Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:46] 三天前
[00:49] D’you think he’s got servants in Cornwall? 你觉得他在康沃尔有仆人吗?
[00:51] Dunno. Probably a few retainers, couple of scullery maids. 不知道 可能有几个随从和洗碗女仆
[00:56] The odd butler, footman. Basic set-up. 外加个怪异的男管家 男仆 基本的配备
[00:59] Gardener. That might be nice. Bit of Mellors action. 有园丁 应该还不错 有点梅洛斯的感觉
[00:59] 梅洛斯: 英国著名艺术家
[01:02] What? 啥?
[01:03] Up against a tree. 面朝大树
[01:07] Never mind. This is going to be so good for us. 算了 这对我们来说简直太棒了
[01:09] And a change of scene can really enhance concentration. 换个环境可以提高注意力
[01:12] We’ll get so much work done. 能完成很多作业
[01:14] Howard’s on the phone to BT. Says he’ll get the train. 霍华德在给电信公司打电话 他说他坐火车去
[01:16] – What about Kingsley? – He’s not coming. – 那金斯利呢? – 他不去了
[01:18] Heather and Kingsley spending some “quality time” together. 希瑟和金斯利正共同享受著”黄金时光”
[01:21] Ugh! 额
[01:22] From Pussy man to Pussy witch. I know – probably for the best. 蛋疼男和乳酸女 我明白 这对我们是好事
[01:25] Last thing we want is a couple on Freakout. 大家最不想有情侣出席派对
[01:28] Thought you said it was a study weekend. 我记得你说过这周末是学习周
[01:30] Yeah, well, it’s both. 是的 要劳逸结合嘛
[01:33] We’ll study from 9-1, then party like fuck, 我们从九点学到一点 然后派对
[01:36] then study from 3-6 then party like fuck again. 再从三点学到六点 又接著派对
[01:39] It is good to vary the schedule. 改变计划表真不赖啊
[01:41] Look – who knows what’ll happen? 听著 谁知道到时候会咋样?
[01:43] We might all end up getting so drunk that we have an orgy. 也许我们最后都喝的烂醉 然后乱搞
[01:45] For example. 举个例子而已
[01:47] I don’t think so. 不可能
[01:48] No. 屁
[01:49] No. We won’t. 我们不会的
[01:51] Look. 听著
[01:53] You can have a think about it. 你可以好好考虑一下
[01:55] We don’t need to decide now. 没必要这么快决定嘛
[01:57] Drive on! Oh, and fuck the satnav. 继续开! 破导航仪
[01:59] It’s just straight down the motorway and turn right at Bath. 就是下高速然后在巴斯右转
[02:16] You could still go. 你可以去啊
[02:17] I don’t want to. I’m fine. 我不想去 我没事
[02:19] Kings… 金…
[02:21] Yeah, well, look, they’ve gone now. It’s broken. 他们走都走了 已经来不及了
[02:23] But I said you should go. 但我说了你应该去的
[02:26] Clearly a test. 很明显你是在试探我
[02:27] Kingsley, honestly – you should’ve just gone. 金斯利 我认真的 你真该去的
[02:29] I’ve got shitloads of work anyway. 姐特么还有一大堆作业
[02:31] You’re only trying to make me feel sorry for you. 你就是为了让我对你产生愧疚
[02:32] What!? 啥!?
[02:34] I should be able to go away for a weekend and it’s not a massive deal. 我本来可以离开一个周末的 又不是什么大事
[02:36] And you can! 你是可以啊!
[02:38] How come I’m sitting here then? 那我怎么还坐在这?
[02:39] I don’t know! Why are you? 我怎么知道 问你自己啊
[02:41] Because I feel guilty! Which is unfair on me because 因为我感到内疚 这不公平
[02:44] it’s just a couple of days away with my mates 我只是想和我同伴一起玩几天
[02:45] and you give me a hard time about it! 你却给我脸色看
[02:47] I’m saying go, I don’t mind! 我说真的 去啊 我不介意!
[02:49] Have a shoebox full of fun. Freakout. 你想怎么嗨怎么嗨
[02:53] You mean, you actuallydon’tmind? 这么说 你真的不介意?
[02:57] Kingsley? Go to Cornwall. 金斯利 去康沃尔吧
[03:00] Because it should be obvious from talking to me that 从和我的对话中 你应该很明显能听出来
[03:03] if I can’t fix this problem, it probably requires 如果我都无法解决这问题 那就得请出
[03:05] the highest level of diagnostic troubleshooter you have. 你们最厉害的问题诊断专家了
[03:08] I wangled a party visa. I’ll see you down there, dude. 我骗到个派对通行证 在那边等你
[03:13] Look. 听著
[03:15] At this very minute I should be in Cornwall enjoying a freakout. 在这一刻 我本该在康沃尔享受派对
[03:17] Now, are you going to pass me on to an expert or not? 那你到底要不要给我接专家?
[03:20] You moron. 你个蠢货
[03:21] ‘Will you hold please while I transfer you?’ ‘那请您别挂机 我给您转接好吗’
[03:23] Yes, I’ll hold. 好的
[03:30] Listen to this. 听听这个
[03:31] “Perstel, of the stiff staff, per stern hip be gripped.” @#¥%&*%#(晦涩难懂的中古英语)
[03:35] What the fuck? 啥破玩意儿?
[03:36] It’s Middle English. 中古英语
[03:38] You’re telling me. 我当然知道
[03:39] Wasn’t that like a language session or something? 那不就像个语言课吗?
[03:42] I thought that was for foreign students. 我以为这是给外国学生读的
[03:45] No-one ever said there was more than one English! 谁知道英语不止一种啊!
[03:47] Argh! 擦!
[03:50] I don’t mind talking to you. 我倒是不介意跟你说
[03:52] I just know the shape of your customer service decision tree. 但我知道你们为客户提供答案的方式和流程
[03:55] And you’re not going to be able to fix this. But. 你根本无法解决这事的 但是
[03:57] Prem Oppo 65 from Seattle might have a chance, but you, 西雅图的那些电信男倒有点可能 而你
[04:01] reading out pages from a woefully outdated operating manual, WILL NOT! 仅靠一本不靠谱又过时的操作手册 肯定不能
[04:06] ‘Will you hold, please?’ ‘请别挂机’
[04:08] Yes, I’ll hold. 好的
[04:17] Bit late. 有点晚哦
[04:19] Vod, can you check it for me? 福德 能帮我看一下吗?
[04:23] It’s Twitter. Someone’s “mentioned” you. 是你的推特 有人艾特你了
[04:25] Oh! 哦!
[04:30] You OK? 你还好吗?
[04:33] Yeah. Stuff on my mind. 还好 在想事
[04:36] Like what? 想啥?
