时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Right. It’s been 15 minutes. | 很好 已经十五分钟了 |
[00:06] | I’ve got a dental routine to hit. | 我还有个牙医预约呢 |
[00:08] | What! What the fuck? | 干嘛! 你搞毛啊? |
[00:12] | I’m having a shower here. A naked shower. | 我在淋浴哎 不穿衣服的那种 |
[00:16] | OK, seriously, I am not comfortable with this at all. | 好吧 我现在是很认真的 我不喜欢这样 |
[00:19] | Women joining me in the shower – tick. | 我不喜欢洗澡时有女人在旁边 记住了 |
[00:22] | Angry brushing occurring whilst I’m trying to give | 在我给我的大JJ做每日晨起例行美容时 |
[00:25] | the J-penis his morning beauty routine – | 一只愤怒的大手捏住了它 |
[00:27] | a big fat fucking cross. | 好一个巨大肥硕的十字 |
[00:28] | All right, JP. | 好吧 JP 说真的 |
[00:29] | Honestly, chill out. It’s no biggie. | 冷静点 又不是什么大不了的事 |
[00:32] | Ooh! Or is it? | 哦! 或许是也说不定呢? |
[01:03] | And kiddies, if you ever need to go back to geo’ kindergarten, | 孩子们 在你们回到我们的地质园地之前 |
[01:08] | don’t forget that one little phrase | 不要忘了可以帮助你们 |
[01:09] | that helps you remember all of geological time… | 记忆地质年代的小短语 |
[01:12] | Camels Often Sit Down Carefully | 骆驼总是很小心的坐下 |
[01:12] | 寒武纪 奥陶纪 志留纪 泥盆纪 石炭纪 | |
[01:18] | Pe… Pecause Trying Jumps, er, Creatures. | 应… 应为试著跳跃 呃 生物 |
[01:18] | 二叠纪 三叠纪 侏罗纪 白垩纪 | |
[01:23] | It’s not… I mean, it’s not that. | 这不是…我是说不是这样的 |
[01:25] | It’s, er… Now then, Camels… | 应该是…骆驼… |
[01:26] | This is ridiculous. Dan’s lectures are littered with errors. | 太可笑了 丹的课上总是错误百出 |
[01:30] | Agreed. He is both shoddy and unreliable. | 就是 他总是不懂装懂 而且说话也很不靠谱 |
[01:34] | He’s a fucking disgrace. And he’s a dick. | 他简直是我们学校的耻辱 那个混蛋 |
[01:37] | Or whatever the rest of it is. | 剩下的就不要管了 |
[01:39] | Oh, God, I’m horny! | 哦 真是的 我现在是欲火中烧 |
[01:41] | Oh! And, um, if you’re in B Group and coming on the field trip tomorrow, | 明天要去上野外课的B组的同学注意一下 |
[01:44] | don’t forget it is tomorrow. | 野外课是明天哦 不要忘了 |
[01:46] | I’ve just remembered that it’s tomorrow, so I’ll see you then, | 我刚想起来就是明天了 到时候见了 |
[01:49] | ie, tomorrow. | 明天见 |
[01:50] | I won’t forget to turn up, like I did with A Group. | 我不会再像带A组的时候一样忘记的 |
[01:53] | That won’t happen again. I’ll tell you why – | 不会再发生了 我想跟你们解释一下 |
[01:55] | because I’m writing the details…on my hand. | 因为我现在都把这些事… 记在我手上呢 |
[01:58] | Howard, JP, shall we all make a complaint? | 霍华德 JP 我们是不是该去投诉啊? |
[02:01] | Yeah. | 没错 |
[02:06] | Great lecture, Dan. Thanks, Dan. | 很棒的课 丹 谢谢 丹 |
[02:08] | Hey, H-bomb, erm, you know that summer placement at Shell | 嘿 霍氏炸弹 你让我帮忙找的那个 |
[02:12] | that you asked me to look into? | 壳牌的夏季缺位 |
[02:13] | Yeah. | 嗯 |
[02:15] | Tough one. | 有点困难 |
[02:16] | Erm, big application pack, | 一方面申请的人很多 |
[02:18] | plus the downfall of many a promising geological career – | 另外还有一个性格测试 |
[02:21] | personality test. | 刷下了许多地质学职位的应聘者 |
[02:24] | It’s just one trick question after another. | 问题总是接踵而至 |
[02:27] | Exactly. But, between us, | 一点没错 但悄悄告诉你吧 |
[02:29] | I’ve managed to fast-track your ass, | 我给你开了条绿色通道 |
[02:33] | by claiming that you are highly socially able. | 因为我告诉他们你的社交能力很强 |
[02:36] | Oh, wow! Shit! | 哇哦 我去! |
[02:38] | If I was more socially able, | 如果我的社交能力再强点的话 |
[02:42] | I would say… You know, but… | 我绝对会说…你懂的…但是… |
[02:58] | Cup of tea, JP? | 喝茶么 JP? |
[02:59] | Um, n-no, thank you. | 不了 谢谢 |
[03:13] | So, what were you saying about Dan? | 对了 你刚说丹怎么了? |
[03:15] | Er, just that his lecture was full of errors again. | 就是说他讲课错误很多啦 |
[03:17] | You should complain. | 那你应该去投诉 |
[03:20] | Yeah, I thought that but then I thought no. | 嗯 我本来也这么想 但后来又觉得不该这样 |
[03:25] | Thanks, Kings. | 谢谢 金 |
[03:26] | But you think yeah? You’re right. | 但你也觉得应该投诉么? 你说得对 |
[03:28] | We should complain. Right, guys? | 我们应该去投诉 对吧伙计们? |
[03:29] | Yeah. | 没错 |
[03:33] | My next lot of RAF money’s here. | 我发工资了 |
[03:36] | Finally, I can bin the fucking cleaning. | 终于发了 再不用做那该死的打扫工作了 |
[03:40] | Just going to give my uniform a final wash before I send it back. | 我打算在还制服以前 给它来个最后的清洗 |
[03:45] | “Dear Violet, we are pleased to inform you | “亲爱的维尔莉特 我们很高兴的通知你 |
[03:48] | “that your next bursary payment is now available.” | 你本次的助学基金已经入账” |
[03:52] | It’s easier to remove stubborn stains at high temperatures. | 高温有助于清洁顽固污渍 |
[03:57] | ” Due to new regulations, however, | ” 但根据新规定 |
[03:59] | ” we now require you to take a routine drug test | ” 我们需要你做个常规的药物测试 |
[04:02] | before the money is released.” | 之后才发放奖学金” |
[04:10] | I… will see you later, Melissa. | 我… 我们待会儿见啦 梅丽莎 |
[04:14] | Knock, knock. | 有人么 有人么 |
[04:15] | Sorry to interrupt. | 不好意思 打扰一下 |
[04:17] | Can I have some of your piss, Oregon? | 能给我点你的尿样么 俄勒冈? |
[04:19] | Er, hello to you, too, Vod. Come in. | 你好啊福德 请进 |
[04:22] | Oregon? | 俄勒冈? |
[04:23] | Yeah, it’s just a, just a nickname they gave me. | 嗯 那是他们给我起的绰号啦 |
[04:26] | Well, nickname you gave yourself. | 是你自己给自己起的吧 |
[04:30] | Bye. | 拜 |
[04:36] | So? | 怎样? |
[04:40] | Second date went as well as the first, then? | 第二次约会和第一次一样成功咯? |
[04:42] | Yeah, I think so. I-I don’t really know what’s going on. | 嗯 我也觉得 其实我也不知道是什么情况 |
[04:45] | He just got a text and left. | 他刚接到了一个短信 然后就走了 |
[04:46] | Hmm. Player. | 嗯 花花公子 |
[04:47] | But he asked me to go for a drink tonight. | 但是他请我今晚去喝酒 |
[04:49] | What do you think that means? | 那你觉得那是什么意思呢? |
[04:51] | Does he want to talk? What does he want to talk about? | 他是想聊天么? 他想聊什么呢? |
[04:53] | Is he going to dump me? | 他是要甩了我么? |
[04:54] | Is he going to tell me he’s seeing someone else? | 是打算告诉我他去见其他女生了么? |
[04:56] | Is he going to invite me into a threesome? | 还是他打算请我来个3P? |
[04:59] | Or is it just, “Let’s go for a drink because I need a drink, | 或是像”我们去喝一杯吧 我真想喝一杯 |
[05:01] | “because I have a problem with drink?” | 因为我酗酒”这样? |
[05:02] | Hmm. | 嗯 |
[05:04] | Yeah, it could be any one of those. | 都有可能 |
[05:07] | Anyway, spare some piss for the piss beggar? | 不管怎么说 先给我点尿样吧 |
[05:09] | Got a drug test. | 我有个药物测试要应付 |
[05:11] | Are you sure you won’t pass? | 你就确定你自己过不了吗? |
[05:13] | Spliff stays in your system for eight weeks, so… | 大麻能在体内残留八周所以… |
[05:16] | When was the last time you had a spliff? | 那你上次吸是什么时候? |
[05:19] | Dunno. Last night? | 不知道 昨晚吧? |
