Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:00] Are you sure you don’t mind? 你真的不介意么?
[00:01] – Oh no, no, of course not. – Aw, thanks, babe. – 不不 当然不了 – 谢谢 宝贝
[00:03] We won’t be late back. 我们不会太晚回来的
[00:05] It’s just a couple of quiet pints down the local and an early night. 我们只是去镇上喝上几杯 傍晚就回来
[00:09] Yeah? 好么?
[00:10] Yeah… 好的好的…
[00:12] Get the fuck in here, bitch! It’s tequila slammer time! 你赶紧的小妞! 现在是龙舌兰专用时间啦!
[00:44] 霍华德: 在吗 萨宾娜 (昨天)
[00:46] 嘿 萨宾娜 我是霍华德啊 (昨天)
[00:51] 嗨 萨宾娜 楼下的霍华德是也 (今天)
[00:55] 萨宾娜 你丫挂了吗 (今天)
[00:59] Come in. 请进
[01:02] Toilet seems fine now. Any problems 马桶修好了 再有任何问题
[01:04] just give the office a shout. 只要给办公室打个电话就好
[01:50] Oh, you all right, nutsack, what’s happening ? 你好啊 小二货 有事么?
[01:53] How about a boys’ night? 我们几个男生今晚一起出去玩玩怎么样?
[01:56] Woah, look at your room. 看看你的屋子
[01:59] I thought you were leaving all your dad’s stuff behind. 我以为你没打算留下你父亲的东西
[02:02] Yeah, I was. But then I changed my mind, 嗯 本来是的 但我改主意了
[02:04] decided to salvage a few key items. 我现在打算留下一些重要的东西
[02:07] You know, family heirlooms. 比如传家宝什么的
[02:10] So, boys’ night? 那想去哪儿啊?
[02:12] You know. Pub. Sit in a corner. 像平时一样啊 酒吧啊 角落里坐坐
[02:16] Compare mobile phone talk plans. 煲煲电话粥啊 聊聊人生啊什么的
[02:20] What’s this? 这是什么?
[02:21] Ah, so you’ve, er, spotted my Hockney. 你注意到我的霍克尼了
[02:25] Little christening present from the man himself. 是霍克尼本人送我的婴儿洗礼礼物哦
[02:27] No way. 真的假的啊
[02:29] Yessa… 真的…
[02:31] What is it? It’s a baby, is it? 画的什么呢? 是个小婴儿吧?
[02:34] Sitting by a tree? 一个坐在树下的小婴儿?
[02:36] Dude. It’s a man having a wank. 拜托 是个男人在打飞机好吧
[02:41] Oh… Yeah. 哦… 没错
[02:43] Clearly. 不难看出啊
[02:46] Why would he give you a picture of a man having a wank for a christening present? 那他为啥要拿这幅画给你当婴儿洗礼礼物呢?
[02:49] Why would he not? 他为什么不行呢?
[02:51] Ah. 嗯
[02:59] You didn’t invite “the lying Dutchwoman” did you? 你没有邀请那个”飞翔的荷兰女人” 吧
[03:04] What? 什么?
[03:05] She who calls herself Sabine. 那个管自己叫萨宾娜的人
[03:07] Do you mean… Sabine? 你说的是… 萨宾娜么?
[03:09] I thought she was in Rotterdam? 我以为她去鹿特丹了呢?
[03:11] Who knows where she is? 鬼才知道她在哪里
[03:12] Well, I don’t think she’s back yet. 其实我觉得她还没回来呢
[03:14] And anyway, I didn’t invite her. Because it’s a boys’ night! 而且我没邀请她的原因是 这是男生之夜!
[03:18] Only boys allowed! Woah! 只有男生才能参加! 耶!
[03:20] Yeah! Yeah! Boys’ night! 耶! 耶! 男生之夜!
[03:22] Yeah! 耶!
[03:27] Oy, oy, oy… come on, come on! 哟哟哟… 来吧 一起来吧!
[03:28] I haven’t been on a boys’ night out for ages. Cheers, Kingsley. 我都几百年没来过男生之夜了 干杯 金斯利
[03:33] I thought we were going to get fucking hooned and cause a ruckus. 我还以为我们要去大搞一场 闹个天翻地覆呢
[03:35] Play a bit of cock or ball? 或者玩玩”猜猜是棒还是球”的游戏
[03:38] Cock or ball? Oh, it’s great. 没玩过吗? 很好玩的
[03:41] Basically we take it in turns to show a little slither of flesh 简单的说 就是我们轮流拉开裤子拉链
[03:44] through our flies and then the others have to guess 露一点点肉出来 其他人就要猜
[03:47] whether it’s shaft or scrot. 露出的部位是棒还是球
[03:49] I’d be up for that. 这个好玩
[03:50] It’s not the same. 和你想的不一样
[03:53] Why hasn’t Heather texted back? 希瑟怎么还没回短信呢?
[03:54] I don’t know. Why would I know? It’s been like five seconds. 不知道 我怎么知道 才过去五秒耶
[03:58] Maybe she’s on the toilet. 也许她在卫生间呢
[04:00] Oregon, fresh cock at six o’clock. 俄勒冈 六点钟方向那家伙看起来不错
[04:03] No. I’m taking a break from all that love stuff. 不用了 我现在暂时不想想那些情爱之类的事
[04:05] What?! Why? Look at them. 什么?! 为什么? 你看一下啊
[04:06] They are pretty hot. 真的长得不错
[04:08] Kingsley! 金斯利!
[04:10] I can’t! I’ve got to keep my head down 我不看 我现在要目不斜视
[04:12] and focus on Jean and Rhombus 专心致志于珍和菱形杂志社
[04:14] and not get distracted by men and their bullshit. 而不能为男人和他们无聊的废话分心
[04:17] Woah. No sexism on the boys’ night. 男生之夜居然不沾性的边
[04:21] Oh, well. All the more for me. 好吧 对我来说更是如此
[04:22] OK. Let’s think of all the girls that we know 好吧 要不然我们来列举我们认识的所有女孩
[04:24] and rate their norks on a scale of one to ten. 然后以胸围大小来个排名
[04:28] Ten. Nine. 第十 第九
[04:31] Seven… 第七…
[04:39] I can’t walk in these bloody heels. 穿著这么高的根我怎么走啊
[04:42] Josie, Josie! 乔茜 乔茜!
