Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:14] I’m just off to my dentistry seminar. 我要去上我的牙医课了
[00:16] I could do you a little scale and polish later, if you like. 我回来可以免费为你洁牙 如果你愿意的话
[00:20] OK. 可以啊
[00:29] So, what’s on the cards today? 今天的日程里有什么好玩的么?
[00:31] The 11:50 at Wincanton is looking pretty interesting. 十一点五十去温坎顿的旅行挺好玩的
[00:34] Bring it on. 那就它了
[01:01] The thing is, you’ve been spending so much time on your music lately. 问题是 你最近花在音乐上的时间太多了点
[01:04] Song writing takes time, Heather. I’m not making lemonade here. 写歌是个耗时活 希瑟 我可不是在泡柠檬水
[01:08] I’m making wine. 我是在酿酒
[01:10] So, I put you down to play at the open mic night, tonight. 对了 今晚的夜场演出我已经帮你报名了
[01:13] What the fuck? What?! 什么?! 你说什么?!
[01:15] You’ll come, won’t you, JP? 你会来的吧 JP?
[01:17] Dude, I’ll do better than come 兄弟 我不仅要来
[01:19] I’ll join your fucking band right now. 我还要现在就报名加入你的乐队呢
[01:21] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:22] Mate, seriously, you can guitarisize 哥们儿说真的 你抱著吉他专心秀琴技
[01:25] and I’ll be your hype man. 我来帮你制造气氛拉人气
[01:26] Hype man. 制造气氛拉人气
[01:27] Yeah, you don’t know? 对啊 你不懂吗?
[01:33] I’m just checking, 确认一下
[01:34] you’re all OK for me to deploy the N-word? 你们对我用那个”黑”字打头的词都没意见吧
[01:37] No. I’m not. 不 我有
[01:39] – Yeah but like in a friendly way? – It’s still a no. – 那婉转点用呢? – 还是不行
[01:41] JP. I’m not standing on the same stage as you. JP 我不会和你同台演出的
[01:43] Mate, why the frick not? 哥们儿 为什么啊
[01:44] Because, you’ve got that whole James Blunt vibe going on. 因为你那气场就跟詹姆斯·布朗特一样
[01:44] 詹姆斯·布朗特:英国歌手 有”上尉诗人”之称 家庭背景很优越
[01:47] What the hell is wrong with Blunters? 有布朗特风又怎么了?
[01:49] OK, that is enough. 可以了 到此为止
[01:51] So, I’m not allowed to drop the N-bomb in a friendly way 所以说我连个委婉的”黑鬼”都不能说
[01:54] but it’s alright for you to discriminate against me 但是你却可以光明正大地歧视我?
[01:57] because I’m posh? This is bullshit in extremis. 就因为我来自上流社会? 这简直太没天理了
[02:02] It’s really sweet of you but I’m not ready to perform live yet. 你真贴心 但是我还没准备好现场表演呢
[02:05] Stop being such a fanny. 别跟个娘们儿一样好吗
[02:07] I’m not being a fanny. 我哪有
[02:08] That tuft on your face looks like a fanny. 你脸上的那撮毛就显得很娘
[02:09] It’s not a tuft. It’s a soul patch. 那不是一撮毛 这胡子是有名字的
[02:12] Hi, I’m back. God, what an eye-opener. 嗨 我回来了 天哪 真是开眼界的一天哪
[02:15] It’s all about the bloody incisors. 我满脑都是各种门牙
[02:17] I thought you were doing wisdoms? 我以为你们在上理论课呢
[02:19] It was both. We did both. 都有 我们既上理论课也有实践
[02:21] Yeah, Kingsley. 对啊 金斯利
[02:23] We are capable of simultaneously comprehending 我们是可以一心二用的不可以么
[02:25] two completely different teeth, you know. God, you’re so judgemental. 天哪 你真是爱批评人
[02:30] Seriously, KD, what is your beef with Blunters? 说真的 小金 你对布朗特风有什么意见啊?
[02:33] It just feels really weird, lying to Kings. 只是对金说谎让我很不爽
[02:36] You’re not lying. You’re just choosing not to tell him something 这不算说谎 你只是选择性地对他隐瞒了一些
[02:39] that happens to be temporarily true. 暂时是事实的事
[02:41] It’s like telling your parents you’re gay 就像是向你父母隐瞒了你是蕾丝的事
[02:43] then two weeks later you’re like 两周后 你就可以说
[02:45] “Oh, yeah, I’ve sorted everything out with the uni “对了 我已经见识过同性恋了
[02:47] “and now I’m straight again.” “而且我现在又回归异性恋了”
[02:49] It’s senseless. And as soon as I’m back on my course… 这没什么的 而且只要我可以再次去上课
[02:53] Josie, you’re not coming back. 乔茜 你不可能再回来了
[02:55] That’s what they said about Jesus. 他们也是这么说耶稣的 但他还是复活了
[02:57] I just think trust is important. 我只是觉得信任对爱情至关重要
[02:59] Me and the King. 对我和我的王来说是这样
[03:01] ‘The King?’ 你叫他’我的王?’
[03:02] We have a great relationship. 我们现在关系很好
[03:04] But if the trust goes, the intimacy goes 但如果没有了信任 就没有了亲密感
[03:07] and if the intimacy goes, 而没有了亲密感
[03:08] we’re just two meat machines rubbing against each other. So… 我们就只剩下了毫无意义的性欲了 所以
[03:15] It’s embarrassing. 我很尴尬啊
[03:17] And I just don’t want to deal with the whole thing 我只是暂时不想处理这一大堆接踵而来的事
[03:21] and all the questions, so just give me a couple of weeks. 所以再给我几周 几周就好
[03:26] Fine. 好吧
[03:28] No, stop, stop, please. 不 别这样 别这样 求你啦
[03:29] Please not there, not there! Ow, ow, stop! 好痒 好痒 停!
[03:32] Do you reckon she’s told him she fucked his dad yet? 你觉得她跟他说了她和他老爸上床的事了么?
[03:36] Howard! 霍华德!
[03:37] I’m getting a cab to the library if you want to hop in. 我打算打车去图书馆 你想搭个便车么
[03:42] You know the deal, book caddy. 你知道条件的 你得帮我拿书
[03:44] At your disposal. 遵命
[03:46] This is my announcement – I am returning to Rotterdam. 我宣布个事 我要回鹿特丹了
[03:50] I can no longer live like this. 我再也不想这样生活下去了
[03:53] You make too much noise and you accuse me 你们不仅吵闹不休 还诽谤我偷窃
[03:55] of burglarizing my own area 偷的还是我自己的东西
[03:56] and you are basically not good people. 最重要的是 你们都不是啥好人
[04:01] All the best, yeah? 那… 一路顺风 恕不远送?
[04:04] Um. Hugs? 呃… 来个离别拥抱吧
[04:13] Actually JP, I’m going to hang here for a bit. 其实JP 我不打算去图书馆了
[04:17] If I strain my lumbar, I am small-claims-ing your arse. 如果我拿书把腰给扭了就都怪你
[04:23] # Like Jean Paul Sartre on coke # # 就像珍 保罗被可乐呛到 #
[04:28] # My cheese is slipping off my toast # # 我的奶酪从土司上慢慢滑下 #
[04:35] # Stop the sound of laughter in my brain… # # 不要再让我听到脑海里自嘲的笑声 #
[04:46] Wow, Kingsley, that was… amazing. 金斯利 这歌太…出人意料了
[04:49] What would you even call that kind of music? 你这独树一帜的歌算是哪种音乐呢?