[04:38] Oh, nothing. 没什么
[04:41] Dave’s wedding. Yeah, this weekend, actually. 戴夫的婚礼 他这周末结婚
[04:45] What? 啥?
[04:46] I’m totally fine with it. 我看得很开了
[04:53] This girl called Lucy. Really lovely girl. Friend of ours from school. 那姑娘叫露西 真的很可爱 在校时的朋友
[04:58] Whole village’ll be there. Fucking nightmare. 整个村庄都会去 真特么是场噩梦啊
[05:01] Watching Dave. 看著戴夫
[05:03] Marry Lucy. 迎娶露西
[05:06] In my church. 在我的教堂里
[05:07] That I was meant to be getting married in. 我本来打算在那里面结婚的
[05:09] They’re basically having my wedding. 他们根本就是在结我的婚
[05:12] Settling down. With a family. 他们会在那安顿下来 组建家庭
[05:15] Sense of security. Local community. 有安全感 融入当地社区
[05:19] Urgh, well, nightmare. 额 果然是噩梦
[05:21] I’m very relaxed about the whole situation. 姐对这事已经完全释怀了
[05:33] Where is everyone? 大伙都去哪了?
[05:36] Hmm? Cornwall. 嗯? 康沃尔
[05:38] I see. 是哦
[05:41] You not invited? 没叫你吗?
[05:43] I’m going soon. 我很快就走了
[05:46] I’m on hold. 还在等转接
[05:48] It’s been 12 hours. 已经十二小时
[05:50] 37 minutes. And counting. 又三十七分钟了 还在转
[05:56] Just to inform you, I’m expecting a visitor. 我只是想告诉你 有人会来
[05:59] Just a fuck buddy from back home. 是我老家的一个床伴
[06:03] It is the correct term, “fuck buddy”? 是这么说吗 “床伴”
[06:08] I believe so. 应该是吧
[06:12] He’s a man. We fuck. 是个男的 我们做爱
[06:15] Nothing more serious. 仅此而已
[06:18] A buddy for fucking? 一个专门暖床的伙伴?
[06:25] You’re determined. That’s nice. 你真是坚定 好品质
[06:28] Thanks! 多谢
[06:47] Welcome to my house, my very big house, in the country. 欢迎来到我家 我在乡村的超大的家
[06:50] We’re gonna smoke our heads off and drink our feet off. 我们要抽烟抽到脑抽筋 喝酒喝到脚断掉
[06:53] Fuck me! 操啊!
[06:55] Exactly. 没错
[06:57] There’s no food. 没有食物
[06:59] There’s no water. 没有水
[07:00] Blimey. OK, er, water, water. 啊呀 对啊 水 水
[07:04] Water switch. 水阀
[07:06] Where’s your boiler? Your water mains? 你的烧水壶呢? 你家水管呢?
[07:08] Where’s my boiler? Best way with this place is just to Google it. 我的烧水壶呢? 在这地方找东西最好问谷歌
[07:15] “How do I switch on the water in my very big house?” “如何在我超大的家里开启总阀门?”
[07:37] My god. 天哪
[07:39] I think I just found my dad. By the old Defender. 我想我刚找到了我老爸 用的老版的间谍软件
[07:44] My dad’s on Google Earth! 我爸在谷歌地球上!
[07:47] My dad is still alive on Google Earth. 我爸在谷歌地球上还活著
[07:49] I know they’re using my wedding day and my church and everything, 他们用了我的结婚日 我的教堂 我的一切
[07:53] but it would’ve been nice to be involved, you know? 但和我有点关系我已经很幸福了 你知道吗
[07:58] You’re very popular all of a sudden. 你怎么一下子变得那么受欢迎了
[08:01] No, I’m not. Lipsgate. It’s trending. 不 不是我 是唇门 有这趋势
[08:04] They think I shut down Derek’s gay and lesbian magazine. 他们以为是我封杀了德里克的同志和蕾丝杂志
[08:07] That’s cool. You see? Here I am, in Devon… 没关系 看到了吧 我在这 在德文郡
[08:10] Cornwall. 是康沃尔
[08:11] With someone whose poetry magazine is trending on Twitter. 身边有人的诗歌杂志在推特上火起来了
[08:15] “Who the fuck does that gay-hating slut think she is? “对同性恋有意见的那婊子以为她是谁啊
[08:18] Hope she dies.” 赶紧去死”
[08:18] Yeah, sure, it’s a bit harsh, 嗯 显然语气有点冲
[08:20] but it’s still to do with your poetry magazine. Yes? 但也只是针对你的诗歌杂志的 是吧?
[08:23] That’s what my friends are doing. 这就是我朋友们干的事儿
[08:25] No-one in South Wales does poetry. 南威尔士没人会写诗
[08:28] Apart from Dylan Thomas. 除了迪伦·托马斯
[08:30] What up, K-dawg? You came! 什么情况 K兄? 你来啦!
[08:31] Knotsford! Knotsford! Knotsford! 2B福德! 2B福德! 2B福德!
[08:31] 是JP做作地叫纳茨福德(应为Knutsford)
[08:34] If it wasn’t for Kingsley, I’d probably still be getting married. 要不是为了金斯利 我应该还是能结婚的
[08:38] Aye-aye-aye? 呀呀呀
[08:40] S’up, lad? What happened to Wifie? 啥情况啊 你老婆怎么了
[08:43] Nothing. I came. 没什么 我来了呗
[08:44] 17 short hours on a coach next to juddering crack hound 和乱吠的猎狗一起坐了17个小时的大巴后
[08:47] and here I am. 哥终于到了
[08:48] He left his bitch, to suck, 他离开了他的妞 太蛋疼了
[08:50] as he came, to fuck! 他居然来了 太操蛋了
[08:54] The Pussyman is in da house! 蛋疼男也来这儿喽
[09:07] Maybe you should just hang up. You’re missing a weekend away. 也许你该挂掉的 不然周末被浪费了
[09:10] I will never hang up. 我坚决不挂
[09:13] I know you can hear me. I said, “never”! 我知道你听得到 我说”坚决不”
[09:17] We’re having a serious study Sesh. 我们还有功课要学 塞希
[09:19] Come on, we need caffeine. 来吧 我们需要点咖啡因
[09:32] Hey, you know what’d be brilliant? 嘿 你们知道什么才叫明智吗?
[09:35] Driving to Wales and gatecrashing Dave’s wedding. 开到威尔士 冲进戴夫的婚礼
[09:38] Not sure Dave’ll love it. 不晓得戴夫会不会喜欢
[09:40] He will! It’d be a laugh. 他会的! 会很有笑果
[09:42] I just think we’re all pretty drunk, and too drunk to drive. 我感觉我们都醉了 醉得开不了车了
[09:46] Not in Devon. 不是在德文郡
[09:47] Cornwall. 是在康沃尔
[09:48] Cornwall! 康沃尔!
