobody called. 因为没人打电话来
[02:09] Where’s this stuff going, Jee? 珍 这东西该摆哪?
[02:12] Oh, er, just pop it on my desk, Deh. 德里克 就放我桌子上就可以了
[02:14] Oregon, this is Derek. 俄勒冈 这是德里克
[02:16] He’s going to be working with us from now on. 从现在开始 他会和我们一起工作
[02:18] Hi. 你好
[02:22] I was sitting there. 那是我的位子
[02:24] I’m hot-desking. 现在轮到我坐了
[02:26] Any chance of a cup of tea? 有人帮我泡杯茶吗?
[02:28] Oooh, I’d murder a cup of tea. 真不好办 我随时会打翻茶杯的
[02:31] So could I. 我也会
[02:35] So I guess I’ll just make some. 我想还是我来泡点茶吧
[02:36] I brought my own mug. 我给自己买了个马克杯
[02:42] And there’s the BP summer internship scheme 我们为那些特别优秀的学生开展了一个
[02:44] for particularly promising students. 英国石油公司夏季实习计划
[02:46] I’m particularly promising. 我就是那种特优秀的学生
[02:48] Well, I can give you a form if you want? 有需要的话 我可以给你一份表格
[02:50] Yes, please. 好的
[02:58] Thanks. What’s the green form? 谢谢 那种绿色的表格是什么?
[02:59] Can I have a green form? 我可以拿一份吗?
[03:07] It says there’s an application pack. 这里说有一个应用程序包的
[03:09] Can I have one, please? 请问我可以要一个吗?
[03:10] Yeah, we like to let people read about the internship before… 是的 我们希望人们先看完实习的材料再
[03:12] Can I have one, please? 请问我可以拿一个吗?
[03:30] OK. I get it. 好的 我明白了
[03:32] You ask for stuff while he steals the mouse mats. 你们一个询问资料 一个趁机偷鼠标垫
[03:34] No! I want a pack. I do. 不是! 我是真想要程序包 真的
[03:36] I mean, he is stealing mouse mats, but… 我是说 他是在偷鼠标垫 但是…
[03:38] I’m not stealing anything, they’re free. 我可没有偷东西 这些都是免费的啊
[03:41] I’m not a part of this. 我和他不是一伙儿的
[03:42] I’ve got a built in mouse-pad on my laptop. 我的笔记本电脑有内置鼠标垫
[03:44] I don’t need a mouse mat. 我才不要鼠标垫呢
[03:45] Er, any chance of a photo? 呃 可以拍张照吗?
[03:46] I’ll be in a photo. 就拍我吧
[03:49] Wait, what’s that? 等等 那是什么?
[03:51] Oh, that’s not my blood. 哦 这不是我的血
[03:53] I work in an abattoir. 我在屠宰场工作
[03:55] This is a cable knit jumper, it just sucks it up like Weetabix. 这件针织毛衣像吸维他麦一样沾了点小血迹
[03:59] Yeah, not this guy. 可以 但别拍这家伙
[04:00] He’s too on message for a Geology student. 他的形象会给地质学专业的学生带来负面影响
[04:03] Take him away, would you? 麻烦把他带走吧
[04:05] No, no, no please! 不 不 不 别这样!
[04:08] Sure. Come on. 好的 走吧
[04:09] This guy’s good. Let’s have a photo with this one. 这家伙不错 帮我和他拍张照吧
[04:12] Me? 我吗?
[04:13] Yeah, come on. 是的 来吧
[04:14] So, you’re interested in working for BP? 你有兴趣到BP工作吗?
[04:17] Um, not really. 呃 没多大兴趣
[04:19] Don’t believe all that stuff you read. 不要尽信你读过的东西
[04:20] Not everything wrong with the world is our fault. 这世界上发生的破事不一定都是我们的错
[04:23] Yeah, I know. Some of it’s Shell. 是啊 我知道 有些是壳牌公司的错
[04:24] Hmm, exactly! 嗯 没错!
[04:26] Anyway, if the Americans are really upset about the effects 总之 要是美国人真的不爽深海钻井的影响
[04:28] of deep water drilling, they should start cycling. 他们应该自己骑车出行才是
[04:31] What did you say your name was? 你叫什么名字?
[04:33] Kingsley. 金斯利
[04:34] Macauley. We have similar names. 我叫麦考利 我俩名字挺像的
[04:38] Mm. Yeah, sort of… 唔 是的 有那么一丁点儿吧…
[04:50] Of course it’s not an arm. 这当然不是谁的手臂
[04:53] It looks very arm-y, though. 虽然真的挺像手臂的
[04:54] Which bit of the abattoir is this from, Howard? 霍华德 这个屠宰场的材料是哪儿来的?
[04:56] The animal bit or the industrial accidents area? 是动物身上哪部分呢还是工业事故区淘的?
[04:59] Leg, yes. 有可能是腿
[05:02] Wing, yes. 有可能是翅膀
[05:04] Arm, a limb too far, my friend. 不太像是手臂啊 亲
[05:07] I won’t eat something that could punch me. 我可不想吃那些毁我三观的东西
[05:09] It’s 100% probably not an arm. 这100%不是手臂
[05:14] Oregon, is that you? 俄勒冈 是你吗?
[05:16] No, it’s us, we’re home! 不 是我们 我们到家了!
[05:17] What does she mean home? She doesn’t fucking live here. 她说到家是什么意思? 尼玛她又不住这里
[05:22] Hey, where were you? 嘿 你们去哪了?
[05:23] Just at the Union. 去了社团那边
[05:25] Yeah, I was talking to Heather. 是的 我在和希瑟说话
[05:27] We were going to go for a run at seven? 我们七点钟还去跑步吗?
[05:28] Yeah, me and Kingsley went for a quick drink because… 是的 我和金斯利去喝了点小酒 因为…
[05:31] Tuesday’s my night, Kingsley! 金斯利 周二是我的!
[05:32] You know the rota. 你知道轮值表上是这样的
[05:33] If you want to see Heather, you wait till Wednesday. 要是想见希瑟 你得等到周三
[05:35] Erm, well, it couldn’t be helped, we had some good news. 呃 好吧 没有办法 我们要宣布些好消息
[05:38] Are you pregnant? If so, get rid. Seriously. 怀孕了? 那就堕胎吧 真心的提醒你
[05:41] Don’t even flinch. Just, get rid. 不要犹豫 去堕胎吧
[05:43] No. God, no. No. 不 天啊 不是 不是
[05:46] Just, I’ve been invited to some BP drinks thing at the end of the week. 就只是我这周末被邀请去BP的一个酒会而已
[05:50] What! How? Like what “thing”? 什么? 怎么会? 那是干嘛的?
[05:55] It’s called, Students to Watch. 那叫”学生参观会”
[05:57] It’s no big deal, although they only select 15 students 不是什么大事 尽管他们只邀请从全国挑选的
[06:00] from the entire country or something. 十五个学生之类的
[06:01] Oh, he’s getting all excited about it. 你们不知道 他因为这事超级激动的
[06:05] I’m not, I’m, whatever, 我没有 我只是
[06:06] maybe I’ll go, maybe I won’t. 反正我可能会去 也可能不去
[06:07] Who knows? 谁知道呢?
[06:08] Well, presumably you know. 可能你知道
[06:09] BP? Are you serious? BP? 真的吗?