[04:53] I guess that’s for the NME to decide. 我想就让NME音乐奖的评委来决定吧
[04:53] NME:新音乐速递杂志 设有NME音乐奖 进行非主流音乐推荐
[04:56] “Oh, everything in its little pigeon-hole.” “各有其所 各占其所”
[04:58] Look, you’re clearly nervous 听著 你确实有些紧张
[05:00] and I’ve just foisted this thing on you, I had no right to foist. 是我把这事强加给你的 我没权利这样做
[05:04] And the point is, if you don’t want to play, you don’t have to. 我想说的是 如果你不想去就别去了吧
[05:08] No… you were right. 不… 你说得对
[05:10] I was being a fanny. 我刚才确实有些娘们儿
[05:14] Well, this fanny is going to rip Manchester a new arsehole. 这个比较娘的人要让曼彻斯特人大开眼界了
[05:23] Jay-Paedo! Long time no see. 恋童癖杰伊! 好久不见了
[05:27] Hey, guys. How’s shit? 嘿 伙计们 最近过的怎么样
[05:30] Amazing. Have you heard about Cunty? 很好 你听说康提的事了吗?
[05:32] Bro’s got fucking ME. 那家伙居然进了ME公司
[05:34] He’s been signed off until next year. 还拿到了一年的合约
[05:36] He’s got to have cognitive physiotherapy. Lucky prick. 他还有什么认知理疗要做 幸运的混蛋
[05:41] Oh, yeah. I’d fucking love to have ME. 是么 我也很想去ME呢
[05:44] Yeah, I hear that. Actually, I meant to drop you a text. 对 我听说了 其实我本来打算给你发短信的
[05:46] Now that he’s out the picture, 现在既然他离开了
[05:48] there’s a vacancy in the Stowe-Aways. 斯托摇滚乐队可就有个空缺啦
[05:51] Are you serious? 你不是在开玩笑吧?
[05:52] Yeah, I’m as serious as anus cancer. 没有 我认真的像得了肛肠癌一样
[05:54] I mean obviously you’d have to go through the formal application process. 我是说你当然得走走申请的形式啦
[05:56] We are talking about Manchester’s premier social dining society. 我们在说的是曼彻斯特首屈一指的社交晚宴啊
[06:00] You interested? 你有兴趣么?
[06:01] Mate. I am as interested as anus cancer. 伙计 跟我对肛肠癌的兴趣一样
[06:06] I… I’m interested. 我… 我很感兴趣
[06:18] Thank you, Howard, for carrying out the lightest piece of my luggage. 谢谢你 霍华德 谢谢帮忙搬了我最轻的行李
[06:23] Is there something you wish to say to me? 你有什么想和我说的么?
[06:40] Mind how you go? 路上小心吧
[06:54] Essays coming back to you now. 现在发的是你们写的论文
[06:57] They weren’t as woeful as I was anticipating, so kudos for that. 比我当年写的好些 所以还行啦
[07:01] In the style of that timeless literary creation Mr William Wonka, 本著模仿文学原创形象威利旺卡先生风的想法
[07:06] you’ll find attached to each essay, a golden ticket. 你们会在各自论文里找到附加的一张金色门票
[07:09] Said ticket entitles bearer to attend one poetry recital 有名的新形式主义者约翰·弗罗比舍说过
[07:13] by renowned New Formalist, John Frobisher, 是门票让人们能参加诗歌朗诵会
[07:16] on whom I just happen to be a leading scholar. 我的研究领域正是此人 所以才有这样的形式
[07:18] Attendance is not mandatory, 此次活动并非强制参加的
[07:20] though much like the aforementioned Chocolate Factory, 但是就像刚才提到的巧克力工厂一样
[07:23] you may find it to be at once magical and indeed nourishing. 你们一定会觉得这次活动魔幻而受益匪浅
[07:31] I think sometimes they just don’t “get” me. 我觉得有时候他们很”不懂”我
[07:34] Like Kingsley the other day, 就像那天 金斯利在我提出穿白西服上台时
[07:36] said that my white trousers wouldn’t look good on stage. 说那种服饰不适合登台
[07:39] But I think white trousers would be great on stage, 但是我觉得最适合登台的就是白西服了
[07:41] because people can see you really clearly! 因为那能让人们看得清楚些
[07:44] That is exactly why you need to join the Stowe-Aways.Yeah! 这正是我们邀请你加入斯托摇滚的原因所在
[07:47] I’m desperate to get back on the Bantasaurus. 我都等不及重回游戏舞台了
[07:49] The three of us, back together. 我们三个重新聚首
[07:51] It’ll be like a Bermuda Triangle of banter. 我们的吸引力会比百慕大三角还强的
[07:54] Bro, you do realise there’s a bit more to being 兄弟 你知道加入斯托摇滚乐队
[07:56] a Stowe-Away than banter? 不仅仅是在胡闹对吧
[07:58] Yeah, it’s not just about going to a Chinese restaurant 没错 它可不是就去去什么中国餐厅
[08:01] and doing a shit in a pint glass. 拿玻璃杯干干坏事什么的
[08:02] It is partly about that. 部分如此
[08:04] Well, look, it’s about being a Stowe boy. It’s about solidarity. 加入它的意义在于成为其中的一员 在于团结
[08:08] You’re posh, JP. You’ll always be posh. It’s in your DNA. 你总是高人一等 JP 从来如此 本性使然
[08:12] It’s, it’s like an ethnicity, 就像是种族遗传什么的
[08:14] like being black or Hindu or fucking Jedi. 就像黑人肤色一定是黑的 或者像犹太人
[08:19] We are the minority. We have to stick together. 我们是弱势群体 所以才更要团结一心
[08:22] Posh pride, bro. 等级观念啊 兄弟
[08:23] Yeah, I’ve got fucking gooseflesh, yo. 没错 说得我自己都起鸡皮疙瘩了 真的
[08:27] Now, before I can anoint you as the newest member of our elite 现在 在我宣布你作为新成员的加入之前
[08:31] dining circle, I have just one question for you. 我还有最后一个要求
[08:33] And that is this… 那就是…
[08:35] would you be willing to smoke a pipe of my pubes? 你愿意拿烟斗吸一口我的小绒毛森林吗
[08:38] Yes, I would. 是的 我愿意
[08:45] Pube me up, boys. Pube me up. 快来给我 伙计 快来
[08:50] IDs ready please. IDs. 请拿出证件 证件
[08:54] Fucking Shales. 混蛋席尔斯
[08:55] He’s trying to keep me out of some poetry thing, 一切关于诗歌的事他都在排挤我
[08:58] I don’t even want to go to. Well, guess what. I’m going. 我压根不想去 猜怎么著 我现在偏偏要去
[09:00] You in? 你参加吗?
[09:03] I’m doing something with Dylan. 我和狄伦有事
[09:04] Oh, really? Would that be, telling him you shagged his dad? 真的吗? 是要跟他坦白你跟他老爹有一腿?