[09:48] I meant Cornwall. Cornwall, Cornwall, Cornwall. 我是说康沃尔 康沃尔 康沃尔 康沃尔
[09:51] Who you texting? 你在给谁发短信?
[09:53] Just bloody Heather, checking up on me. 该死的希瑟 查我的岗
[10:00] Gardener. 是园丁
[10:05] Hates me. 她讨厌我
[10:06] Why? 为什么?
[10:08] Because I shot her dad. 因为我射中了她老爸
[10:12] You what?! 你干了什么?!
[10:13] Ugh, it’s no biggie. 呃 没什么大不了的
[10:14] He was like, a beater on one of our shoots 在某次狩猎中他担当类似于助猎者的角色
[10:17] and I accidentally shot him. End of. 而我不小心射中了他 没了
[10:19] Was he OK? 他还好吧?
[10:21] Yeah. Well, I mean, he did die, 当然了 我的意思是他确实死了
[10:23] but like a couple of years later. 但那是几年以后的事了
[10:25] Had an operation and the organ didn’t take, or something. 他做了一次手术 说是器官功能衰竭啥的
[10:28] You can hardly lay the blame for that at my door. 这可不怪我
[10:31] 希瑟: 迈克在这儿陪我 晚安
[10:34] Josie, who’s Mike? 乔茜 迈克是谁?
[10:35] Dunno. Which Mike is it? 不知道 哪个迈克?
[10:37] Is it Sexy Mike? 是性感迈克吗?
[10:39] It just says, “Mike’s here keeping me company”? Who’s the other Mike? 她只说 “迈克陪著我” 另一个迈克呢?
[10:43] There’s Sexy Mike, and there’s Mike With A Big Dick. 有性感迈克 还有大JJ迈克
[10:46] She’s probably just studying. 她可能只是在学习
[10:48] Why do you think she was so happy for you to go away? 为什么觉得你离开 她反而很开心呢?
[10:50] Maybe she wanted to get some work done. 也许她有事要做
[10:53] Yeah, get some work done on Sexy Mike’s big dick! 没错 伺候性感迈克的大JJ!
[10:56] No, you’re mixing them up. 不 你搞混了
[10:57] Sexy Mike might not even have a big dick. 性感迈克可能根本没有大JJ
[10:59] He might be, say, very handsome or have great arms. 他可能英俊潇洒 或者拥有温暖结实的双臂
[11:03] Is that meant to be helping?! 有区别吗?!
[11:05] Ask her. If she says, “We’re just mates”, 你问问她 如果她说”我们只是同学”
[11:07] that’s woman-speak 那么女人的潜台词就是
[11:08] for, “Whilst my boyfriend’s away, “趁著我男友不在
[11:09] “we’re going to be fucking each other’s brains out.” 我们干得天雷勾地火”
[11:17] Oh, Josie, what the fuck are you doing? 乔茜 尼玛你在干嘛?
[11:18] I’m just going to Wales I’ll see you later. 我只是要去趟威尔士 待会见
[11:23] Josie, you’re too drunk to drunk-drive. 乔茜 你喝太多 连酒驾都不会了
[11:26] That’s quite drunk. 酩酊大醉了
[11:28] Bollocks! I’m sober enough to drunk-drive. I just tripped. 胡说! 我够清醒能酒驾 只是绊了一下而已
[11:34] Jonathan? 乔纳森?
[11:37] Mummy! Wh-what the hell are you doing here? 妈咪! 你在这干嘛?
[11:40] Well, this is my house and I live here. 这是我的房子 我住这儿
[11:42] At least until Monday. What are you doing? 至少在周一前是这样 你在这干嘛?
[11:44] Obviously, I’ve invited my friends down for a freakout? 很明显 我请朋友出来放松放松
[11:48] What do you mean, “until Monday”? “在周一前”是什么意思?
[11:51] I just popped down to freshen the place up. 我抽空把房子清理了一下
[11:53] I put it on the market and it got snapped up. 挂到市场上卖 它遭到了疯抢
[11:56] The house has been sold. 房子卖了
[11:58] Holy fucking shit, Mummy! 我擦 我的妈咪啊!
[12:01] What?! 你干了什么?!
[12:20] Have look through the keyhole, see if there’s anyone with her. 你从锁眼里看看有人和她在一起吗?
[12:23] It’ll have to be quick. 得很快哦
[12:24] I can’t leave the living room for long periods. 我不能长时间离开客厅
[12:27] I thought you were coming down. 我以为你刚睡醒 萎靡不振呢
[12:29] I am. I will. 是啊 是快了
[12:30] It’s just that I’ve been drawn into a battle of wills. 我卷入了一场意志力比拼中
[12:33] Here’s what they don’t know. 但他们不知道
[12:35] I will NEVER give up. 我永不言弃
[12:37] What am I looking for? 让我找什么?
[12:39] OK. So… 好吧 那…
[12:41] Just have a look through the keyhole. 从锁眼里看看
[12:48] ‘Hello?’ ‘您好’
[13:04] Hello! Now you listen to me! 喂 听我说!
[13:07] ‘Your call is important to us. ‘您的来电至关重要
[13:09] You’re currently being held in a queue.’ 等待接听中’
[13:11] One of our operators will be with you shortly.’ 我们的接线员会即时联系你’
[13:15] Oh, you’re good! 哦 很好!
[13:18] You really are! 你们真是好到家了!
[13:20] “Saf-pat-poo shall sicame.” “@#¥&*¥#@+”(绕口的中古英语)
[13:22] Uh! Seriously, it’s twisting my fucking melon. 呃! 说真的 真他妈快把我转晕了
[13:26] You need the modern translation. 你得看看现代英语的译本
[13:28] Morning, Kingsley! 早上好 金斯利!
[13:30] Morning, Mrs Pembersley. 早上好 潘伯斯利夫人
[13:31] There’s a translation? 有译本吗?
[13:33] Oh, yes. 噢 没错
[13:34] You know what? We might have a copy in the attic. 你知道吗 阁楼可能就有一版
[13:38] I read English at St Hilda’s. 我在圣希尔达学院读英语专业
[13:39] I hope you slept well. 希望你睡得很好
[13:41] Awfully well. Thanks, Mrs Pembersley. 好极了 谢谢 潘伯斯利夫人
[13:43] Thank you so much for having us. 谢谢招待我们
[13:45] Please call me Diana. 叫我戴安娜就行了
[13:47] I didn’t, obviously. 显而易见 我没睡好
[13:50] Due mainly to the crying 主要是大哭了一场
[13:52] and unhappiness caused by you selling my house. 还有你卖我的房子让我很不开心
[13:56] It’s a fucking outrage, Mummy! That’s what it is. 尼玛我太怒了 妈咪! 就是这样
[13:59] Jonathan, come on! You’re not even dressed. 乔纳森 得了吧! 你都没换衣服
[14:02] Yes, I am. This is casual wear. 是的 这是休闲装
[14:04] I am allowed to wear casual wear during the holidays. 放假时允许穿休闲装
[14:07] When will you shave? You’ve got visitors. 你什么时候去刮胡? 你还有客人呢
[14:09] I know I’ve got visitors. 我知道我有客人
[14:10] They’ve come all the way down from the North of England 人家从英格兰北部一路过来
[14:13] for a weekend freak out, which you are ruining. 想周末放松放松 却被你给毁了
[14:15] Well, you can’t make too much mess. 好吧 你别把这搞得太乱
[14:17] Vladimir is viewing on Monday. 弗拉基米尔周一要过来看房
[14:19] Can’t you use the teenagers’ room for your freak out? 你就不能用青少年活动室来放松吗?