[05:21] | Some time this morning? | 还是今天早上? |
[05:23] | Do you want a gulp to get you going? | 你要喝点东西帮助排尿吗? |
[05:26] | Hang on. We had those hash cakes last week, remember? | 等等 我们上周才吃过烟沫蛋糕 记得吧? |
[05:30] | Oh, shit, yeah. | 靠 没错 |
[05:32] | God, what is wrong with my memory? | 天啊 我的记忆力出什么问题了? |
[05:36] | … begin to have more obvious signs of gum disease. | 在牙周炎初期 会有很多明显症状 |
[05:39] | Untreated plaque build-up will lead to chronic inflammation. | 牙龈肿痛拖延久了就会导致慢性牙周炎 |
[05:44] | This in turn can lead to a susceptibility | 而这会导致牙龈对 |
[05:46] | to low-grade infection | 低级感染产生易感性 |
[05:48] | the breakdown of the tooth enamel | 牙釉质被破坏 |
[05:51] | which is something you are always looking for in an examination. | 也是你们在考试中应该注意的点 |
[05:54] | Why are you still attending classes, Josie? | 你怎么又来上课了 乔茜? |
[05:56] | Well, as a diligent student… | 作为一个勤奋的学生… |
[05:58] | You’re not a student. | 你不再是在校学生了 |
[05:59] | I think it’s very important to stay on top of your coursework. | 我觉得应该在您的专业课上保持优异的成绩 |
[06:02] | There is no coursework. | 你不会再有专业课了 |
[06:05] | You are off the course. | 你已经被除名了 |
[06:07] | Well, technically, I’m appealing, | 其实理论上讲 我还在申诉中 |
[06:09] | so, I’m still on the course. | 所以不能算被除名了 |
[06:10] | There is no appeal process. | 没有什么申诉程序 |
[06:12] | I’m appealing to you now. That’s an appeal. | 我现在就在向你申诉啊 这应该算是申诉吧 |
[06:14] | I reject your appeal. You’re off the course. | 我现在就驳回你的申诉 你被开除了 |
[06:17] | Do you understand? | 听懂了么 |
[06:19] | Dr Minaj, at the end of the day, I’m a dentist. | 米纳什医生 今天过后 我就是个牙医了 |
[06:23] | That’s just who I am. | 牙医就是我 |
[06:24] | Josie, you are not a dentist. | 乔茜 你不是牙医 |
[06:27] | That is exactly what you are not. | 那正是你不再有的身份 |
[06:30] | You will never be a dentist. | 你不可能成为一个牙医了 |
[06:32] | You used a tungsten drill while drunk | 你在喝醉的状况下还用钨钻 |
[06:36] | and mutilated a woman’s buccal cavity! | 然后在一个患者的口腔里开了个洞! |
[06:39] | Well, don’t say it like that! | 别这样说嘛! |
[06:40] | I mean, it sounds worse if you say it like that. | 我是说 您这样说听起来比较严重了 |
[06:43] | Look. | 听著 |
[06:45] | It was a very stressful time. | 当时我压力很大 |
[06:47] | I was going through some very emotional… | 我当时是在种很情绪化的… |
[06:51] | ..emotions. | 情绪里 |
[06:52] | Josie, I’m worried that, er, unlike your tungsten drill, | 乔茜 我是担心 不像你的钨钻 |
[06:55] | what I’m saying is not getting through. | 我是怕我说的话你没有听进去 |
[06:57] | What you did was utterly irresponsible | 你的所作所为是种极其不负责任 |
[07:01] | and incredibly dangerous. | 而且极其危险的行为 |
[07:03] | This woman has a hole in her head. | 这个患者的脑袋上被你开了个洞 |
[07:06] | Yeah, I know! But it’s only a tiny one. | 对 我知道啊! 可是又不是很大 |
[07:08] | Josie, you have been officially removed from the course. | 乔茜 你已经被正式开除了 |
[07:13] | Come back and I will call security. | 你再来的话我就叫保安了 |
[07:29] | Howard, can I get a portion of your seeds? | 霍华德 我能吃点你的葵花籽么? |
[07:29] | seeds:葵花籽 也有精液的意思 | |
[07:32] | They are your seeds, no? I love your seeds. | 那些葵花籽是你的么? 太好吃了 |
[07:35] | By all means, Sabine. Erm, have some of my seeds. | 当然 萨宾娜 尽管吃吧 |
[07:43] | And if you like my seeds, there’s plenty more where they came from. | 而且如果你喜欢的话 我还有很多 |
[07:48] | Mmm. | 嗯 |
[07:52] | Good. | 好吃 |
[07:53] | I just don’t know what Dylan’s thinking. | 我就不理解了 狄伦到底是怎么想的呢 |
[07:56] | God, I wish men would just make it clear what they want. | 天啊 我真希望男人能不要扭扭捏捏的 |
[08:01] | That’s it. | 对了 |
[08:04] | Level complete. | 过关 |
[08:07] | This is him. “Can’t meet early evening. Can we do later on?” | 这是他发的 “今晚有事 以后再说?” |
[08:10] | Oh, definitely a player. | 绝对是个花花公子 |
[08:13] | He could be genuine. | 或许只是他很真诚 |
[08:15] | No, this is a move. Yeah, that sounds like a standard template he uses. | 不 这是个惯用手法 听起来像个固定模板 |
[08:18] | Probably a group text. | 也许是个群发也说不定 |
[08:20] | You probably come up on his mobile as Bitch Three. | 说不定你在他电话簿里的名字就是小贱人三号 |
[08:23] | How many kisses did he sign it with? | 他底下的签名上发了几个吻? |
[08:24] | Two. | 两个 |
[08:26] | That’s classic player. | 典型的花花公子 |
[08:28] | One looks like not making an effort. | 一个吻好像是不在意 |
[08:30] | Three – looks like actual affection. | 要是三个 又像是真的对你又感觉 |
[08:32] | Two’s a default setting. Two’s basically “fuck you”. | 两个就像是默认设置 基本相当于”上你” |
[08:36] | Yeah, I knew that. | 嗯 我知道 |
[08:37] | What a bastard. | 真是个混蛋 |
[08:43] | God, I’m so frigging horny. | 上帝啊 我现在真是欲火中烧 |
[08:45] | Why don’t you just take a cold shower? | 你去冲个凉不就行了? |
[08:47] | Don’t say shower. | 别跟我提冲凉 |
[08:49] | Why can I not say shower? | 为什么不能? |
[08:57] | Has… Heather said something? | 希瑟跟你说什么了么? |
[09:00] | Why? | 为什么这么问? |
[09:02] | Did something happen in the shower? | 你冲凉的时候发生什么事了么? |
[09:04] | Did you walk in on Heather in the shower? | 你是不是在她冲凉的时候走进去了? |
[09:06] | No! | 没有! |
[09:08] | That definitely did not happen. | 那是绝不可能发生的 |
[09:10] | Why are you saying it like that? What did happen? | 你怎么是这个语气? 到底怎么了? |
[09:13] | Nothing. | 什么也没有 |
[09:16] | Right. | 对了 |
[09:19] | I… am… going to go | 我…要…出去… |
[09:23] | for a walk. | 散散步 |
[09:25] | JP, what’s going on? | JP 到底发生什么事了? |
[09:27] | Why are you going for a walk? Students don’t go for walks. | 你为什么要去散步? 学生都不散步的 |
[09:30] | You’re changing the subject. Why are you changing the subject? | 你在岔开话题 你干嘛要岔开话题? |
[09:34] | Howard, open up. | 霍华德 开开门 |
[09:35] | You cannot come in! | 你不能进来 |
[09:36] | Oh! It’s nothing I ain’t seen before. | 好像有什么是我没见过的一样 |
[09:44] | All right. What’s going on? | 好吧 出什么事了? |
[09:47] | You about to have the wank of the century? | 你这是要打个世纪大飞机吗? |
[09:50] | What do you want? | 你要干嘛? |
[09:52] | Can I borrow your piss? | 我能借你点尿样么? |
[09:54] | I cannot let that happen. | 当然不行 |
[09:56] | I’d give you my piss. | 要是你问我我就会答应 |
[09:58] | I’d give you unlimited piss, if you needed it! | 只要你需要 要多少我都会给你的! |
[10:01] | What if the lab suspected it wasn’t a genuine sample | 那如果他们怀疑那不是你的样本而用它 |
[10:04] | and they traced it back to me? | 追踪到了我怎么办? |
[10:05] | My genetic profile would be on their database indefinitely. | 那我的基因记录就会被他们放在数据库里 |
[10:09] | If they want to frame me for murder – no problem. | 那他们就是想诬告我谋杀都有罪证了 |
[10:12] | They want to clone me and harvest my organs – | 或者万一他们要克隆我呢 或者克隆我的器官 |