[09:09] I’ve tried. He’s just so pure and innocent. 我想说的 可他是那么单纯和无辜
[09:12] It’s like trying to stamp on a puppy. 这就像在摧残祖国的幼苗
[09:15] All you got to do is, go up to him and say, 你要做的就是跑去跟他讲
[09:17] “Oi, Oedipus, I fucked your dad and I used to have a weird “嘿 俄狄浦斯 我睡了你老爹
[09:17] 俄狄浦斯:希神话中弑父娶母的悲剧人物
[09:21] “girl-crush on your mum. “而且对你老妈也有种异样的同性迷恋
[09:23] Get over it.” 克服它哦”
[09:24] Just so you know, Oedipus is nothing like that. 你知道的 俄狄浦斯跟那些无关
[09:26] Maybe I’ll take him out for lunch somewhere tomorrow. 明天或许我会把他约出来吃午饭
[09:29] Somewhere public… so he can’t cry. 在个公共的地方… 那样他不至于泪奔
[09:31] See, now you’re thinking. 明白了 现在你考虑中
[09:33] She was right. Look at us. 她说得对 看看我们
[09:35] We are not good people. 我们都不是啥好人
[09:39] Oh, shit. Here we go. 靠 开始了
[09:41] Um. I’d like to dedicate this song to Heather. 呃 将这首歌送给希瑟
[09:44] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[09:46] This is the Implodium Implodes. 歌名叫绝世大爆炸
[10:01] # Sitting here, in the darkness with my friends # # 和朋友们坐在星空下 #
[10:06] # Mr Madness # # 烦恼 #
[10:10] # Hitting on my shoulder # # 落在肩上 #
[10:15] # Making me feel older # # 顿觉年岁增长 #
[10:17] # Best of me # # 最好的我 #
[10:20] # Is it the only thin left for me? # # 是否徒留消瘦的身形 #
[10:31] Yeah… It was really good. 嗯…真不错
[10:33] I liked it. 我喜欢
[10:35] Brilliant. 惊艳
[10:36] What the fuck were you doing with your neck?! 尼玛你脖子怎么搞的?!
[10:39] What? 什么?
[10:43] You were like a fucking turtle! 你就像只该死的海龟!
[10:45] What are you on about? No, I wasn’t. 你在鬼扯什么? 我才没有呢
[10:47] Erm… It was quite neck-heavy. 呃…确实脖子活动频繁了点
[10:51] But what about the song? 但歌唱得怎么样?
[10:53] It was quite hard to concentrate with all the neck business. 受脖子影响很难集中精神去听
[10:56] Oh, right. So basically I should just go backstage and hang myself? 好吧 总的说来 我该找个没人的地方上吊
[11:00] I imagine hanging’s going to be pretty tricky. 我想上吊对你是个技术活儿
[11:10] The amazing thing is, it actually tasted really great. 很棒的是它吸起来味道不错
[11:13] Oh, stupid cow! 噢 傻妞!
[11:15] Girl troubles? 女孩的事?
[11:16] My cousin. 我表妹
[11:17] It seems she’s incapable of following basic instructions. 貌似她连基本动作都不会
[11:20] Sounds like the medical definition of terminal ball-ache. 听起来像是蛋疼终极版的医学定义
[11:23] Yeah. Oh, this is her. 没错 她来了
[11:29] – Ca va? – Bien et toi? – 你还好吗 – 还不错 你呢 (法语)
[11:32] Ouais. Nous allons etre en retard. Mais t’etais ou? 蛮好的 我们迟到了 但是你在哪里?
[11:35] J’ai pris le bus, comme tu m’as dit, le 520… 我按你说的坐公交车来的 520路…
[11:39] Shotgun! 我要定了!
[11:55] Oh, hear he is. He’s finally come out of his shell. 噢 他来了 海龟终于从壳里爬出来了
[12:00] Yep, good one. 是啊 很好
[12:02] I heard it was really shit. 我听说真的很糟
[12:04] Oh, he’s got good stuff, to be fair. 公平讲 他吉他弹得不错
[12:06] You’re just not a front man. 只是不太适合台前而已
[12:08] I don’t suppose you’d fancy it? 我没想过你会喜欢
[12:10] What another band? And go through the whole A&R sausage factory 组个乐队? 征服整个A&R香肠车间
[12:10] A&R:唱片公司下的一个部门 负责发掘和训练歌手或艺人
[12:14] just to end up on the fucking hamster wheel 别跟个仓鼠滚轮一样 用几分热度
[12:16] supporting Placebo around Benelux for six weeks? 支持下比荷卢经济联盟区的”安慰剂”乐队
[12:16] “安慰剂”乐队:英国摇滚乐队
[12:18] No, thanks. 算了吧 多谢了
[12:19] You have one of the illest hype men in the whole of the North West 放眼整个西北地区 你旁边就坐著
[12:22] sitting next to you on the sofa, all you have to do is ask. 最能引爆全场的人 你要做的就是邀请他
[12:25] Ask Oregon. 邀请俄勒冈吧
[12:26] Ask me what? 邀请我干嘛?
[12:27] Do you want to be in Kingsley’s band? 你想加入金斯利的乐队吗?
[12:29] Hang on, can you even sing? 等等 前提是你会唱歌吗?
[12:32] Yeah, yeah, I can do sort of, erm… 当然 当然 我可以来一段…
[12:35] # Black velvet and that little boy’s smile # # 黑天鹅绒和那小男孩的微笑 #
[12:39] # Black velvet and that slow Southern style # # 黑天鹅绒和那悠缓的南部风情 #
[12:43] # A new religion that will bring it to your knees # # 新的信仰将它披至你双膝 #
[12:48] # Black velvet if you please. # # 若你恳请 黑天鹅绒将于你 #
[12:54] Cool, yeah. 酷 耶
[12:57] I, er… really like your jumper. 我…真心喜欢你的针织套衫
[13:01] What is that, a turtleneck? 是高领绒衣吗?
[13:02] Pointless. 管它呢
[13:04] Remember, cos he looked like a turtle? 记得不 那件衣服让他像只海龟
[13:06] Yes. 没错
[13:20] So this is the verse? 就是这段吗?
[13:22] No, that’s the pre-verse. That’s the verse. 不是 那是前段 这才是要唱的一段
[13:25] That’s the middle-eight, that’s the break-down, 这是中八度 这是转换点
[13:27] and then we’re into the outro, 然后我们跳到结尾部分
[13:29] and then we do the intro but an octave higher… 然后我们要唱引子部分但要高八度…
[13:31] Shall we just try it? 我们先试试再说?
[13:32] Yeah. 好
[13:38] This… ends now. 到此…为止了
[13:41] We’re in the middle of something, Howard. 霍华德 我们正在忙呢
[13:43] I can just about the tolerate the abstract idea 我只能容忍室友组乐队
[13:45] that we have a band made up of housemates, 这离经叛道的主意
[13:47] but what I cannot abide is having to literally sit down and listen to it. 但我扛不住自在地坐著还得听这噪音
[13:52] Just give us half an hour. 给我们半个小时
[13:53] Put the guitar down right now 现在就放下吉他
[13:57] or I’m browning you out. 否则我就拉黑你
[14:00] What? 什么?
[14:01] You just got browned out, buddy! 老弟 你被拉黑了
[14:05] Where were we? 我们弹到哪?
[14:10] The power’s gone. 断电了
[14:11] Howard. 霍华德
[14:16] Of course I’ve been to Paris. 我当然去过巴黎
[14:17] Morrison’s grave, Mona Lisa, 莫里森的墓地 蒙娜丽莎
[14:17] 莫里森:美国艺人 逃到巴黎 安葬于拉榭思神父公墓
[14:19] baguette, brie. 法式长面包 布里的白乳酪
[14:22] Boom! In and out, one hour 45. 轰! 打个来回 一小时四十五分
[14:25] Fruity beckons. Feed the beast. 水果在招手 野兽该进食了
[14:33] Your English is excellent, by the way. 顺口说一句 你英语很棒
[14:35] How is your French? 你法语怎么样?
[14:36] Oh, I know all the… major swear words. 我知道所有… 骂人常用词
[14:40] Merde, je t’en… 妈的 我…
[14:43] Je t’encule. 我他妈的
[14:45] Je t’encule… le chatte. 我他妈的… 草
[14:47] Lachatte. 操
[14:48] Enough to get by. 够我用了
[14:52] Tobes tells me you’re into skiing. 托比告诉我你喜欢滑雪
[14:54] Please. You are not interested in my ski stories. 拜托 你不会对我的滑雪的故事有兴趣的
[14:57] Oh, no, I am, I love skiing. I’m a real slopemonkey. 不 我有 我爱滑雪 我是个真正的滑雪达人
[15:02] Cut me open and I bleed… skiing. 将我剖开就会发现我…滑雪已深入我血液
[15:05] Well, I have just done my level one instructor course. 好吧 我才完成了一级指导课程
[15:09] The level two test takes ten days, 二级考试要十天
[15:12] so I want to do that maybe over Christmas. 所以我打算圣诞后再考
[15:15] And, er… how about you? 你呢?