[14:22] I could help put up the ping-pong table. 我可以帮忙搭乒乓球桌
[14:24] I can’t believe you didn’t tell me about this. 真不敢相信你居然之前都没跟我说过
[14:26] I was going to tell you in London over lunch. 在伦敦有一次吃午饭时 我本来要告诉你的
[14:30] People don’t just sell houses, OK, mother! 别人都不卖房子的好吗 老妈!
[14:34] Houses are meant to be handed down. 房子是留给后辈的
[14:36] Where the fuck are we going to live?! 那我们以后住哪?!
[14:38] Well, you’re in Manchester, your brother’s in Scotland, 你在曼切斯特 你哥哥在苏格兰
[14:40] I’ll move in with Leon in Chelsea. 我会搬到切尔西和利昂住
[14:42] Why are you being so dramatic? 你用得著这么一惊一咋的吗?
[14:44] You can have his study when you come and stay. 你去的话可以住他家书房
[14:47] My own mother is making me homeless and she accuses me of the dramatic! 我亲娘把我弄得无家可归还指责我咋咋呼呼!
[14:52] While you’re here, you can sort out stuff you want to keep. 既然你在这 去收拾一下要的东西
[14:54] The rest can go on the skip. 剩下的都可以不要了
[14:55] Wha…? We’re getting a skip now?! 啥? 现在就开始扔了吗
[14:58] Mummy, have you any idea how fucking embarrassing this is for me? 妈咪 这知道这他妈对我来说多囧吗?
[15:08] It’s always like this at the end of term. 到最后每次都这样
[15:11] We call it “the bends”. 我们称之为”谈崩”
[15:14] Say “bye” to him from me, will you? Oh, wait a sec! 代我跟他说再见好吗? 对了
[15:17] Key to the attic. You can grab that translation. 阁楼的钥匙 你可以去拿译本
[15:26] I just think, how come she’s never mentioned Mike before? 我只是在想 以前她咋从没提过迈克?
[15:30] I mean, doesn’t that seem weird to you? 我说你不觉得很奇怪吗?
[15:33] No. 不觉得啊
[15:35] It’s my old beating pole. 这是我旧的打架专用棒
[15:39] Marcus the bear! 马库斯小熊!
[15:41] Look, Kingsley! It’s Marcus the bear! 看 金斯利! 这是马库斯小熊!
[15:45] Ah! Cogsley. And Sprinks. 科斯利 还有斯宾瑞克斯
[15:48] My Millennium Dome mascots. 在千年穹顶买的吉祥物
[15:48] 千年穹顶:英国政府为迎接21世纪而兴建的标志性建筑
[15:51] My dad took me to get these. 我老爸带我去的
[15:53] I don’t know why everyone was so down on the Dome. 我不明白为什么所有人都瞧不上那穹顶
[15:56] It was a fucking awesome day out. 那真他妈是美好的一天
[15:58] Mike! 迈克!
[16:00] He just sounds suspicious. 听起来很可疑
[16:02] I mean, Mike, Dave. 我是说迈克 戴夫
[16:05] Why are there always guys in the way, these Daves and Mikes? 为嘛总有什么戴夫和迈克之类的人横插一脚?
[16:31] It’s true, you know, what they say. 他们说得对
[16:34] You don’t know what you’ve got until it’s gone, do you? 失去之时才知道自己曾经拥有什么 对吧?
[16:39] She didn’t even say goodbye. 她甚至连句再见都没说
[16:45] Come on, where are you green bastard?! 出来吧绿皮小混蛋 你在哪?!
[16:50] Happy wedding day, Josie. 新婚快乐! 乔茜
[16:55] Any more death threats? 又有啥死亡威胁吗?
[16:57] Just a couple. 有一些
[16:59] Someone’s got a picture of my face 有人搞到了我头像的照片
[17:01] and put a Hitler moustache on it. 在上面P了个希特勒的胡子
[17:03] And devil horns, 还有个魔鬼之角
[17:05] which I think shows how confused they are. 我想这表示出他们有多无聊
[17:09] I don’t hate gay people, Josie. Do you believe me? 乔茜 我不讨厌同性恋的 你信吗?
[17:12] I believe you don’t hate gay people. 我信你不讨厌同性恋
[17:14] I think you just hated that one guy because he had a gay magazine. 只是讨厌办同性恋杂志的那个人
[17:18] I love gay people. 我爱同志们
[17:20] Yeah, but in a Christian way. 没错 但是以基督徒的方式来爱
[17:23] Like, I love them, 就像说 我爱他们
[17:25] but they’re unnatural and they’ll burn in hell. 但他们违背人性 还会受地狱之火
[17:27] No! 不是!
[17:28] OK, how about this? 好 那这种说法如何?
[17:29] Have you had an experience? 你有这种经历吗?
[17:32] Like, you know, with… 比如 和…
[17:34] I don’t know. 我不知道
[17:36] Say, you’ve been at a party, off the top of my head, 假设你在一个聚会上 编得我脑细胞都死光了
[17:41] you’ve had too many Archers and lemonades, say, 你弓箭手柠檬酒喝多了 假设
[17:44] and ended up snogging a girl and sticking your fingers up her… 最后吻上一个女生 将手指插入她的…
[17:48] whatsit. 小穴
[17:49] NO! 别说了!
[17:50] Ugh! 恶心!
[17:54] Oh, my God! 天哪!
[17:56] I’m a homophobe. 我是个反同性恋者
[17:57] I wonder if she lost weight for the wedding. 我想知道她为了婚礼减肥没
[18:01] Bloody hell! 老天!
[18:02] Have you found it? 你找到了?
[18:04] Not exactly. 不完全
[18:06] Look at this! 你们看!
[18:12] UH! That’s JP’s dad! 这是JP的老爸!
[18:15] But that’s not… Is it? 但这不是… 对吗?
[18:17] Not JP’s mum. Exactly! 不是JP老妈 绝对不是!