[10:14] | a piece of piss. Literally. | 只要一点尿样 这些都是可能的了 |
[10:16] | I cannot let that happen. I need to stay off-grid. | 我绝不会让这种事情发生 我得待在法网之外 |
[10:21] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[10:22] | I thought we had something, Howard. | 我本来以为我们的关系不一般的 霍华德 |
[10:26] | I thought we were mates. | 我以为我们是朋友 |
[10:29] | I thought we could piss-share. | 我以为我们可以分享尿样 |
[10:32] | I’m going to have to ask you to leave. | 我恐怕得请你先出去了 |
[10:42] | OK. | 好吧 |
[10:46] | Thank you very much for the offer of your stick. | 谢谢你能借我U盘 |
[10:46] | stick: U盘 有隐晦的”棒棒”的意思 | |
[10:49] | Come in. | 进来吧 |
[10:51] | Make yourself… | 就把这里… |
[10:54] | … comfortable. | …当你的房间就好 |
[10:55] | It’s very dark in here. | 这里好暗哦 |
[10:56] | Yes. Do you like it? | 是啊 你喜欢么 |
[10:59] | Not really. You have the kind of room that in a film | 不是很喜欢 你的房间就像是电影里 |
[11:01] | would be a murderer’s room. No offence. | 杀人犯的房间一样 无意冒犯 |
[11:03] | None taken. | 没关系 |
[11:05] | I was just about to have some wine. | 我正要喝上一杯小酒 |
[11:08] | Would you like a, er, mug of wine? | 你要来一杯吗? |
[11:10] | No, thank you. I have an essay I need to finish. | 不了 谢谢 我还有篇随笔要写 |
[11:14] | So will you give me your stick? | 那么借下你的U盘吧? |
[11:16] | Take my stick. | 尽管拿我的U盘吧 |
[11:18] | And, er, for future reference, | 另外 以后 |
[11:21] | you can have my stick, any time you like. | 你可以随时要我的U盘 |
[11:27] | OK. Thank you. That’s good to know. | 好吧 谢谢 听到这个真不错 |
[11:29] | – Is it? – Sure. | – 只是这样? – 当然 |
[11:33] | The thing is, Heather, the faculty don’t know how easy it is | 事情是这样的 希瑟 教职员根本不了解 |
[11:36] | to make a mistake with the new equipment. | 用新工具有多容易犯错 |
[11:38] | A petition will show them just how strongly the students feel about it. | 一份请愿书能告诉他们同学们对此有多认同 |
[11:41] | It could have been any one of us with that drill in our hand. | 只要钨钻在手 这事谁都可能发生 |
[11:44] | Isn’t it weird how you used to have a thing with Kingsley? | 你不觉得自己以前喜欢金斯利有点奇怪吗? |
[11:48] | Isn’t that weird, but now it’s like…nothing. Isn’t that weird? | 怪吗 但现在看来是多想了 很奇怪吗? |
[11:51] | And the cool thing is they won’t let me appeal, so people will be like, | 而更绝的是他们都不让我申诉 那大家会说 |
[11:55] | “No! People power.” | “不! 有群众的力量” |
[11:56] | In a way, this is our Arab Spring. | 一定程度上 这是我们的阿拉伯之春 |
[11:56] | 阿拉伯之春:以”民主和经济”等为主题的反政府社会运动 | |
[11:58] | Excuse me! Erm, do you mind signing this petition? | 打扰一下! 可以帮忙签下这份请愿书吗? |
[12:01] | It’s to stop a girl who drilled through a woman’s cheek | 旨在停止对钻破女士脸颊的女生 |
[12:03] | from getting chucked off her course. | 所实行的开除行为 |
[12:05] | No, I’m not signing that! | 不 我才不签这种东西呢! |
[12:09] | I guess what I mean is, there could be an atmosphere, | 我想我要表达的是 这之间有种气场 |
[12:13] | but there isn’t, is there? | 但其实没有的对吧? |
[12:16] | No. | 对 |
[12:18] | In a way, it’s weird how cool we are that it isn’t weird, | 一定程度上 很奇怪我们这么合拍 |
[12:21] | isn’t it? | 其实这不奇怪的对吧? |
[12:23] | Yeah, cos we’re, like, friends, | 没错 因为我们是朋友 |
[12:25] | and friends look after their friends, right? | 朋友互相照顾的 是吧? |
[12:28] | Yeah. Friends look after their friends. | 没错 朋友要互相照顾 |
[12:31] | Excuse me! Hi, do you mind signing this petition? | 打扰一下! 嗨 愿意签署这份请愿书吗? |
[12:33] | It’s to stop them raising the price of beer in the union. | 旨在阻止啤酒价格的全面上涨 |
[12:37] | Oh, right. Yeah, OK. | 好 没问题 |
[12:38] | Pen. | 笔 |
[12:39] | Thank you. | 谢谢 |
[12:52] | JP, please can you stop drawing cocks? | JP 别老画JJ了好吗? |
[12:54] | It’s putting me off my banana. | 倒我吃香蕉的胃口 |
[12:56] | Er, I’m trying to distract myself from you eating the banana. | 我尽量不受你啃香蕉的影响而分心 |
[12:59] | Because it’s giving me the horn. | 那让我欲火焚身啊 |
[13:03] | Right. What time’s your drink with Dylan? | 对了 你什么时候和狄伦去喝酒? |
[13:06] | Oh, I had a text from him. | 我收到他短信了 |
[13:07] | He says he can’t do tonight but can we do lunch tomorrow instead? | 他说今晚不行但可以改成明天一起吃午饭? |
[13:11] | Oh, he’s good. He’s very good. | 他真行 他真高 |
[13:13] | Hi, guys. God, such a busy day | 嗨伙计们 天啊 多忙的一天啊 |
[13:15] | and I haven’t stopped for a minute, | 我到现在都没喘口气 |
[13:16] | and I’ve got so much work to do this weekend. | 周末还有一大堆活要干 |
[13:18] | There’s just no rest for a dentist! | 牙医无休息之时! |
[13:21] | What? | 咋啦? |
[13:22] | I am a dentist. There’s nothing weird about me saying I’m a dentist. | 我是个牙医 我自称是个牙医一点也不奇怪啊 |
[13:25] | Can I have your piss? | 能给我点你的尿样吗? |
[13:26] | Yeah, do you have a bottle? | 没问题 你有瓶吗? |
[13:35] | See, that’s what I like about Josie. | 瞧见了吧 我就爱乔茜这点 |
[13:37] | She’ll give you her piss, no questions asked. | 她会给你尿液 不问缘由 |
[13:40] | Respect is due. | 这才是尊敬 |
[13:43] | It’s good that the complaints procedure’s anonymous, isn’t it? | 投诉过程是匿名的 这样不错对吧? |
[13:46] | But what if he’s found a way around it? | 但如果他发现什么呢? |
[13:49] | He looks pissed off. | 他看起来脸臭臭的 |
[13:51] | What if the secretary said something? | 如果秘书说了什么呢? |
[13:53] | Just… | 就… |
[13:54] | Is this it? | 是这个吗? |
[14:00] | He knows. | 他知道 |
[14:02] | What if he knows? | 假如他知道呢? |
[14:04] | We’ll be in such deep shit if he knows. | 如果他知道了我们就悲催了 |
[14:07] | Kingsley… | 金斯利… |
[14:08] | Right, if we get separa… | 如果我们分… |
[14:09] | If we get separated, then we meet at the minibus at three. | 如果我们走散了 三点在面包车上见 |
[14:12] | I am leaving at three, no exceptions. | 我在三点会准时开车离开 没有特例 |
[14:14] | Good. | 好 |
[14:16] | Really looking forward to it, great day. | 期待今天是很棒的一天 |
[14:18] | How are you? | 你还好吧? |
[14:19] | Great. | 很好 |
[14:20] | Great. | 不错 |
[14:21] | Except some ungrateful little geo-Judas | 除了某些狼心狗肺的地质系犹大 |
[14:24] | has lodged a complaint against me. | 对我提出投诉了 |
[14:26] | Oh, God. | 天啊 |
[14:27] | God, Howard. | 天哪 霍华德. |
[14:29] | God. | 老天啊 |
[14:31] | Wow. | 哇噢 |
[14:33] | Oh, God. | 天哪 |
[14:34] | Confidential, naturally. | 当然了 这是保密的 |
[14:39] | Bloody typical. | 很典型 |
[14:40] | Health and safety. | 为了健康和安全 |
[14:42] | Why do they have to make it confidential? | 为什么要保密 |
[14:44] | I’ve never considered it, | 我从没想过 |
[14:45] | never having been involved with a complaint system and shit. | 我一向如躲狗屎般避开投诉机关 |
[14:47] | That is so bloody annoying. | 这真的很烦人 |
[14:49] | God. | 天啊 |
[14:50] | I’m so annoyed…for you. | 我也替你…感到愤怒 |
