Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Book-o? What’s with all the books? 嘿 在看书呢? 看什么呢?
[00:07] Exams are over, Booky Two Shoes. 都考完试了 还这么勤奋用功呢
[00:09] There’s no need to read. We’ve been freed. 别看了 我们都解放了
[00:11] I need to read some of Frobisher’s stuff for work. 我要看点弗罗比舍的作品 有任务
[00:16] Fro-bisher – that’s the poet guy that you killed, right? 弗罗比舍 就是你杀的那个诗人是吧?
[00:20] I didn’t kill him. 我没有杀他好吗
[00:22] I just happened to be the last person he went on a drink 我只是恰好是在他心脏停止跳动以前
[00:24] and drugs bender with before his heart packed up. 陪他喝酒嗑药的最后一个人
[00:27] Don’t get me wrong. 你误会我了
[00:28] I think killing poets is a good thing. 其实我觉得把诗人杀了是非常好的事
[00:30] What do you mean “for work”? 你说”有任务”是什么意思?
[00:31] Shales is giving me some Cheddar 席尔斯会给我点酬劳
[00:33] for the stuff Frobisher said the night we hung out. 我会告诉他那天跟弗罗比舍约会时说的一些话
[00:35] Cool. 好极了
[00:36] Only I can’t remember what Frobisher said the night we hung out, 只是我想不起弗罗比舍那晚都说了些什么了
[00:39] cos we were totally fucked. 我们都酩酊大醉了
[00:40] Right. 好吧
[00:42] OK. 好了
[00:43] Downstairs. 到楼下去
[00:45] Now! 马上!
[00:46] This house is sinking. 这房子正在下沉
[00:48] But fear not, I’m building a life boat. 但别害怕 我会造个救生艇
[00:51] And it’s women and caners first! 妇女和烟鬼酒鬼优先!
[00:54] Tick and tick. 记下了
[01:22] What’s wrong with this place anyway? 这地方怎么了?
[01:24] Why move? 为什么要搬?
[01:25] Well, for a start, it doesn’t have a wine cellar. 首先 这里没有酒窖
[01:28] And a wet room would be nice. 一间潮湿点的房间就不错
[01:29] Sometimes you can hear other housemates wanking each other off. 有时候你都可以听到室友互相自慰的声音
[01:32] What? 干嘛?
[01:33] When it’s quiet, you can. 夜深人静的时候听得到的
[01:35] The flush on the toilet isn’t powerful enough. 马桶的冲水器力道不够了
[01:37] My mattress makes a noise like I’ve farted. 我床垫会发出像放屁一样的声音
[01:40] Is that your mattress? 你确定是你床垫发出的声音吗?
[01:41] Look, we’re coming towards the end of our contract, 我们已经进入合约的最后阶段了
[01:43] and I thought, why not just go in for an upgrade. 我在想 我们干嘛不来个大升级呢
[01:46] House 2.0. 把房子升级到2.0版本
[01:47] Yeah, whatever you decide, then count me in! 好啊 你们做怎样的决定都算上我
[01:49] Because I’ll definitely want a room, because I’ll definitely be here. 因为我肯定会要个房间 我肯定会继续住这里
[01:52] Well, I guess this is goodbye. 那我想到了说再见的时候了
[01:55] I’ve nurtured you from young cubs. Now you’re lions. 我把你们从小狮子养到大雄狮了
[01:59] Such is the… circle of life. 这就是…生命的轮回
[02:03] Hakuna and indeed matata. 无忧必然无虑(哈库呐玛塔塔)
[02:03] 哈库呐玛塔塔:电影狮子王里的台词
[02:07] It was nice knowing yous. 很高兴认识你们
[02:08] Howard, you can’t go – you’re coming with us. 霍华德 你不能走 你要和我们一起
[02:14] Am I? 可以吗?
[02:15] Yes, you are. 当然了
[02:16] Because we are like Marines and we never leave a man behind. 我们就像海军陆战队 绝不会丢下任何一个人
[02:22] That would be nice. 那太好了
[02:24] Oh, that’ll be Tony Shales. 肯定是托尼·席尔斯
[02:25] Oh, that’ll be Dylan. 狄伦来了
[02:29] Oh, this is weird. 太奇怪了
[02:31] Only it’s not weird at all. 其实一点都不奇怪
[02:32] Because I’ve explained everything. 因为我已经把所有事情都解释清楚了
[02:35] About coming round to see Vod. 说了要来看福德的原因
[02:37] I just meant it’s a weird coincidence. 我是说多奇怪的巧合啊
[02:39] I agree with Tony. It’s not weird at all. 这点我同意托尼 一点都不奇怪
[02:41] So we should probably get out of each other’s way. 那我们应该各做各的事吧
[02:43] Do you want a cup of tea, babe? 想来杯茶吗宝贝?
[02:45] – Love one. – Yes, please. – 来一杯吧 – 好的 谢了
[02:46] Sorry. You said “babe” then, didn’t you? 不好意思 你刚刚叫”宝贝”了是吗?
[02:48] Sorry, I thought you were going to say “Professor”, 抱歉啊 我想你应该叫我”教授”的来著
[02:51] as in “Professor Shales”. 叫我”席尔斯教授”
[02:52] My mistake. 都是我的错
[02:53] I was talking to Dylan. He’s my babe. 我是在和狄伦说话 他是我的宝贝
[02:57] I still love you. 我还爱著你
[02:59] Fuck off. 滚吧你
[03:05] Frobisher’s death has been amazing. 弗罗比舍的死很神奇
[03:06] It’s totally re-energised my career. I mean, 让我的职业生涯又充满了新的能量 我是说
[03:09] I don’t want to sound like I’m feasting on his corpse, 我不想被说成是”享受他尸体余热”的人
[03:12] but I’m so in demand now. 但我现在真的很红
[03:14] My book’s about to be reprinted, they want me on Front Row. 我的书要再版了 他们要把我列在畅销书前排
[03:18] There’s even a suggestion I might be on the Booker jury. 甚至有人建议把我列入布克奖的评奖团里
[03:18] 布克奖:小说界的最高荣誉
[03:22] Jean hates me right now. 珍现在一定恨死我了
[03:25] It’s wonderful. 太好了
[03:26] So you’re making a bit of cash off it, then? 那就是说你现在赚了点小钱了是吧?
[03:28] Yeah. Little bit. 是啊 一点点而已
[03:29] Speaking of money, can I have my money? 说到钱 你是不是该给我报酬了?
[03:34] There you go. 给你吧
[03:35] – 200 pounds. – It’s gone up. – 200英镑 – 涨价了
[03:37] Since when? 什么时候?
[03:38] Since you started talking about how well you’re doing. 从你说你做得多么多么好的时候
[03:40] I’m not doing that well. 我也没有做得那么好
[03:41] This is academia we’re talking about. 我们在谈的是学术界的问题
[03:42] It’s gone up to 1,000. 涨到一千镑了
[03:47] I can give you… another 50? 我再给你…50英镑吧
[03:51] Yeah, fine. 好的 可以
[03:53] So, my publisher’s waiting. What did he say? 我的出版商还在等著呢 他说什么了?
[03:55] What does the Red Lady stand for? “红衣女士”代表著什么?
[03:57] He said… it was symbolic of his cock. 他说…那象征著他的小JJ
[04:05] Really. 真的啊
[04:09] Really? 真的吗?
[04:10] Straight up. 千真万确
[04:11] Swear on my nan’s life. 我以我奶奶的命发誓
[04:13] Unbelievable. That’s unbelievable. 太不可思议了 真不可思议
[04:15] Yeah. I know. Isn’t it? 嗯 我知道
[04:16] Fertility, power, creation – that works. 生育 力量 创造 真是这样
[04:18] That totally works. 真的是这样
[04:19] Good. 很好
[04:20] Shit, I’ve got to completely rewrite my foreword. 我去 我的前言要全部重写了
[04:23] And chapter five. 还有第五章
[04:24] And chapter six. Oh, my God – chapter six! 第六章 天哪 第六章也要重写!