[04:45] What? 怎么啦?
[04:46] Come on. If you get there past nine you have to pay a fiver! 快点 过了九点我们就得交五镑了!
[04:48] I’m coming, I’m coming. 我来啦 我来啦
[04:54] I don’t mind her having friends. 我并不在意她有朋友
[04:55] But shouldn’t I come first? 但是我不是应该排第一位的么
[04:57] – No. – Yes. – 不该 – 应该
[04:58] OK, maybe not first. 好吧 就算不是第一位
[05:00] But we should be equal. Or am I wrong? 但是我们至少该是平等的吧 难道不对么?
[05:02] – Yes. – No. – 对 – 不对
[05:03] I should text her again. 我应该再给她发个短信
[05:04] Maybe she didn’t get the first one. 也许第一条她没收到呢
[05:05] No! 不行!
[05:06] Maybe just let her get on with her night? 或许你应该让她享受享受属于她的夜晚
[05:08] I want to remind her not to use an unlicensed cab. 我只是想提醒她别坐无照出租车
[05:10] You’ve told her once, she’ll remember. 你说过了 她会记得的
[05:12] Maybe she hasn’t called because she’s met someone else. 也许她没回我是因为她邂逅了其他男人
[05:13] what time is it? 现在几点了?
[05:14] Maybe you’re really insecure. 也许只是你太没安全感了
[05:17] Maybe we should get some Jagermeister! 也许我们应该点点儿圣鹿香草利口酒
[05:19] Maybe she’s just using you for a fuck buddy. 也许她只是把你当个性玩偶
[05:21] As though your penis is just some kind of pleasure stick 就像个功能很好的性玩具
[05:24] an incredibly realistic vibrator 完美无缺 仿真度极高
[05:27] with an inconvenient human attachment. 只是还连著个人体 不太方便而已
[05:35] Fucking Orange. Stop texting me, Orange. 该死的奥兰治 别再给我发短信了
[05:38] Sure you don’t want to change your mind? 你确定你不改主意了么?
[05:44] Very sure. 非常确定
[05:45] I’m going outside. 那我要出去一下
[05:47] And I may be some time. 或许不会很快回来
[05:51] Erm, does anyone want to hear some of my poetry? 有人想听听我的诗么?
[05:55] Oh, fucking hell, this boys’ night is bullshit! 我了个去 这个男生之夜也太无聊了!
[06:00] I just feel like, once you decide to extract the tooth 我觉得每次当你决定要拔牙时
[06:02] It’s kind of like you’re giving up. 就像你是决定要放弃一样
[06:10] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God… 天哪天哪天哪…
[06:12] I’m sure it’ll be fine. They’ll be in the door… 不会有事的 钥匙会好好的挂在门上…
[06:14] just where you left them. 就在你落下它们的地方
[06:27] Fuck. 我擦
[06:30] And you know what the worst thing is 你知道最糟的是什么吗
[06:31] if the key was in the door… 如果钥匙是插在门上的…
[06:34] You said the keys were in the door. 你就是说钥匙是插门上的啊
[06:35] Like I said, if the keys were in the door… 就像我说的 如果钥匙是插在门上的…
[06:37] – Which they were… – the insurance company won’t pay. – 是在门上啊 – 那保险公司是不负责的
[06:39] You’ve got insurance? That’s good! 你买了保险啊 太好了!
[06:41] I made everyone get it, just in case. 我让所有人都买了 以防万一
[06:43] Just in case you left the keys in the door? 以防你把钥匙落在门上的这种情况?
[06:44] No! Shut up! 不是! 别说了!
[06:45] Look it has to be a proper burglary. 听著 那必须是真的盗窃案
[06:47] It has to be not your fault. 而且不能是我们的错保险公司才会赔
[06:48] Oh, shit. 倒霉
[06:50] Yeah. So, basically, I’m fucked. 是啊 所以简单的说就是 我完了
[06:56] Unless… 除非…
[07:07] Hello? 有人么?
[07:15] Godverdomme. 神啊
[07:17] 操你丫的
[07:22] 还好我把房间锁上了
[07:27] The main things are my MacBook… and my camera. 主要的有我的笔记本…还有照相机
[07:31] Oh, my God! They’ve got all my photos. 天啊! 他们还偷了我所有的照片
[07:33] From the whole of uni! 我上大学以来所有的照片!
[07:35] They’re probably sitting somewhere now going through my whole life. 他们现在说不定正坐在哪里浏览我的人生呢
[07:38] Probably posting my cool photos on their Facebook, 也许他们要把我的照片贴在他们的脸谱网上
[07:41] pretending to be me. 冒充是我呢
[07:42] Who always locks her room? And who consequently has had nothing stolen? 谁总记得锁门呢? 又有谁什么都没丢过呢?
[07:47] I don’t lock my room, Sabine. 我不锁门的 萨宾娜
[07:49] Officer, I think you should write this down, 警官 我觉得你应该把这点记下来
[07:52] it’s probably an important clue. 说不定是个重要的线索呢
[07:57] If this is a routine burglary, right, 如果这真的是盗窃案的话才是
[07:59] how come they didn’t take my laptop? 他们怎么没偷我的笔记本呢?
[08:01] Is there something in particular about your laptop, sir? 你的笔记本有什么特殊价值么 先生?
[08:04] Is there… Ah. 有什么特殊价值…呃
[08:06] How’s about this for an answer… 这么跟你说吧…
[08:07] I’ve added 16 gig to the motherboard? 我刚加了个十六G的主板算不算有价值?
[08:10] And it’s operating on Ubuntu. 而且还是实验版的乌班图操作系统
[08:12] Does that answer your question? 这可以回答你的问题了么?
[08:20] Hi… I’ve forgotten my key. 嗨…我忘记带钥匙了
[08:24] Are you OK, babe? What’s happened? 你还好么 宝贝? 出什么事了?
[08:32] ‘All my DVDs.’ 我所有的DVD全丢了
[08:34] iPod. iPad. iMac. 还有ipod ipad iMac
[08:37] A miniature French carriage clock. 一个迷你法式旅行钟
[08:39] A solid set of silver German pickle forks. 一套银质德国餐具
[08:41] An Edwardian solitaire set. 一套爱德华七世时的单人纸牌机
[08:44] A mother of pearl bookmark. 一套珍珠书签
[08:47] My David Hockney. 还有我的大卫·霍克尼
[08:49] You do realise it’s against the law to fabricate stolen goods 先生 你知道为了增加赔损
[08:52] in order to claim off your insurance, sir? 而虚报失窃物品数目是违法的对吧?