[18:21] ‘Angela. ‘安吉拉
[18:23] ‘PS. Roddy, you mustn’t hate them ‘附言 罗迪 你不能恨他们
[18:24] however much you blame them for keeping us apart, 不论你再怎么怪罪他们拆散我们
[18:27] there still your children.’ 他们都是你的孩子’
[18:29] Shit! 操!
[18:31] Some of these are ancient. 有些年代久远
[18:34] God! Look at how many letters there are! 天啊! 看看 有这么多呢!
[18:38] Love rat! He was a love rat. 爱情骗子! 他是个爱情骗子
[18:39] All right. Take a break, letters page! 好吧 暂停下 只是几封信而已!
[18:43] Should we tell him? 我们要告诉他吗?
[18:44] NO! 不!
[18:46] We don’t even know for sure they were doing it. 我们甚至都不确定他们是否在一起
[18:48] OK. No, they were definitely doing it. 好吧 不 他们这肯定是在一起了
[18:54] So the good news is that toothbrush and shower gel indicators 所以好消息呢是从牙刷数量和沐浴露来看
[18:57] suggest that he didn’t stay the night. 他不会在这里过夜
[18:59] The bad news is he’s back today. 但是坏消息是他今天就会回来
[19:02] Anything on conversation topics? 他们都在聊些什么?
[19:05] I don’t have much 我也不太清楚
[19:05] 乔纳森·弗兰岑:美国著名小说家 随笔作家
[19:06] but I think there was mention of Jonathan Franzen. 但是我觉得提到了乔纳森·弗兰岑
[19:08] Franzen? The writer? 弗兰岑? 那个作家?
[19:10] She’s never talked about him before. 她从没跟我谈过他
[19:13] Fuck! I don’t even know her. 靠! 我甚至都不了解她
[19:17] This music is making me psychotic. 这音乐快把老子逼疯了
[19:27] Can I ask you a question? 我能问你个问题么?
[19:30] You’re, like, liberated, right? 你给人感觉比较开放对吧?
[19:32] Oh, well, you think you are, don’t you? 其实你觉得自己是这样对吧?
[19:34] Then you find yourself buying a pair of sweatshop Nikes 于是你发现自己买了双血汗工厂生产的耐克鞋
[19:38] and a Nazi frappuccino 和一杯纳粹版的星冰乐
[19:39] and you think, actually, I’m just a joke, aren’t I? 然后你觉得 其实我就是个笑话 不是么?
[19:42] I mean, no… 我的意思不是…
[19:44] I just mean you’ve experimented with stuff before. 我的意思就是说你以前在某些方面很有经验
[19:48] You want me to get some ketamine? 你是想让我给你搞到一些氯胺酮么?
[19:48] 氯胺酮:一种麻醉剂
[19:50] No! No, I don’t. 不! 不 我不是这个意思
[19:52] I just… 我就是…
[19:53] the only way to sort of prove that I don’t hate gay people 唯一能证明我不讨厌同志的方法
[19:56] is to, sort of, become one… for a bit. 就是在某种程度上变成那样 沾点边也行
[20:01] And, I was thinking, because you’ve got short hair… 所以我认为 你留著短发…
[20:05] Yeah? 然后呢?
[20:06] Well, we thought you were. 我们以前就认为你是
[20:07] In the beginning. 刚开始的时候
[20:09] Josie was convinced. 乔茜当时还信誓旦旦
[20:11] Thought I was what? 认为我是什么呢?
[20:13] A… 一个…
[20:15] lesbian. 百合
[20:16] And? How do you know I’m not? 然后呢? 你又是怎么知道我不是的?
[20:18] I don’t! That’s what I’m saying. 我不觉得 这就是我心中想的
[20:21] I just mean, you do shag quite a lot of men. 我的意思你和很多男的都搞过
[20:25] Not in a bad way. 并不是批评你啊
[20:27] I just think, technically, 我就是觉得 从技术角度说
[20:29] lesbians maybe don’t do that. 百合们是不会这样的
[20:31] But I was thinking, if you wanted to… 但是我在想 如果你想试试…
[20:34] No! 不!
[20:35] No what? 为什不呢?
[20:37] I know what and the answer’s no. 我知道你想说什么 但答案是不行
[20:39] I won’t be your fake beard. 我可不想做你的假男友
[20:40] Oh! Why not? 噢! 为什么不行呢?
[20:42] You’re too straight. 你太直了
[20:44] What do you mean, too straight? 你这是什么意思 太直了?
[20:47] It’s your shoulders or something. Look at them. 你肩膀上有什么东西 看一下
[20:47] 这是一个整人游戏 引人去看自己的肩膀 此处暗喻她傻
[20:50] No way. 不行
[20:51] Yes! Finally! 棒极了! 终于找到了!
[20:56] So, all legal avenues have been exhausted. 所有的法律途径都行不通
[20:58] I spoke to my brother but Mummy’s already got to him. 我和我的哥哥谈 但是我妈早得到了他的支持
[21:01] It’s two against one. 现在是二对一
[21:02] Well, two and a half if you include Leon. 好吧 如果你算上利昂就是两个半对一个
[21:05] Bad enough Leon is winning over Mum, 利昂说服了我妈 他实在太不厚道了
[21:07] there’s absolutely no fucking way he’s getting his grubby little hands 我绝不会给他机会 让他那肮脏的小手
[21:11] on my father’s wine. 碰到我爸的酒的
[21:12] It’s all got to get drunk, people. 现在咱们把这些都喝了吧 伙计们
[21:14] All 147 bottles. 一共一百四十七瓶
[21:16] I’m calling it “the clearance”. 我把它称之为”大清扫计划”
[21:21] Well? 好了吧
[21:23] Maybe one day they’ll pick up. 也许总有一天他们会接电话的
[21:25] So, no, 所以 不行
[21:28] I don’t think it is futile. 我不觉得是白费力气
[21:30] And, yes, 是啊
[21:32] maybe I have missed out on a real, live social experience 或许我错过了一种真实有趣的社会生活
[21:36] for 48 hours of mental torture, 而遭受了四十八个小时的精神折磨
[21:39] but that is my choice. 但这是我的选择
[21:42] And I don’t appreciate your negative attitude. 所以我可不喜欢你现在消极的态度
[21:51] Right then. Where are we? 好的 我们现在到哪了?
[21:53] Oral hygiene, which is yellow. 口腔卫生 对应的是黄色
[21:57] So is Chateauneuf du Pape. 所以就是教皇新堡
[22:02] Excellent! 好极了!
[22:04] What about if I shaved my head. 如果我把头发剪了怎么样
[22:06] I bet people will believe I’m a lesbian if I shaved my head. 我赌如果剃了光头 人们一定会觉得我是百合
[22:09] Or a neo-Nazi. 或是一个新纳粹主义者
[22:11] Shit! 操!