[15:19] I once took a piss out of a ski lift in Val d’Isere. 有一次我在伊泽尔谷的滑雪缆车上朝外撒尿
[15:22] My friend told me that my piss would freeze on the way down 因为朋友说尿在落下时会结成冰柱
[15:26] so I’d have like a 100m-long piss sword. 所以我将有一把一百米长的尿剑
[15:28] But er… that… that doesn’t happen. 但是…并没有发生
[15:41] Dylan. There’s something I need to tell you. 狄伦 我有事要告诉你
[15:44] Oh? Sounds ominous. 哦? 听起来很不妙
[15:46] Nothing bad… Not really bad. 一切很好… 不是那么糟
[15:50] The thing is Dylan… 狄伦 事情是…
[15:52] One sec… Hey, Dad. 等一下… 嘿 爸爸
[15:57] Hi, erm… I’m just out for some lunch. 嗨 我出来吃个中饭而已
[16:00] Yeah, the Lamplighter, just off Dean Street. 没错 在”点灯人” 就在迪安街尽头
[16:02] Do you mind if my dad joins us? 你介意我爸爸加入吗?
[16:04] Yes. 介意
[16:06] He won’t stay long. 他不会呆很久的
[16:07] I get nervous round parents, I’m actually very parent-averse. 我在家长面前紧张 实际上我跟家长犯冲
[16:09] Yep. 你来吧
[16:12] He was just round the corner. I couldn’t say no. 他就在附近 我不好拒绝
[16:16] Right! Well… 好! 好…
[16:20] I think it’s actually pretty shoddy, Dylan. 狄伦 你这做法太差劲了
[16:23] I mean you can’t just invite your dad round 我的意思是你不能因为你爸在附近
[16:25] because he’s around the corner, just on a blind whim. 就把他邀请过来 全凭一时心血来潮
[16:28] Melissa, it’s OK. 梅丽莎 没事的
[16:29] Look, I know this is a big step… 听著 我知道这是一个大突破
[16:31] No, no, it’s all gone to pot. It’s shoddy! 不行 坏事了 太卑鄙了!
[16:36] Shame on you! 你真无耻!
[16:44] Hi! 嗨!
[16:46] It’s like I was genuinely interested in what she had to say. 就像我对她讲的话发自内心的感兴趣
[16:49] Incredible. 难以置信
[16:50] Cause you know the way normally when you’re talking to a chick, 你懂的啊 在你和小妞说话时
[16:53] You’re making all the right noises, 你会做出正确的回应
[16:55] “Oh? Yeah? Oh? Interesting, hmm.” 比如”是吗? 噢? 有意思”
[16:59] But actually all you’re doing is looking down their top. 但实际上你做的事 只是打量她们的身材
[17:02] Mm-hm. 嗯
[17:03] Well, it wasn’t like that. 这可不是那样
[17:04] Oh, well, if you like her, just… don’t have sex with her straightaway. 如果你喜欢她 那就…别马上和她做爱
[17:09] Get to know her a bit first. 先慢慢了解她
[17:11] Yeah, well, that cannot and will not happen. 嗯 这是绝对不可能的
[17:14] Ralph called shotgun on her. 拉尔夫抢占了她
[17:15] You can’t… call shotgun on a person. 你不能…抢占一个人吧
[17:19] Well, I’m pretty sure you can. 我确定可以的
[17:20] You definitely can’t. 绝对不行
[17:22] So you’ve never heard the expression “Calling shotgun”? 这么说 你从来没有听过”抢位”这个词?
[17:25] Yeah, it refers to the passenger seat of a car. 我知道 这跟汽车的座椅有关
[17:25] 第一个叫了”抢位”的人抢到前排座位
[17:28] OK. Sure, Kingsley. 好吧 当然了 金斯利
[17:31] Whatever makes you happy. 怎么高兴怎么来
[17:33] Howard! I want my power back. 霍华德! 别断我房间的电了
[17:36] Why? 为什么?
[17:37] To ride roughshod over me with your inoffensive indie music? 让你继续用那无害的独立音乐摧残我?
[17:40] It’s not inoffensive. 也不算无害的吧
[17:41] To be fair, Howie, it’s not really your power to take away. 说句公道话 小霍 你没有能力去断人家电
[17:44] No? The fuse box in my bedroom would beg to differ. 没有吗? 我卧室的保险丝盒可有不同意见
[17:48] Why do you think I took the ground floor? 你们觉得我为什么要选一楼的房间呢?
[17:50] Hmm? He who controls the power… controls the power. 嗯? 掌握电源…就掌握著一切
[17:56] Is that a saying? 这是句名言吗?
[17:57] Yeah, it is. 对 是名言
[17:58] Things are going to change round here. 在这里 一切都将改变
[18:00] It’s about time you learned about mutual respect. 你们学会互相尊重是迟早的事
[18:03] Welcome to the age of the rolling brown-out. 欢迎来到灯火管制时期
[18:07] Melissa? 梅丽莎?
[18:09] Oh, hi, Dylan! 噢 嗨 狄伦!
[18:11] Are you OK? It’s just… 你还好吗? 只是…
[18:14] It’s been like 25 minutes. 你都来了二十五分钟了
[18:15] Yeah. I think it was those prawns, 嗯 我估计是那些虾的问题
[18:18] I just did really a funny poo. 从我的便便可以看出来
[18:20] Did you want me to call a doctor? 需要我叫医生吗?
[18:23] No, no… I’m quite comfy here, actually. 不 不… 其实在这儿我挺舒服的
[18:27] Could I just wait in here until I feel better? 我在这待一会儿 感觉好点再过去行吗?
[18:30] OK, erm, I will… check on you in a bit. 好 我会…不时来看看你的
[18:34] OK, bye! 好 拜!
[18:37] Yeah, hello! 喂 哈喽!
[18:39] ‘I’m trapped in a toilet.’ ‘我被困在厕所了’
[18:40] Trapped how? 怎么搞的?
[18:41] I was out with Dylan, Shales turned up, 我跟狄伦一起出去 席尔斯出现了
[18:43] I panicked. Do something. 我慌了 快帮个忙
[18:45] Like what? 怎么帮?
[18:45] I don’t know, you’re the ideas man, think of something! 我不知道 你是万事通啊 想个主意!
[18:48] Phone in a bomb threat. Yeah, that’ll work. 电话绑架 对 这个管用
[18:51] Wait there, I’ve got another call. Speak. 等等 我有电话打进来 说
[18:53] I’ve just seen Josie come out of the bookies. 我刚看见乔茜从赌坊出来
[18:56] She’s supposed to be in a lecture with Heather. 她本该跟希瑟一起去听讲座的
[18:58] Shit! Follow her! 靠! 跟著她!
[18:59] Really? 真的吗?
[19:01] ‘Yeah, I saw her eating a Solero in a playground.’ ‘对 我看见她在操场吃了个冰淇淋’
[19:03] Bookies, ice creams… God, this is skaghead territory. 赌博 冰激凌 天哪 这是吸毒的人干的事
[19:06] Is it? 是吗?
[19:07] Stay on her. Wait there. Yo, what’s happening? 盯住她 在那等著 喂 现在怎样了?
[19:09] Why would they make the window so tiny?! 他们为什么把窗子弄得这么小?
[19:12] This is just stupid! 简直太蠢了!