[04:34] So I went to check out that house, 我去看了下那栋房子
[04:36] and it was basically exactly the same as this except it smelt really weird. 基本和这里一模一样 除了有种奇怪的味道
[04:40] So I thought… fuck it. 所以我就想…滚它的吧
[04:42] We’re just going to stay here, but we’ll upgrade it. 我们就待在这儿 但要把它升级一下
[04:45] I’ve drawn up some plans. 我拟了个计划
[04:48] My decks will go over there, 我的露天平台要移到这里
[04:49] mirror balls, optics, 这是镜面球 这是光学器件
[04:51] stage for the erotic live shows. 性爱露天放映台在这里
[04:53] Ladies and gentlemen, welcome to House 2.0. 女士们先生们 欢迎来到2.0版新房子
[04:59] Ignore the cocks – they’re just decorative. 忽略这些小JJ 纯属装饰
[05:02] So, speaking of House 2.0, 那说到这栋
[05:03] which could potentially be quite annoying, 可能会让人有点烦躁的2.0升级版房子
[05:08] I’m going to ask Heather to move in with us. 我准备去叫希瑟搬进来和我们一起住
[05:12] What with me. If that’s all right with everyone. 怎么了吗 你们都怎么了?
[05:15] No way, Jose. 没门儿 乔茜
[05:17] Not a chance, Charles Dance. 不可能 查理斯·丹斯
[05:20] Why not? What have you got against Heather? 为啥不行? 你们怎么都针对希瑟?
[05:22] You’re a couple, I’m not living with a couple – 你们是情侣 我才不和情侣住呢
[05:25] they’re very… coupley. 情侣都很腻歪
[05:26] If you two are having breakfast, I have to get Oregon to come 你们俩吃早餐时 我就得叫上俄勒冈
[05:28] downstairs with me, 下来陪我
[05:29] so I don’t feel like Glenn the fucking Gooseberry. 这样我才不会跟个饥渴的电灯泡一样
[05:31] And… I mean this like in a really nice way, erm, 还有一点 说得委婉一点
[05:34] she can be a little bit weird sometimes. 她有时候有点奇怪
[05:36] She’s not weird. How is she… how is she weird? 她不奇怪啊 哪里奇怪呢?
[05:38] Give me one example. 举个例子
[05:40] Well, like she says really weird stuff sometimes. 她有时会说很奇怪的话
[05:42] Like when she said we should paint the house purple 比如她说我们应该把房子漆成紫色的
[05:44] so we could know what it’s like to live inside a bruise. 这样我们就知道住在淤青里面是怎样了
[05:46] That’s just her sense of humour. She’s got a great sense of humour. 她那是有幽默感好么 她特幽默
[05:49] Everything she says sounds like a hipster joke. 她说的所有话听起来都像个时髦的笑话
[05:51] Mate, she’s a sarcastronaut and she rides an irono-cycle. 亲 她就是个骑著讽刺小车的讽刺宇航员
[05:55] Whereas you’re painfully earnest. 你已经很不容易了
[05:58] She’s not right for you. 她跟你不合适
[05:58] Fuck off, she’s perfect for me. 滚吧你 她和我就是天造地设的一对
[06:03] So, sorry, what are you saying? 抱歉 你们想说什么?
[06:05] That I have to choose between you and my girlfriend? 就是说我得在你们和我女朋友之间做个选择?
[06:07] No. 没这样说啊
[06:08] OK, well, fine. I choose Heather. 好吧 很好 那我选希瑟
[06:09] So fuck you! 滚你们的吧!
[06:11] Kingsley, come back… Kingsley. 金斯利 回来 金斯利
[06:15] Kingsley! 金斯利!
[06:17] Look, it’s fine, we don’t need him, 没关系 我们不需要他
[06:19] we can still stay together. 我们几个仍可以住在一起
[06:21] We just need someone to replace him. Could be Giles. 只要找个人代替他就好了 可以找吉尔斯
[06:23] Could be Howard’s weird psychopath boyfriend 可以是霍华德在屠宰场的那个
[06:26] from the abattoir. 奇怪的精神病小男朋友
[06:28] Could be… Sabine? 也可以是…萨宾娜啊
[06:29] Would Sabine move back in? 萨宾娜愿意搬回来吗?
[06:31] I don’t think she would. 我觉得应该不会
[06:33] She might, we could ask. 可能会的吧 我们可以问一问
[06:34] Howard, can you Skype Sabine and ask her 霍华德 你可以和萨宾娜连个视频问问她
[06:37] whether she’s willing to move back in with us? 愿不愿意搬回来和我们一起住吗?
[06:38] I will not be doing that. 不用问了
[06:39] Why not? 为什么啊?
[06:41] Because she has just sent me an email informing me 她刚刚发给我一封邮件
[06:44] that she is pregnant and I am the father of her child. 告诉我她怀孕了 而我是孩子的父亲
[06:58] Dylan, what the fuck are you doing here?! 狄伦 你来这里搞毛啊?
[06:59] I just came to say hi. 我只是过来跟你打个招呼的
[07:01] Well, you can’t just come and say hi! 你不能只来这里打个招呼的好吗!
[07:02] Well, why not? 为什么不行呢?
[07:04] Oh, my God – isn’t it obvious? 天哪 这不是很明显的事吗
[07:05] No? 怎么明显了?
[07:07] Because… it’s rude. 因为…这很唐突啊
[07:10] It’s rude to come and see you? 来看看你很唐突吗?
[07:11] Yes! It feels like you’re checking up on me. 对啊!感觉像是你在查我的岗一样
[07:14] I’m not checking up on you. I just came to say hi. 我没有在查你的岗 我只是来跟你打个招呼的
[07:16] Well, great. 好吧 那就好
[07:17] You’ve said hi and you’ve checked up on me 那你已经跟我打了招呼 查了岗了
[07:19] and you’ve made sure your little songbird is in its cage. 也确定你的小夜莺还在笼子里了
[07:21] So I think you should probably go 那你可以走了吧
[07:23] before I get really cross about this patronising bullshit. 趁我还没有说出太傲慢无礼的话
[07:25] OK. Can I have a kiss? 好吧 我可以亲你一下吗?
[07:27] For fuck’s sake… fine. 我了个去…好吧
[07:29] Oh, come on! 来吧!
[07:39] The landlord’s given me the keys 房东已经把钥匙给我了
[07:40] even though we’re not moving in till autumn, 尽管我们要到秋天才搬进去
[07:42] so we can move our stuff in whenever. 所以我们随时都可以把东西搬过来
[07:44] That is so cool! 这很酷哦!
[07:51] Oh, my God! 天哪 不是吧!
[07:52] I know. Right? 我就知道 对吧
[07:54] That was my first reaction as well. 你和我最初见到这房间的反应一样
[07:55] “Oh, my God!” 都是”天哪 不是吧!”
[07:57] It’s so small! 也太小了吧!
[07:58] Yeah, I know! It’s cute, isn’t it? 是啊 我知道! 小得可爱对吧?
[08:00] The hallway is actually bigger than the flat. 我们那过道都比这房子大
[08:02] Yeah! Not quite, but… yeah. 是啊 没大很多 但还是大一些
[08:06] So… can I give you the tour? 那…我带你看看房子吧?