[15:02] | I’ve got a massive erection. | 我现在超亢奋 |
[15:04] | Even this van is giving me the horn. | 即使这破车也让我硬起来了 |
[15:06] | I’m having fricking horny week. | 这真是个该死的欲望之周 |
[15:08] | Right, let’s roll. | 好了 启程 |
[15:10] | Apologies for the driving. | 车技不好请多原谅 |
[15:16] | Any complaints? | 有意见吗? |
[15:25] | The petition’s not working. | 请愿书没用 |
[15:26] | I’ve only got ten signatures, and one of them’s Ban Ki-moon. | 我只拿到十个签名 其中一个还是潘基文的 |
[15:30] | I need to think of something else. | 我得另想他法 |
[15:32] | And the way I see it, Heather… | 而按我的想法看 希瑟… |
[15:35] | we need to normalise drilling through faces. | 我们要把钻破脸颊搞成家常便饭 |
[15:38] | You’re not going to do it again, are you? | 你不会想故伎重演吧? |
[15:40] | No. | 不是 |
[15:41] | This is just an idea, | 我这只是个想法 |
[15:42] | and never going to happen in a million years, | 而且就算过个几百万年也不会发生 |
[15:44] | but you could. | 但你可以 |
[15:46] | Top student in our year… | 我们年级的尖子生… |
[15:48] | You have a drill accident, then they’re like, | 你有牙科钻孔事故 他们就会想 |
[15:52] | “Oh, this mishap could befall anybody.” | “这灾难人人可能发生” |
[15:55] | Will they? | 他们会这么想吗? |
[15:56] | Yeah. | 会 |
[15:57] | I mean, come it’s crazy, we’re not going to do it, | 我是说太疯狂的事 我们一般不会去做 |
[15:59] | but if you did, there’d be a pattern, | 但你做了 就会形成个模式 |
[16:01] | to make it their problem, not our problem. | 变成是他们的问题 不是我们的问题 |
[16:03] | Your problem. | 也不是你的问题 |
[16:05] | You know Goth Linda? | 知道哥特人琳达吗? |
[16:06] | Linda… | 琳达… |
[16:07] | Linda the Goth? | 琳达 那个哥特人 |
[16:09] | Wears a full length black cape with “Goth” embroidered on the back? | 穿一件长风衣背后有”哥特”字样 |
[16:12] | Yeah… | 嗯… |
[16:13] | Goth Linda. | 哥特人琳达 |
[16:14] | Well, you may have noticed that she has multiple piercings. | 你可能已经注意到她多次穿孔打洞 |
[16:17] | Yeah? | 然后呢? |
[16:18] | So, I thought, ask her to come to the practical – | 所以我想 请她加入这次实践 |
[16:21] | and I’m just brainstorming here – | 我只是头脑风暴想到这里 |
[16:22] | then you give her consensual nasal piercing. | 然后按事先商量好的给她鼻子打洞 |
[16:25] | Yeah? Slight bit of acting – | 对吧? 小小的动作失误 |
[16:27] | “Oh, God! The drill slipped!” | “哦 上帝啊! 钻子滑手了!” |
[16:29] | Meanwhile, you’ve already applied hydrogen peroxide | 同时 你已经备好沾有过氧化氢的 |
[16:32] | with a cotton wool ball, there’s no danger of infection. | 棉球了 没有感染的风险 |
[16:36] | You want me to put a hole in her nose on purpose? | 你是想我故意在她的鼻子上打洞? |
[16:38] | No! | 不! |
[16:39] | No, God, no, no, no. | 不 天啊 不是不是 |
[16:41] | Yeah. | 其实就这意思 |
[16:50] | Mother nature… | 自然母亲… |
[16:52] | the ultimate MILF. | 最诱人的熟女 |
[16:54] | Hello, nature. | 大自然 你好啊 |
[16:56] | Prepare to get fucked. | 准备受操吧 |
[16:58] | Have you actually ever done any climbing? | 你真的攀过岩吗? |
[17:01] | Uh, yes. D of E, three nights in the Cotswolds. | 是啊 在科茨沃尔德丘陵地带的三个晚上 |
[17:04] | No grown-ups, no nothing. | 没有成年人 什么都没有 |
[17:08] | Oh, hi, Dan. | 嗨 丹 |
[17:10] | I give my students everything. | 我把一切奉献给我学生 |
[17:11] | You know that, K-man. | 你懂的 小金童鞋 |
[17:14] | When I find out who did this, | 别让我知道谁干的 |
[17:16] | I am going to do some dark shirt to them. | 否则我要给他们点阴招 |
[17:20] | Dark…messy shit. | 很阴很阴…混蛋 |
[17:23] | Yeah. | 是啊 |
[17:24] | Nice, really. | 主意不错 真的 |
[17:27] | You show those shits who’s boss. | 你得告诉那群混蛋谁才是老大 |
[17:38] | We were meant to be going to a cafe, | 我们原打算去喝咖啡 |
[17:40] | but then he texted to say change of plan. | 但他发短信说计划有变 |
[17:42] | Oooh. | 哦哦哦 |
[17:45] | This guy is using some serious psychology. | 这家伙在打心理战 |
[17:47] | He’s obviously lowering your self-esteem | 奔主题前 |
[17:50] | before he tries on something major. | 很明显他在磨掉你的傲娇 |
[17:51] | But then he texted to say, “Let’s go for a picnic instead.” | 然后他发又发了条短信说”我们改野餐吧” |
[17:54] | Yeah, right – dogging. | 没错 收杆 |
[17:58] | Maybe he’s just romantic. | 也许他只是浪漫 |
[17:59] | Yeah, maybe he’s pretending to be romantic | 是啊 在要求你用长条面包做些奇怪的事之前 |
[18:01] | before he asks you to do something weird with a baguette. | 可能他伪装成很浪漫 |
[18:08] | So, what’s with the picnic? | 那野餐怎么办? |
[18:10] | Oh, I thought it might be fun. | 我想会很有趣 |
[18:11] | Wasn’t the original plan, though. | 即使不是原计划 |
[18:13] | No, spur of the moment. | 不 享受当下 |
[18:15] | And, uh, sorry about cancelling last night. | 还有 抱歉昨晚取消了 |
[18:19] | It’s my dad, he’s upset about the divorce, | 是因为我老爸 他为离婚郁郁寡欢 |
[18:22] | he wanted to meet up for a chat. | 他想见面聊聊 |
[18:24] | That’s nice of you. | 你真好 |
[18:25] | Would you say you’re generally pretty nice? | 你是在说你总的来说人很好? |
[18:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:29] | Not really. | 不确定 |
[18:30] | I’m trying to send a group text. | 我想发群短信 |
[18:32] | Do you ever send group texts? | 你发过吗? |
[18:34] | No, sorry, I don’t. | 不 抱歉 没有呢 |
[18:36] | I’m thinking of getting a new phone. | 我想买部新手机 |
[18:38] | Would it be all right if I have a look at your phone? | 我看一下你的手机没事吧? |
[18:40] | Sure. | 当然 |
[18:41] | It’s quite an old one, though. | 尽管是部很旧的 |
[18:42] | Good. | 很好 |
[18:44] | I’m thinking about getting quite an old one. | 我想要部很旧的手机 |
[18:48] | Do you ever play games on your phone? | 你玩手机游戏吗? |
[18:50] | No. | 不 |
[18:51] | I’m not much of a game player. | 我不玩游戏 |
[18:56] | Look, is everything OK? | 听著 有问题吗? |
[18:59] | It’s just, I come over for a coffee, | 我只是 上门喝咖啡 |
[19:01] | and now I feel I’m somewhat on trial for an unspecified crime. | 现在我感觉有点像犯了不明的罪在受审 |
[19:10] | I’m just going to go check if I locked my bike. | 我去看看我自行车锁了没 |
[19:17] | So, what do you think? | 你觉得怎么样? |
[19:19] | I think you’ve found Mr Perfect. | 我想你找到完美先生了 |
[19:21] | What do you mean? | 你什么意思? |
[19:22] | He’s like obsessive compulsive or something? | 他看起来像有强迫症什么的吗? |
[19:25] | I mean, like, he’s actually perfect. | 我的意思是 他真的狠完美 |
[19:27] | He’s nice, he’s disease-free, he’s under 60, | 他人很好 健康 六十岁以下 |
[19:30] | he’s got nothing to hide… | 他没有什么要藏著掖著的… |
[19:31] | And he’s really into you. | 而且他很喜欢你 |
[19:36] | It’s like you’ve found a man with three thumbs. | 貌似你找到三好男人了 |
[19:38] | You should put him in a glass cabinet, he’s a freak. | 你该把他放在玻璃柜中 他是异类 |
[19:43] | OK, B Group. | 好了 B组 |
[19:45] | Now, the purpose of this trip is to establish what happened here. | 此次行程的目的就是发现此处都发生过什么 |