[19:13] Oh. 噢
[19:14] Kingsley, talk to me. 金斯利 汇报情况
[19:15] OK, she’s just gone into a shop and bought a copy of a magazine. 好 她刚刚走进一家商店 买了一本杂志
[19:20] Oh, shit! Look, don’t let her out your sight. 我去! 听著 不要让她走出你的视线
[19:23] I’m telling you, she’s on the last train to smackville. 告诉你 她要乘最后一班车去超市
[19:26] OK. 好
[19:27] ‘I’m going to do it.’ ‘我准备豁出去了’
[19:28] I’m going to walk out there and I’m going to face the music. 我要走出去 面对现实
[19:32] ‘Goodbye, Vod.’ ‘拜拜 福德’
[19:34] Goodbye. 拜拜
[19:44] We could try to do a regular Sunday-lunch thing. 我们应该试著吃一顿普通的午饭
[19:47] Oh, er, Dad. 噢 爸
[19:49] I’d like you to meet Melissa. 我想让你见见梅丽莎
[19:51] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[20:03] Hi. 嗨
[20:07] Oh. You’ll be all right if I nip to the loo? 我去下洗手间 你在这可以吗?
[20:09] He might bore you to death. 他可能会把你烦到爆
[20:16] I’m fine with it, by the way. 不管怎么说 我可以接受
[20:17] I didn’t know he was your son when we first slept together. 我们第一次上床的时候 我不知道他是你儿子
[20:20] Don’t go on about it! Don’t keep going on about it. 别再继续了! 不要继续了
[20:22] Please don’t tell him. 请你不要告诉他
[20:25] He needs to know. 他必须知道
[20:26] I’ll work something out. I am going to tell him. 我会想办法的 我会告诉他
[20:30] But, you know, you’re old, you might die. 不过要知道 你已经老了 指不定哪天就挂了
[20:34] Move to Buxton with me right now. 马上跟我一起搬到伯克斯顿
[20:36] Let’s just pack the complete works of Thoreau and move to Buxton. 把所有的工作丢开 搬到伯克斯顿
[20:39] Tony! 托尼!
[20:39] You obviously still like me. You’re fucking my son, for fuck’s sake. 很明显你还喜欢我 你他妈睡的可是我儿子
[20:42] He’s like a small me. 他就是个小型的我
[20:44] Why would you want the small me when you could have big me? 你可以拥有大型的我 为什么要小型的我呢?
[20:46] So… what did I miss? 那…我错过了什么?
[20:48] Nothing. Just a load of waffle from boring, boring old me. 没什么 只是我这个无聊的老头子在闲扯
[20:52] Poor girl. 可怜的女孩
[20:55] She ended up… erm… 她最后…
[20:57] sitting on the kerb outside Wenzel’s 坐在文策尔(罗马国王)家门外的石头上
[20:57] 伊朗布鲁:一种无酒精饮料
[20:59] reading Grazia and drinking Irn-Bru? 看著杂志 喝著伊朗布鲁?
[21:03] What a fucking cliche. 真他妈的陈词滥调
[21:05] Just another dope-fiend hitting the Irn-Bru. 又一个瘾君子喜欢上了伊朗布鲁
[21:07] A house band… tick. 一个室内乐队…记下来
[21:10] A member of the household with substance abuse issues… tick. 一位家庭成员陷入滥用毒品事件…记下来
[21:14] We need to do something. 我们得做点什么
[21:16] Give me your belts. Every belt you own. 给我你的腰带 你所有的腰带
[21:19] We’re belting her down. 我们要把她绑回来
[21:22] 48-hour belt-down. 四十八小时绑架
[21:24] We need to call her mum. 我们得给她妈妈打电话
[21:25] Does anyone have her mum’s number? 有人有她妈妈的号码吗?
[21:26] Why are you getting yourself in such a state about it? 你们为什么让自己成了这副模样?
[21:29] Josie’s a smackhead. 乔茜是个瘾君子
[21:31] Do you not know what that means? 你懂我的意思吗?
[21:33] Have you not seen The Wire? 你看过火线重案组吗?
[21:35] Oh, what is it with people and The Wire? 大家怎么都跟火线重案组扯上了?
[21:37] Even if she is, which she definitely isn’t, 就算她是 当然其实她根本就不是啊
[21:39] why are you getting your panties so bunched up about it? 你们干嘛把自己的内裤皱成一团?
[21:42] My panties are not bunched up. 我的内裤没有皱成一团
[21:45] My panties are loose and comfortable, 我的内裤宽松又舒适
[21:47] but the fact remains that a member of our house is going through a crisis 但是 事实是我们家中的一员正在经历危机
[21:51] and I think it behoves us all to… 我觉得我们理应去…
[21:53] Behoves?! 理应?!
[21:55] Yes, behovesus to give a shit about it. 对 我们理应把这事摆平
[21:58] How do you know she’s not a smackhead? 你怎么知道她不是瘾君子?
[22:00] Because she’s not, OK? 因为她就不是 可以了吧?
[22:02] – She’s been kicked off her course. – What? – 她被开除了 – 什么?
[22:05] She put an implement through a woman’s cheek 她用个器械在个女人脸颊上划了一道
[22:08] – and she’s got a hole. – Holy shit. – 留下个洞 – 我了个去
[22:09] I would actually quite like to see that. 我倒是很想看看呢
[22:11] She didn’t want you to find out… she’s embarrassed. 她不想让你们发现…会很尴尬
[22:15] Josie. 乔茜
[22:16] It’s over. They know. 没事了 他们知道了
[22:22] Are there any photos, do we know, of said cheeky hole? 有图么 让我们瞧瞧 所谓的厚脸皮的洞?
[22:28] So how are things going with Celeste? 赛莱斯特最近怎么样?
[22:32] She is boring as bollocks, but, still, 她无聊死了 不过
[22:35] I’m going to ruin that. 我要毁了它
[22:38] Don’t ruin it. I mean, mess it up, 不要毁了它 我是说搞砸就行了
[22:41] but don’t ruin it. 但别毁了它
[22:45] I’ve actually got a favour. 实际上我已经得到照顾了
[22:47] Your first assignment as a Stowe-Away. 你在斯托摇滚乐队的第一份任务
[22:49] I’m going to Scotland tomorrow night. 我明天晚上要去苏格兰
[22:51] There’s a debutante ball for Dippy Middleton. 要为迪皮·米德尔顿举办一个名媛舞会
[22:54] There’s another Middleton? 还有一个米德尔顿?
[22:55] They kept her on lockdown, 他们一直关她禁闭
[22:57] embargoed her till she went legal. 禁止她出入港口 直到她行为合法
[22:58] The only problem is, Frenchie’s drawing a lot of heat, 唯一的问题是 弗兰基有点狂热饥渴
[23:01] so I want you to keep an eye on her for me. 所以我希望你能帮我看著点她
[23:04] – Chaperone her, take her out. – Really? – 监督她 带她出去 – 真的?
[23:07] Make sure no-one trespasses on my property. Cock-block that vadge. 确保没人侵犯我的所有权 保护好她的小阴道
[23:12] Mate, I will literally cock-block the shit out of it. 兄弟 我绝对会保护好的
[23:15] I’ll be jumping in front of flying cocks 我会跳到一群飞舞的JJ面前保护她的
[23:17] like Costner in The fucking Bodyguard. 就像科斯特纳在十月围城里面一样
[23:20] Yeah! 耶!