[08:55] It was just a sketch. It was only worth a couple of hundred. 那只是幅草图 也就值个几百块吧
[08:58] What’s it a sketch of? 草图画的什么?
[08:59] It’s a baby sitting by a tree. 一个坐在树下的婴儿
[09:00] Er, no, it’s not. 不是的
[09:02] It’s of a man, having a – you know… 是个男人在…你懂的…
[09:11] I’m pretty sure it’s a baby. It was a Christening present. 我可以肯定画的是个婴儿 这是份洗礼赠礼
[09:14] OK, whatever. 好吧 不管了
[09:15] Just put down “abstract-baby-wanking picture”. 你就写一幅”抽象的婴孩手淫图”
[09:19] You reckon it was worth 200 pounds? 你认为这幅画值200块?
[09:22] Oh, dear, we clearly don’t do art history lessons 天哪 很显然警察学院没有艺术史这门课
[09:26] at police academy, do we? It’s a David Hockney. 是不是? 这可是大卫·霍克尼的杰作啊
[09:30] I meant a couple of hundred thousand. 它可值十几万呢
[09:31] Anything else, sir? 还有其他东西被盗吗 先生?
[09:34] Yeah. Just one more thing. 恩 还有一样
[09:40] They stole my dad. 他们偷走了我爸
[10:03] Come on, babe, you can’t still be in a mood. 拜托 亲爱的 你不能总是沉溺在负面情绪里
[10:07] I’m not in a mood. 我没有闹情绪
[10:09] Why do you think I’m in a mood? 你觉得我在闹情绪吗?
[10:10] Oh, God, get over it, Grandad. 天哪 算了吧 我的老祖宗
[10:12] We had a girls’ night out! 我们昨天出门去参加少女之夜了
[10:16] Why is she in our bed? 她怎么会在我们的床上
[10:18] Babe! Josie didn’t want to be on her own last night. 亲爱的 乔茜昨天不想一个人待著
[10:21] There’s nothing weird about her sharing our bed. 她和我们睡一个床有什么好奇怪的
[10:23] She’s my friend! 她是我的朋友
[10:24] Yeah, Kingsley, what’s your problem? 就是 金斯利 你说有什么问题?
[10:26] My problem… My… problem is… 问题在于…在…于…
[10:30] you two are meant to have some sort of important practical today, 今天你们两个人本该去参加个重要实习的
[10:33] and look at the state of you! 看看你们都是什么样子
[10:34] We’re fine. We didn’t even drink that much. 我们很好 我们没有喝多少
[10:37] Did we, Josie? 对吧 乔茜
[10:43] Oh, God, oh, is that noise in my head? 天啊 我脑子里都是些什么声音?
[11:16] You’re not listening, Mummy. 妈 你根本没有在听我说
[11:18] I didn’t lose Daddy. 我没有把爸爸弄丢
[11:19] He was stolen. By thieves. 他是被偷了 被贼给偷了
[11:22] Well, I don’t know why! 我不知道他们为什么要偷走老爸!
[11:24] Presumably to cut their speed with. 也许他们觉得带上老爸可以放慢点速度
[11:29] Who the fuck is that man? 那家伙是谁?
[11:30] Are you OK? 你怎么了
[11:32] You do know we’ve been burgled? 你已经知道我们被入室盗窃了?
[11:33] Yeah, well, what are you all doing now? Oregon? 恩 你们一会儿都打算做什么? 俄勒冈?
[11:37] I’m going to the library. 我打算去图书馆
[11:40] Josie? 乔茜你呢?
[11:42] I’ve got a practical. 我要去实习
[11:43] You. It has to be you. 你 就你了
[11:46] Keep that man here till I come back down. 在我下楼以前 帮我留住那男的
[11:51] Do not let him leave this house. 别让他离开这个屋子
[12:27] It must be so difficult. 这活儿很难吧
[12:29] Oh, no, mate, it’s easy. 不难的 兄弟 其实很简单
[12:31] You just, er, you just unscrew the socket head bolt 你只要用套筒扳手
[12:33] with an Allen key wrench. 拧开螺栓
[12:35] And, erm, the blades have got like, erm, mounting lugs? 叶片有点儿类似安装耳
[12:39] Er, so once they’re engaged, you just tighten the socket head bolt. 把它们卡上 然后拧紧螺栓
[12:43] Ta, mate. 就大功告成了
[12:45] Mounting lugs. Wow. 安装耳
[12:49] Ready? 收拾好了吗
[12:54] I had a shower, but I think that I might still smell 我刚冲了个凉 但还是觉得自己浑身臭味
[12:59] like I’ve been on a bender. Do I? 就像刚喝酒狂欢回来一样 有木有
[13:02] Yes. 是的
[13:03] Right, hold these. 好了 拿著这个
[13:05] We’ll get you a strong coffee on the way into college. OK? Ready? 去学校路上给你买杯浓咖啡? 能弄头发了吧
[13:13] I mean, yah, sure, I’m privileged. No-one’s saying that I’m not. 我的意思是 我虽然有钱 没人说我穷
[13:19] But they stole my dad, my actual dad. 可是他们偷走了我爸 我真真切切的老爸
[13:22] I can’t just buy another one. 有钱又不能再买个爸回来
[13:26] It’s bang out of order, mate. 这也太过分了 兄弟
[13:30] Yeah. You’re right, it is bang out of order. 是的 你说的很对 太过分了
[13:42] Gentlenodes. 帅哥们
[13:49] Erm… are you… OK, Vod? 额 你没事儿吧 福德?
[14:14] What’s wrong with you? 你这是怎么了?
[14:16] I think I might’ve got… 我想我是…
[14:19] love. 坠入爱河了
[14:29] Do you need some help? 需要帮忙吗
[14:36] Oh, you write poetry? 你打算写诗歌方面的论文?