[19:50] | What’s the geological story? | 发生了什么和地质学相关的故事? |
[19:53] | And I want your reports on my desk in a week’s time. | 一周内我想在我办公桌上看到你们的报告 |
[19:56] | That’s if I still have a desk in a week’s time. | 当然得要未来一周我在学校还有一席之地 |
[20:01] | Why won’t these ropes stick to the rock?! | 为什么这些绳子挂不上岩石? |
[20:04] | It’s meant to come with the shiny metal bits | 这意味著得有人迎著闪闪金属光 |
[20:06] | that make it stick to the rock. | 爬上去把它固定在石头上 |
[20:08] | JP, stop being a prick. | JP 别像个孬种 |
[20:10] | Fuck it, this rope’s shit. | 操 绳子真烂 |
[20:11] | I’m free climbing. | 我要裸攀 |
[20:13] | Where’s Dan? | 丹去哪了 |
[20:15] | He went to make a phone call. | 他去打电话了 |
[20:17] | Do you think he knows it was us who made the complaint? | 你觉得他知道是我们投诉的吗 |
[20:20] | We are going to be in such deep shit. | 我们要有大问题了 |
[20:23] | Not my problem, I didn’t complain. | 不是我的问题 我没投诉 |
[20:26] | What? | 什么 |
[20:28] | You said you were going to complain! | 你说过你要投诉的 |
[20:30] | Yeah, I was going to, | 是的 我是那么打算的 |
[20:31] | but then I slept on it and decided I couldn’t really be arsed. | 但是我考虑了一下 决定不能那么鲁莽 |
[20:34] | Oh. That’s fair enough. | 这样说很合理 |
[20:37] | That’s completely understandable. | 完全可以理解 |
[20:38] | You probably had better things to do, | 你可能有更好的事情要做 |
[20:40] | like draw a massive dong, or tell someone you’ve got a stiffy. | 画个魁伟的阴茎 或者告诉其他人你勃起了 |
[20:44] | Yeah, thanks, JP. | 谢谢你 JP |
[20:45] | I mean, thank God Howard backed me up! | 我是说 感谢上帝 霍华德支持我 |
[20:49] | You did back me up, right, Howard? | 你是支持我的对吧 霍华德 |
[20:52] | Honestly? | 说实话吗? |
[20:53] | Oh, for fuck’s sake! | 看在他妈的份上 |
[20:55] | He’s selling bad knowledge! | 他在卖烂知识 |
[20:57] | I’m going to be paying for the next 75 years for an incorrect mnemonic! | 在以后75年里我都将为这错误的助记词买单 |
[21:01] | Dan got me a summer placement at Shell. | 丹在壳牌帮我找了个夏季缺位 |
[21:04] | Oh, that’s nice. | 那太好了 |
[21:05] | Thanks for selling me out. | 谢谢你把我卖了 |
[21:07] | Says the man who stole my position as the corporate face of BP. | 偷了我BP形象代言人的家伙居然说得出口 |
[21:07] | BP: 英国石油公司 | |
[21:10] | You know, nut sack, you don’t have the moral high ground. | 你这蠢蛋 你道德并不高尚 |
[21:14] | JP, just because you are high up | JP 不要以为你现在站得高 |
[21:16] | does not mean you have the moral high ground. | 你道德就高尚了 |
[21:19] | You know what your problem is, Kingsley? | 你知道你的问题在哪里吗 金斯利 |
[21:20] | My housemates are liars? | 我室友是骗子? |
[21:22] | No, you’re pussy-whipped. | 不 你怕老婆 |
[21:24] | Heather told you to make a complaint, so you made a complaint. | 希瑟让你投诉 你就投诉 |
[21:28] | Pussy-whipped. | 怕老婆 |
[21:29] | Shut up, JP, you are not allowed to talk about my girlfriend. | 闭嘴 JP 不许你说我女朋友 |
[21:32] | Or her pussy, or its whippiness. | 也不准说她的小穴 或者它的收缩紧致 |
[21:41] | I thought we were having Cokes? | 我还以为要喝可乐呢 |
[21:44] | I just had a phone call. | 我刚打了个电话 |
[21:45] | Great news – Goth Linda is totally up for having her nose drilled, | 好消息 哥特人琳达完全赞成鼻子穿孔 |
[21:49] | so I thought you could do with a little loosener | 所以我认为在你钻孔动工之前 |
[21:51] | before you get stuck into the drilling. Cheers! | 可以先放松放松 干杯 |
[21:54] | I don’t feel good about this. | 我感觉这并不好 |
[21:56] | And getting drunk is not going to help. | 喝醉可帮不了什么忙 |
[21:57] | It worked for me. | 对我来说管用 |
[21:59] | Drunk drilling is not cool, Josie. | 醉酒打孔不是什么好事 乔茜 |
[22:01] | Friends don’t let their friends drill drunk. | 朋友是不会让她们的朋友醉酒打孔的 |
[22:03] | It’s just… | 这只是… |
[22:05] | anaesthetic. | 一种麻醉 |
[22:07] | Anaesthetic for the dentist? | 牙医也要麻醉吗? |
[22:09] | Yeah. | 是的 |
[22:10] | Why should all the patients always have all the fun? | 为啥都是病人在享受乐趣呢 |
[22:14] | I really don’t think this is a great idea. | 我真不觉得这是啥好主意 |
[22:16] | Hey, you’re not going to hurt anybody. | 嘿 不会有人受伤的 |
[22:19] | Except Linda? | 除了琳达吧? |
[22:20] | Right, Linda wants to get hurt. | 对的 琳达想受伤 |
[22:22] | She doesn’t even want any novocaine. | 她甚至不想用任何麻醉药 |
[22:24] | She’s a Goth. | 她是个哥特人 |
[22:25] | True pain to a Goth is like lack of pain, | 对哥特人来说疼痛就跟没有一样 |
[22:28] | they’re drawn to it. | 她们被疼痛吸引 |
[22:30] | Anyway, let’s drink up to a great plan | 无论如何 让我们为这伟大的计划 |
[22:33] | and that race of people known as Goths or Visigoths. | 为那被称做哥特人或者西哥特人的种族干杯 |
[22:37] | I don’t know… | 我不知道 |
[22:38] | Come on! | 来嘛 |
[22:40] | We’re the mental dentals! | 我们是疯狂的牙科医生啊! |
[22:41] | Yeah, I’m dental and you’re mental. | 是啊 我是牙医 你是疯子 |
[22:45] | You are my friend, aren’t you? | 你是我的朋友对吗? |
[22:48] | Friends do look out for their friends. | 朋友间要相互照顾的 |
[22:51] | That’s what’s so cool about being friends. | 做好朋友这一点很酷 |
[23:12] | Where’s Dan? | 丹去哪里了 |
[23:14] | He must have gone back to the minibus. | 他肯定是去开面包车了 |
[23:16] | Bit of help, guys! | 帮下忙 伙计们 |
[23:18] | Or he’s already left. | 或者是已经走了 |
[23:18] | Seriously, guys, bit of help! | 说真的 伙计们 帮下忙 |
[23:20] | He wouldn’t do that, he’d get fired for doing that. | 他不会那么做的 那样他会被解雇的 |
[23:23] | I mean, we’re alone in the wild. | 我是说 我们独自在野外 |
[23:25] | And aren’t people always releasing big cats into the wild? | 人们不总爱把大型猫科动物放生野外吗? |
[23:28] | OK, can you pay attention now, please? | 好了 请你们集中下注意力行不 |
[23:31] | What if we got attacked by a puma? | 我们要是被美洲狮袭击了怎么办 |
[23:33] | Or a leopard? | 或者豹子 |
[23:34] | That’s probably highly unlikely, but… | 那几乎不可能 但是 |
[23:37] | I mean, he would look pretty bad if we got attacked by a puma. | 我是说 如果我们被美洲狮袭击他会很糟糕的 |
[23:42] | Seriously, JP, what the fuck?! | 严肃点好吗 JP 你搞什么呀 |
[23:44] | I’m stuck! | 我动不了了 |
[23:45] | You cant be stuck, just come back down the way you went up. | 不可能的 沿著你上去的路下来 |
[23:48] | Oh, God, that’s a brilliant idea. | 天哪 真是个好主意 |
[23:50] | Why didn’t I think of that? | 我怎么没想到呢 |
[23:52] | Oh, no, wait, I did think of that. | 不对 等下 我想到了的 |
[23:54] | It was like the first thing I thought of, you fucking retard. | 我首先想到的就是这个 你真他妈的迟钝啊 |
[23:58] | Oh, well, now I’m inclined to help. | 我想帮你来著 |
[24:00] | I can’t come back down the way I came up. | 我不能沿原路下去 |
[24:02] | The footholds I was using broke off. | 我刚踩的支点都断了 |
[24:05] | Just jump. – Jump? | 跳下来吧 – 跳下来? |
[24:07] | You want me to jump? Howard? | 你居然让我跳下来 霍华德? |