[23:21] That’s out. 出界了
[23:22] Yeah, yeah, it was. 对 对 是出界了
[23:26] Josie, this is really bad. 乔茜 这真的很糟糕
[23:28] It’s a challenge. It’s a mountain I must climb 这是一次挑战 这是为了清除我所谓的围栏
[23:31] to clear my name of my so-called of fence. 我必须跨越的一座山
[23:34] You disfigured a human woman. 你把一位女性毁容了
[23:36] “Disfigured” is a very emotive word, Vod. “毁容”是个很有感情色彩的词 福德
[23:39] I would like to take this opportunity to formally cancel 我想借这个机会来正式取消
[23:42] my scale and polish. 我的等级和荣誉
[23:44] Have you spoken to your head of department? 你和你们学院院长说了吗?
[23:45] Yes. 恩
[23:46] OK, so what’s the next step? 很好 那下一步呢?
[23:49] The next step is a… grassroots campaign 下一步呢就是…发动个平民起义
[23:53] to replace my head of department. 让我们院长让贤
[23:55] Josie… 乔茜…
[23:57] I don’t say this to be horrible… 我不想说你这情况糟糕透顶了
[24:00] but… I don’t think you can be a dentist anymore. 但是…我真心觉得你不能再当牙医了
[24:10] But all I wanted was to give myself to dental hygiene. 但我一心只想献身于牙科保健学
[24:16] Put the kettle on. 你淡定点
[24:26] Oi, Oompa-Loompa, do you need to see my golden ticket? 嗨 我是迪普·罗伊 还要看我的金票吗?
[24:29] Cos I haven’t got one. 我可没票
[24:41] Do they have any fresh orange? 这里有提供新鲜橙子吗?
[24:43] They’ve got this. 他们有这个
[24:44] It tastes like dusty vinegar with some piss in it. 味道像积灰的醋里面加了点儿尿
[24:48] Stick that on your tasting notes. 记在你的品酒记录上吧
[24:52] How was the thing? Was it shit? 这东西怎么样? 有用吗?
[24:55] Probably. 也许吧
[25:00] It was your thing, wasn’t it? 那是你的东西吗?
[25:03] Kind of, yeah. 算是吧
[25:04] Right. 好的
[25:05] No, I would have come earlier, only… 不 我本该早点来 只是…
[25:09] To be honest, I’m only here to spite someone. 说实话 我来只是为了刁难某个人的
[25:13] I didn’t catch your name. 还不知道你名字呢
[25:15] Vod. 我叫福德
[25:16] John Frobisher. 我是约翰·弗罗比舍
[25:18] Easy, John Frobisher. 淡定 约翰·弗罗比舍
[25:27] I’ve put us down for the open mic tomorrow night. 我一直在想明晚的公开演奏会
[25:29] I just think I need to get back out there. 我觉得我应该要快点回去
[25:31] I’ve thought of some names. 我想了很多名字
[25:33] Oh. Er… yeah… great. 噢…好吧…很好
[25:35] OK. 好的
[25:36] Trash Baby? 垃圾男孩如何?
[25:37] Too American. 太美国化了
[25:38] Leitmotif? 主导旋律呢?
[25:40] Too pretentious. 太自命不凡了
[25:41] The Time Bandits? 时间强盗?
[25:42] That makes us sound like dwarves. 听起来像小矮人
[25:44] Mulberry Wine? 桑葚葡萄酒?
[25:45] That makes us sound like fell-walkers. 这让我们听起来像行走在沼泽上的人
[25:47] Corporate Cannibal? 食人社团?
[25:48] Just rubbish. 太垃圾了
[25:49] High Jinx? Jinx with an X. 极度扫把星? “扫把星”里有个星字哦
[25:51] Again, rubbish. 一样垃圾
[25:52] Fiddler’s Shilling? 小提琴家的先令?
[25:53] Too medieval. 太中世纪风了
[25:54] Kingsley and Oregon? 金斯利和俄勒冈州?
[25:56] Derivative. 模仿性太强
[25:57] The Black Ponies? 黑色小马?
[25:58] No Thes. 不要论文题目
[25:59] Black Ponies? 小黑马?
[26:00] No colours. 不要含颜色的
[26:01] Ponies? – No animals. 小马? – 不要动物
[26:02] I don’t think this is going to work out. 那这样下去搞毛啊
[26:03] Oh, come on, don’t be so precious. 拜托 别这么做作
[26:05] No, this is your thing. 不 这是你的问题
[26:07] Maybe you should just do the gig on your own. 也许你应该自个儿准备这演奏会
[26:12] Erm… OK, if it means that much to you, 如果这个对你来说意义重大
[26:15] how about you just pick a name and I’ll go with it? 那你来选个名字 我听你的怎么样?
[26:17] OK. Erm… 好吧
[26:19] then we are called… 那我们就叫作…
[26:22] Hartnell Avenue. 哈特奈尔大道吧
[26:28] Oh, we’re all out of dusty piss vinegar. 我们快喝完了这瓶积灰尿味醋
[26:31] In that case, we need to take our custom elsewhere. 这样的话 我们得把顾客带到别的地方
[26:34] Where’s nice? 哪儿好点?
[26:35] Do you want nice or do you want good? 你是要美好还是要良好?
[26:37] I’ve got a flight in four hours. I want whiskey. 我四小时后要赶航班 我想喝威士忌
[26:40] Well, that’s lucky John Frobisher, 啊 幸运的约翰·弗罗比舍
[26:42] because I know somewhere that sells whiskey. 因为我知道哪里有卖威士忌
[26:44] Oh, here he comes, Willy Wanker. 噢 他来了 打飞机狂人
[26:46] So what are we talking about? 接下来我们讨论什么问题?
[26:48] Fish-gutting. Ever done it? 取鱼的内脏 试过吗?
[26:50] No. It shows. 没 看得出来吧
[26:51] I’ll get my things. 我去拿东西
[26:57] You’re leaving together? 你们俩要一起走?
[26:58] Not like that. Pervert. It’s going for a drink. 不是你想的那样 你个变态 就出去喝一杯
[27:01] He’s drinking? Jesus Christ, he’s supposed to be on the wagon. 他喝酒? 天呐 那他应该去去坐马车啊
[27:04] Well, then, I guess shit just happened. 这样 我估计这事发生过了
[27:11] If you get a chance, ask him who the red lady is. 如果有机会就问问他 红衣女人是谁
[27:15] What red lady? 谁是红衣女人?
[27:16] It’s one of the last great literary enigmas. 最近文学上的谜团之一
[27:18] Find out who the red lady is and let’s just say… 查明谁是红衣女人然后这么说吧…
[27:21] I’ll make it worth your while. 我会让你劳有所值
[27:23] Money? 给钱吗?
[27:25] Money. A small amount of money. 给钱 一点点钱吧
[27:34] It’s not a song, it’s not even a song. 这不是歌 甚至都称不上是首歌
[27:37] It’s an odyssey. 这是首史诗
[27:40] I’ve got one. A song. 我会一首 一首歌哦
[27:43] You… you write? 你…你写歌?
[27:46] Well, I wouldn’t call it writing, per se. 我本身不会说是我写的
[27:48] Careful. 小心点
[27:50] I’m actually a bit embarrassed to play it to you, 表演给你看我有点羞射啊
[27:53] but it goes kind of… 但是似乎有点…
[27:54] # On a dusty road # # 尘埃弥漫的道路 #
[27:57] # I took some turns # # 我几度辗转弯曲 #
[27:59] # And I don’t want to look back # # 却不想回头 #
[28:03] # Now you’ve got my back and I’ve got yours # # 我们相互支持 #
[28:06] # I was lost like a ship # # 我像一叶扁舟迷失自己 #
[28:10] # Swept up and crashed upon these rocks # # 被浪花扫过 撞上岩壁 #
[28:13] # You shone your light, guided me into your arms # # 你的光芒照亮我 指引我投入你双臂 #
[28:18] # So shine on me # # 照亮我吧 #
[28:22] # Shine your light down on me # # 将光芒撒在我身体 #
[28:24] # You turn this ember # # 你让这余烬 #
[28:28] # Into a flame. # # 重新燃起 #
[28:39] What do you think? 你觉得怎么样?