[06:12] I had a photo taken with a guy and we got talking. 我和个男的拍了张照 然后两个人谈了一下
[06:15] And now you’re in the club. 然后你就加入他们了
[06:16] Oooh, now you get to go round killing seabirds 那你现在要到处去毒害那些海鸟了
[06:18] and putting bets on which Chinese kids 还把账算在那些中国小孩
[06:20] are going to die first in the sweat shops. 喜欢得要命的糖果店头上
[06:22] I don’t think BP have sweat shops so much as petrol stations, but… 我想BP的糖果店没他们加油站那么多吧
[06:26] It’s the same machine. 但都是一样运作方式
[06:27] BP, Tesco’s, Millets, all of ’em, Lush. BP 乐购 觅乐 它们全都是一样
[06:29] You can dress that shit up until it looks all sweet and lovely, 你可以把那破玩意儿美化得贴心有爱
[06:32] but you can’t stop it stinking. 但你阻止不了它的臭名远扬
[06:34] Yeah. I agree with that. Strongly. 是的 我强烈同意这一点
[06:37] With what? None of us know what she’s talking about. 同意啥? 我们没人知道她在说什么
[06:40] She’s basically just saying that you’re now nothing 她主要就是说你现在
[06:42] but a puppet for the man. 只是那个男人的傀儡而已
[06:44] Exactly. 就是
[06:46] Which man is this? 哪个男人?
[06:47] The man… 就是那个…
[06:49] The man who runs… the whole thing. 那个在背后操作…这一切的男人
[06:53] The BP CEO is called Bob Dudley. BP的总裁叫鲍勃·达德利
[06:57] Not him. 不是他
[06:58] We’re talking about the guy behind the guy. 我们在说的是那个在幕后的人
[07:01] You know, the guy you don’t see. 就是你们看不见的人
[07:02] Right. You mean Executive Director Iain Conn, 对 你是说执行董事伊恩·康恩吗?
[07:05] then? 然后呢?
[07:05] Why are BP even interested in you, Kings? 金 为什么BP会对你感兴趣?
[07:08] Is it some sort of affirmative action thing because you’re poor? 这算是对你的贫穷表示同情的关怀行为吗?
[07:11] I don’t know, OK, but they are. 我不知道 好吧 他们就是这样的
[07:13] Now let’s just all eat some… 现在来吃点…
[07:17] Is that an arm? 那是人的手臂吗?
[07:18] Would you like some oil on it, Kingsley? 金斯利 你要往上面浇点油吗?
[07:21] Seeing as you love oil so much. 因为你看起来这么爱油
[07:22] Seeing as you love covering animals in oil. 看起来你这么爱把动物身浸在油里
[07:26] That’s a waste because that’s extra virgin… 这真的很浪费 这可是特级初榨橄榄油啊
[07:27] You’re extra virgin, 你才是特级初榨的
[07:28] you virgin-until-really-recently dickhead! 你这个最近才刚榨出来的猪脑袋
[07:30] Cool. Well, this has gone really well. 酷 好吧 这事发展真顺利
[07:37] You OK? 你还好吗?
[07:39] Yeah, I’m fucking fab. 是的 我他妈的好极了
[07:41] So, are we going for a run or not? 现在我们要去跑步吗?
[07:43] Well, it’s night time, and my arm’s still a bit sore from… 现在很晚了 而且我的手还是有点不方便
[07:48] OK, God, look! I am sorry that I broke your arm! 好吧 天啊 听著! 我很抱歉弄伤你的手
[07:51] But Jesus! Can we please get over it! 但老天啊! 这事能不能别再提了!
[07:58] I didn’t mean it like that. 我不是这意思
[07:59] Sabine! 萨宾娜!
[08:01] Oregon’s not home so you can have her… 俄勒冈还没回家 你可以先吃她的那份…
[08:03] – arm! – It may well not be an arm! – 手臂! – 这才不是手臂呢!
[08:06] Where is Oregon, anyway? 话说 俄勒冈呢?
[08:18] Hi, Jee. 嘿 珍
[08:20] Yeah, I’m still here. 是的 我还在
[08:22] Tell her I’m still here. 告诉她我也在
[08:25] Just in case any emails come in from the States or… Exactly. 以防有什么美国那边的邮件发过来或者 没错
[08:28] Tell her I’m here. 告诉她我还在
[08:29] OK. Yeah. Will do. OK, thanks. Bye. 好 是的 没问题 谢谢 拜
[08:32] Jee, Jean. Hi, hi. It’s Oregon, yeah. I’m also still here. 珍 珍 嗨 我是俄勒冈 是的 我也还在
[08:43] Is that OK? 那样行吗?
[08:45] Yeah, just the Tea Tree shower gel makes it go all tingly. 可以 只要用茶树沐浴露一直刺激它
[08:56] “Too on message for a Geology student.” “给地质学专业的学生带来负面影响”
[08:59] That’s what the BP guy said. 这是BP的那家伙说的
[09:01] Too on message. What does that mean? 带来负面影响 他什么意思?
[09:04] I think what he’s saying is that you don’t really lay down a great vibe. 我想他是在说你的气场太过骚动了
[09:08] Well, no, I’m deliberately vibeless. I’m the minister without vibe. 不 我这人绝对没啥气场 我是没气场帝
[09:12] Look, everyone’s got a vibe, Howard. 听著 霍华德 每个人都有自己的气场
[09:15] You know, yours is the whole NHS specs, 你的气场体现在这副禁欲者眼镜
[09:17] chronic masturbator, 和习惯性手淫者长相上了
[09:19] Lord of the Rings fan vibe. 还有种魔戒疯狂粉丝的范儿
[09:21] But I don’t even like Lord of the Rings! 但我一点也不喜欢魔戒!
[09:23] Look, don’t sweat it, How. 小霍 别想这么多了
[09:25] We don’t even need these BP goons to vibe with us 我们是特立独行之人
[09:27] because we’re mavericks. 不用那些BP的呆子对我们评头论足的
[09:30] We’ll make our money by inventing something 我们要自己赚钱 搞点小发明
[09:33] or money laundering, whatever. 或者洗洗钱什么的
[09:35] It’s just I get excellent exam results 我考试成绩优秀
[09:37] and a robust reference from the abattoir, 屠宰场也有很多人给我写推荐信
[09:39] but I lose out to the guy 但是我输给了那个
[09:41] with the better haircut and less memorable handshake. 发型好点 握手方式没啥特点的家伙
[09:44] Why? What’s your handshake? 为什么? 你是怎么握手的?
[09:51] Yeah, stop doing that. 好吧 以后别这样了
[09:59] This is bonkers! 这是疯了!
[10:00] BP give all management a Toyota Avensis BP给所有管理人员配了丰田爱文奇思
[10:03] and full life insurance! 还买了终身保险
[10:04] It’s what Cobain died for. 这正是科本梦寐以求的
[10:04] 科特·科本:二十世纪九十年代摇滚乐坛巨星
[10:06] I’m just saying, it’s interesting. 我就说说啊 很有意思
[10:09] In the event of my death, 如果我死了
[10:10] you’d receive a payout of ten times my annual salary. 你会得到我年薪十倍的赔偿金
[10:13] Right, so what you’re saying is give up on the dentistry, 没错 所以你是叫我别搞牙医这行了
[10:16] just marry and then kill you? 和你结婚 再把你杀了?
[10:18] You joke, but this is a really big opportunity. 开玩笑 不过这真是个好机会
[10:20] I thought you wanted to make music. 我还以为你是想做音乐
[10:22] I know. I do, 是啊 我是很想
[10:23] but maybe I could make music and work for BP. 也许我可以一边做音乐 一边在BP工作
[10:26] They might have a house band. 他们可能有个新人驻唱乐队
[10:28] Yeah. I mean it’s not exactly how The Prodigy met, is it? 嗯 奇才乐队的成员不会就这样认识的吧?