[14:41] Cool. 不错
[14:43] I just did my thesis on Anne Sexton. 我刚完成我的论文 关于安妮·塞克斯顿的
[14:43] 安妮·塞克斯顿: 美国著名自白派诗人 现代妇女解放运动的先驱之一
[14:52] To love another is something like prayer and can’t be planned. 爱如祈祷 无法编排
[14:56] You just fall into its arms… 你猝不及防 坠入爱的怀抱
[15:00] Because your belief undoes your disbelief… 只因你的信仰使你不再怀疑
[15:05] You know she killed herself? Probably over a man. 你知道她自杀了吗 据说是为了个男人
[15:16] What’s that? 那是什么
[15:17] Er, my dad, obviously. 显而易见 是我爸啊
[15:23] I’m making myself a replacement urn. 我给我自己做了个替代品
[15:26] It’s not the same, but it’s nearly the same. 虽然不是一模一样 但也有八九成相似
[15:30] You know what you could try? A skip. 你知道你应该怎么做吗 去翻垃圾堆
[15:32] I saw this programme, 我看过一个节目
[15:34] there was a man who found these items of a burglary 一个男人发现了一些被盗物品
[15:37] dumped in a skip. 被丢弃在垃圾堆里
[15:38] And one of those items was a very valuable painting. 其中有一件价值连城的油画
[15:42] And it was worth, like, 50s of thousands. 大约值5万
[15:44] And he was a very poor man. 他是个穷鬼
[15:46] And he, and he wanted to… 然后他打算
[15:47] auction it to help raise his hungry children. 拍卖这幅画 用得来的钱养活他饥饿的孩子们
[15:51] But in the end, the real owner of the painting came back 但是最后 这幅画真正的主人回来了
[15:54] and stole it back. And then, well, the poor man got nothing. 把这幅画给偷走了 然后这个穷人一无所获
[16:02] If my dad is in a fucking skip, I’m going to go fucking apeshit. 如果我爸被扔进了垃圾堆 老子会愤怒发狂的
[16:06] I have a theory about this so-called break-in. 关于所谓的入室盗窃我有不同的看法
[16:12] Bear in mind that the ultra sonic scaler 记住 超声波洁牙机
[16:14] will be oscillating at between 20,000 and 40,000 hertz, 转动频率在两万到四万赫兹之间
[16:17] so please be very careful. 所以一定要小心谨慎
[16:18] When it comes to the actual scaling, 在现实操作中
[16:20] I want you to start with some vertical scaling… 我希望你们先从纵向刮牙术开始
[16:24] moving on through to horizontal scaling and when you get to… 然后再横向扩展 当你们进入到
[16:29] the end of the scaling, I want you to move to oblique scaling… 最后阶段 再做斜向扩展
[16:39] You do know our TV was stolen? 你知道我们的电视被偷了吧
[16:41] Oh, yeah. 哦 真的诶
[16:43] Are you OK? You seem a bit… 你没事吧? 你看上去有点儿…
[16:46] Is that my skirt? 你穿的是我的裙子吗?
[16:48] Do you remember Al? 你记不记得Al
[16:50] The man who came to fix our lock. 昨天来给我们修锁的那个男人
[16:52] The handyman? 那个开锁匠?
[16:54] Yeah. Kind of. Why? 嗯 有点印象吧 怎么了
[16:58] What did you think of him? 你觉得他怎么样
[17:02] He seemed kind of… normal? 他看上去很…正常
[17:04] Yeah, he did, didn’t he? 是吗
[17:07] What’s his fucking motive? 他的动机是什么
[17:09] His motive is he’s from Manchester. As is his opportunity. 动机就是他来自曼切斯特 他等到了他的机会
[17:13] Whose motive? 谁的动机
[17:14] Howard here thinks that Al the Handyman is our burglar. 霍华德觉得入室偷窃的人是我们的开锁匠Al
[17:18] What? 什么?
[17:19] Think about it. He was here. 你们想想 他来到这里
[17:20] He sees us. The intellectual elite. 看到了我们 一群精英
[17:23] Living the high life. He’s like, oh, yeah. 有著高质量的生活 他就像…
[17:26] I got to get me some of that. Hmm? 看来我得去找点证据对吧
[17:28] The window was smashed using our hammer. 窗户上的玻璃是用我们的锤子敲碎的
[17:31] There are particles of glass on the end that match the broken glass 锤子一头上的玻璃碎片和窗户上残留的玻璃
[17:34] from the window. Meaning? 完全吻合 这说明什么呢
[17:36] Meaning, whoever smashed the window was already inside the house. 说明无论谁敲碎那块玻璃 这人已经在室内了
[17:40] It’s literally an inside job. 换句话说 是内鬼做的
[17:43] Someone with keys. 一个有房子钥匙的人
[17:45] That handyman is from Manchester! 那个开锁工来自曼切斯特
[17:47] You just said you thought he was normal! 你刚才还说他看上去很正常
[17:49] He fixed our Chubb! With power tools! 他修好了我们的门锁 用他那强大的工具
[17:52] And he said that I could watch the footie round his. 他还说我可以去他家看球赛
[17:54] Did he? 他说过吗
[17:56] Why the fuck would he say that, if he’d just burgled our house? 如果是他做的他为何要这么说?
[17:59] So you think he was innocent! 所以你认为他是无辜的
[18:00] Mancunians might be criminals, but they are not stupid. 曼切斯特人也许是个罪犯 但他们又不是笨蛋
[18:03] You can’t patronise them. 你不能护著他
[18:04] We should all go with you. To Al’s. To see… how he reacts. 我们应该跟你一起去Al家 试探下他的反应
[18:09] No, girls! I’ve already texted the Stowe-Aways. 不带姑娘 我已经发了信息了
[18:12] They can’t believe I’m going to watch the footie with a Mancunian! 他们不会相信我是去和一个曼彻斯特人看球的
[18:15] I’m not a girl. 我不是姑娘
[18:17] I know you’re not a girl. 我知道你不是姑娘
[18:20] But no-one is coming with me. I’m going native. 但是我打算一个人去 我要
[18:23] You lot would completely ruin my cover! 你们会泄露我的伪装的
[18:39] Guys, look! Check out this bad boy. 看啊伙伴们 快试下这个小坏蛋
[18:43] Motherfucker say whaaaat… 他妈的说点什么…
[18:50] Get up! Come on. 起来啊! 快点
[18:51] It’s great, isn’t it, football? So much better than rugby. 足球这运动不错吧? 比橄榄球好多了
[18:56] I mean, who wants an oval ball 我是说谁放著大点的圆形的球不要
[18:59] when you can have a big, round bouncy one? 宁愿要个椭圆的呢
[19:06] Nice big TV, isn’t it? 这电视机不错 对吧
[19:07] We used to have quite a nice TV. Before it got stolen. 被偷以前 我们也有个不错的电视机
[19:12] Yeah, our TV was shit compared to this. 和这个电视比 我们的就是个垃圾货
[19:14] No, it wasn’t. 它才不垃圾呢
[19:15] I think I even had a picture of our stolen TV on my stolen camera. 我被偷的相机里还有一张被偷的电视的照片呢
[19:22] Erm, Al, mate, I was just wondering Al 兄弟 我刚在想…
[19:25] whether you could keep an eye out for my dad? 你能否帮我留意一下我老爸?