[08:09] Will it take long? Only kidding. 会很久吗? 开个玩笑啦
[08:12] So… this is the bedroom area. 这是卧室
[08:16] And then this is the cooking-slash-dining… 这里是厨房和餐厅
[08:20] slash-living-slash-reception- slash-chillout area. 外加起居室 接待室和休息室
[08:24] And that concludes our tour. 这就是整个房子的介绍
[08:30] Oh, my God, it’s going to be amazing. Like grown-ups. 天哪 很神奇啊有木有 就像大人们那样
[08:33] I can sit here and… grow my beard 我可以坐在这儿 留著胡子
[08:36] and we can get a microwave 我们还可以放个微波炉
[08:39] and we can keep it really clean. 把这里收拾得干净整洁
[08:42] And we could get a cat. 我们还可以养只猫
[08:44] No cat. It’s too small for a cat. That would be cruel. 不能养猫 这地方太挤了 我们不能这么残忍
[08:55] Thanks for popping in, Oregon. 俄勒冈 你能过来 我表示感谢
[08:58] So I’ve sorted the wording for the invites. 我把邀请词写好了
[09:04] “Rhombus Press invites you to the launch “菱形出版社推出首届半年度论文征集活动
[09:07] “of its first bi-annual collection of essays, “欢迎您的到访 我们已征集的文章包括
[09:09] “Ian McEwan’s “伊恩·麦克尤恩的
[09:10] Afraid Of Virginia Woolf…” 可惧的弗吉尼亚·伍尔夫”
[09:11] I saw my son kissing a girl earlier 不久前 我看到我儿子和一个女孩儿接吻
[09:15] and I damaged my corpuscle muscle 结果我拉伤了手臂上的肌肉
[09:18] and it hurts. 伤情严重
[09:20] Ah… 啊…
[09:22] Leave him alone. 别碰我儿子
[09:25] He’s got a new girlfriend called Melissa 他交了新女友 名字叫梅丽莎
[09:27] and she’s supposed to be lovely and I don’t want you to ruin that. 这个女孩儿很可爱 我不想让你插足
[09:30] Uh, Melissa is… 其实 梅丽莎是…
[09:32] is my real name. 我的真名
[09:35] If any of us have “real” names, 从德里达对名字的研究来看
[09:35] 德里达:当代法国哲学家 符号学家和美学家
[09:38] according to Derrida’s study of names… 我们每个人都有”真名”…
[09:41] I see. 我明白了
[09:43] All right. 好吧
[09:46] Well, so, now I’m wondering when you’re going to end it. 那…你想什么时候结束和他的关系呢?
[09:50] Will Tuesday be all right? 周二之前了结 可以吗?
[09:53] Because I’d like him to meet 我希望他交的女友
[09:54] a nice girl who hasn’t fucked his dad. 没和他父亲有过一腿
[09:56] And there are hundreds of girls who haven’t fucked his dad, 而这样的好女孩儿多了去了
[09:59] so if we can just clear out of the way 如果我们排除掉像你这样
[10:01] all the girls who have fucked his dad, 和他父亲有过一腿的人
[10:02] then maybe we could set him up with one who hasn’t. 那么 其他好女孩儿就有机会做她女朋友了
[10:05] But, Jean, I love him. 可是 珍 我爱他
[10:07] No, you don’t. 你不爱他的
[10:09] Now, 这样吧
[10:10] either you tell him, 如果你不告诉他
[10:12] or I tell him. Understood? 那就由我来说 明白吗?
[10:17] I’ll tell him. 我去说吧
[10:18] Lovely, thanks. 很好 谢谢
[10:21] Oh, by the way. 对了 还有
[10:23] My brother Andrew and my aunt Eleanor are coming to the party. 我的兄弟安德鲁和埃莉诺姨妈都会来参加派对
[10:26] Try not to fuck either of them. 你最好离他俩远点儿 别又和谁搞在一起了
[10:35] What’s with all the boxes? 你们搬那么多盒子干嘛?
[10:37] We’re leaving some stuff at our new place over the summer. 暑假的时候 我们要搬些东西去我们的新房子
[10:40] What? No! You can’t do that! You can’t leave! 啥? 不行 怎么能这样 你们不能搬走!
[10:42] You have to stay here! 你们必须留下来!
[10:43] We’re moving out, JP. 我俩心意已决 准备搬出去了 JP
[10:45] Look, what if I give you my room? 那要是我把自己的房间让给你们呢?
[10:46] You can have it as a sort of pied-a-terre-slash-fuckpad. 就当它是临时住所吧 还方便你俩滚床单呢
[10:50] I’ll sleep in Howard’s crouching spot. 我去霍华德那儿将就一下就行了
[10:52] No. 不了
[10:57] What are you doing? 在写什么呢?
[10:58] Writing a poem. 写诗啊
[10:59] What’s it about? 什么诗?
[11:01] It’s a lost John Frobisher poem 是为逝世的约翰·费罗比舍写的诗
[11:03] called What We Talk About When We Talk Out Our Mouths. 题目是”我们详谈时的话语”
[11:07] I’m going to flog it to Shales. Clear my overdraft. 我要把诗卖给席尔斯 来还透支的钱
[11:12] OK. Isn’t that forgery? 好吧 你这不是明显在作假吗?
[11:13] Yeah. 是啊
[11:14] You know, I always knew I was creative, 告诉你吧 我一直觉得自己挺有创造力的
[11:19] but what’s really surprised me, though, 可是我没有想到
[11:21] is the awesome power of my imagination. 我的想象力竟然这么丰富
[11:26] It’s like there’s literally… nothing I can’t imagine. 好像没有什么… 是我想象不到的
[11:34] Is that my imagination? 这声音不会是我的想象吧?
[11:37] Howard, 霍华德
[11:38] is there a pig in our garden? 咱们花园里是不是有只猪啊?
[11:42] Yes. 是啊
[11:43] Why is there a pig in our garden? 你来解释下是怎么回事儿
[11:45] Because I have decided to rescue an animal 因为我想通过拯救动物
[11:48] to atone for my sins at the abattoir. 来为自己在屠场犯下的罪行赎罪
[11:50] Look, what if I threw in 那…要是我不小心把
[11:52] some His and Hers monogrammed dressing gowns? 名牌格纹衬衣扔下去了呢?
[11:55] K’s already paid the deposit. 小金可是交过押金的哦
[11:57] We’ll have a house meeting, tonight in the pub, 我们今晚在酒吧开个会
[12:00] and I want everyone to be there. 每个人都得到
[12:02] I cannot attend. 我没法去
[12:03] I have no social life because of my pig. 我要照顾小猪 没法参加社交活动
[12:06] I’ve got to feed my pig. 我要给小猪喂奶
[12:08] I love my pig, but I have a selfish pig. Aren’t you? 我喜欢这只小猪 可是它太自私了 是不?
[12:12] Yes, you are! 是呀 是呀!
[12:14] You can bring the fucking pig. 那你把你那该死的猪带过来吧
[12:21] Dylan, there’s something I want to tell you. 狄伦 我有话要对你说
[12:25] Oh, well, there’s something I want to tell you too. 是吗? 我也有话要对你说
[12:28] But, you go first. 还是你先说吧
[12:30] No, you go first. 不好 你先说
[12:31] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[12:32] OK. Uh, well… 好啊 嗯… 是这样的
[12:34] I’ve been thinking. 我想问…
[12:36] Um… 呃…
[12:39] do you want to take a year’s sabbatical 你能修一年学
[12:41] and go travelling around South America with me? 和我一起去南美旅游吗?
[12:43] Oh, my God! Are you serious? 哦 天呐! 你说真的吗?
[12:45] I just… I think it would be so great. 我觉得… 这想法好极了
[12:47] Just the two of us, just reading and talking. 就我俩 边阅读边交谈
[12:51] That would be perfect! Oh, my God! I could write my novel! 太好啦! 天呐 我可以有时间写小说了!