[10:28] 奇才乐队:英国摇滚乐团
[10:30] In the BP house band. 在BP驻唱乐队里碰上的
[10:32] Well, no, sure but you could see, say, 当然不是了 但是可能会看到像
[10:36] Moby or a couple of Mumfords working there? 莫比或者芒福德那样的人在那里工作呢
[10:36] 莫比:美国音乐人 芒福德:伦敦摇滚乐队
[10:41] Yeah, yeah, agreed. 嗯 同意
[10:43] So, you know, it’s a dilemma. 所以嘛 我进退两难
[10:45] What should I do? 我要怎么做?
[10:46] You genuinely want me to tell you what to do? 你真的要我告诉你该做什么?
[10:49] It’s just a huge-y, Heather. 这是个无比艰难的决定 希瑟
[10:51] OK. Well, music’s not a reliable industry. 好吧 音乐不是个可靠的行业
[10:54] Very few people get a record deal, 没什么人能出唱片
[10:55] not many of them get a second album, 出第二张专辑的更是少之又少
[10:57] and even then, the public doesn’t hear your stuff 即使出了 人们还是不会听你的音乐
[10:59] because the radio’s playing songs by the Black Eyed Peas. 广播就会播黑眼豆豆那样的歌
[11:02] You’re right. Fuck it. I’m going to be an oil man. 太他妈对了 我要成为石油大亨
[11:04] I’m not spending twenty years sucking up to A&R men 我才不想做20年的苦逼A&R人士呢
[11:04] A&R:唱片公司下的一个部门 负责发掘和训练歌手或艺人
[11:07] and trying to get people to stop listening to Jamie Cullum. 疲于带动人们不去听杰米·卡伦(英国歌手)
[11:09] I’m going to use this Geology degree to make some bloody money, 我要用我的地质学学历挣点钱
[11:13] and then, when I’m rich as fuck, I’ll hire the Black Eyed Peas 等我暴富了 再雇黑眼豆豆
[11:15] to come to my 40th birthday, 来参加我的四十岁生日聚会
[11:17] but not to play any music or anything, 但不是叫他们来表演
[11:18] just so that I can tell them that they’re shit. 我只是要告诉他们 他们就是一坨屎
[11:24] 理想 获得数百万美元或英镑
[11:37] 坦克直升机
[11:49] You don’t need to still be here, you know. 其实你可以回去了的
[11:51] I can lock up on my own. 我一个人就行了
[11:52] I think Jean just appreciates me staying, 我觉得我在这 珍会很高兴
[11:54] cos I’ve got editorial experience, so… 因为我有编辑的经验 所以…
[11:56] What? 怎样?
[11:57] Have you? 是吗?
[11:59] No, you haven’t. 没有 你才没有啥经验呢
[12:00] Jean’s allocated her funding to the magazine I edit. 珍给我要办的杂志拨款了
[12:02] So, yes. I have. 所以嘛 我有工作经验了
[12:06] But I wanted to start up a magazine. That was my idea! 但是我想办杂志的 那是我的主意!
[12:09] You’ve stolen my idea! 你偷了我的点子!
[12:11] Oh, apologies. Magazines are your idea? 噢 不好意思 办杂志是你的点子?
[12:13] Are you going to sue Vogue or something? 那你是要告<<时尚>>还是别的哪家?
[12:15] And Jean said that I could have that funding. 珍说过会把钱拨给我的
[12:17] Oh, well. Guess you can’t. 呵呵 估计你是没戏了
[12:36] Pancakes. Anyone for pancakes? 煎饼 谁要吃煎饼啊?
[12:39] Can you believe Heather? 你相信希瑟吗?
[12:41] Er, yeah. 是啊 怎么了
[12:43] She made pancakes! 她居然做煎饼了!
[12:44] Right. What a fucking bitch? 嗯 没什么大不了吧?
[12:45] Yeah, I know! 我明白!
[12:47] Like, I know we’re best mates and stuff, 就像我知道我们是好室友
[12:48] but that is not cool. 但她那样做可不怎么样
[12:49] Pancakes are my thing. I always make pancakes. 煎饼是我的专利 一向是我做的
[12:51] Not for me you don’t. 你貌似从不做给我吃
[12:53] You want pancakes? I’ll make you pancakes. 你要吃吗? 我来做
[12:55] I’ll make you so many pancakes, you’ll think it’s pancake day. 我明天给你做好多好多 让你觉得煎饼节到了
[12:57] Right. Look forward to that then. 好啊 十分期待
[12:59] Where you going? 你去哪里?
[13:01] Got a shift at the hotel. 去酒店换班
[13:02] Can I come? Can I do that? 我可以去吗? 我可以干吗?
[13:04] Well, I am the boss now, so I kind of can hire people… 我现在是经理 貌似可以雇人…
[13:08] Hire me! You should hire me! 雇我吧! 你要雇我啊!
[13:09] Go on, we’ll have a wicked time, and we can get away from Heathsley. 走吧 我们有的是时间 正好避开希斯利
[13:12] Heathsley? Is that Heather and Kingsley? 希斯利? 是希瑟和金斯利的合体吗?
[13:15] Yeah, Heathsley. Or Kingthler. 是啊 叫希斯利或者金瑟都可以
[13:17] Anyway, please Vod, go on. 别管了 福德 走吧
[13:30] Too much flour. 面粉放多了点
[13:32] Look at him. 你看他
[13:34] He thinks he’s Ryan fucking Reynolds. 还以为自己是瑞安·雷诺兹(演员)
[13:37] I can’t believe BP were duped by that slick shit. 真不敢相信BP居然被这种人骗了
[13:41] Yeah, well, BP can blow me. 是啊 打击到我了
[13:42] I’ve already started coming up with invention ideas 我已经开始有了一些发明创造的想法
[13:45] and, I’ve got to say, they’re pretty strong. 我必须要说 它们很强大
[13:48] What are the ideas? 什么想法?
[13:49] OK, so, the first one is a Tank-copter. 听好了 第一个就是坦克直升机
[13:52] You basically put helicopter blades onto a tank 大体就是把直升机的螺旋桨装到坦克上
[13:56] so that it can fly. 使坦克飞起来
[13:57] Too heavy. 太重了吧
[13:59] Yeah, I did think that it might be too heavy. 是啊 我就是想著它太重了
[14:02] So my next one is an idea for a website, 所以我的下一个想法是建个网站
[14:05] it’s called www.howamIlooking?com. 叫”我长什么样网”
[14:09] You can’t have ?com. It’s got to be .com. 域名不能用?com 必须是.com
[14:13] Well, anyway… 额 不管…
[14:14] You go onto howamIlooking?com, 你进入那个网页
[14:16] and then the computer screen becomes a mirror. 电脑屏幕就会变成一面镜子
[14:19] Like an actual mirror. 和真正的镜子一样
[14:21] Can’t be done. 无法实现的
[14:22] Yeah, well, not with that attitude, no. 哎 别这种态度啊
[14:25] Not with any attitude. Any more? 只有这种态度了 还有吗?
[14:28] OK, and hear me out. 好吧 听我说
[14:31] An iPhone that is also a razor. iPhone也可作为剃须刀
[14:35] Won’t work. 没用的
[14:37] But look, it’s so nearly there. 看 很接近啊
[14:39] That’s you just doing the noise. 你只是在制造噪音而已
[14:41] Yeah, I realise that. 我懂
[14:43] But what I’m saying is, please can you help me? 但是我想说 请你帮下我好吗?