[19:28] The burgled urn? 被盗走的骨灰瓮?
[19:31] Er yeah, yeah, sure. 好的好的 没问题
[19:33] You know, just when you’re down, your unlicensed minicab office 你下楼时 关注下你的无照微型出租车办公室
[19:36] or the chippie or crack den. 或者妓女或者毒巢
[19:38] Oh! 噢!
[19:41] Oh! I bet they score while I go for a piss. 喔! 我打赌他们会在我尿尿的时候进球
[19:49] Look! Sit down! I don’t know what you’re hoping to achieve by this, 听著 坐下 真不知道你们这么做有个屁用
[19:53] but you’re ruining my bonding sesh. 光打断我的套近乎
[19:55] I want my camera back! 我要拿回我的相机!
[19:56] And I want a mate! 而我需要个伙伴!
[19:57] Bedroom’s through here. 卧室走这边
[19:58] Howard, come back! 霍华德 回来!
[20:00] For fuck’s sake! 尼玛真丢人!
[20:10] Why are you even searching? You said he was innocent! 为什么连你也翻箱倒柜? 你说他说无辜的!
[20:12] I knew it! 我知道了!
[20:14] He stole my fucking power lead! 他偷了我电源线!
[20:16] Mine was a bit dirtier. 不过我的好像要脏一些
[20:17] Look! Hang on a second. 听著! 暂停一下
[20:19] JP. I’m not being prejudiced, JP 我不是嫉妒他
[20:21] but how does a normal guy from Manchester 但一个正常的来自曼彻斯特的家伙
[20:24] afford a place like this? 怎么供得起这些?
[20:26] Oh, I don’t know, maybe he did some work and got paid for it. 我不知道 或许是劳动所得
[20:30] Can we just go, please? 我们出去了行吗?
[20:31] Oh, yeah! He smokes dope. 没错! 他吸大麻
[20:33] So do we. 我们也一样
[20:34] Yeah, but he’s old. 没错 但他都这么大把年纪了
[20:35] And it makes a difference when you’re old. 我们到他那年纪肯定另一番光景
[20:37] Doesn’t it, Vod? 福德 对吧?
[20:39] What are you doing? 你在干嘛?
[20:54] Shit! 操!
[20:56] You OK there, Josie? 乔茜 你没问题吧?
[20:59] Yep. 嗯
[21:00] Now remember, she’s still under local. 记住 她还处于局部麻醉中
[21:03] So she’s got no feeling along this whole left side here. 所以她这整个左半边脸都没感觉
[21:06] So a nice gentle polish, OK? 抛光时动作小些 明白吗?
[21:08] I’ll be back in a few minutes to see how you’re getting on. 我会几分钟后过来看你进展
[21:10] OK? 清楚了?
[21:11] Thanks. Thanks, Dr Minaj. 谢谢 米纳什医生 谢谢
[21:14] Right, erm, technically, this is my first real-life polish. 好 技术层面上 这是我第一次真刀真枪抛光
[21:19] But your mouth looks a lot like the plastic mouth I practise on, 还好你的嘴看起来跟练习用的塑料嘴很像
[21:24] so… I think we’ll be OK. 所以… 我想我们会顺利进行的
[21:26] All right then, open up. 好了 现在张开嘴
[21:30] Wider! 再张大点!
[21:32] Oh, God. 天啊
[21:50] Oh! 哦!
[21:56] OK, I’m just going to… 没事 我只要…
[22:02] Erm, everything’s totally fine. 呃 一切都非常顺利
[22:04] I’m going to call my supervisor 我要请导师过来
[22:05] to see if I’ve done this right. Dr Minaj? 看看我做对没 米纳什医生?
[22:09] Dr Minaj! 米纳什医生!
[22:12] Erm, I’m not sure, have I done this right? 我不太确定 这样对吗?
[22:23] How was the practical? 实习得怎么样?
[22:27] Oh, yeah. Great, really great. 很棒 真不错
[22:36] What’s wrong with her? 她怎么了?
[22:38] Nothing. She’s fine. Why? 没事 她很好 干嘛?
[22:39] Why can’t we go upstairs? 那我们为什么不上楼?
[22:40] You can. I just… I want to sit with Josie for a bit. 你自己去 我… 我想和乔茜坐一会
[22:46] So, as you’ve all probably heard by now, 你们所有人可能都听说了
[22:49] Howard has worked out that whoever broke in must have had a key. 霍华德推理出来盗贼肯定有钥匙
[22:54] So we’ve come up with a bit of a list, erm, of people 所以我们列了张嫌疑人清单
[22:57] who, you know, could have done it. Potentially. 有动机有可能做的人 潜在的
[22:59] Yeah, well, I think that’s ridiculous, actually, Oregon. 俄勒冈 实际上 我认为这很可笑
[23:02] To start accusing your own housemates of robbery! 倒开始指控起自己的室友抢劫了!