[12:54] I could read it! I’ll need something to read! 我来做你的读者 我爱读书
[12:57] Oh, my God! That would be amazing! 天呐! 这样真是太好了!
[12:59] I would totally love to do that! Let’s totally do that! 我完全同意! 我们赶紧行动吧!
[13:01] Let’s do that now. Let’s do it tonight. 就现在吧 就今晚
[13:03] Er, well… I can’t go tonight. I’m waiting for my passport. 我今晚还不行哦 我的护照还没办好
[13:07] But in three weeks’ time we are out of here. 但是三周后 我们就能去旅游了
[13:11] OK, how’s this – we go to Scotland. 好 那这样吧 我们先去苏格兰
[13:13] Now, immediately, tonight. 今晚就去
[13:15] Then, three weeks’ time, we fly from Glasgow to La Paz. 三周后 从格拉斯哥飞往拉巴斯
[13:15] 拉巴斯:玻利维亚西部城市
[13:18] Yeah, could do. 好的 可以
[13:21] Hey, what did you want to say? 对了 你刚刚想说什么?
[13:24] You… 你的…
[13:25] have nice eyes. 眼睛真迷人
[13:27] Thanks. 谢谢啊
[13:29] Oh, and the other thing I wanted to say was 哦 还有一件事儿
[13:31] my mum has invited me to your party tomorrow. 我妈妈让我明天去参加你那派对
[13:33] Oh, fuck! 糟了!
[13:35] Uh, cos the other thing I was going to say is 呃 其实我刚才想跟你说
[13:39] I’m not going to the party tomorrow. 我明天不去参加派对了
[13:41] You have to go. It’s your party. 你一定要去啊 是你办的派对啊
[13:44] We should do something else. We could go on a day trip. 我们俩做点儿别的吧 出门玩一天如何?
[13:46] We could go to Glasgow. We could go anywhere. 我们可以去格拉斯哥或别的什么地方
[13:48] Isn’t that amazing? 这样不是更好吗?
[13:49] My mum made me promise to go. 我已经答应妈妈要去参加派对了
[13:51] She’s got something important to tell me. 她说有重要的事情要告诉我
[13:53] OK, I will go to the party, actually, yeah. 好吧 那我也去吧
[13:55] Oh, great. 啊 真好
[13:57] Yeah… brilliant. 是啊… 太好了
[14:02] I er, sold my Frobisher poem to Shales. 我把为弗罗比舍写的诗卖给席尔斯了
[14:06] This is the start of the poetry millions, motherhumpers! 我辉煌的诗歌创作事业终于起步啦 各位
[14:10] I am joining the gravy train 我要和”安迪运动”
[14:11] all the way to Dubai 以及”完美情人读物”一起
[14:13] with Andy Motion and Purple Ronnie. 青云直上发大财咯!
[14:15] So the reason that I’ve asked you all here today 今天把大家召集在一起开会呢
[14:17] is because I think it’s very important that we talk. 是因为我觉得大家需要好好沟通一下
[14:20] Actually, I’ve got an announcement to make… 其实 我有事儿要宣布…
[14:21] Yeah, zip it. 好啊 等会儿说
[14:23] When I said “we”, what I actually meant by that was “me”. 其实我说”我们”的时候 通常是在说”我”
[14:26] Dylan’s asked me if I would do him the honour 狄伦问我能不能
[14:28] of going backpacking round Brazil with him. 背起行囊 和他一起 环游巴西
[14:30] And I’ve said yes. 我同意了
[14:31] And we’re going to end up in Rio 我们会留在里约
[14:33] so if any of you fancy a beach holiday 所以暑假时
[14:34] at the end of the summer 如果你们想和我们一起去海边度假
[14:35] that would be really cool, 那就太好了
[14:36] because we probably won’t see you after 因为暑假过后 你们就见不到我俩了
[14:38] cos we’re taking a year off 我们准备休学一年
[14:39] to go backpacking around the whole of South America. 游遍整个南美洲
[14:42] How dare you? This is a disaster! 太过分了!简直不可理喻
[14:45] It’s a disgrace! 太不妥了!
[14:47] I…I’m sorry, I need a minute, just to… 抱歉 我要离开一下 调整一下…
[14:52] Don’t you think you should have a word with Dylan before you go? 你没打算在你离开之前和狄伦谈谈吗?
[14:55] Tell the lad you’ve had his dad? 和他坦白 说你和他爸有过一腿
[14:56] I’m not going to tell him. It would be a waste. 我没打算说 说了就太可惜了
[14:59] Cos I could be captured by narco-terrorists 说不定我被毒贩子抓住了
[15:01] and then I can just tell him on video. 然后我会在录像上跟他坦白
[15:02] So your plan is to go to South America, get kidnapped 也就是说 你打算去南美洲 遭人绑架
[15:05] and then tell him from a secure compound? 然后在安全地带向他坦白咯?
[15:07] Yeah. And then, if he’s sad, it will give him a sense of perspective. 没错 要是他伤心了 就会对我有所警觉
[15:12] Oh, it would. 肯定会的
[15:14] OK. So, I’ve, er, regrouped. 好啦 我刚刚想了一下
[15:17] Actually, Kingsley and I also have an announcement. 其实 金斯利和我也有事儿要宣布
[15:21] Oh, for fuck’s sake! 啊 又来了!
[15:22] We are getting a place together. 我俩要搬出去
[15:25] Because we are very much in love. Isn’t that right, Kings? 因为我俩深爱彼此 对吧 金?
[15:29] Yes. 是啊
[15:30] Oh, that’s great. 哦 太好啦
[15:32] That is so fucking selfish! 你们真是自私!
[15:35] Vod, you’re still staying with me, aren’t you? 福德 你不会离开我吧?
[15:37] You fucking kidding me? Just me and you? 不是吧你 就我俩? 我才不要和你在一起
[15:40] Not going to happen, mate. 免谈 兄弟
[15:41] OK. Look. I really want you all to stay. 好吧 其实 我想让大家都留下来
[15:45] Well, count me in! I don’t know if I’ve said before, 哈 算上我吧! 不管我之前有没有提
[15:47] but I’m not going anywhere. I’ll be here. 我都想留下来 不会离开这里
[15:50] Well, I’ve contacted the university 其实 我联系了学校
[15:51] and I’m in the process of buying the house. 打算把我们的房子买下来
[15:54] What?! 啥?!
[15:56] Yeah, that’s right. This shit just got real. 是啊 没错 我是认真的
[15:59] I’m going to buy the house 我打算买下这房子
[16:01] and then lease you back your rooms at half the rent 然后以半价租给你们
[16:04] so we can all stay together. 这样大家就可以呆在一起了
[16:06] So what do you say? 大家意下如何?
[16:08] And I won’t take no for an answer. Oregon? 别拒绝我哦 俄勒冈?
[16:10] No. 不同意
[16:12] Yeah, I won’t take no for an answer. 好吧 大家别拒绝我哦
[16:15] Are we staying together, Kingsley? 咱们要呆在一起吗 金斯利?
[16:17] No. 不要
[16:19] I won’t take no for an answer. 这我可不答应
[16:22] Funky, are we staying together? 小潮妞 你觉得呢?
[16:25] No. 不好
[16:26] I won’t take no for an answer. 我还是不答应哦
[16:31] Look… you’re not listening. 大家有认真听我说吗?
[16:33] We have to stay together. 我们一定要呆在一起
[16:36] I want us to stay together. 我想和大家呆在一起
[16:37] We need to stay together. 我需要和大家呆在一起
[16:39] I will make you stay with me. 你们必须要留下来陪我
[16:42] JP, stop it. JP 别说了
[16:43] You don’t understand! 你们根本不明白!