[14:45] I want to get started on the phone/razor, 我想著手研制手机剃须刀
[14:47] but I’m worried that I’ll break my phone. 但是我怕会弄坏手机
[14:49] Right, OK, go to the Computer Sciences Faculty and ask for Sauron. 好吧 那你去计算机科学系找索伦
[14:53] He’s the best programmer there is. 他是那里最好的程序员
[14:56] Sauron? Like in Lord of the Rings? 索伦? 像指环王里那个?
[14:59] I don’t know! I haven’t seen it! 无可奉告! 我没看过!
[15:01] I don’t watch films about wizards and magical fucking jewellery! 我才不看什么巫师啊魔法的垃圾电影!
[15:06] Jesus! Chill out! 我的天! 淡定啊!
[15:12] Tony? 托尼?
[15:15] Oregon. 俄勒冈
[15:18] Firstly, thank you for agreeing not to sue me for breaking your nose. 首先 谢谢你没有因我弄伤了你的鼻子而告我
[15:24] Well, you should thank the legal system 你应该感谢法律制度
[15:26] for being institutionally weighted in favour of women. 长久以来对女性的照顾
[15:31] Yeah, OK, great. 是啊 真好 太棒了
[15:34] Secondly, have you spent all your funding? 第二 你的经费全用完了吗?
[15:36] Because I was thinking of setting up a magazine, and… 因为我一直想著办本杂志…
[15:39] I’ve spent it. 用完了
[15:41] Well, I don’t believe you. 我不相信
[15:43] Why? Because you think I’m some kind of chaotic, 怎么? 难道在你眼中我就是颠三倒四
[15:47] senile flake? 未老先衰?
[15:49] It’s spent. 已经用完了
[15:51] Could you maybe ask around and see if there’s any more? 你能不能再四处打听下有没有多的经费?
[15:56] I see. You want me to ask around. 我懂了 你想让我四处打听
[15:59] Like your pet pig, snuffling in the dirt for truffles. 就像你的宠物猪 在泥土中可怜兮兮地求松露
[16:12] So, basically, the computer screen turns into a mirror… 大体说来 就是电脑屏幕变成镜子…
[16:16] That won’t work. 那不现实
[16:19] OK, well, what about this? 好吧 那这个呢?
[16:28] It’s not easy. 这可不简单
[16:30] I know it’s not easy. 我知道这不简单
[16:31] That is why I’m giving you 100 pounds to work out how to do it. 所以我才给你一百英镑 让你想出怎么实现它
[16:39] You can count it, if you want. It’s all there. 如果想你可以点一下 都在这里
[16:41] Oh, no, it’s fine. 不用了 挺好
[16:42] Go on, count it. 来嘛 点一下
[16:48] 50 100 50, 100.
[16:51] See? I’m not pissing about, Sauron. 是吧? 我才没瞎说 索伦
[16:54] This is our passport to planet fucking minted. 这就是我们前往那操蛋的发财之道的通行证
[17:17] Oh, my God, this is brilliant! We’re in a hotel, for free! 我的天 太神奇了! 我们在酒店 免费诶!
[17:21] Yeah, you get used to that. 那是 习惯就好了
[17:26] Why don’t you do the bathroom while I do in here? 我在这干活时你干嘛不去浴室打扫?
[17:29] Yeah, OK. 噢 好的
[17:32] Wow! Minibar. 哇哦! 小冰箱
[17:35] Look, Vod! Tiny wine! 看 福德! 是小瓶葡萄酒诶!
[17:37] We’re allowed this, right? 我们可以喝的吧?
[17:38] Not really. 其实不行
[17:39] Here’s to… 为了…
[17:40] What’s a good nickname for us? 给我俩起个什么昵称好?
[17:43] Er, the clean… The sisters of clean, the clean clan, 清洁…清洁双煞 清洁一族
[17:48] the cleaning towers of… No. 清洁双塔…都不好
[17:49] Why don’t you work it out while you do the bathroom? 不妨在打扫浴室时想如何?
[17:51] Good idea, boss. 好主意 老大
[17:58] Hey, did you hear Heathsley last night? 对了 你昨晚听到希斯利的声音没?
[18:00] They had a fucking bath together, like they’re a football team 他们洗鸳鸯浴了 爽得很 就像80年代的
[18:03] in the ’80s, or something. It’s rank! 足球队什么的 真恶心!
[18:07] I’ve cleaned the loo! 我把厕所打扫干净了!
[18:08] Well, you’ve flushed it. 你就冲了一下
[18:10] I might… clean the bath by having a bath. 我想…洗个澡 顺便打扫下浴室
[18:13] Like, give the bath a bath! 就像给浴室洗个澡!
[18:22] OK, so I’ve found some funding. 好啦 我得到经费了
[18:25] Yes! 太棒了!
[18:33] OK. 好了
[18:39] You are the best, Tony! You are the bloody best! 你是最棒的 托尼! 你真他妈的棒啊!
[18:41] Yes. 那是
[18:42] So, have you given the magazine a title yet? 那你有想好杂志名了嘛?
[18:44] Yes. It’s either The Definite Article, 早想好了 要不叫绝对尚品
[18:47] or Indefinite Articles, or Present Tense, or… 或者尚品无限 或者今日今时 也可以叫
[18:52] OK, because – and they’re great names, by the way… 好了 因为它们都是好名字 顺便说一下
[18:54] it might be better if it were called something Jewish. 如果它有点犹太味可能更好
[18:57] Oh, right. Why? 好吧 为什么?
[18:59] Just think it’d be really classy 这么想 如果它和犹太人的信仰联系起来
[19:01] if it were in some way linked to the Jewish faith. 定然是十分时髦的
[19:04] Also, the funding comes from the Jewish Society, 此外 这经费是出自犹太人的社团
[19:06] so it would help. 所以会有帮助
[19:07] Oh. 了啦
[19:10] OK. Erm, Jewish. 好的 犹太人
[19:14] Yeah, OK, why not? 好啊 干嘛没想到这个呢
[19:15] Exactly. 正是
[19:16] I’m glad you’re pleased. 我很高兴你能满意
[19:17] I’m thrilled, Tony. 托尼 我很高兴
[19:19] And, erm, I’m really glad that we can be friends again. 因为我们能再次成为朋友
[19:22] Of course we can. 当然了
[19:23] I thought after the whole threatening to sue me 在你恐吓要告我
[19:25] and oinking thing… 以及学了猪叫之后 我以为…
[19:27] That was before. That was angry Tony. 那是之前 当时是愤怒的托尼
[19:31] So who are you now? 那现在的你是谁呢?
[19:33] Now, I’m nice Tony. 现在是好人托尼
[19:38] I want to put all that behind us. 想放下我们之间的一切
[19:39] Great, well, as long as nasty Tony doesn’t come back! 真棒 如果那个讨厌的托尼不再出现就好了
[19:42] He won’t. I promise. 不会了 我保证
[19:44] We won’t even tell him what we’re up to. 我们要干嘛通通都不告诉他
[20:04] What the hell are you doing?! 你他妈到底在干嘛?!
[20:06] I paid you to work, Sauron, not to go out on the mega-lash! 索伦 我付钱是让你工作 不是来打桌球的!
[20:10] I’m only having a half. 我只想出了一半
[20:11] I couldn’t give a fuck, mate! Go and work on the phone razor! 伙计 我可不管! 给我开发手机剃须刀去
[20:15] I’m in the middle of a game. 这局我才打了一半
[20:17] Oh, are you, now? 哦 是吗? 那现在呢?