[22:12] No, or a cancer patient. 不 也可能是个癌症病人做了化疗
[22:14] They’ll feel sorry for you and stop the hate campaign. 他们会觉得很愧疚 然后停止所谓的憎恶运动
[22:17] Yeah, because faking cancer will really get people on her side. 好吧 因为假冒癌症患者确实会引人同情
[22:20] It’s just a suggestion. 这只是个建议
[22:23] Why is there a cupboard in front of the window? 为什么在窗户前有个碗柜?
[22:26] JP’s laying claim to his birth right. 那是JP在向世人宣告他与生俱有的权利
[22:28] He’s pulling a lockdown. 他开启了锁定模式
[22:35] JP, is that right? JP 你这么做行吗?
[22:36] She said something about you barricading us all in the house. 她说你要把我们都锁在这个屋子里
[22:39] Yes, the bitch is going ahead with the sale. 是的 有个贱人先把这房子卖了
[22:42] Give me a hand with this, mate. Come on! 过来帮我一把 哥们 快点!
[22:45] Possession is 9/10 of the law, 关于占有的规定占了法律的百分之九十
[22:48] that is a legal fact. 这就是法律事实
[22:49] It’s not. That’s just what people who don’t know anything about the law say. 才不是 只有那些根本不懂法律的人才这么说
[22:53] Whatever! This house is my birthright and, 管他呢! 这房子是我从出生就附带的东西
[22:55] whilst I’m in it, 而且现在我还在这里住著
[22:56] there will be no Russian takeover. Capiche? 我不会让那些俄罗斯富翁抢走的 懂了吗
[22:58] So what happens when he turns up for the viewing? 那到时候他们出现了要看房怎么办?
[23:00] Well, we’ll just have to make sure this place has got the wow factor. 所以我们就要提前让这房子有些亮点
[23:05] This shit just got shooty shooty gun gun. 这些该死的人只配挨些小枪子
[23:08] You’re going to shoot him? 你要向他们开枪么?
[23:10] You are allowed to defend your property in the country, 在这个国家 你是有权保护自己财产的
[23:12] – Knutsford. – Sure, yeah, but you are actually going to shoot him. – 纳茨福特 – 好吧 但你真的要开枪吗
[23:15] They’re just here as backup in case your legal argument collapses. 它们只是后备计划 以防那些法律文件不顶用
[23:18] You are either with me or against me, dude. 你是要和我一起还是要跟我作对 兄弟
[23:21] So, some rich guy wants to give your mum millions of pounds 所以说一个有钱人想要出几百万的英镑
[23:23] to buy your house and you are going to shoot him? 向你老妈买这栋房子 而你却要开枪打他?
[23:26] Look, I don’t know who I’m going to shoot. 听我说 我也不知道我会不会开枪
[23:28] You don’t know who you’re going to shoot 在扣动扳机的那一刻前
[23:29] until you shoot them. 你永远都不知道自己会向谁开枪
[23:31] You’re planning to stay here and shoot 你是打算一直待在这里
[23:32] everyone who comes near the house 给每个靠近这里的人一枪
[23:34] in case they want to buy it? 防止他们买走这栋房子?
[23:35] What happens when term starts? Are you going to be based here 那开始上课了怎么办? 难道你要扎根在这个
[23:38] in the killing fields and commute to Manchester? 充满杀戮的地方 然后再赶回曼彻斯特吗?
[23:40] Say something to him. 快来个人劝劝他吧
[23:41] What is there to say? He’s thought it through. 还有什么好说的? 他都深思熟虑了
[23:43] What the hell is this? 这都是些什么啊?
[23:45] Have you forgotten about the clearance? 难道你们忘记我们的大清扫计划了?
[23:47] This wine won’t drink itself. 这些酒不会自己喝掉自己的
[23:48] You can’t drink 147 bottles of wine by tomorrow. 到明天肯定喝不完这一百四十七瓶酒的
[23:51] Oh, we can have a go. 那我们可以带走
[23:54] And if we can’t drink, we’ll taste. 既然喝不完 那我们可以单纯的尝尝而已
[24:02] Let the freak-out escalate. 疯狂计划大升级
[24:10] What are you doing? 你要干嘛?
[24:11] I’m going to get some dinner. 我去搞点晚饭
[24:13] You’re on point, bitch. 你也得去 贱人
[24:19] He’s not coming. 他不会来了
[24:21] Joost. 约斯特
[24:23] Business problem of some kind. 是由于某些商务上的问题
[24:25] I’m feeling very frustrated. 我很沮丧
[24:26] It’s been three months. 这都已经三个月了
[24:29] And, generally speaking, I’d like to do sex at least two times a month 我一般喜欢一个月有至少两次的滚床单活动
[24:32] as I believe it’s beneficial for the heart and nervous system. 我觉得这有助于我的心脏和神经系统
[24:46] If you like, you could come upstairs to my room 如果你喜欢 你可以下楼去我的房间
[24:48] and we could have intercourse. 我们可以好好的做一场
[24:52] There is an opportunity 这可是个好机会
[24:54] since Heather’s not in and I’m feeling very sexual. 因为希瑟不在这里 而且我也蠢蠢欲动
[24:59] Probably to do with my menstrual cycle. 或许这跟我的月经周期有关
[25:01] Usually I would masturbate 通常我会自慰
[25:03] but I’ve been feeling a certain 但是我确实感到
[25:06] energy between us. 咱俩之间有种奇妙的能量
[25:12] I may be wrong but, anyway, 我的感觉或许错了 但不管怎么样
[25:16] I will be in my room. It’s up to you. 我都待在房间里 你看吧
[25:44] Howard, where are you? 霍华德 你在哪?
[25:46] I’ve got two dead chickens and they’ve got feathers. 我打到了两只鸡 它们都有毛
[25:48] Is that right? 是这样的吧?
[25:49] And what do you do with the feet? 该怎么处理它们的脚?
[25:52] Do they fold back in? 它们的脚是蜷著叠起来的吗?
[25:54] Call me back when you get this. 收到留言打给我
[26:13] Turn around, turn around. 转过去 转过去
[26:17] Harder. Yes, yes, yes, no. Ja, ja, ja! 再猛点 好的 好 不 呀!
[26:22] Jumanji! 太爽了!
[26:27] ‘Hello? ‘喂?
[26:28] Is there someone on the line?’ 有人在电话旁么?’
[26:34] OK, I’d like to propose a toast. 好的 我提议现在大家一起举杯
[26:38] I don’t think that’s how you make coq au vin. 我觉得酒闷仔鸡不是那样做的吧
[26:41] Do you want to do it? 那你来做?
[26:42] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[26:44] Still not interested. 不感兴趣
[26:46] What? 干嘛呢?
[26:49] I’m not getting off with you. 我是不会和你交往的
[26:51] Final answer. 最后的回答
[26:52] Why are you two talking about getting off with each other? 为什么你俩会讨论交往的问题?