[28:41] A bit slow and depressing. 有点舒缓 忧郁
[28:48] Just so you don’t hear it second-hand, 为了让你得第一手消息
[28:50] I wanted you to know that I’ve been kicked off my course. 我告诉你吧 我被自己的课程踢了
[28:53] I’m officially no longer a student. 官方消息 我已经不是一个学生了
[28:54] Fuck my mouth! But… what happens now? 我的乌鸦嘴! 不过现在是什么情况?
[28:58] Well, right now I’m going to make some more crumbles, 现在我打算做点酥皮水果面包屑甜点
[29:00] then I’m going on a five-mile ramble to Healey Dell, 然后我打算漫步五英里到希利·戴尔那儿
[29:03] and then later this afternoon I’m going zorbing. 最后在傍晚时 我要去玩一下太空球
[29:05] Zorbing? 太空球?
[29:07] Yeah, they put you in a big plastic hamster ball 就是把你放在一个大充气气球里
[29:09] and then push you down a hill. 然后把你推滚下山
[29:10] So if you’re asking, “Do I miss dentistry?” 所以如果你问我”想念牙科吗?”
[29:13] Crumbles, rambles, zorbing. 水果味面包屑 漫步 太空球
[29:16] Why are there crumbles everywhere? 怎么到处都是水果面包屑啊?
[29:17] Oh, I thought it’d be nice. 噢 我觉得这样很棒啊
[29:19] Dude, problemo. 哥们 有问题了
[29:21] Ralph’s out of town and he’s asked me to look after Celeste. 拉尔夫出城了 他叫我照看赛莱斯特
[29:24] So? 所以呢?
[29:25] Dude, I’ve got heavy nuts for this chick. 哥们 我对这种幼雏有深深的迷恋
[29:28] I want to inseminate her. 我想让她怀孕
[29:30] Romantically. 好浪漫
[29:31] Then you should. Live life, you know, go for it. Carpe diem. 那你就去做嘛 享受生活 去吧 及时行乐
[29:35] This one’s strawberries and apples. 这是草莓味和苹果味的
[29:37] But she’s Ralph’s property. 但她是拉尔夫的财产
[29:39] I mean, whether or not “shotgun” would hold up in a court of law, 我是说法院是否会支持”抢占”行为
[29:43] that’s for the lawyers to decide. 是律师们决定的事情
[29:45] It wouldn’t. 不会的
[29:45] But I just can’t do it. I’m a Stowe-Away now. 但是我不能那么做 我是斯托摇滚乐队成员了
[29:48] I have to honour my breed. 我要捍卫我的血统
[29:52] I’ve found us a bongo player. 我给我们找了个小鼓手
[29:54] I didn’t know we were looking. 我表示完全不知道我们在找鼓手
[29:56] Oh, just gives a bit of depth. Why are there crumbles everywhere? 有点深度好吧 为嘛到处都是水果面包屑啊?
[29:59] I thought it’d be nice! 我觉得这很好啊
[30:02] Erm, hello! I play bongos. 大家好!我是小鼓手
[30:05] You know that guy at the house party smashed off his tits, 你认识聚会上那光著膀子的醉鬼吗
[30:09] reefer hanging out of his chops, 他下颚那还粘有大麻
[30:11] playing the bongos with his shirt off? 脱了衣服在那打鼓
[30:15] Muggins. 蠢货
[30:16] Stop talking so loud! 声音小点!
[30:18] Erm… we’re not. 额…我们错了
[30:20] Brown-out. 断电了
[30:25] Fuck. 擦
[30:26] Right. That’s it. 好吧 够了
[30:37] Howard, please may you stop browning us out? 霍华德 请你别再断我们的电了行吗?
[30:39] You drove her away. 是你们的…噪音和坏习惯
[30:41] With your… noise and your bad manners. 把电赶走的
[30:45] Well, good luck making noise 好啦 祝你们好运
[30:47] without your precious power. 在没电的情况下继续制造噪音吧
[30:51] Do you like crumble? 你喜欢面包屑吗?
[30:52] Do we have custard? 我们有蛋黄酱吗?
[31:01] I’ve brought you a pear and mandarin crumble. 给你拿了盘梨和柑橘味的面包屑
[31:04] Nice one. 不错
[31:07] Just had a text off Dylan… about John Frobisher. 刚收到狄伦的短信 关于约翰·弗罗比舍的
[31:10] I didn’t shag him, if that’s the rumour. 我没跟他搞一起 如果有这样的谣言的话
[31:13] We just ended up doing a load of yayo 我们只是在白熊餐厅的残疾人专用厕所里
[31:15] in the disabled bogs in the White Bear and he gave me a book. 嗑了点药 然后他给了我一本书
[31:18] He died. 他死了
[31:20] He was flying home. They just found him after take-off. 他正往回飞 他们在飞机起飞后才发现他
[31:24] They had to ground the plane. 只得迫降航班
[31:27] Apparently he’d been drinking. 显然他一直在喝酒
[31:31] Shit! I gave him a bottle of whiskey to take on the plane. 擦 我给了他一瓶威士忌带上飞机
[31:34] Shit. 完了
[31:36] I killed Frobisher! 我杀了弗罗比舍
[31:38] Shit! 擦■
[31:40] No, hang on. He wouldn’t have got it through customs. 不 等等 他不可能带著酒通过海关安检
[31:43] Good point. 说得对
[31:45] He must have downed it before he got on the plane. 那他肯定在登机前就把酒喝了
[31:48] Shit! I killed Frobisher! 完了 我杀了弗罗比舍
[31:51] Shit! 完了
[31:52] Shit. 完了
[31:53] Shit. 完了
[32:01] Do you want to come and see my band play tonight? 你今晚来看我们乐队表演吗?
[32:04] Yeah, all right. 好啊
[32:06] Yeah. 行
[32:11] All IDs ready, please. 请准备好你们的学生卡
[32:12] Can everyone stop asking me if I’m OK? 能不能不要再问我好不好了?
[32:14] I spent the afternoon in a seven-foot inflatable sphere. 我在一个七尺高的充气球里待了整个下午
[32:17] What do you reckon? I’m having the time of my young fucking life. 你说我好不好? 我年轻 时间多得是
[32:20] All I want to do is see Kingsley’s band and have a dance. 我只想去看金斯利的乐队演出 然后跳跳舞
[32:23] Good luck dancing to Implodium. 祝你跳舞交好运
[32:24] Physically impossible. 虽然就身体条件来讲是不可能的
[32:29] I can’t let you in. Your student card’s invalid. 我不能让你进去 你的学生卡无效
[32:32] What are you on about? 你在说什么呢?
[32:36] Right, I demand to see the ents manager. 好吧 我要求见门禁经理
[32:38] Who is the ents manager? 谁是门禁经理?
[32:41] Gareth Bywater. 加雷斯·拜沃特
[32:42] Right, where’s Bywater? 好吧 拜沃特在哪?