[20:20] Other people are out there trying to crack the phone razor, 我们说话这当口
[20:21] as we speak. 其他人正试图攻克手机剃须刀这难题
[20:24] I don’t want to go home now. 可我不想现在就回家
[20:25] You took my money. I own you. Go and work! 你拿了老子钱 就归老子管 回去工作!
[20:31] I still have a fair bit of my… 我还有些饮料…
[20:42] Because I figured the suit says, “I mean business”, 因为我认为西装表示”我很庄重认真”
[20:44] but the tie says, “I also mean fun”. 而打领带表示”哥也很活泼哦”
[20:47] But not so much fun that I stop meaning business. 但又不能太活泼而掩盖了认真劲
[20:49] I mainly mean business. 我还是偏向于庄重和认真
[20:50] Yeah, I think that’s pretty clear. 没错 我想这很明显
[20:52] I also got 12 business cards from that machine at the station and they clearly mean business. 我在站点用打印机打了十二张名片以表认真
[20:56] What? Let me see. 什么? 让我看看
[21:00] I couldn’t work out how to avoid having clip art on it, 我不知道怎么去掉上面的剪贴画
[21:03] but it’s a calculator, which is businessy. 还好是很商业性的计算器
[21:05] “Kingsley Owen. Student.” “金斯利·欧文 学生”
[21:08] What do you reckon? 你觉得怎样?
[21:10] Students shouldn’t have business cards. That’s weird. 学生不应该有名片 很奇怪
[21:13] But I have to wow them. 但我要镇住他们
[21:15] I think this will wow them. 我觉得你肯定会镇住他们的
[21:17] Like, “Wow, this guy is weird!” 别人会说”哇 这家伙真奇怪!”
[21:18] Why are you being like this? I’m just following your advice. 你怎么这样? 我可是照你的建议来的
[21:21] I don’t remember advising you to buy an ill-fitting polyester suit. 我什么时候建议你去买件不合身的聚酯西装了
[21:24] You said I should go all out for the BP thing. 你说我应该全力争取进BP(英国石油公司)
[21:26] No, I didn’t. I said music was difficult to get into. 不 我可没说 我说的是很难进入音乐圈
[21:28] I did not tell you to sell your soul away to the oil industry. 我没叫你把自己的灵魂出卖给石油产业
[21:31] You made it very clear what you expected. If it was up to me, 你清楚地表明了你的期许 如果让我选
[21:34] I’d make music and live by the docks in Berlin, or something. 我会住在柏林的码头边 搞音乐创作之类的
[21:37] Well, you can’t, because Berlin isn’t by the sea. 其实不可能 因为柏林不靠海
[21:39] Fine. Not the docks, then. The equivalent of the docks. 好吧 那就不是码头 反正类似于码头的地方
[21:42] Right, so you want to live by the Berlin truck terminal? 好吧 那你想住在柏林的货运终点站?
[21:44] Are we having an argument? 我们是在吵架吗?
[21:46] Are we now just another one of those couples that argue all the time? 我们现在也是无休止吵架情侣中的一对吗?
[21:49] This is not an argument. There is no argument, 这不是什么吵架 连个吵架点都没有
[21:51] because you’re just being a dick-jerky. 现在的你简直就是个阳痿
[21:53] Right. That’s it. I am now leaving. 好吧 就这样 我走了
[21:57] Well, this is your house, so you’re leaving your own house. 这是你的屋子 你是要玩离家出走吗
[21:59] I’m going to a different bit of it where you’re not, therefore proving 我要去一个没你的地方 以此证明
[22:03] that this is an argument, so… piss off! 我们吵架了 所以…我滚了!
[22:16] So… 那…
[22:19] Have I created a new vibe? 我有没有什么改变?
[22:23] Yes, Howard. Yes, you have. 是的 霍华德 你变了
[22:27] And, erm, what vibe is this? 呃 现在的我有什么气场?
[22:30] Sort of… special needs, line dancer vibe. 有点…特殊需要乐队和排排舞舞者的气场
[22:34] Why did you buy those glasses, and the…? 你为什么买这副眼镜和…
[22:37] I panic bought. 我抽风买的
[22:39] This is the result of panic buying. 这就是抽风后购物的下场
[22:41] Don’t take a photo of it! 别拍!
[22:42] Oh, come on. It’s amazing! 别害羞嘛 多好看啊!
[22:46] You look like a sort of trainee paedo. 你看起来有点像恋童癖实习生
[22:49] Look, just help me! One of youse! 听著 帮帮我! 随便你们谁都行!
[22:51] Relax, Howard. Look, tomorrow, we’ll take the specs back 放松 霍华德 听著 明天我们会把眼镜拿回
[22:56] and return all the clobber to River Island. 把所有东西都退回River Island
[22:56] River Island: 英国品牌连锁店
[22:58] How do you know it’s from River Island? 你怎么知道从那儿买的?
[23:01] I just know. 我就是知道
[23:18] Are you there? 在吗?
[23:21] I really want to talk to you. 我很想跟你聊聊天
[23:24] I miss that, I… 我怀念那些时光 我…
[23:27] miss talking to you. 怀念和你聊天的那些日子
[23:33] Yes? 有事?
[23:35] Oh, sorry, I… I didn’t know you were… 抱歉 我… 我不知道你在…
[23:38] Josie asked me to swap rooms because she doesn’t like your noises. 乔茜让我和她换房间 她嫌你们吵
[23:41] I lived in Japan for a year, where walls are made of paper, 我在日本住了一年 那儿的�椄O纸糊的
[23:44] so as long as it’s not too loud, I’m fine with it. 所以只要不是太大声 我都无所谓
[23:48] So, what do you want to talk about? 你想聊什么?
[23:55] So then my family moved to Bunnik when I was nine, 我九岁时 我家搬到了宾尼克(荷兰)
[23:58] so I had to change schools, which was pretty traumatic, actually. 我不得不换学校 事实上这让我很受伤
[24:01] They always teased me, 他们都取笑我
[24:03] they always said, “Sabine zit je tegrienen!” 常说”萨宾娜是个怨妇!”(荷兰语)
[24:06] It’s like, whining Sabine. 就像是祥林嫂版的萨宾娜
[24:08] New literary magazine. Submissions urgently required. 新的文学杂志 紧俏货
[24:10] I’ll say. The ones that have come in are shit, frankly. 坦白讲 这上面写的东西真垃圾啊
[24:14] We’ll take submissions on anything. 我们取材很广
[24:16] Love, loss, bar mitzvahs, nature, anything at all. 爱 遗失 受诫礼 大自然 什么都有
[24:16] 受诫礼: 犹太男孩的成人礼
[24:19] I mean, all these submissions are by sexually frustrated boys 我是说这些文章都是那些摆明了
[24:21] who clearly want to have sex with you. 想上你的阳痿男写的
[24:23] Oh, come on, Tony, I don’t… 得了吧 托尼 我不想…
[24:25] This one about the snake is about sex, 这篇写蛇的是关于性的
[24:27] the one about the tree is about sex, 这篇写树的是关于性的
[24:29] the one about the man having sex with the woman is about sex. 这篇写人类性交的也是关于性的
[24:32] Are they anti-Semitic? 这些反犹太教吗?
[24:33] No, but… 没有 但…
[24:34] Then they can go in. 那就可以写进去
[24:38] Chutzpah? 肆无忌惮?
[24:40] Your magazine’s called Chutzpah? 你的杂志叫<<肆无忌惮>>?