[26:54] No reason. 不为什么
[26:55] Come on, toast. 好吧 干杯
[26:58] Dad, 爸
[27:00] you may have been a bit of a shit, but you were the most 或许有段时间你混蛋得跟屎一样 但你却是
[27:05] loyal, faithful and dedicated dad 最忠诚 最值得信赖和最有奉献精神的父亲
[27:10] that any son could hope to have. 比任何儿子心目中的理想老爸都好
[27:15] I love you, Daddy. 我爱你 老爸
[27:17] To my dad. 敬我爸
[27:18] To your dad. 敬你爸
[27:20] To your dad. To my dad. 敬你爸 敬我爸
[27:21] To your dad. 敬你爸
[27:32] What are you going to do with these photos, anyway? 你要拿咱俩拍的这些照片做什么?
[27:35] Tweet them? 发到推特上吗
[27:35] Pretend I’m your lezzer mate or your girlfriend? 假装我是你的女性伴侣或者你的女朋友?
[27:38] No. I’ve been thinking about it and, anyway, I’ve decided… 不 我已经想过了 不管怎么说 我决定了
[27:42] you’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[27:44] Kingsley. 金斯利
[27:44] I think I’d rather do it with someone a bit more girly. 我宁愿和一个更有女人味的人在一起
[27:47] It’s happening. 开始了
[27:49] I’d probably rather be with someone like Josie. 我可能更倾向于乔茜这样的
[27:51] Oh, yes. 哦 耶
[27:53] Can I get a picture, Jose? 我们能合个影么 乔茜?
[27:56] Yeah, babe. 当然 宝贝
[27:57] OK, if it kicks off, it’s every man for himself. 好吧 开始了之后就各顾各了
[27:59] First come, first served. 先到先得
[28:02] You can kiss me if you like. I don’t mind. 要是想的话你可以吻我 我不介意
[28:04] If you think it’ll make people stop hating you, 如果你觉得那能让人们不再讨厌你的话
[28:07] I’m definitely drunk enough. 反正我是醉得可以了
[28:08] She won’t do it, Josie, look at her shoulders. 她不会的 乔茜 看看她的肩膀就知道了
[28:11] Shut up about my shoulders. 别再讨论我的肩膀了
[28:12] I’m not afraid to snog Josie. 我才不是怕吻乔茜
[28:15] I just want to make sure that it’s the right thing to do. 我只是想确定我做的事是正确的
[28:18] Yes, of course it’s the right thing to do, you know? 对 那当然是对的了 知道么?
[28:20] Just relax, do it. 放松 上吧
[28:21] JP, we’re not doing this for you. JP 我们接吻不是接给你看的
[28:23] We are doing this so Oregon can pretend she doesn’t hate gay people. 这样做是为了让人们以为俄勒冈不反对同性恋
[28:26] Yeah, well, I literally 嗯 好吧 我一点都不在乎
[28:27] couldn’t give a nun’s hymen why you’re doing it. Just do it. 你们是为了什么 赶紧亲吧
[28:31] Just so you know, snogging a girl 顺便说一句 在一个男性观众面前
[28:34] for an audience of men doesn’t count. 吻一个女孩是不算数的
[28:37] She’s right. 她说的没错
[28:40] Let’s do it in the snug. 我们去储物间里亲吧
[28:42] What? No, no, you can’t go in there. 什么? 不 不 你们不能走
[28:44] Stop it. No, where are you going? 别走 别 你们要去哪里?
[28:46] Please, come out. 求求你们了 出来吧
[28:48] This is my house. 这可是我家
[28:49] I forbid you to snog in the snug. Get out here now. 我不准你们在储物间接吻 现在就给我出来
[28:55] What’s happening? Are you doing it? 怎么样了? 你们真的在接吻么?
[29:02] Well? What happened? 就好了? 发生什么事了?
[29:05] Did you do it? 你们真的亲了?
[29:06] I don’t believe you. Show me the photo. 我不信 给我看看照片
[29:08] I don’t think so. 才不给你看呢
[29:10] What kind of a lesbian kiss is that? 这算哪门子的同性恋之吻啊?
[29:12] What do I get out of it? 我又得了啥好处?
[29:14] Did you like it? 你喜欢么?
[29:15] Yeah, it was quite good actually. 当然 感觉其实很不错的
[29:18] Yeah, I’m a good kisser, I reckon. 是啊 我也觉得我是个接吻高手
[29:20] You’re all right. 你还算凑合吧
[29:21] Pretty good. 挺棒的
[29:22] I can’t believe you didn’t show us. You are so selfish. 真不敢相信居然不让我们看 你们真小气
[29:24] Well, we’ll do it again if 好吧 如果你吻了金斯利
[29:27] you kiss Kingsley. 我们就再吻一次
[29:33] I don’t think so. 我不要
[29:35] Come here, big boy. 来吧 乖孩子
[29:36] Why? Why do we want them to do it again? 为什么? 你就那么想让她们再亲一次?
[29:39] Are you gay? Two girls getting it on. 你性取向正常么?两个女孩上演现场版高潮哎
[29:42] I mean, if you are gay, fine. 我是说 你要真是同志 那我没话说
[29:44] But if you’re not gay, you have to kiss me. 但你要不是 就得吻我
[29:46] No. 不要
[29:47] If she’s diddling Big Dick Mike, you might as well get some action. 如果你女朋友在和迈克约会 你也该反击
[29:49] No. 不要
[29:50] Well, I demand that you do it. 那我命令你这样做
[29:52] It’s my house and… 因为这是我家 我…
[29:55] I’ve got a gun. 我还有枪
[29:56] Come on. 快点
[29:57] Against the wall. 靠�棬葭�
[29:59] Move. 后退
[30:17] Hot. 劲爆
[30:19] OK, your turn. 好了 该你们了
[30:23] I don’t really feel like it. 我现在不是很想吻诶
[30:25] That OK, I don’t really fancy it either. 没关系 我也不是很想的啦
[30:31] You bitches. 混蛋
[30:35] You clever, clever bitches. 你们两个狡猾至极的混蛋
[30:55] That was excellent. Thank you. 你技术真是太棒了 谢谢
[31:04] OK, it’s my bedtime. Out you go. 好吧 我该睡了 你可以出去了
[31:07] That’s… 就…
[31:10] all? 这样?
[31:12] Come on, Howard. 拜托 霍华德
[31:13] The fuck buddy doesn’t stick around. 床伴是不黏人的
[31:15] Yes? 不是么?
[31:17] Chop, chop. 快点快点
[31:18] Yes, right. 嗯 没错
[31:28] Good night. 晚安
[31:33] Where are you going? 你要去哪里啊?