[23:05] Erm, no-one in the house is on the list. 呃 屋内的人不在清单上
[23:07] Oh. Cool. 哦 那就好
[23:10] Yeah, carry on. 继续
[23:11] So. The list is as follows… 那么 名单如下…
[23:13] Al the handyman… 杂物工Al…
[23:16] No! Oh, God. 不! 哦 老天
[23:18] And that’s, that’s about it. For the moment. 到目前为止就那么多
[23:22] So you’ve made a list of Al the handyman. 所以你特地为杂务工Al列了张清单
[23:25] So far, his is the only name on the list. Yes. 目前 名单上只有他 没错
[23:29] I can’t be a part of this. Sorry. 我不想加入 抱歉
[23:33] I want to defend him, 我想为他辩护
[23:34] but love is preventing me from being objective. 但爱蒙蔽了我的双眼使我失去了公正
[23:44] If any of you have any other names you’d like to add, 如果你们有其他名字想添上去
[23:47] now might be the time. 现在正是时候
[23:49] It’s not a shopping list, Oregon. 俄勒冈 这不是购物清单
[23:51] We can’t just add names as they pop into our head. 我们不能随意添加脑中闪现的人名
[23:53] Yeah, you’re meant to have something called “evidence”. 没错 你的意思是要有所谓的”证据”
[23:55] It’s serious, what you’re saying. 你在说的事很严肃
[23:57] Well, it’s serious what happened, Kingsley. 金斯利 我们遇到的事也很严肃
[23:59] I know you only had your headphones stolen, but still. 虽然我知道你只有耳机被偷而已
[24:02] And my 20 pounds note? 还有我的20英镑呢?
[24:03] Oh, I’m sorry, I forgot the sentimental value of your 20 pounds note. 抱歉 我忽略了你对那20英镑的看重
[24:06] Oh, God, I’m so sorry, Oregon, that you got a whole new computer 天啊 真抱歉俄勒冈 你那全新电脑的保险费
[24:10] out of the insurance that I also paid for. 也有我的一份
[24:12] Guys! 伙计们!
[24:13] I don’t hear you coming up with any better ideas, Kingsley. 我没听到你提任何有建设性的意见 金斯利
[24:16] And do you know what? If we need more evidence, 知道吗 如果还需要更多证据
[24:19] we will get more evidence! 我们就会找到的!
[24:22] Yeah, cos that’s a really good way to solve crime, isn’t it? 没错 这真是个不错的破案方法 不是吗?
[24:25] Decide who’s guilty and then find out some evidence. 先决定谁有罪 然后再找些证据
[24:28] I tell you what, why don’t we just lock him in a dark room 我教你吧 为什么不把他锁在暗室
[24:30] and torture him till he confesses? That might be quicker! 严刑拷打直到招供? 那会快得多!
[24:33] Why… Why are you writing that down? 干嘛… 你干嘛写下来?
[24:36] I’m going to my room. Are you coming? 我回房 你来吗?
[24:38] – No. – Fine! – 不 – 很好!
[24:43] Listen, Howard, you better find some more names to put on your list, 霍华德 最好再找些名字加到你的清单上
[24:47] because I’ll tell you this – Al is salt of the earth. He’s my squire. 因为我告诉你 Al是个高尚的人 是我朋友
[24:59] You’re not going to tell Kingsley about the burglary, are you? 你不会告诉金斯利盗窃的事的 是吧?
[25:02] I’m sure he can keep a secret. 我肯定他能保守秘密的
[25:04] No, Heth, come on, you know what he’s like! 不行 希瑟 得了吧 你清楚他的个性!
[25:06] He’ll want to do the right thing. 他会想去做正确的事
[25:08] And you don’t want us to do that. 你也不想我们那么做吧
[25:10] I’ve been thinking maybe we should just come clean. 我在想或许我们应该主动交代
[25:13] You can’t go soft on me now. No-one even suspects. 你不能动摇我 没人起疑
[25:16] It’s just all getting a bit… 只是事情变得有点…
[25:18] We have to ride this out together. 我们必须一起安全躲过
[25:20] You and me – the Mental Dentals. 你和我 两个牙科狂人
[25:22] I don’t think I realised we were going to be quite this mental. 我还没想到我们能疯成这样
[25:25] I think he’s the one. 我想他就是我命定的另一半
[25:29] I finally understand Romeo and Juliet. 我终于理解罗密欧和朱丽叶了
[25:32] I thought that film was a load of shit when I saw it, 当时看的时候还觉得那电影就是坨屎
[25:35] but now? Look! 但现在呢? 瞧!
[25:41] I thought he’d have to come out and fix it. 我以为他会过来修理
[25:44] But the accommodation office said it’s not a summer term priority. 但宿管办公室说这不是夏季要考虑的问题
[25:48] You know, I was thinking, 我在想
[25:51] what about if I flush a pair of jeans down the toilet? 把我的牛仔裤扔进马桶冲走怎么样?
[25:54] This is so weird. 真不可思议
[25:56] I mean, here you are, falling in love with a criminal. 我是说面前的你爱上一个罪犯
[26:01] He’s a handyman. 他是个杂务工
[26:03] If anything, you’re worse than me. 总之 你比我更糟
[26:06] At least Tony’s never been to prison. 至少托尼不会被关大牢
[26:08] Al’s never been to prison. Al不会坐牢的
[26:09] We don’t know that. 我们可不知道
[26:11] But that’s not the point. The point is… 但这不是重点 重点是…
[26:14] You should do it. Go out with Al! 你该行动 和Al出去约会!
[26:17] JP’s got his number. Just call him up. JP有他号码 打电话给他
[26:19] Do you reckon? 你是这么想的?
[26:20] Yes! This whole break-from-love thing is totally working! 没错! 把爱作为突破口是完全有效的
[26:25] I’ve become a sort of wise observer 我竟然成了智囊观察家
[26:28] who lets others make their own mistakes. 引导别人犯自己犯过的错
[26:30] And you’re like the dick who can’t see the disaster about to happen! 而你就像个蠢驴 完全不知道要发生的灾难!
[26:36] I’ve already told you. She got distressed. 我早告诉你了 她情绪低落
[26:38] I don’t believe you. 我不信你
[26:40] You’ve been hiding something ever since your big night out. 自从狂欢夜出去后 你们就有事瞒著我
[26:43] Why won’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[26:46] Where are you going? 你去哪?
[26:47] If you won’t tell me, maybe she will. 如果你不说 可能她会说
[26:49] She won’t! 她不会的!
[26:50] – Aha! So there’s something to tell! – No! – 啊哈! 看来是有事瞒著我! – 没有
[26:52] You just admitted there was. 你刚刚承认了
[26:54] – Right… OK, OK, OK! – 好… – 行 行 行!