[24:42] Yes. Meaning audacity in Yiddish. 没错 依地语里指英勇无畏
[24:42] 依地语: 犹太人国际用语
[24:44] Oh, yeah? Well, what’s this in Yiddish? 哦 是吗? 那依地语里这叫什么?
[24:46] I imagine it’s the same. 我想是一个意思
[24:49] Not scared of a little competition, are you, Derek? 德里克 你不怕小竞争的对吗?
[24:52] Oh, it’s on. It is on! 已经开始了 开战了!
[25:03] Yeah, I just… I need another 30 seconds, OK? 嗯 我只是… 再睡三十秒可以吗?
[25:07] A micro-nap. A power-blink. 打个小盹 人更精神
[25:11] You’ve been asleep for five hours. 你已经睡了五个小时了
[25:13] I’m sorry, Jose, but you’re fired! 乔茜 我很抱歉 但是你被炒了!
[25:18] You can’t fire me! We’re the Sparkle Sisters! 你不能炒我! 我们是活力姐妹花!
[25:21] You’re treating this place like a fucking hotel! 尼玛当自己来住宾馆的啊!
[25:25] Stop eating those! 别再吃了!
[25:28] You’ve eaten 65 pillow chocolates in the past two days. 这两天你一共吃了六十五块巧克力了
[25:32] Well, you’ve become everything that you hate, do you know that? 知道吗 你变成了自己所厌恶的人
[25:35] Crushing the little guys. 压榨小人物
[25:37] The little guys who love the little chocolates 爱小巧克力的小人物
[25:39] because they fit perfectly in their little tummies. 因为刚好可以裹腹
[25:42] Bollocks! 胡说八道!
[25:49] Take a chocolate, then. 那就吃块巧克力
[25:55] Yeah, but… they come out of our wages, so… 嗯 但这是要我们血汗钱的 所以…
[26:45] What are you doing in here? 你在这干嘛?
[26:48] Oh, I left my paper clip. Yeah, here it is, look. 我落下纸夹了 没错 它在这 看
[26:54] Argh! 啊!
[26:56] Maybe we get you some soft ones. 或许我们该买温和的
[27:00] What do you mean, soft ones? 温和的是指什么?
[27:02] There is something touching my eye. 碰到我的眼球了
[27:04] It wouldn’t matter if it was cotton wool, it would still feel like 如果只是药棉还没关系 但感觉上还是会像
[27:07] boiling shrapnel, because it’s on my actual eye! 沸腾的弹片 因为它实实在在贴在我的眼球上
[27:11] Why are you wearing lenses? 你干嘛要戴隐形眼镜?
[27:13] What? 啥?
[27:15] Why do you think, Kingsley? 金斯利 你咋想的?
[27:17] The same reason that Ed Miliband got work done 这和工党领袖埃德·米利班德
[27:18] on his adenoids, 用他肿大的扁桃体搞定工作一个道理
[27:19] because life is a struggle for people like me. 因为对于我这种人 生活就是在不断的挣扎
[27:22] It may be all right for you, 对你来说可能没什么关系
[27:23] with all your corporate parties and Cava, 你的家庭事业都顺心如意
[27:25] poster boy! 海报男孩!
[27:26] I just got an invite, I’m not their fucking poster boy! 我只是获得了邀请 才不是狗屁海报男孩!
[27:29] No? Well, check out the Geology Faculty noticeboard! 不是? 你去看看地质学院的布告吧!
[27:45] I believed in you, Sauron. 索伦 我相信你的
[27:46] – It’s too difficult. – Of course it’s not. Look. – 这太难了 – 一点都不难 看
[27:49] No, you don’t need to demonstrate it again. 打住打住 你不用再演示了
[27:51] I understand the concept, I’m just saying… it can’t be done. 我知道什么意思 只是说…我做不了
[27:58] If you try and develop this without me, I will end you! 如果你敢背著我研发这个 那你就完了!
[28:01] I am not your Winklevosses! 我又不是你的文克莱沃斯兄弟!
[28:01] 文克莱沃斯兄弟认为脸谱网是窃取哈佛连线的创意
[28:03] Do you hear me?! 听到了吗?!
[28:09] It’s just so gay. 太耽美了
[28:11] I guess that’s the point, but, no, not for me. 我想这就是卖点 但我可不吃这套
[28:14] How is it this glossy? 这杂志怎么样?
[28:15] It’s going to make Chutzpah look like it’s printed on bog roll. <<肆无忌惮>>和它比 就像在泥里印刷的
[28:18] Oregon, it’s about content, not expensive colour printing. 俄勒冈 好坏在于内容而不是昂贵的彩印
[28:20] Well, you said our content was shit. 可你说我们的内容很垃圾
[28:22] Well, yes, but… 虽说的确如此 但是…
[28:24] So basically, 所以简单说来
[28:24] our magazine is just shit-covered bog roll. 我们的杂志就是一堆烂泥里滚过的垃圾
[28:26] Oh, Oregon. This is just a dip. 俄勒冈 这只是试水
[28:28] In all creative endeavours, there are moments of… 所有创造性的付出后 总有…
[28:31] Shakespeare probably finished Henry IV and was like, 就像莎士比亚完成亨利四世后 人们可能会说
[28:33] “Christ! How many more Henrys are there?” “老天! 还有多少个亨利?”
[28:36] Come here. 来吧
[28:37] No, no, don’t. 不 不 不要
[28:38] I… I don’t need a hug. 我…我不需要拥抱
[28:40] A friendly hug. A nice, friendly hug. 一个朋友的拥抱 一个善意友好的拥抱
[28:50] You’re in it as well. 你也在里面啊
[28:52] As a bystander. I’m clearly standing by. 作为路人甲 显然我站在旁边
[28:55] Hey, Kingsley, erm, I’m going to need your invite to the BP do. 嘿 金斯利 我想要你那张BP酒会的邀请函
[29:01] How much? 多少钱?
[29:02] I take it the MOD didn’t order a battalion of Tank-copters! 进入非军购大批坦克直升机模式!
[29:05] Yeah, well, it turns out 嗯 最后证明
[29:07] I’m the only one with any bloody vision in this country. 我是这国家唯一有远见的人
[29:10] So, Kingsley, mate? 所以 金斯利 老弟?
[29:12] They’ve airbrushed out my soul patch! 他们把我的小胡子给P掉了!
[29:14] Look. They can’t do that! 看 他们不能那么做!
[29:17] Oh, yeah, I mean, that is outrageous. 噢 没错 无法容忍
[29:19] I knew it! They just want some drone. 我知道! 他们只想要一群没有思想的工蜂
[29:23] They want me to sell my soul to the devil. 他们想让我把灵魂卖给魔鬼
[29:25] I think they want you to sell your soul patch to the devil. 我想他们是想让你把胡须卖给魔鬼
[29:28] I’m not an oil man. 我又不是石油工人
[29:29] They can stick their internship up their arse. 他们该把实习函塞到自己屁眼里
[29:32] Exactly! So… give me the invite. 没错! 那… 邀请函给我吧
[29:36] Come on. I’m what BP want. 来吧 我就是BP需要的人才
[29:37] No, you’re not. 不 你不是
[29:38] Well, of course I am. 我当然是了
[29:39] What’s a tension-leg drilling platform then? 那什么是张力腿式钻井平台?
[29:39] 张力腿式钻井平台:一种典型的深水油气开采平台
[29:45] It’s a… type of platform. 是一种…平台
[29:48] What does BP stand for? BP是什么的缩写?