[32:44] You guys just… just go on ahead and I’ll be there in a minute. 你们…先进去 我一会就来
[32:51] Come on. 快点
[32:53] I…er… made you something. 我…嗯…给你整理了点儿东西
[32:57] Er, it is a list of obscure French swearwords. 上面都是些较难懂的法语脏话
[33:00] I had it laminated. 我把它们写在小纸片上了
[33:03] Wow, that’s amazing. 哇哦 太棒了
[33:04] There’s some good ones on there. Erm… 上面有些蛮棒的 比如…
[33:07] er… “Swallow my balls.” 呃…”吞了我的蛋蛋”
[33:09] And, er, “Your mother sucks bears in the forest.” 还有 “你妈在树林里跟熊乱搞”
[33:16] Your gift is very kind, but… 你的礼物很棒 但是…
[33:18] I think it’s best if we don’t talk again for the rest of the evening. 我觉得我们今晚最好不要再说话了
[33:24] OK, thank you very much. Coming up tonight we have Hartnell Avenue 好啦 非常感谢 今晚由哈特奈尔大道乐队
[33:28] and Electric Riot. Thank you! 和电动暴乱乐队为大家表演 谢谢
[33:32] I hope you’re excited. You’re fucking a rock star. 我希望你很开心 你正跟一个摇滚歌星交往呢
[33:36] Hello, again. 哈喽 又见面了
[33:38] Oh, he twisted my arm. He wanted to see you play. 他一直央求我 说想来看你表演
[33:42] It would seem you’re a girl of many talents, Melissa. 看来你是个多才多艺的女孩儿 梅丽莎
[33:45] I’ve got to go and do my vocal warm-ups now. 我该走了 要去开开嗓
[33:48] OK. 好吧
[33:50] Don’t think you can just brush me under the carpet. 休想隐瞒我和你的关系
[33:59] She likes me, Howard. 她喜欢我 霍华德
[34:02] But there’s nothing I can do. 我可帮不了忙
[34:04] If I touch her, Ralph’s going to break my legs. 如果我碰她 拉尔夫肯定会打断我的腿
[34:07] To surmise, 好好想想
[34:09] is the pleasure in your penis worth the pain in your legs? 下半身的欢愉值得你被痛打一顿吗?
[34:13] Oh, God, I don’t know. 天啊 我不知道
[34:16] It’s difficult. 很难说
[34:19] It’s like some sort of ancient Chinese logic puzzle. 就像某种古老的中国逻辑谜语一样
[34:25] I can’t believe he’s dead. 我不敢相信他竟然死了
[34:28] Can you? 你能相信吗?
[34:29] He was so alive. 他过去是如此有活力
[34:33] And now just so fucking not. 现在呢 真他妈死翘翘了
[34:36] Yeah. Massive boo-hoo. 是啊 太震惊了
[34:38] Although, bit of a bonus. 即便如此 还是有不少奖金的
[34:41] “Hello, is that the UK’s leading Frobisher scholar? “你好 那是英国一流的弗罗比舍学者吗?”
[34:44] “This is the obituary department of The Guardian newspaper. “这是英国<<卫报>>的讣告部”
[34:47] “Could you furnish us with a quote “你能给我们一个
[34:49] “that will in no way harm the sales of your forthcoming book?” 不会影响你下一期刊物销量的报价吗?”
[34:57] Kerching, kerching. 钞票啊 钞票啊
[35:11] The thing about Stowe is that… 关于斯托…
[35:26] Truly, they are not ready for what is about to happen upon them. 真的 他们还不清楚将会发生什么
[35:30] We’ve just had another band turn up. 我们刚让另一个乐队加入进来
[35:32] We can only give you five minutes. 所以只能给你们五分钟了
[35:36] I…I don’t know. 我…我不知道
[35:37] I guess we’ll just have to do an abridged Implodium. 我想我们只能上演一场删减版的绝世大爆炸了
[35:40] We could just do my song? 只唱我的歌行吗?
[35:42] Yeah, why don’t we just vote on it? 对呀 我们为什么不投票表决呢?
[35:45] All right, well… who votes for Implodium? 好吧…谁投给绝世大爆炸?
[35:51] Can I…? For the record, 我能…? 郑重声明
[35:53] I never even wanted a fucking bongo player. 我甚至从没想过要加进一个打手鼓的家伙
[35:55] Kingsley! 金斯利
[35:57] You know what? I quit. 你知道吗? 我不干了
[36:00] This is bullshit. 简直扯淡
[36:03] We’ve sold out, 我们票都卖光了
[36:04] and we haven’t even played a fucking gig. 而且我们连他妈一场演出都没搞定过
[36:06] Yeah, well, good luck without me. 好吧 我不在 祝你们好运
[36:12] “Get to fuck.” “去他妈的”
[36:13] They do it to each other. 他们互相做著
[36:15] “Get to fuck.” “去他妈的”
[36:18] Evening, chaps. 晚上好啊 朋友
[36:20] I see you’ve been infringing on my copyright. 我看到你在侵犯我的版权了
[36:22] Yeah… 是的…
[36:24] I guess I have… Ralph. 我想是这样的…拉尔夫
[36:27] Because you know what? 因为你知道吗?
[36:30] Fuck the Stowe-Aways. 去他妈的斯托摇滚乐队吧
[36:32] I’ve found something better. 我找到了更好的
[36:34] You’re dead to us, JP. 你对我们来说已经不存在了 JP
[36:36] Why don’t you go down the Hippodrome? 你为什么不到竞技场去?
[36:38] We’re going to be finger-banging on yachts. 我们今晚要进行一场手指调情大作战
[36:46] Yeah, you walk away, mate. 得了 走开吧你 兄弟
[36:49] Er… how does he mean, 他说侵犯他的版权
[36:52] infringing on his copyright? 是什么意思?
[36:54] Oh, it’s no big deal. 哦 没什么大不了的
[36:57] Basically, he shotgunned you, 差不多是说你是他的
[36:59] so I thought you were out of bounds, 所以我觉得我不可能得到你
[37:00] but then I decided that I would contravene his shotgun 然后我决定违背他的意愿
[37:04] with a shotgun of my own. 将你纳为己有
[37:05] So you know… Shotgun! 你懂的…抢占!
[37:08] La raison pour laquelle je ne peux pas parler 其中我不能说的原因
[37:11] c’est parce qu’un mec a dit le mot shotgun 是因为这家伙说了句”抢位”
[37:12] et tout d’un coup je lui appartiens 然后突然我就为他所有
[37:14] comme si j’etais un putain morceau de viande. 就像我是一块该死的肉
[37:16] Yeah, I think we’re going to have to Google Translate that. 好吧 我觉得我们需要谷歌来翻译下
[37:19] Mainly good or bad? 说我好话还是坏话?
[37:21] Va te faire foutre, encule! 去你妈的 混蛋!
[37:31] Whoa, that was a little uncalled for. 哇哦 那可有点粗鲁哦
[37:38] We’re going. 我们走吧
[37:39] What? What about the band? 什么? 演出怎么办?
[37:41] I quit. 我退出了
[37:43] Hi, we’re Hartnell Avenue. 嗨 我们是哈特奈尔大道
[37:45] Is that a good idea? 这样做好吗?
[37:45] Heather, can we just go? 希瑟 我们可以走吗?
[37:47] No, sure, I’ll come and… 不 当然了 我来这儿…
[37:48] whatever, stand outside with you. 不管怎样都会和你在一边
[37:50] I just really like this song, Kings. 只是我真的很喜欢这首歌 金
[37:52] Sorry, I just do. 抱歉 我真的喜欢
[37:53] Give me two minutes. 给我两分钟
[37:55] # I took some turns # # 我转了几个弯 #
[37:58] # And I don’t want to look back… # # 我不想回头看 #
[38:13] I quit, I quit my own band. 我退出了 退出了自己的乐队
[38:15] They seem to be doing pretty well without me. 没有我 她们似乎做得很不错
[38:18] I preferred their earlier material, anyway. 不管怎样 我更喜欢他们之前的成员
[38:38] I’m a bit scared. 我有点害怕
[38:47] # Through the heavy rain tonight # # 透过今夜的大雨 #
[38:52] # When you shine on me # # 你照亮著我 #
[38:55] # Shine your light down on me # # 将光芒撒在我身体 #
[38:58] # You turn this ember into a flame. # # 你让这余烬重新燃起 #
[39:16] Yeah! 好!
[39:29] This is so fucked. 太失败了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号