[16:45] My dad’s dead, my mum’s sold up, 我父亲去世了 老妈又把房子卖了
[16:49] I’ve been deserted by all of my friends with proper trousers. 我所有朋友都不留情面地抛弃了我
[16:53] And, yeah, when I first met you I thought you were 是啊 虽然第一次见你们的时候 我以为
[16:57] a group of freaks and losers and pinheads. 你们不过是一群怪胎 一群废物 一群白痴
[16:59] And you were, but… 我没有言过其实 可是…
[17:01] Will you please be fucking quiet, Jenny?! 能安静点儿吗 珍妮?!
[17:05] I need you guys! 我需要你们!
[17:08] That house is not just my house. 那不仅仅是我的房子
[17:11] It’s my home. 那是我的家
[17:13] JP, you cannot turn the tide. JP 你不能逆天行事
[17:16] You are not Canute. 你又不是克努特国王
[17:16] 克努特:九世纪末英国挪威和丹麦三国的国王
[17:18] Well, no, hold on. 不对 不 等等
[17:20] Canute could not turn the tide. 克努特国王没办法逆天
[17:22] You are Canute. 你是克努特才对
[17:24] It’s over, JP. 已经结束了 JP
[17:29] What if I threw in a hot tub? 如果我加送一个按摩浴缸呢?
[17:36] 致福德 一本超棒的饮品伴侣读物
[17:43] 红衣女士就是艺术 约翰赠
[17:53] It’s going to be great next year. Just the two of us. 明年会超棒的 只有我们两个
[17:56] Yeah. 对啊
[17:58] Although I am going to miss sharing. 不过我还是会想念大家一起住的时光
[18:00] You won’t miss sharing. 你不会想念同住的日子的
[18:01] I mean, you’ve got a great place. I love this place. 我是说 你这地方很棒 我喜欢这个地方
[18:05] It’s so… cosy. It’s hard to lose anything! 这里非常…舒服 每样东西都舍不得扔掉
[18:07] Shall we open another bottle of wine? 我们再开瓶酒如何?
[18:09] Could do, yeah. 可以啊
[18:11] Why not? 为什么不呢?
[18:12] Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[18:15] Or maybe… not. 或者…不要了吧
[18:17] We could just talk, and if we want, 我们聊聊天就好 如果真想喝
[18:19] we could open it later? 待会再开也行
[18:20] Could do. 也可以
[18:23] Actually, I’m… I’m quite tired. 其实…我有点累了
[18:25] Can we stay here tonight? 我们今晚不回去了行么?
[18:28] Sure. 当然
[18:30] Do you want to crash here? 你想也留在这里么?
[18:31] Oh, um… I don’t know. Is there room? 这…不知道 还有房间么?
[18:34] It’s not like there’s a guest bedroom! 没什么所谓的客房就是了!
[18:36] No. 没有啊
[18:39] Maybe I should go. 也许我该走了
[18:41] Erm, well, are you sure? 额 你确定么?
[18:43] Don’t try to talk her out of it, babe. 别想让她回心转意了 宝贝
[18:45] She’s obviously made up her mind. 她明显都已经决定了
[18:49] Yeah. 嗯
[18:52] OK. I’ll see you out. 好的 我送你出去
[18:56] OK. 行
[19:02] Erm… 额…
[19:03] Well, here we are. 好了 到门口了
[19:05] Thanks for… showing me out. 谢谢…你送我
[19:08] Thanks for coming over. 谢谢你来我们这儿
[19:10] I’m really glad Kingsley invited you round. 我真高兴金斯利请你过来
[19:13] Yeah, no, it’s been great. 嗯 别这么说 来这我很高兴
[19:14] It’s nice, the… three of us together again. 三个人又在一起…很好
[19:17] Yeah. Yeah, it was. I hope it’s not the last time we do this. 嗯 是很好 我希望以后还有这样的机会
[19:20] But, you know, Vod’s moving out, 但是 你看 福德要搬走
[19:23] Oregon’s heading off, 俄勒冈要离开
[19:26] we’ve got a place together. 我们俩自己租了个地方
[19:27] Everyone’s sort of… moving on. 每个人似乎都…往前走了
[19:32] Maybe it would be good for you to do that too. 也许你也该往前走了
[19:35] Yeah, erm… maybe. 是啊 嗯…也许吧
[19:39] It was just a thought. Night. 只是一个想法而已 晚安
[19:49] Hey, Kingsley, serious question – 嘿 金斯利 认真问你啊
[19:50] is my TV bigger than your new flat? 我的电视是不是都比你的新房子大啊?
[19:54] No. 才不是
[19:55] I bet it is. Are you having second thoughts about moving out? 肯定是的 你后悔搬出去么?
[19:59] – No. – I bet you are. – 没有啊 – 我觉得你肯定后悔了
[20:00] If anything, it’s making me want to move out faster. 如果后悔的话 我倒是后悔怎么没早搬出去
[20:03] Hi, guys! So, we’re going to go now. To the party… 嘿 伙计们! 我们现在要去派对了
[20:06] which will be great. Please come to the party, to support me. 挺好的 你们都来吧 来支持我
[20:11] And to have a nice time. Free booze! 然后好好玩 还有免费的酒水呢!
[20:14] Um, because the party will be lovely… obviously. 嗯 派对很好玩的…不用猜也知道
[20:17] Why wouldn’t it be? 怎么可能不好玩呢?
[20:19] Bit nervous. Silly, I know – it’s a party. 有点紧张 挺傻的 我知道 只是个派对而已
[20:23] A party! 一个派对而已!
[20:24] Everyone’s going to have a great time. 每个人都会玩得开心的
[20:31] You have to tell him, now. Before you get to the house… 你去之前…一定要告诉他 现在就说
[20:35] the house where his mum lives. 那房子是她妈妈住的地方
[20:37] Cos otherwise, Mummy Bear is going to tell Baby Bear about how 要不然的话 妈咪就要告诉宝宝
[20:39] Goldilocks used to think Daddy Bear’s porridge tasted just right. 金发小美女以前是怎么被他的爹地喂饱的
[20:43] I know. You’re right. I do, don’t I? 我知道 你说得对 我要告诉他的对吧?
[20:47] Do I? 一定要说吗?
[20:48] I do. I do. But do I? 要说要说 真的要说吗?
[20:51] No, I do, I do. 对 我要说 我要说
[20:54] And I will. I’m going to. 我会说的 我马上就说
[20:55] I’ll definitely do it now. I’ll do it now. 我现在就去说 我现在就说
[20:57] Are we waiting for any reason? 有什么事儿没弄完么?
[21:00] No. 没有
[21:01] I’ll be outside. 我在外面等你
[21:03] I’ll tell him on the way. I swear. 我在路上告诉他 我发誓
[21:05] You should tell him. 你应该告诉他
[21:06] Not that it’s my business. 虽然不关我的事儿
[21:12] I did not know you were coming back. 我不知道你会回来
[21:14] Hey, Sabster, is there any chance you want to maybe move back in? 嘿 萨宾娜 你有可能搬回来么?
[21:18] No, I only came back to see my PhD supervisor. 不可能 我只是回来见我的博士导师的
[21:22] I wouldn’t have come back, at all, 我不会回来的 肯定不会
[21:23] because, as you know, I don’t like you 因为你知道的 我不喜欢你们
[21:26] and you are not good people, but I decided since I am here 你们不是啥好人 不过既然来了 我决定
[21:29] I will collect my sandwich toaster 在你们偷走我的烤面包机
[21:31] before you put it on eBay. 然后在网上卖掉之前把它拿回来
[21:40] OK… 好吧…
[21:41] So, here we are. 我们到了
[21:44] Let’s just wait here a bit before we go in. 我们等等再进去吧
[21:47] Why? 为什么?