[29:53] Britain… Petrol. 英国…汽油
[29:54] Wrong. 错
[29:56] OK, Howard, you may have more actual facts than me, 好吧 霍华德 你懂的可能是比我多一点
[30:00] but I’ve got stuff that BP need. 但是我有BP需要的东西
[30:02] Like what? 比如一个?
[30:03] People with my accent make foreigners shit themselves. 像我这样的口音连外国人都得佩服
[30:06] If I’d been born 40 years ago, I’d be running India. 如果我早出生四十年 那印度就得是我的了
[30:09] India was independent 40 years ago. 印度四十年前就独立了
[30:11] Well, maybe if I’d been around, it wouldn’t be. 是么 那当时要有我 说不定它就独立不成了
[30:13] Howard, you should have it. 霍华德 我还是给你吧
[30:14] Kings! 金!
[30:15] I repeated what you said about Americans taking up cycling. 我只是重复了你说美国人应该骑车的那些话
[30:18] That’s why I got this. 那才是我得到邀请的原因
[30:19] That was my comment. You stole my comment! 那是我的观点 你偷了我的观点!
[30:21] I’m sorry. You don’t need to be more like me. 我很抱歉 你不应该总向我学
[30:25] If anything, I should be more like you. 如果说应该 也是我该向你学才对
[30:31] Well, now. In that case… 嗯 那如果是这样…
[30:36] Argh! 啊!
[30:45] Gentlemen… 先生们…
[30:48] Howard? Er, listen – er, any chance of getting me into that BP thing? 霍华德? 听著 你觉得我有可能进BP么
[31:03] He put a penis in Lips! 他这是羊入虎口啦!
[31:07] – Sorry? – Derek. – 你说什么? – 我说德里克
[31:08] He put an image of a male penis in his magazine 他在他的杂志上刊登了一张男性生殖器照片
[31:11] and I found a university statute from the ’70s 而我找到了一条七十年代的校规
[31:14] explicitly banning photos of male penises! 明确规定禁止校刊上出现男性生殖器照片!
[31:16] Right, well – thanks for coming round to let me know 说的对 嗯 谢谢你特意来告诉我
[31:19] but, erm, I’ve got a fair bit to get on with. 但是 我还有点事
[31:22] Oregon, it’s been closed down. I got his magazine closed down! 俄勒冈 它被封刊了 我封了这个杂志!
[31:24] Oh, my God! That’s brilliant! 天哪 太棒了!
[31:27] Ha-ha! I know! 哈哈 我也觉得!
[31:30] We crushed gay and lesbian fiction! 我们打垮了那个同性恋小说!
[31:33] No, Tony, don’t. 不 托尼 别这样
[31:34] Oh, come on. 来吧
[31:35] No – I said no! 不要 我说了不要!
[31:36] Do you know how hard I’ve been working on this? 你知道我做这件事花了多少心血么?
[31:38] That doesn’t mean we can have sex again! 那并不代表我们就可以再上一次床!
[31:40] It bloody should! I’ve been going over statutes all night for you! 那当然代表了 我通宵研读校规都是为了你!
[31:43] Do you have any idea how dull that is? 你知道那有多无聊么!
[31:46] Well, I thought we were friends. 嗯 我以为那是因为我们是朋友
[31:47] I mean, what happened to nice Tony? 我是说 那个友善的托尼哪去了?
[31:50] Oh, wake up! There is no nice Tony. There’s just this one 醒醒吧你! 跟本就没什么友善的托尼
[31:53] this car-crash of a man who gets his nose broken 从来都只有站在你面前的这个鼻子被打断了
[31:56] and has genre-defying homosexual magazines closed down because 还在想办法封杀什么同性恋杂志
[31:59] he thinks there might be a shag in it! 以为他该为此得到点回报的男人!
[32:01] And if you think that sort of behaviour sounds pathetic 如果你觉得这些听起来很可悲
[32:04] try and imagine how I feel about it! 那你不如好好想想我会有什么感觉!
[32:11] Hi, it’s me… again. 嗨 还是我
[32:13] I’m sorry for shouting at you. 我很抱歉吼了你
[32:16] I’m not going to the BP thing. It’s not for me. 我不打算去BP那个实习了 那并不适合我
[32:20] I’m not an oil man. I realise that now. 我并不是个适合做石油的人 我意识到了
[32:24] I’m a musician. 我是个音乐家
[32:26] Shut up, Sabine! 闭嘴 萨宾娜!
[32:38] Wait for me! 等等我!
[32:40] What the hell are you doing? 你要干嘛?
[32:42] What the hell are you doing, more like? 应该是你要干嘛好吧!
[32:44] I’m his plus one, not you! 他要带的是我 不是你!
[32:46] No, I mean, what the fuck are you doing in a dress? 不 我的意思是 尼玛你穿礼服干嘛?
[32:49] Oh, I know. It’s Oregon’s. I hate it. 哦 没错 这个是俄勒冈的 我讨厌它
[32:51] I feel like I’m off to marry Bryan Ferry or something. 我这身打扮都可以当布莱恩·费瑞的新娘去了
[32:51] 布莱恩·费瑞:摇滚乐团Roxy Music的主唱
[32:54] You’re fit! I can’t deal with you being fit. 真搭啊! 真接受不了你居然很适合这样穿
[32:57] Change back. 换回来
[32:58] You don’t have to deal with it. You won’t be there. 你不用接受 因为你本来就去不了
[33:01] You don’t have an invite. 你没有邀请函
[33:03] This is my invite. 这就是我的邀请函
[33:06] This little bastard gets me in anywhere. 这个小可爱能让我进任何地方
[33:12] Come on. 走吧
[33:33] Are you drinking in the dark? 你是在黑灯瞎火的地方喝酒么?
[33:36] Not any more. 现在不是了
[33:40] Hi, there. Do you have your invite? 嗨 你好 你有邀请函么?
[33:42] Oh, yes. 哦 当然
[33:48] Invite, please, sir. 请出示您的邀请函 先生
[33:51] Oh, dear! I appear to have left my invite on my desk 哦 天哪 很明显我把邀请函落在桌上了
[33:55] at BP headquarters. 在BP总部的桌子上
[33:57] You work for BP? 您是说您为BP工作么?
[33:59] Well, BP works for me. 嗯 其实是BP为我工作
[34:01] It’s invite only, sir. Who’s next? 只有拿邀请函才能通过 先生 下一个?
[34:04] No, wait. 别 等等
[34:06] Silly me, here it is. 我真傻 给你
[34:11] Here’s my invite. 这是我的邀请函
[34:13] No, sir, that’s 50 pounds. 不 先生 这是五十英镑
[34:14] Which is half an invite. 您要想进还得再给一张
[34:19] Look, has Heather spoken to you at all? 嘿 希瑟最近有和你聊过么?
[34:21] What about? 聊什么?
[34:22] We had an argument and she won’t return my calls. 我们吵了一架 她现在都不回我电话了
[34:25] Yeah, funnily enough, I’ve actually got better things to do 嗯 有趣的是 我还有比解决你和我朋友的
[34:27] than to sort out your relationships with my friends. 感情纠纷更重要的事做
[34:29] OK. OK, forget it. 好吧 好吧 当我没问
[34:30] I got fired, by the way. Thanks for asking. 顺便告诉你 我被炒了 谢谢你的关心
[34:33] Fired from what? 你做什么被炒了?
[34:35] Vod gave me a job, then fired me. 福德给了我份工作 然后炒了我
[34:37] – I’m useless, apparently. – What? – 显然 我百无一用 – 什么?