[24:09] | You’re fucking mentally deranged. | 你他妈脑子坏掉了吧 |
[24:12] | Just jump. Stop being so melodramatic. | 跳吧 别做戏了 |
[24:14] | I can’t jump, it’s too high! | 不能跳 太高了啊 |
[24:16] | I’m like that guy in 127-fucking-Hours! | 我这会就像127小时(电影)里那家伙! |
[24:20] | I’m trapped up here and I’m going to die! | 我被困在这里了 会死掉的 |
[24:26] | I didn’t even like that film. | 我甚至都不喜欢那电影 |
[24:31] | Er, Violet Nordstrom. Here for my test results. | 你好 我是维尔利特·诺斯崇 来取测试结果 |
[24:35] | OK. | 给 |
[24:37] | Hang on. What’s this? | 等下 这是什么 |
[24:39] | Beta-blockers. | β—受体阻滞药 |
[24:41] | Beta-blockers. And I’m on them for…? | β—受体阻滞药 我服用这是为治疗…? |
[24:44] | Stress and anxiety. | 压力和焦虑 |
[24:46] | Oh, yeah. I forgot I was on those. | 是的 我忘记我在吃这药了 |
[24:49] | Obviously work then! | 显然挺管用的 |
[24:51] | If I stop taking ’em – | 如果我停用 |
[24:53] | which I can do very, very easily – | 这是非常非常很容易的 |
[24:55] | err, can I do a quick retest? | 我可不可以再简单做一次测试 |
[24:58] | The results have already been sent off, I’m afraid. | 结果可能已经寄走了吧 |
[25:00] | To the RAF, is it? | 寄给英国皇家空军 是吗 |
[25:02] | Oh, come on! You can’t do that! | 有没有搞错啊!不带这么玩儿的! |
[25:04] | What about, erm… patient confidentiality? | 患者保密协定怎么说的来著? |
[25:07] | Drugs tests can’t be completely confidential. | 药物测试不可能完全保密 |
[25:09] | Somebody’s got to see the results | 总有人会看到测试结果 |
[25:10] | otherwise there’d be no point doing them. | 否则做测试就没意义了 |
[25:14] | Oh, they’re going to take my money away. | 他们会收回我的钱 |
[25:16] | What am I going to do without my money? | 没钱了我该怎么办啊? |
[25:18] | Sell my fucking kidneys? You’d like that wouldn’t you? | 我他妈的卖肾啊 那样子你很喜欢是吧 |
[25:20] | I don’t think those beta-blockers are working for you. | 我觉得β—受体阻滞药没起作用啊 |
[25:22] | I’m not taking the beta blockers! It’s not my urine! | 我又没吃β—受体阻滞药 那不是我的尿样! |
[25:25] | I couldn’t give you my urine cos I smoke absolutely tons of weed! | 不能给你小便 因为我吸了无可计数的大麻! |
[25:31] | Don’t write that down! | 这个你别写啊 |
[25:33] | That’s confidential! | 这是秘密 |
[25:35] | I know I shouted it, but I shouted it in confidence. | 我知道我喊出来了 但是我喊了也是要保密的 |
[25:40] | I can’t hold on much longer! | 我坚持不住了 |
[25:42] | I’ll go get help. | 我去求助 |
[25:44] | No, don’t go! You have to be here to catch me when I fall! | 不 别走 我掉下去的时候你们得接住我 |
[25:47] | We can’t catch you, we’ll break our arms. | 我们接不住你 胳膊会摔断的 |
[25:49] | Yeah, well if I fall, I’ll break everything. | 是啊 要是我掉下去 我整个人都要摔坏的 |
[25:51] | We have to share the breakage. | 我们得患难与共 |
[25:53] | We’ll make a jacket pile, you can land on that. | 我们可以造夹克堆 你掉上面 |
[25:57] | Are you out of your fucking mind, Howard? | 你他妈疯了吗 霍华德 |
[25:58] | Obviously we can’t make a jacket pile with only two jackets. | 很明显两个夹克做不了夹克堆 |
[26:02] | I’ll call mountain rescue! | 我要寻求山间救护 |
[26:04] | Good. Well done. Thank you! | 好 做得好 谢谢你 |
[26:07] | No, there’s no signal. | 不行 没信号 |
[26:09] | Can you just go and get Dan? | 你能去把丹找来吗 |
[26:12] | I mean, where the fuck is he? | 我想说 尼玛他去哪里了 |
[26:13] | We don’t know where he is. | 我们不知道他在哪里 |
[26:14] | I want help! | 来人救我啊 |
[26:17] | Why is nobody helping me? | 为啥没人帮我 |
[26:19] | Did Heather say something? | 希瑟说啥没有 |
[26:21] | What actually happened with Heather? | 希瑟到底怎么了 |
[26:24] | I was having a shower and she sort of… | 我在洗澡而她算是… |
[26:28] | And she walked in on you? | 她走进去看了吗? |
[26:29] | Oh, my God, why didn’t you stop her? | 天呐 你怎么不叫住她 |
[26:31] | What am I mean to do if your girlfriend walks in on me | 我在洗澡 你女朋友走进来 |
[26:34] | in the shower and then just starts looking at me naked? | 看我裸体 我能做啥? |
[26:36] | Is that why you keep going on about being horny? | 就是你为何止不住欲火中烧的原因吗 |
[26:38] | No. | 不是 |
[26:40] | Actually, yes. | 好吧 是的 |
[26:43] | You forced her to look at you naked! | 是你强迫她看你裸体的! |
[26:46] | You flashed her! | 你故意亵渎暴露 |
[26:47] | I did nothing wrong! | 我又没做错什么! |
[26:48] | You’re a sex pest! | 你是个性害虫! |
[26:50] | She is a Peeping Tom! | 她是个偷窥狂! |
[26:52] | She peeped on me. | 她偷窥我 |
[26:53] | She raped me with her eyes! | 她用眼睛强暴我! |
[26:54] | What? | 什么? |
[26:56] | Are you saying my girlfriend went out of her way to deliberately eye up | 你是说我女朋友不好好走路 故意看你 |
[27:00] | your naked genitals? | 赤裸著的生殖器? |
[27:03] | Yes! And she liked it! | 是啊! 而且她也很喜欢! |
[27:06] | She was all like, “Um, oh, uh-huh, yeah, ah, that’s some good sugar…” | 她像在说 “嗯 噢 美味的糖果” |
[27:13] | Are you saying my girlfriend deliberately | 你是说我女朋友故意 |
[27:15] | took a look at your cock? | 看你JJ吗? |
[27:16] | She fucking loved it, Kingsley! | 她爱死它了 金斯利 |
[27:19] | And she liked what she saw | 你说她喜欢她看见的东西 |
[27:20] | and she made approving and suggestive noises? | 而且她还发出了同意跟暗示性的声音? |
[27:22] | Yeah! | 聪明! |
[27:23] | Because if that is what you’re saying, I will walk away | 如果真是你说的那个意思 那我走了 |
[27:25] | and I will leave you here to die. | 留你死在这 |
[27:27] | Is that what you are saying? | 你是那个意思吗 |
[27:32] | No? | 不是? |
[27:34] | Ow! Fucker! | 噢 妈的! |
[27:36] | Kingsley, that was part of my rock sample, thank you very much. | 金斯利 那是我岩石样品的一部分 非常感谢 |
[27:40] | Fucking fuck head! | 你他妈的混蛋脑袋 |
[27:41] | Kingsley. | 金斯利 |
[27:42] | Yeah. Yeah? | 干嘛 干嘛? |
[27:43] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[27:45] | He fancies my girlfriend. | 他对我女朋友性幻想 |
[27:47] | Yeah, OK, look, I fancy everyone! | 是啊 看 我对任何人都性幻想 |
[27:49] | Oh, really? | 真的吗 |
[27:50] | Do you fancy Sabine? | 你对萨宾娜有性幻想不? |
[27:52] | Yes! I even fancy Sabine. | 是的 我甚至对萨宾娜也性幻想 |
[27:55] | And she’s, like, 40. | 而且她快四十岁了 |
[27:57] | And a munter. | 还是个恐龙 |
[28:03] | What are you doing? Why are you throwing rocks? | 你在干嘛 你为啥扔石头 |
[28:06] | Look, I can’t help it, I’m just a very loving person. | 听著 我控制不了 我是个非常可爱的人 |
[28:08] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[28:09] | I’m a bit like Jesus in that way. | 这点我像耶稣 |
[28:11] | Howard, get the fuck off me! | 霍华德 滚开 |
[28:12] | Jesus was very loving, as am I. | 耶稣很可爱 跟我一样 |
[28:15] | I’m a bit like, sort of, lecherous Jesus. | 我有点 像是好色的耶稣 |
[28:18] | Howard, calm down! | 霍华德 安静 |
[28:31] | Very nice. | 很好 |
[28:32] | Can I see? Let me see. | 我能看看吗 我看看 |
[28:34] | There you go. More wine? | 给你 再来点酒 |