[21:55] Because I need to tell you… 因为我要告诉你…
[22:00] I love you. 我爱你
[22:03] I know I’ve already said that, but I really, really love you. 我知道我说过了 但是我真的真的爱你哦
[22:08] I love you, too. 我也爱你
[22:09] Good. 幸好
[22:22] Would you like a cup of tea? 要喝茶么?
[22:23] No, thank you. I don’t like the way you make your tea. It is not nice. 不用了谢谢 我不喜欢你泡的茶 不好喝
[22:28] OK. Just so you know, I have been 好吧 其实吧 告诉你啊
[22:32] testing my parental skills 我最近在练习为人父母的能力
[22:34] with a small pig I recently acquired from 是在一只小猪身上练的
[22:37] the abattoir, and they are adequate. 屠宰场买回来的 已经练习得不错了
[22:40] Therefore, I have come to the conclusion 所以呢 我觉得
[22:42] that we should live together. 我们应该住一起
[22:43] Could be here, could be Rotterdam, although obviously 在这儿也行 鹿特丹也行 虽然显然
[22:46] the Netherlands are less interesting than the United Kingdom, 荷兰没有英国好玩啦
[22:49] geologically speaking. That is a factor. 从地质学角度上来说是这样 这是一个原因
[22:52] Howard… 霍华德…
[22:53] Sabine… please. 萨宾娜…求你了
[22:56] I have done a cost-benefit analysis and it shows… 我做了一个成本效益分析 分析显示…
[23:01] we should get married. 我们应该结婚
[23:05] I was not expecting this. 我没想到你会说这些
[23:07] Yes, the results of the cost-benefit analysis surprised to me, too. 对 成本效益分析的结果把我也惊到了
[23:10] But, look… It wouldn’t have to be romantic… 但是 这并不需要多浪漫
[23:15] unless you wanted it to be. 除非你想要很浪漫
[23:17] It would be more like… an arranged marriage, 这更像…包办婚姻
[23:21] but… 但是…
[23:23] we’ve arranged it. 是我们自己包办的
[23:25] I’m not pregnant. 我没怀孕
[23:27] My period was late, but then it came. 我大姨妈来迟了 但她最后还是来了
[23:32] Sabine, I have been rearing a pig… in preparation. 萨宾娜 我为了做准备…养了头猪啊
[23:37] Did you not think to mention this?! 你就不能早点告诉我?!
[23:40] I’m sorry. I forgot. I didn’t realise you’d rear a pig. 不好意思 我忘了 我哪知道你会去养头猪啊
[23:43] Nevertheless… Apology accepted. 不管怎样 我不怪你了
[23:49] Would you be interested… in, 那你会不会考虑…
[23:51] any way, marrying me… at all? 有没有可能…嫁给我?
[23:56] I’m not going to marry you. 我才不会嫁给你
[23:58] That’s a really weird idea. 可真是个馊主意
[24:00] For Dutch person, marriage is not an option. 荷兰人是不结婚的
[24:02] Nobody gets married any more. 这年代没有人结婚了
[24:04] But just so you know… you are a real trier at making love 不过你做爱还挺卖力的
[24:09] and we had some great sex. 我们也有一些翻云覆雨的愉快回忆
[24:11] So… Sorry, OK? 所以…对不起 行了么?
[24:18] Of course. 当然
[24:20] Thank you. 谢谢
[24:21] Goodbye. 拜拜
[24:35] So predictable. 不出所料啊
[24:38] Classic. 太典型了
[24:40] Absolutely… classic. 绝对的…典型啊
[24:44] Woo hoo-hoo! Party! 唔呼呼! 派对啊!
[24:48] What the fuck?! 怎么回事儿?!
[24:53] Oh, shit. Dylan, I think I left my mobile in the car. 妈的 狄伦 我觉得我把手机落车上了
[24:57] Could you go and check? 你能去帮我看看么?
[24:58] It’s probably in your bag. 估计就在你包儿里吧
[24:59] Go check the fucking car. 尼玛快去车里看看
[25:02] OK. I will go and do that. 好吧我去看看
[25:07] You haven’t told him, have you? 你还没跟他说是不是?
[25:10] I was wondering… 我在想…
[25:11] Instead of telling him today, 能不能不要今天不告诉他
[25:13] could I tell him in three weeks’ time, in Belem? 三周以后在贝伦再告诉他?
[25:16] It’s in Brazil. 在巴西
[25:17] No. I won’t lie to him, Oregon. I’ll give you ten minutes. 不行 我不能骗他 俄勒冈 我给你十分钟
[25:36] Oh, um, no, thanks. I think I’ll just have an orange juice, 噢 不用了 谢谢 我喝杯橙汁好了
[25:40] sort of, end of year resolution. 年底的决心神马的
[25:47] So, where’s Heather? 希瑟去哪儿了?
[25:48] She’s stuck having lunch with her parents. 她被她爸妈拖住吃午饭了
[25:51] Oh, shame. 真可惜
[25:52] Hm. 嗯
[25:57] So, well done us, for getting through the first year. 恭喜我们 成功度过第一年
[26:00] Here’s to next year. 敬明年
[26:01] Yeah. I mean, I won’t be here, 我是说 我不会在这儿了
[26:03] cos I got on to Zoology in Southampton. 因为我要去南安普顿读动物学了
[26:07] What? 什么?
[26:08] You can’t do that. 你不能去
[26:09] Er, yeah, no, I can, cos, er, donkeys have teeth, too. 不 我能行的 因为连驴都有牙齿
[26:13] And with animals, if you accidentally drill through 而且如果不小心钻穿了哪个
[26:16] the side of their face, they don’t make a fuss. 动物的脸 它们也不会唧唧歪歪的
[26:20] But that’s mental. 但这太扯淡了
[26:22] So, like, this could be the last time I ever see you? 所以今天也许是我最后一次见你了?
[26:26] Yeah, I guess so. 嗯 我估计是了
[26:29] But that’s stupid. 这才傻逼咧
[26:33] Tony, I need to talk to you. 托尼 我需要跟你谈谈
[26:35] Interesting. 有意思
[26:36] Because last time I saw you, you were telling me to fuck off. 因为上次见到你 你要我滚来著
[26:39] But I’ve been thinking, everything’s going well for me at the moment so, 但是我在想 最近我过的不错啊
[26:42] in a way, it might be better if you were to fuck off. 所以说 也许该滚的是你啊
[26:46] Because you’re young and you don’t have two mortgages. 因为你很年轻 你也不用还两个房贷
[26:49] And if the rumours about us got out, you wouldn’t lose your job. 如果我们的事儿传出去了 你又不会失业
[26:52] I’ve been thinking it might be good if maybe you went to York. 我觉得你最好去约克郡
[26:55] What? 什么?