[34:40] No, of course you’re not! 不 你怎么会是百无一用呢!
[34:41] You don’t need to worry about job stuff now. 你不需要现在就开始担心工作问题
[34:45] It’ll all be fine. 一切都会好起来的
[34:46] Yeah, well, it probably seems like that to you, oil man! 是啊 对你来说确实如此 石油先生!
[34:50] Your life’s sorted, so… 你的生活都被安排好了 你…
[34:52] I’m not going to that BP thing. 我不打算去BP实习了
[34:54] I gave my invite to Howard. 我已经把邀请函给霍华德了
[34:58] Why? 为什么?
[34:58] I don’t just want to take the first thing that comes along. 我不想轻易接受给我的第一个机会
[35:01] I want to experience life first – find out who I am. 我想先了解什么是生活 什么是我
[35:04] You’re a knob. 你真傻
[35:05] Right, thanks – good one. 很对 谢谢 说的好
[35:07] Look – do you know how many people under 24 are unemployed? 听著 你知道不到24岁就失业的有多少人么
[35:11] About 20% – and it’s only going up. 大约百分之二十 而且数量还在增长
[35:14] You can’t afford to take your sweet time over this. 你不能只看重眼前的幸福而不在乎前途
[35:16] When we leave this place, 我们离开学校时
[35:18] it’s going to be fuckin’…Darwinian out there. 进入的是个弱肉强食 适者生存的社会
[35:21] So if there’s something you want 所以如果有什么是你喜欢的
[35:24] that you want to be part of your future, then… 想要它存在于你未来生命里的东西 那…
[35:27] then you have to go after it right now. 那你现在就该开始为之努力了
[35:30] Otherwise… you might not get it. 要不… 要不你可能就会把它弄丢了
[35:34] Do you understand? 你明白么?
[35:37] Yeah. 嗯
[35:49] Hi. 嗨
[35:51] You didn’t go? 你没去吗?
[35:52] No, I couldn’t, I was worried about us and… 没 我没心思去 我一直在愁我们的事
[35:57] I’m sorry. I’m… I’m really sorry. 我很抱歉 我… 我真的很抱歉
[36:16] The whole action of drilling for oil is very erotic. 这些开采石油的事让我迷醉
[36:21] Completely. 同感
[36:24] I find it erotic. 我也觉得它让人著迷
[36:25] Mmm. Must be an amazing feeling… 找到一个喷油井…
[36:28] finding a gusher. 是件多么让人兴奋的事啊
[36:30] Oh, yeah. 没错
[36:31] Yeah, it’s… it’s wonderful. 是啊 那感觉…太奇妙了
[36:34] I mean, I don’t locate new wells personally, 我是说 我并不亲自去定位油井的
[36:38] but, yeah, it’s, er… Sorry, what’s your name? 但是 没错 不好意思 你叫什么来著
[36:40] Violet. 维尔莉特
[36:41] Right. 哦对
[36:42] You weren’t at the careers thing, were you? 学校招聘展销会你并没来 对吧?
[36:45] No. I don’t get up early enough for that. 嗯 我起来得晚了些 没有赶上它
[36:48] Because you could be exactly what we’re looking for. 如果你要是来了 将会是我们的绝佳人选
[36:49] Hello. 您好
[36:52] Erm, I’m also here. 我也来了
[36:54] I’m Howard. I’m with her. 我叫霍华德 和她一起的
[36:57] Right. 好吧
[37:00] Sorry, have we met? 不好意思 我们见过么?
[37:01] Er… Yes, erm 嗯… 是的
[37:04] at the geology fair, er, a guy made a comment 就在学校大厅 有个人谈了关于
[37:07] about people taking up cycling if they don’t like the oil industry? 让不喜欢石油工业的人开始骑自行车的观点
[37:12] Right, Kingsley. 哦 对了 是金斯利
[37:12] Yeah, erm, but… 对 嗯 但是…
[37:16] it was actually my comment. I’d said it to him. 那其实是我的观点 是我告诉他的
[37:19] I was a victim of comment theft. 我是个观点偷窃案的受害人
[37:22] It was a good comment. 那是个很好的想法
[37:23] I have got loads more… 我还有很多其他想法…
[37:25] OK, listen, I’m what you’re looking for. 好吧 听著 我就是你们想要的人
[37:27] JP, piss off! JP 你滚一边去!
[37:28] Excuse me? 打扰一下?
[37:29] I can help you people. I’m a pioneer. 我能帮助你们 我是个思想前卫的人
[37:31] I don’t give a flying fuck about native American land rights. 我一点儿都不在乎什么美国本土主权问题
[37:33] I’d drill anywhere. I’d drill through 我愿意在任何地方钻井 我甚至愿意
[37:36] an orphanage on the fucking moon! 在月球上的孤儿院钻口井!
[37:38] Seriously, you need me. 说真的 你需要我
[37:41] BP need to stop saying sorry BP应该再有种点
[37:42] and grow some balls. 你们不该再继续道歉什么的了
[37:45] Well, I’m those balls. 而我 就是你们的勇气
[37:47] He thought that BP stood for Britain Petrol. 他以为BP是英国汽油的简称!
[37:50] Yeah, and I checked the website. I was extremely close on both words. 好吧 我上网查过了 我说的很接近的
[37:53] OK, guys, please just calm down. 好了 你们两个都淡定点
[37:55] If you’re friends of Violet, then you’re friends with me. 如果你们是维尔莉特的朋友 那就是我的朋友
[37:58] Ye… We are very good friends with Violet. 嗯… 我们和维尔莉特非常要好的
[38:02] OK, so – let’s get drinks. Talk internships. 好吧 那我们去喝一杯吧 谈谈实习的事
[38:06] Yes, please! 好的 太好了!
[38:07] That would be great. 那太棒了
[38:11] I just wanted to thank BP 我只想向BP致谢
[38:14] for putting on such a good spread. 因为它提供了这么好的一个舞台
[38:21] And to say well done for making a fortune flogging something 我还想说 干得漂亮! 因为它拿走了本属于
[38:25] that occurs naturally and therefore can’t belong to anyone. 大部分人的自然资源 才让自己大赚了一票!
[38:30] – Hear, hear! – JP, no! – 好 说得好! – JP 别叫好了!
[38:33] And let’s hope 让我们一起
[38:34] there aren’t any more accidents that… 祈祷不会再有这样的意外发生…
[38:41] Fuck! 我擦!
[38:42] Oh, no! 哦 不!
[38:43] I’m so sorry, it was just an accident! 我很抱歉 只是个小意外
[38:46] Oh, Jesus. 哦 天哪
[38:48] Ignore it. Pretend it never happened! 忽略它吧 假装什么都没发生!
[38:50] Call security! Get her out of here! 叫保安来! 把她给我弄出去!
[38:52] Actually, we don’t know her that well. 其实 我们和她不怎么熟
[38:54] Carry on stuffing your faces with sausages. 继续用山珍海味填满你们的嘴
[38:56] Ignore the oil spill! 不用管那些石油泄漏问题!
[39:01] – Who is she? Do you know her? – I don’t know her. – 她谁啊? 你认识么? – 我不认识啊
[39:03] Get rid of these two as well! 把他们两个也给我赶出去!
[39:04] Vod! 福德!
[39:17] That is too loud! 你们太吵了!
[39:30] I made pancakes! 我做了煎饼!
[39:32] Someone come and eat one of my fuckin’ pancakes! 尼玛有人想来点煎饼么!
[39:37] I will have a pancake! 给我来点吧!
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号