[28:35] | Delete, delete… | 删除 删除 |
[28:39] | That’ll either be my mad mum or my desperate dad. | 不是我疯狂的妈妈就是我绝望的爸爸 |
[28:50] | Oh, my God! | 我的天哪! |
[28:52] | I’m so sorry, I fucked your phone! | 对不起 我一激动就把你手机给扔了! |
[28:55] | I’m so sorry, I fucked your old phone! | 对不起 我弄坏了你的旧手机 |
[28:58] | It’s so old and horrible, I wish I’d never fucked it! | 他那么旧那么糟糕 我真希望我没弄坏它 |
[29:01] | It’s not that old. | 没那么旧啦 |
[29:03] | I mean, it’s still an iPhone. | 我是说 怎么说它也是个iphone啊 |
[29:04] | Oh, God, I’m sorry. | 天哪 真抱歉 |
[29:05] | I wish I’d never seen your phone! | 我真希望我从没看过你手机 |
[29:07] | I’ll make it better. I can make it better. | 我可以做得更好 我可以做得更好 |
[29:10] | No, no Melissa! It’s just a phone! | 别这样 玛丽莎 只是个手机而已 |
[29:14] | Oh! I’ve found it! | 我找到了! |
[29:18] | I’ll make it all better! | 我会搞定的! |
[29:19] | I’ve totally killed your phone! | 我把你的电话弄废了! |
[29:23] | Look! | 看! |
[29:25] | There’s Goth Linda. | 那就是哥特人琳达 |
[29:29] | I’m really not sure if I can do this. | 我不确定是否可以做到 |
[29:31] | Of course you can. | 你一定行的 |
[29:33] | And you can’t disappoint Linda. | 你可不能让琳达失望啊 |
[29:35] | Look how happy she is. | 瞧她多高兴啊 |
[29:37] | You never see a happy Goth. | 你从没见过一个高兴的哥特人吧 |
[29:49] | This moss is delicious! | 这苔藓真好吃! |
[29:52] | It’s got, like, moss water! | 就像苔藓水的味儿! |
[29:52] | 萨宾娜: 我现在能用下你的U盘吗? | |
[29:54] | JP, don’t lick that, it’ll have bird shit on it. | JP 别舔那个 也许落上鸟屎了 |
[29:56] | I’m going to go now. | 我得走了 |
[29:59] | What? Where are you going? | 什么? 你要去哪里? |
[30:01] | I’m not going home. I am going to… | 我不是回家 我要去… |
[30:03] | find Dan. | 找丹 |
[30:05] | Is that a good idea? | 这样做好吗? |
[30:07] | Yes, it is. Because I really want to… | 是的 因为我真的想去 |
[30:09] | see Dan. | 看看丹 |
[30:10] | We still don’t know where Dan is. | 我们还不知道丹在哪里啊 |
[30:11] | I want Dan. | 我想丹了 |
[30:13] | Are you guys talking about me? | 你们在谈论我吗? |
[30:14] | Are you going to eat me? | 你们要商量吃了我吗? |
[30:15] | Yeah fine, go and find Dan. | 好吧 去找丹吧 |
[30:17] | Ask him about the time he nearly met Morrissey, | 问他大概什么时候见的莫里西 |
[30:19] | that story only takes ten hours. | 那个仅持续了十小时的事 |
[30:21] | I will. It’s exciting! | 我会的 真刺激! |
[30:24] | I’ll see yous later! | 回见吧你们! |
[30:27] | Right, I’m going to have to let go soon. | 好了 我得走了 |
[30:30] | If I push off, it’ll be my legs that break first. | 如果我松手 我的腿就该摔折了 |
[30:33] | Good. | 很好啊 |
[30:40] | What the fuck? | 怎么啦? |
[30:44] | What was that? | 什么玩意儿啊? |
[30:46] | Umm… my water bottle is leaking water on you. That’s… | 呃 我水瓶里的水洒你身上了 那个是… |
[30:51] | That’s what that was and not anything else. | 那个就是那个 没别的 |
[30:54] | Anything else? Like what? | 别的? 别的什么? |
[30:58] | Oh, my God! | 哦 神啊! |
[31:00] | Have you just pissed on me? | 你的小便浇我头上了吗? |
[31:02] | No! | 没! |
[31:04] | No, I definitely did not just do that. | 没 我真没那么做 |
[31:09] | Oh, come on, it’s only a little bit of wee-wee. | 得了吧你 只是点儿小号而已 |
[31:21] | Where are the others? | 其他的人呢? |
[31:23] | They said just to go ahead without them. | 他们说不用等他们 |
[31:25] | They’re going to make their own way back. | 他们会自己回来的 |
[31:32] | Can we just go? I need to go home. | 我们能走了吗? 我得回家了 |
[31:35] | I know Kingsley’s the Geo Judas. | 我知道金斯利就是地质学的犹大 |
[31:38] | You do not know that. That is pure conjecture. | 你不知道吧 那纯是推测 |
[31:41] | I’ve been emailed a PDF of the complaint. | 我已经收到了投诉的PDF文本 |
[31:43] | I recognised the writing. | 我认出了笔迹 |
[31:45] | He does his As like a girl. | 他写”As”那单词就像个娘们儿 |
[31:47] | The complaints procedure should be anonymous. | 投诉程序应该是不记名的 |
[31:49] | Well, if you don’t like it, you could always complain. | 好吧 如果你不喜欢 你可以再投诉 |
[31:52] | I don’t want to complain. | 我不想投诉 |
[31:53] | To be honest, if you want to leave Kingsley here | 说实话 如果你想把金斯利留下 |
[31:55] | cos he complained, I wouldn’t complain. | 因为他投诉你了 我没意见的 |
[31:57] | I would applaud. He deserves it. | 我鼓掌赞成 他活该 |
[31:59] | JP deserves it, too. He was in on it. | JP也活该 他也在其中 |
[32:02] | I’d love to leave them behind, Howard. I really would. | 我想甩掉他们 霍华德 我真想 |
[32:05] | But no, unfortunately, I have to go back and get them. | 但是不行 不幸的是 我得回去找到他们 |
[32:08] | Because that is my job. | 因为那是我的工作 |
[32:13] | Well, then, I’m getting off this minibus | 好吧 那么我要下车了 |
[32:16] | and I am walking or riding a puma | 我会徒步或者骑头小豹子 |
[32:19] | or even in extremis, for the first time in my life | 或者在紧要关头 在人生中头一次 |
[32:22] | using a taxi man because I have to get home! | 打车 因为我想回家! |
[32:31] | # SISTERS OF MERCY: Temple of Love # | # 仁慈姐妹乐队 爱的圣殿 # |
[32:38] | # In the temple of love… # | # 在爱的圣殿里 # |
[32:43] | Do it, do it! | 上 上啊! |
[32:44] | Fucking do it! | 快他妈的上啊! |
[32:46] | Come on Heather, fucking drill the hole, | 快点啊希瑟 快他妈的钻这个洞 |
[32:49] | fucking drill the bitch. | 钻穿这个狗娘养的 |
[32:51] | # In the temple of love… # | # 在爱的圣殿里 # |
[32:52] | Fucking drill the bitch! | 钻穿这个狗娘养的! |
[32:56] | I can’t do it. | 我办不到 |
[32:57] | # In the temple of love… # | # 在爱的圣殿里 # |
[32:59] | # Is falling down. # | # 是堕落 # |
[33:04] | Right, I don’t know what you’re so unhappy about. | 好吧 我不知道你为什么这么不高兴 |
[33:06] | Yeah? Unhappiness is supposed to make you happy. | 啊? 不高兴也许会让你高兴的 |
[33:09] | That is the Goth way. | 这是哥特人的惯常做法吧 |
[33:10] | I’m sorry. I did try. | 我很抱歉 我尽力了 |
[33:12] | Do you know what? I thought you were my friend? | 你知道么? 我本以为你是我的朋友的 |
[33:14] | – I asked you to do one thing for me. – What? | – 我请你为我做件事 – 什么? |
[33:16] | Drill into someone’s face and risk getting kicked off my course? | 在人脸上钻个洞 还冒著被开除的风险? |
[33:19] | That’s got to count as… | 那就得… |
[33:21] | I mean, yes, it’s one thing, but it’s a big thing. | 我是说 它是算个事 但不是什么大事儿 |
[33:24] | Yeah? Well, I let you go out with Kingsley | 是吗? 好吧 我让你和金斯利去约会 |
[33:26] | and move into my house! | 然后让你搬进我的房子! |
[33:27] | You let me? | 你让我? |
[33:28] | Which I am fine with, obviously. | 我能接受的 真的 |
[33:31] | I did ask if it was OK and you did say it was. | 我有问过你是否介意 是你说没关系的啊 |
[33:33] | And it is. | 是没关系啊 |
[33:35] | But I thought maybe, just maybe you could do something for me. | 但我认为也许你能为我做些事 |
[33:38] | But you know what? It doesn’t matter. | 但是你知道吗? 那不重要 |