[26:57] We need a clean slate and you’re very tempting to me, as you know. 我们应该一刀两断 因为你太吸引我了
[27:00] But everything would be good for me, if you were in York. 可是如果你去了约克 我就眼不见心不乱了
[27:04] And good for you, too, of course. It’s a very good university. 当然对你也有好处了 约克大学是个好大学
[27:08] There’s the Jorvik Centre. 还有约维克维京中心呢(博物馆)
[27:09] Fuck off, Tony. 滚远点 托尼
[27:10] Stop telling me to fuck off. It’s not nice. 别总是让我滚 这不友好
[27:12] Listen, Jean is about to tell Dylan about us. Now. Right now. 听著 珍要跟狄伦说我们俩的事儿 就现在
[27:16] Oh, shit. 哦 妈的
[27:17] Here’s what I’m thinking – we let Jean tell Dylan. 我是这么想的 我们就让珍跟狄伦说
[27:20] Then we deny everything. Then we say that Jean’s mad. 然后我们死不承认 我们就说珍是个疯子
[27:22] OK. Great. I like it. 好主意 不错 我喜欢
[27:25] I mean I don’t think it’ll work, but… 我是说我并不觉得这是个好主意 不过…
[27:26] It’s two against one. 毕竟我们二对一
[27:27] If we both say Jean’s losing it, then maybe 如果我们两个都咬定珍在瞎说 也许
[27:28] we can convince Dylan that she is losing it. 我们可以让狄伦确定她疯了
[27:31] Maybe you could go further – you can put her handbag in the fridge. 或许你可以更进一步 把她的手提袋放冰箱里
[27:34] Or we could hire a look alike, 或者我们可以雇个相似的人
[27:35] then people will say they’ve seen her in places she hasn’t been. 之后大家就会说在哪见到了她 而其实她不在
[27:38] It could work. She’s so self-dramatising anyway. 这会有用的 不论何时她总是主观判断
[27:41] But we have to be clear… 但我们必须清楚…
[27:42] we must never admit to anyone that we slept together. 我们不能向任何人承认发生过关系
[27:44] What?! 什么?!
[27:45] Ah. Now. Taken out of context, that may have sounded odd. 啊 现在只是只言片语 会听起来很奇怪
[27:48] Yes, it did. It really did. 是的 确实 真的
[27:50] Well, it’s a long story. 说来话长
[27:52] My God, Dylan, I’m so sorry. 天哪 狄伦 我很抱歉
[27:54] Dylan, we had sex and we had a couple of mini-breaks 狄伦 我们滚过了床单 还在巴克斯顿
[27:58] in Buxton and Stratford. 和斯特拉特福德短居了一阵
[28:00] And Buttermere. 还有巴特米尔
[28:04] So you’re what, having an affair? 就是说你俩有一腿?
[28:08] No, absolutely not. Not any more. 不 绝对不是 从今以后不会再有了
[28:10] Oh, fucking hell. I mean… what the fuck, Dad? 该死的 我的意思是 搞毛啊老爸?
[28:13] That’s my girlfriend. 她是我女朋友
[28:14] Firstly, Dylan, less of the language. 首先 狄伦 少爆粗
[28:16] Secondly, in many ways, 其次从很多方面说
[28:18] consider this… my seal of approval. 你这个女朋友我举双手双脚赞成
[28:21] I think she’s great! 我认为她很棒!
[28:23] Dylan, it was all in the past. It was before I met you. 狄伦 那都过去了 是在我遇到你之前的事了
[28:26] Yes, I did love your dad, and yes, I, sort of, had a crush on your mum. 没错 我爱过你父亲 我也有点迷上你老妈
[28:31] Sorry, you fancy my mum? 打断下 你还喜欢我妈?
[28:32] Not really. I just wanted to fuck her mind. 不是那种喜欢 我只是想和她神交
[28:35] But then I met you 但之后我遇见了你
[28:36] and I realised it was you I really loved. 我意识到你才是我的真命天子
[28:39] Have you told him? 你跟他讲没?
[28:39] Oh, shitting fuck… 操…
[28:41] Dylan, language! 狄伦 注意用词!
[28:42] You knew, too? Am I the only person at this party that didn’t know? 你也知道? 我是唯一被蒙在鼓里的吗?
[28:45] Did you know? 你知道吗?
[28:47] Yeah, I, kind of, did, geez. Sorry. 嗯 我知道一点吧 抱歉
[28:53] Bit of a head fuck really, isn’t it? 有点脑残是吧?
[28:54] Do you mind? 你有意见?
[28:56] Sorry. Oregon? 抱歉 俄勒冈
[29:00] Does this mean you might be up for sharing the house again? 这是否意味著你可能又要继续合住了?
[29:03] Wrong moment? 时机不对?
[29:08] I really like champagne flutes. 我真心喜欢长脚香槟杯(字面义:香槟长笛)
[29:10] Yeah, they’re good, aren’t they? 没错 它们很好看 对吗?
[29:12] Yeah. Why are they called flutes, though? 没错 但为什么它们叫长笛呢?
[29:15] I don’t know. 我不知道
[29:16] I mean, they’re not really like flutes, are they? 我是说它们看起来不像长笛 是吧?
[29:18] They’re not really like any sort of musical instrument. 它们跟什么乐器都不搭边
[29:21] But I suppose if you rub them in a certain way 但我想假如你按某种方法擦拭它们
[29:23] they will make a noise. 就会发出声音
[29:24] So, in that sense they are like a musical instrument. 所以 按那样说它们像乐器
[29:28] I like flutes, but not as much as I like trumpets. 我喜欢长笛 但更喜欢小号
[29:30] Yeah. I love trumpets. I fucking love them. 没错 我爱小号 我爱死它们了
[29:34] Yeah. I fucking love them, as well. 我也爱死它们了
[29:42] So to recap… 所以总的来说…
[29:43] none of my friends want to live with me, 我的朋友都不想和我住
[29:45] my mum doesn’t want to know me, my dad’s dead 我母亲不想管我 我父亲去世了
[29:48] and… this really isn’t working as a come on, 还有… 这些都不是什么正能量
[29:53] so I’m just going to walk away now, 所以现在我打算离开
[29:55] because my heart’s not really in this. 因为我心不在此
[30:04] What? Where? 什么? 哪?
[30:06] There? Is that right? 是那吗? 那里吗?
[30:07] Yes! Yes! 是! 是!
[30:10] Fuck off! 滚开!
[30:12] Bravo, Tony. Well done. 好样的 托尼 干得好
[30:15] This is classic displacement. You don’t care about Dylan. 老套的问题转移 你没顾及狄伦的感受
[30:17] You’re jealous because my book is overshadowing yours. 你嫉妒我 因为我的书的光芒盖过了你的
[30:20] You’re just using him as a way to hurt me because you’re a cold bitch. 你个冷血无情的婊子只是利用他来伤害我
[30:23] You all right? 你还好吧?
[30:25] Just because I don’t fuck my students doesn’t mean I’m a cold bitch. 我没乱搞学生不意味著就是冷血无情的婊子
[30:28] Not for the first time, 你说潜台词的水平缺乏
[30:29] your understanding of subtext is found wanting. 已经不是一次两次了
[30:32] There you are, Jean! 你在这里 珍!
[30:33] Polly, hi… 嗨 波莉
[30:36] Dylan knows about Tony 狄伦知道我和托尼的事了
[30:38] and Tony wants me to go to York. 而托尼想让我去约克郡
[30:41] What a bastard. 混蛋
[30:43] Tell you what, 其实我可以让你们俩都进那大学
[30:44] I could try to get you both in if you want. 如果你们愿意的的话
[30:45] There’s also a rail museum. 那边还有个铁路集合展博物馆哦
[30:49] You’re a rail museum! 你就是个嫖客集合体!
[30:49] rail:有圈圈叉叉的意思
[30:53] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 耶!爽!爽!
[30:56] Fuck off! 滚开!
[30:58] At least there’s always you, Howard. You’re… constant. 至少你一直都在 霍华德 你始终如一
[31:04] You never change. 你从没改变
[31:06] I’ve come to say goodbye. I’m going home. 我是来说再见的 我要回家了
[31:09] And unlike Arnie and 1970s-style stagflation, 不像阿尼和七十年代风格的物价上涨
[31:09] 阿尼:形容有著不可思议 不竭力量的人
[31:12] I may not be back. 我可能不会回来了
[31:13] Don’t say that. What about me? 不要这么说 那我怎么办?