[26:56] Please! Please. Don’t talk to Josie. 拜托! 拜托不要问乔茜了
[26:58] She’s a woman on the edge, OK? 她在暴走的边缘 明白吗?
[27:00] If I tell you, you have to promise you won’t say anything to anyone. 如果我告诉你 你保证不跟别人说
[27:04] You mean, like, it’ll be our secret. 你是说 这会成为我们的秘密
[27:07] About Josie’s secret. Secret from everyone? 关于乔茜的秘密 其他人都不知道的?
[27:11] Yeah. If you like. 没错 如果你想这么认为
[27:14] Do you promise? 说话算话?
[27:26] To start accusing your own housemates of robbery. 去怪你的室友手脚不干净吧
[27:31] Housemates. 怪你的室友
[27:35] House-mates… 室友
[27:46] Hi. 嗨
[27:50] Nice to see you. 很高兴见到你
[27:52] Cheers. 干杯
[27:54] Outrageous! 不得了!
[28:06] Can I have a packet of ready salted, please? 能给我包盐吗?
[28:35] What? 看什么看
[28:38] See? She’s really fragile. 看到吧 她脆弱得很
[28:45] What are you doing? 你在干什么?
[28:49] I know who did it. 我知道是谁干的了
[28:50] Who?! 是谁?!
[28:56] All will be revealed, my friends. 真相只有一个 我的朋友们
[29:00] All will be revealed. 真相只有一个
[29:05] Could you reveal it now? 现在能揭开谜底吗?
[29:07] All in good time, my friend. 时机未到 我的朋友
[29:15] Now? 不是现在?
[29:23] Uh, do you want me to take your coat? 我来帮你拿著外套吧
[31:36] I’ve found the cure for love. 我找到爱情的秘方了
[31:40] Sex. 滚床单
[31:42] Is the cure for love. 就是爱情的秘方
[31:46] It’s not like love needs an antidote. 爱情貌似不需要解药吧
[31:48] Love is a poison! Sex is the cure. 爱情是毒药!滚床单是解药
[31:53] Who’s that? 谁的电话?
[31:54] Hmm? 嗯?
[31:57] It’s him! 是他!
[31:58] Are you going to answer it, then? 那你要接么
[32:00] Why? 为什么?
[32:02] OK, so he’s not the one, then? 好吧 那此他非彼他
[32:05] No, I think he was a one. 不是 我觉得他也是我命定的另一半
[32:07] One of the ones. 众多另一半之一
[32:08] I just think there must be more than one one. 我觉得肯定不止有一个另一半
[32:14] Where’s Howard? I thought we were having a house meeting? 霍华德哪去了? 我以为要开个会什么的呢
[32:18] This better not take long. 希望别太久
[32:19] Hey, guys! Mind if I crash the house meeting? 嘿伙计们! 不介意我中途加入吧?
[32:23] Why are you spending so much time at the library? 你干嘛花那么多时间泡图书馆?
[32:26] I haven’t got a computer. I’ve got to work somewhere! 我又没电脑 总得找个地儿干活吧
[32:32] Ladies and gentlemen, thank you for coming. 女士们先生们 欢迎光临
[32:37] Two days ago, this house was subject to what the police referred to 两天前 这个公寓笼罩在警察所说的
[32:41] as a routine burglary. 入室行窃的阴霾之下
[32:44] However, it fell to me, 可惜 遇到了英明神武的我
[32:46] Howard MacCallum, 霍华德·麦卡勒姆大人
[32:47] to uncover the cause of this mysterious break-in 来将这谜一般的入室行窃给层层剥开
[32:50] and to establish the guilt of the perpetrator responsible. 给始作俑者定罪
[32:54] Sorry, just so you know, I’ve got a tutorial at 11, so… 抱歉 你知道我十一点还有个家教 所以
[32:57] Miss Nordstrom. 诺斯崇小姐
[33:00] Since you’re so keen to get away, 既然你那么急著离开
[33:03] where were you on the night in question? Hm? 那请问那天晚上你在哪里? 嗯?
[33:05] Shagging Bill. In Withernsea. Phil. 和比尔一起在威享西滚床单呢 好像叫菲尔
[33:10] She says she was with a man all night 她说她整晚和一个男人在一起
[33:13] and yet she doesn’t remember his name. 但却不记得名字了
[33:15] Yeah, what’s your fucking point? You know what I mean? 是啊 你他妈重点在哪啊? 你懂的哦?
[33:18] Which brings us to you, Miss Shawcross! 这就让我们转向你了肖克罗斯小姐
[33:21] So very keen to accuse Al the handyman. 总是喜欢怪勤杂工Al
[33:25] Why is that, do we think? 这是为什么呢?
[33:27] Because you told me he did it. 因为你和我说是他干的
[33:28] Or was I just testing you? 或许我是在试探你呢?
[33:30] Er, Howard. I hope you’re not going to tell me he hasn’t done it. 呃霍华德 你可别说不是他干的
[33:33] I already called the accommodation office and reported him. 我已经给宿管办公室打电话举报他了
[33:35] What the fuck? 我擦咧
[33:37] You fucking wanker. What if I was still in love with him? 你个二货 要是我还和他好著怎么办?
[33:40] I thought you were in love with a criminal. 我是想你这是在和罪犯恋爱
[33:42] I was… protecting you. 我是…是在保护你
[33:43] And did I mention the hammer that was used in the break-in? 我是否说到了入室用的锤子?
[33:46] It was sitting on the desk 它就乖乖地躺在桌子上
[33:48] in the room of none other than Mr Pembersley. 而桌子不在别处 就在潘伯斯利先生的房里
[33:53] Er, yeah. I was using it to hang up my Hockney. 是啊 我用它来挂我的霍克尼
[33:56] Which begs the question, who knew where the hammer was? 这就回避了一个问题 有谁知道锤子在哪?
[34:01] Which brings us to you, Mr Owen and the lovely Heather. 于是就引向了你们 欧文先生和可爱的希瑟
[34:08] He admitted he was jealous of his friends’ possessions. 他承认他对他朋友的东西眼红不已
[34:11] Perhaps the constant bickering of this “loving couple”… 也许他们”如胶似漆” 般的不断斗嘴…
[34:15] Now just a second! 先等一下
[34:16] Is nothing more than a cover-up for a plan they hatched together? 用这个当个幌子来掩盖他们的阴谋诡计?