[31:34] Wales. 威尔士
[31:36] Really? Again? Don’t head-butt the driveway. 你真的假的啊? 又来? 别撞到马路上了
[31:39] It’s only 200 miles. 只有二百英里罢了
[31:41] And the last time you came up 200 miles short, remember? 记得么 你上次去也是只差二百英里就到了
[31:44] You can’t even open the door. 你连门都打不开
[31:46] You screwed it all up between me and Dave. 是你搞砸了我和戴夫的事
[31:48] You drive me to Wales. 所以你开车带我去威尔士
[31:50] What? Josie. 什么跟什么啊 乔茜
[31:52] I want to apologise to Dave 本该是我和戴夫的婚礼
[31:53] on what would have been our wedding day 现在成了他和别人的婚礼
[31:55] but is now his wedding day to someone else for sleeping with you. 我要在这错误的婚礼上为和你上床向他道歉
[31:58] I think it would be a nice wedding present. 我觉得那会是个很好的结婚礼物
[32:00] What could be better? 还有什么更好的吗?
[32:01] Salad spoons. 沙拉勺
[32:02] Shut up. 闭嘴啦
[32:04] You drive me or I drive myself 你带我去 要不我就自己开车去
[32:06] and then I might die and 说不定我还会因车祸身亡
[32:07] you’ll have that on your conscience as well as everything else. 而你会为我的死和一切的一切遭受良心的谴责
[32:21] Clear. 没人
[32:24] See this cupboard? 你看这个壁橱
[32:26] Me and my brother used to sit in here. 以前我和我哥哥在保姆普鲁发脾气时
[32:29] When we were hiding from Nanny Prue in one of her moods. 常常就坐在这里
[32:33] Weird. 现在感觉好奇怪呢
[32:36] And look. See this? 还有 看到这个了么?
[32:41] This… 这…
[32:44] This is my crying step. 这是我哭的时候坐的台阶
[32:46] I used to sit here and cry when the rents were arguing. 以前爸妈吵架的时候 我总会坐在这里哭
[32:54] Shit. 我了个去
[32:56] And this is my other crying step. 这是另一级我在哭的时候会坐的台阶
[33:00] I used to sit on this one 以前每当我的假期结束
[33:02] when I had to go back to Stowe at the end of the holidays. 要被送回斯托时 我就会坐在这阶上哭
[33:04] See, look. 看 你看
[33:06] The banister’s all chewed. 栏杆上都是咬过的痕迹
[33:09] That’s because dad didn’t like me crying 因为我父亲讨厌我哭
[33:11] so I used to bite on it to hold back the blubs. 所以我就咬著栏杆来忍住抽泣
[33:18] Is it normal to have two crying steps? 有两个大哭专用台阶正常么?
[33:23] I didn’t even have one. 姐还一个也没有呢
[33:58] Are you going in? 你要进去么?
[34:01] I was going to. 我本来是想进的来著
[34:03] Only, thing is, on the way here 只是来这儿的路上
[34:07] I remembered about Dave’s bad shoulder. 我想起了他肩关节不好的事
[34:11] Right. 没错
[34:12] And how I always used to do him a massage before bed, 睡前我经常会为他按摩
[34:16] you know, when it was bad. 在他犯病的时候
[34:18] Even if I was tired, I always did it. 就算很累 我也会坚持给他按摩
[34:20] I didn’t want him to be in pain, you see? 因为我想让他好过点 你知道么?
[34:25] But this one time, I really hurt my neck because 但是有一次 就一次 我扭到脖子了
[34:29] I was shaving my armpit and you sort of have to, like a sort of… 我当时在刮腋毛 所以你就得这样…
[34:35] Anyway, I asked him to give me a neck massage… 总之 我让他帮我按摩一下
[34:39] once, mind… 你要知道 就这么一次
[34:40] and he did it for like five seconds and then said his fingers hurt. 他只按了有五秒钟 然后告诉我他手疼
[34:56] Just waiting for a text. 我只是在等一条短信
[34:57] God, Kingsley, stop worrying. 天哪 金斯利 别再担心了
[35:00] Heather’s not interested in Sexy Mike or Mike with the big dick. 希瑟才没对啥性感迈克或大JJ迈克感兴趣呢
[35:03] She… 她…
[35:05] She really likes you. 她真的很喜欢你
[35:07] She actually said that? 她真这么说了?
[35:08] She basically moved in with you after a week. 刚认识你一周她基本上就搬来和你一起住了
[35:10] What more do you want? 你还想怎样啊
[35:11] A tattoo of your face on her arse? 要不要她再在屁股上纹上你的脸啊
[35:14] My face on her arse? 把我的脸纹在她屁股上?
[35:16] It’s double-edged, really, isn’t it? 你这是一箭双雕 对吧?
[35:24] Home? 回家么?
[35:26] Now? 现在么?
[35:28] Yeah. 嗯
[35:32] Little sleep and then home. 先睡一会儿 然后就回家
[35:41] ‘I just wanted to say sorry about before, the way I left ‘我只是想为之前走的时候的态度跟你道歉’
[35:46] ‘and, for the record, in case you didn’t know,’ ‘怕你还不知道 再正式告诉你’
[35:50] I really like you. In fact, I really, really like you. 我很喜欢你 说实话 我是真的真的很喜欢你
[35:58] In fact, I think I probably love you. 其实 我觉得我是爱上你了
[36:26] Bye, Rugby. 永别了 拉格比(英格兰中部城市)
[36:29] I never really got into you. 我从没有真心喜欢过你
[36:32] I played you a lot but I never really knew what was going on. 我是经常玩 但却从没弄懂过游戏规则
[37:39] Is that the last bottle? 是最后一瓶了么?
[37:57] Well, that’s it then. 好吧 就这样吧
[37:59] My house is gone. 我的家没了
[38:02] You still have a house in Manchester. 你在曼彻斯特还有个家啊
[38:09] Plus the villa in Tuscany. 还有托斯卡纳区的那栋别墅
[38:12] And the apartment in Dubai. 还有迪拜的那个公寓
[38:19] What’s going to happen to him? 你打算怎么处置你父亲的骨灰呢?
[38:23] I thought, I don’t know, I… 其实我也不知道 我…
[38:26] I might be able to take him with me. 我想我总可以带著他走的
[38:29] My dad. 我父亲
[38:33] He really loved me. 他其实真的很爱我的
[38:35] I mean, I know he never showed it 我是说 我知道他从来没表现出来
[38:39] or said it 或是直接说出来
[38:42] or even implied it 甚至哪怕暗示一下
[38:45] but he really did. 但是他真的很爱我
[38:47] Of course he did. 他当然爱你了
[38:52] Come on, let’s get you a jumper and we’ll get in the car. 走吧 穿件外套然后上车吧
[39:13] Hold on. 等等
[39:15] Where’s my car? 我的车呢?
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号