[33:42] | It probably wasn’t the best idea anyway. | 尽管那不是最好的主意 |
[33:46] | Still friends though? | 我们还是朋友吗? |
[33:47] | Yeah. Course. | 是啊 当然了 |
[33:50] | Come here. Totally. | 过来 真的是 |
[33:57] | Kingsley! | 金斯利! |
[33:58] | I want a tuna sandwich. | 我想要三文鱼三明治 |
[34:01] | I am… I am sorry about the whole Heather thing. | 我…我很抱歉关于希瑟的一切 |
[34:06] | It’s not really your fault. | 不都是你的错 |
[34:08] | She can be quite odd sometimes. | 她有时候很怪异 |
[34:11] | Sometimes I think she quite likes making me feel paranoid. | 有时我认为她真的想让我变成偏执狂 |
[34:14] | Anyway, I shouldn’t have lost my temper. | 无论如何 我都不该发脾气的 |
[34:18] | I’m basically, as you know, a pretty mellow guy | 你知道的 从根本上说我是个稳重的人 |
[34:22] | and I’m sorry I over-reac… | 很抱歉我反应过激 |
[34:25] | Argh! | 啊! |
[34:30] | Am I dead? Is this my dead voice? | 我死了吗? 是我的临危之音吗? |
[34:32] | You could have killed me! | 你差点杀了我! |
[34:34] | I’m alive! | 我还活著! |
[34:35] | And I’m unbroken! | 我还没受伤! |
[34:38] | What about me, you selfish prick? | 我呢 你个自私鬼? |
[34:40] | Look at my leg. | 看看我的腿啊 |
[34:42] | It’s probably broken. | 可能折了 |
[34:43] | It is, it is broken, look! Blood! | 我腿伤了 瞧! 流血了! |
[34:46] | I’m a fucking ledge! | 哥就是个传说啊! |
[34:48] | What a story. | 这是怎样一个故事啊 |
[34:50] | I was stranded on the ledge, | 我卡在岩壁上了 |
[34:52] | I fell from the ledge and then I survived the fucking ledge. | 我从岩壁上掉下来 又奇迹般地活下来 |
[34:57] | I am a fucking ledge-ledge! | 哥真是个传奇的传说! |
[35:00] | Ledge-ledge! | 传奇的传说! |
[35:01] | Ledge, ledge! Ledge! | 传说 传说! 传说! |
[35:04] | JP! Help me! | JP! 快来帮我! |
[35:05] | Fucking legend! | 好个尼玛的传说! |
[35:08] | Help me! | 救命啊! |
[35:10] | Ledge, ledge, ledge, ledge… I’m a ledge. Woah! | 传说 传说 传说! 哥就是个传说 |
[35:12] | Don’t leave me… | 别丢下我 |
[35:12] | Ledge… | 传说 |
[35:14] | I don’t get it. | 我搞不懂 |
[35:15] | They’re for anxiety, what have you got to worry about? | 它们是治疗焦虑症的 你有什么可担心的? |
[35:19] | Your course is all paid for. | 你的课程全都不用再付费了 |
[35:22] | Unlike mine. | 不像我的 |
[35:24] | Without my bursary I’m screwed. | 没有助学金我就完蛋了 |
[35:27] | Are you worried about it? | 你在担心那个吗? |
[35:30] | Yes! | 是啊! |
[35:31] | Would you like a beta-blocker? | 你想要个降压药吗? |
[35:34] | No! | 不! |
[35:36] | Oh, go on then. | 还是来一个吧 |
[35:49] | What’s the matter? | 怎么啦? |
[35:51] | Problem with Mr Perfect? | 和完美先生有矛盾啦? |
[35:53] | I’m sitting outside having a lovely picnic | 我正在外面 和可爱性感而完美的狄伦一起 |
[35:55] | with lovely, hot, perfect Dylan | 享用美好的野餐 |
[35:58] | and I’m looking through his photos and then his phone rings | 我在看他的照片 他手机响了 |
[36:01] | and I look at the screen and then the name comes up as “Dad” | 我看到屏幕显示老爸 |
[36:04] | and then a picture of his dad comes up and his dad is Tony Shales. | 然后他老爸的照片出现了 是托尼·席尔斯 |
[36:07] | Fuck off! | 去他的吧! |
[36:10] | Oh, that is weird. | 那太奇怪了 |
[36:11] | Fuck. Right. Off. | 擦 是的 去他的吧 |
[36:13] | So weird. | 真奇怪 |
[36:14] | I know. | 我知道啊 |
[36:16] | But he’s perfect. | 但他很完美 |
[36:18] | There’s nothing wrong with him. | 他没有什么不对劲的 |
[36:19] | Oh, there is. There is one thing wrong with him. | 有的 有一件事不对劲 |
[36:23] | I’ve fucked his dad. | 我上过他的老爸啊 |
[36:28] | However, on the positive side of things, it is not incest. | 无论如何 这事儿好的一面就是 这不是乱伦 |
[36:34] | No, no, it is a bit Jeremy Kyle, but it is not incest. | 不 这有点儿杰里米·凯尔风格 但不是乱伦 |
[36:34] | 杰里米·凯尔:让人又爱又恨的英国脱口秀主持人 | |
[36:42] | Do they have the same cum face? | 他俩射出的东西味道一样吗? |
[36:46] | Oh, my God, some went in my eye! | 天啊 都溅到我眼睛里了! |
[36:55] | Hey, Horse, yeah, it’s JP. | 嘿哥们儿 是我 JP |
[36:57] | I just had a hundred foot fall from a fucking cliff. | 我刚从百尺岩壁上掉下来 |
[37:00] | And I survived it completely unscathed. | 而且我毫发无损的活下来了 |
[37:02] | Yeah you know the beginning of MI2? | 是啊 你知道碟中谍2的开头吗? |
[37:04] | It was just like that. | 就像那个一样 |
[37:06] | Kingsley! | 金斯利! |
[37:06] | Oh, Dan. | 丹 |
[37:07] | Are you all right? | 你还好吗? |
[37:09] | Jesus, it is so great to see you! | 上帝啊 见到你太好了! |
[37:13] | Oh, I’m sorry, Kingsley, my foot slipped. | 抱歉 金斯利 我脚打滑了 |
[37:16] | No problem. Ow, my leg! | 买关系 我的腿! |
[37:17] | It’s so fucking painful! | 真他妈的疼! |
[37:18] | Jump in. | 跳进来吧 |
[37:25] | Ah. Dan. | 丹 |
[37:28] | I think you’re doing that on purpose. | 我觉著你是故意的 |
[37:30] | I’m sorry, Kingsley. | 抱歉 金斯利 |
[37:31] | It’s just my driving is full of errors. | 因为我开车总出错 |
[37:33] | OK, I see… | 我知道了 |
[37:34] | Yeah, I’m making so many errors, | 是啊 我老犯这么多错误 |
[37:36] | I think you’d probably be better off without me. | 没了我对你还好些吧 |
[37:38] | I wouldn’t, Dan. I really wouldn’t. | 不是的 丹 我真的没那么想 |
[37:41] | What’s that, Kingsley? Was that an apology? | 你刚说什么啊金斯利? 是在道歉吗? |
[37:43] | I’m sorry, Dan. | 我很抱歉 丹 |
[37:44] | I’ll phone the department, withdraw the complaint. | 我会给部门打电话 撤销投诉 |
[37:46] | I’ve got nothing to complain about! | 我没什么要投诉的! |
[37:48] | What’s that you say, Kingsley? | 你说什么呢 金斯利? |
[37:49] | I’m a fucking great guy? | 我是个圣人吗? |
[37:51] | You’re a great guy! | 你是个圣人! |
[37:53] | A really great guy. | 你真的是个大好人 |
[37:55] | Please slow down, you sadistic bastard! | 开慢点 你个疯子 你个混蛋! |
[38:06] | Do you need my stick? | 要我的U盘吗? |
[38:09] | I got the message, that you might need my stick? | 我收到短信 说你可能需要我的U盘? |
[38:13] | No, I’m OK now. | 不用了 现在不用了 |
[38:16] | OK, it’s just that… | 好吧 只是… |
[38:18] | I came all the way back from the Pennines | 我大老远从奔宁山脉赶回来 |
[38:19] | talking about football with a taxi man. | 还一路和那出租车司机聊著足球的事儿 |
[38:22] | Sabine, I just need to know… | 萨宾娜 我只是想知道 |
[38:26] | Is this stick, you know, is it… | 这个U盘 是个… |
[38:30] | a euphemism? | 委婉语吗? |
[38:33] | Yes, it’s a euphemism. | 没错 是个委婉语 |
[38:35] | I was wondering if you wanted to make fuck buddies again | 我想知道你是否还想和我大干一场 |
[38:38] | but I masturbated so I’m OK now. | 不过我已经自慰过了 所以现在不用了 |
[38:45] | So if you like, when I’ve finished my noodles, I can give you a handjob? | 如果你想 我吃完面后可以给你来个手活儿 |
[38:59] | Fuck! | 真他妈的! |
[39:06] | # I # | # 我 # |
[39:10] | # Wonder if one day that you say that you care # | # 是否有一天你会说你在意 # |
[39:14] | # If you say you love me madly I’ll gladly, be there # | # 如果你说爱我 我会很高兴能在那里 # |
[39:19] | # Like a puppet on a string… # | # 像在线上的木偶 # |