[34:19] Kingsley! 淡定金斯利!
[34:20] And what about 还有我们
[34:22] the delightful Miss Jones? 可爱的琼斯小姐
[34:26] Such an innocent face. 多么天真无邪的一张脸
[34:29] What about me? 我怎么了?
[34:31] Don’t think it escaped the attention of Howard MacCallum 别以为这就能逃过我霍华德·麦卡勒姆的法眼
[34:33] that you came home that night with no keys. 你那晚回家没带钥匙
[34:35] I was pissed. I left them in my room. 我喝多了 落在我房里了
[34:39] And could you fetch them now? 要是我们要求你去取呢?
[34:41] If we asked you to? 能拿的出来吗?
[34:45] Course I could. 当然可以
[34:52] Which leaves only one housemate, 那就这剩下我们唯一一个室友了
[34:56] who has not yet quivered under the scrutiny 在我英明神武的分析 细致入微的观察之下
[34:59] of this great analytical mind. 依旧面不改色心不跳
[35:02] You? 是你吗?
[35:03] Yes! 没错!
[35:05] No, no, I’m… I’m talking about… 哦不 我是…我是在说…
[35:08] Sabine! 萨宾娜!
[35:10] The “adult” 传说中的”成年人”
[35:13] whose wholesome European exterior 在她健康亮丽的欧洲人外表下
[35:16] belies a cold-hearted, ruthless vixen 深藏著的是个冷血无情粗暴蛮横的泼妇
[35:19] who thinks nothing of exploiting innocent young men 成天想著如何压榨无辜的年轻男子
[35:23] to satisfy her own sexual depravity. 来满足自己生理上的堕落
[35:26] Howard. 霍华德
[35:27] Does anyone know 有人知道
[35:29] who is always the number one suspect in a murder investigation? 谋杀案中首要嫌疑人通常是谁吗?
[35:32] – The Dutch. – The person who finds the body? – 荷兰人 – 发现尸体的那个人?
[35:35] Precisely. The person who finds the body. 完全正确 就是发现尸体的那个
[35:50] Right. What the fuck is your problem? 好了 你他妈什么毛病啊?
[35:52] You need to go back in there and tell them what you did. Or I will. 你现在进去告诉他们你都做了什么 不然我说
[35:55] And before you say you didn’t do anything, Heather told me. 别说你什么都没做 希瑟都告诉我了
[35:58] Are you just going to let them think it was Sabine? 你就让他们这么去怀疑萨宾娜吗?
[36:01] You are going to let an innocent woman go to the chair 让一个无辜的人上电椅
[36:03] for something you did? 背这黑锅?
[36:05] They don’t send burglars to the chair. 入室行窃是不会上电椅的
[36:06] You know what I mean. 你知道我什么意思的
[36:07] What you’re doing’s wrong. 你的所作所为不对
[36:09] I really thought you were better than that! 我真心觉得你没有那么坏
[36:14] I fucked everything up. 我把事情弄得一团糟
[36:16] Oh… dear. 哦…天
[36:19] Don’t cry. I’m sure you haven’t. 别哭 我知道你没有
[36:23] You just said that I had! 你刚刚明明还说我有!
[36:27] Come here. 过来
[36:31] I’m a really terrible person. 我真是个烂人
[36:35] I’ve done really, really terrible things! 做了很多很多烂事!
[36:39] Ssh. It’s not that bad. 嘘 没那么糟
[36:45] We’re just having a hug. 我们只是抱抱
[36:48] A house hug. 室友的拥抱
[36:53] Come in! There’s always room for one more in the hug! 来呀! 拥抱总是不嫌人多的!
[37:09] You owe me a MacBook and a camera 你欠我一个MacBook 一台摄像机
[37:11] and you owe Kingsley 20 pounds. 还欠金斯利二十块钱
[37:12] I’m really sorry, Oregon. 我真的很抱歉 俄勒冈
[37:14] Yeah. And you owe me 200,000 pounds, 是的 你还欠我二十万
[37:16] an irreplaceable David Hockney, 一个无可替代的大卫·霍克尼
[37:18] a room full of family heirlooms 一间装满传家宝的屋子
[37:20] and my fucking dad! 尼玛还有我老爸!
[37:22] When do you think you’re going to be able to pay that back? Huh? 你觉得你什么时候能还清呢?
[37:24] Hey. 嘿
[37:26] End of the day, Josie only did what any sane person would do. OK? 行了行了 乔茜这事正常人都会做的好吗?
[37:31] So, Glasshouse, 所以小温室
[37:33] don’t cast the first stone at the fucking kettle black. 别他妈五十步笑百步了
[37:37] Um, this man is here to remove a pair of jeans from the toilet? 这男人说来取厕所里的一条牛仔裤的
[37:44] What happened to Al? Al呢?
[37:46] Oh, uh, he got accused of being involved in a burglary or something. 他被起诉涉嫌一起入室行窃什么的
[37:50] I mean, he’s innocent if you ask me, but you know what they say. 我觉得他是无辜的 但知道他们怎么说的吗
[37:53] Mud sticks. 恶棍
[38:01] Oh! Hello. 真巧! 你好
[38:03] Again. 又见面了
[38:05] It’s you. 是你啊
[38:07] Er, I just thought, you know, 其实我在想
[38:10] maybe she had money troubles or depression. 她可能遇到些金钱问题或者有些抑郁症什么的
[38:14] Maybe it wasn’t necessarily because of a man that she… you know. 也不一定就是因为她和一个男人…你懂的
[38:18] It was, actually. 其实是这样的
[38:20] Oh. 噢
[38:22] Her dad was a complete cunt. 她爸爸是个彻头彻尾的混球
[38:25] Great! 太好了!
[38:26] I’m Dylan. 我叫狄伦
[38:29] I’m O… 我叫俄…
[38:31] I’m Melissa. 梅丽莎
[38:39] Nah, mate, what you want to do 我说伙计 你要做的只是
[38:41] is unscrew the Allen head bolt with a screw blade, 用套筒扳手拧下这些螺栓
[38:44] and then the lugs have got socket heads on them. 然后把螺栓套到吊耳上去
[39:10] Oh, my God! 谢天谢地!
[39:13] Oh, my God. 我了个去
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号