[31:17] I am so confused. 我很迷茫
[31:19] It’s like my operating system has been infected 就像我的操作系统中毒了
[31:22] by a Trojan horse called Sabine. 源于一种叫萨宾娜的木马
[31:24] I need to perform a full system scan and reboot. 我需要执行全系统扫描然后重启
[31:27] Howard, you can’t go. 霍华德 你不能走
[31:28] Look, when I first met you, you were an uber-dweeb. 听著 我第一次见你 你是一个超级呆子
[31:32] And now, you’re still very much on the spectrum, but… 虽然你现在还是有很多那方面的特征 但
[31:36] I’ve learnt to like you. 我渐渐喜欢你了
[31:38] Not like. I’ve become attached to you. 不是喜欢 我和你密不可分
[31:40] Like someone might become attached 就像一个人可能跟
[31:41] to a good dry cleaners or an affable concierge. 一家好的干洗店或一个和蔼的看门人密不可分
[31:45] So, you see, you have to stay. 所以你明白了吗 你得留下
[31:55] OK, off now. 好了 停
[32:01] – Fuck off! – Fuck off! – 滚开! – 滚开!
[32:03] Or are we just all sheep, 或者我们都只是只绵羊
[32:03] 弗吉尼亚·伍尔芙:英国女作家 现代主义与女性主义的先锋
[32:05] dressed in Virginia Woolf’s clothing? 戴著弗吉尼亚·伍尔芙的假面
[32:10] So let me just say, thank you to all of you, for being here. 所以请允许我对所有到场的人说声谢谢
[32:16] To celebrate me! Cheers. 谢谢各位前来为我庆功! 干杯
[32:18] Cheers. 干杯
[32:20] I’d, er, also like to say some words. 我也想说几句
[32:26] As you know, Tony is about to have a book published. 正如你们所知 托尼要出本书
[32:31] A book about the poet John Frobisher. 一本关于诗人约翰·费罗比舍的书
[32:35] In it, he says 在里面他说弗罗比舍”红衣女士”的意象
[32:38] that Frobisher’s Red Lady is symbolic of his cock. 是他JJ的象征
[32:41] It’s not symbolic of his cock. It’s symbolic of art. 那不是他JJ的象征 是艺术的象征
[32:45] And I know that 我知道这个
[32:46] because John Frobisher wrote that to me 是因为约翰·费罗比舍写在赠我的书上了
[32:48] in a book of his poems he gave me 那晚我们吸了很多可卡因
[32:50] on a night we did loads of coke. 他送了他的诗集给我
[32:51] Guess his book’s going to need another re-write, eh? 我猜他的书得重写了吧?
[32:54] So in conclusion, John Frobisher is great, 所以一句话 约翰·费罗比舍很棒
[32:57] especially that last poem. 尤其是最后一首诗
[33:00] “What we talk about when we talk out our mouths”. “我们详谈时的话语”
[33:05] And Tony Shales is a bell end. Cheers. 而托尼·席尔斯就是个铃口 干杯
[33:10] Thank you, Vod. Thank you so much. 谢谢 福德 非常感谢
[33:12] I would also like to make a speech. 我也要讲几句
[33:15] Um, as many of you will have just realised, 你们中很多人一会儿会意识到
[33:19] I am about to become a laughing stock. 我即将成为笑柄
[33:23] My academic career is in tatters. 我的学术生涯一团糟
[33:26] Er, of course, things could be worse and, indeed, they are. 当然 事情会更糟 的确是这样
[33:31] I have had an affair with one of my students, who, in turn, 我与自己的一个学生有染 而她反过来
[33:36] has started sleeping with my son, 开始和我儿子搞到一块
[33:39] who has just found out about our pre-existing relationship. 儿子又发现了我们之间的关系
[33:43] It’s all right, everyone. I’ve spoken to Dylan. And I think he’s OK. 没事了 大伙 我跟狄伦讲过了 我想他还好
[33:48] Fuck you, Dad! 去死 老爸!
[33:51] Wanker. 卑鄙
[33:52] Every aspect of my life and my family’s life has unravelled. 我的个人和家庭生活方方面面都乱了
[33:56] So, it’s congratulations to my son and commiserations to me. 所以恭喜我儿子 怜悯我吧
[34:02] Public apology. 我在此公开道歉
[34:04] We’re all so unhappy. 我们所有人都不开心
[34:06] We’re all dying inside at the summer party. 在这夏日的派对上我们的心都已死去
[34:11] But, I will fight my son for the hand of that fair maiden. 但我会和我儿子竞争那位淑女
[34:17] I will not let go of the woman that I ravished 我不会放弃那个让我在
[34:20] so hungrily on that picnic table in the Lake District. 湖区野餐桌上如饥似渴的女人
[34:25] I love you, Oregon! 我爱你 俄勒冈!
[34:26] Fuck off, Granddad! 滚开 老爷爷!
[34:32] Who knew that having sex sober could be so much fun? 谁能想到清醒时做爱可以这么有乐趣?
[34:37] Fair dos to us, to the… the team – 为咱们说句公道话 为了…团队
[34:40] we did do it brilliantly. 我们干得棒极了
[34:45] Yeah, like, we, together, 没错 就像我们在一起
[34:47] must just be like really, really good at sex. 好像在性上我们真的很合拍
[34:53] As a pairing, it’s one of our core skill sets. 作为双打 是我们的必杀技之一
[34:56] – Fuck off! – Fuck off! – 滚开! – 滚开!
[35:03] Dylan, I’m so sorry. I’m so, so sorry. 狄伦 我非常抱歉 我非常非常抱歉
[35:06] No, I’ve thought about you being with my Dad, um… 不 我想过你和我爸爸在一起的事了
[35:08] No, don’t think about it. 不要去想
[35:10] I don’t want you to think about it. 你别去想它
[35:12] I’ve thought about it and… and I’ve had a walk and a think 我想著这个然后… 然后我边走边想
[35:14] and a vodka and I’ve set fire to my duvet 边喝著伏特加 之后我烧了我的羽绒被
[35:17] and I’ve thought 最后我把这事
[35:17] about it some more and I’ve thought maybe, actually, it’s… it’s OK. 往深处想 或许其实这没什么大不了的
[35:25] I mean, you didn’t know me. 我是说之前你不认识我
[35:28] I didn’t know you… so, maybe, actually, it’s OK. 我不认识你 所以可能 其实没事
[35:33] I mean, let’s never have a big family meal. That… 只要以后不要大家庭聚餐 因为那…
[35:35] that would be weird, but… 那会很奇怪 但…
[35:37] I’ve thought about and I think I can forget about all that 我想过了 我想我可以忘记那事相关的一切
[35:42] and just think about you and me instead. 只想著你和我
[35:55] Actually, I’ve thought about it again and it’s too weird. 但事实上 我又想到它了 真是太奇怪了
[35:57] You fucked my dad. Well, what the fuck’s that about? 你睡了我老爸 这都什么破事啊?
[36:16] # Chocolate shaped like unicorns! # # 巧克力长得像独角兽! #
[36:18] # Drinking strawberry milkshake in the bath! # # 在浴室里喝著草莓奶昔! #
[36:23] # Fat puppies falling off tables, but never hurting themselves! # # 小胖狗从桌上摔下 但从不受伤! #
[36:27] # Having perfectly white, perfectly straight teeth, for ever! # # 永远拥有完美洁白整齐的牙齿! #
[36:34] # Headlining Glastonbury! # # 领衔格拉斯顿伯里! #
[36:34] 格拉斯顿伯里:世界上最大的露天音乐节和表演艺术节
[36:40] # Having a latte with Johnny Depp! # # 和约翰尼德普喝杯拿铁! #
[36:42] I think she’ll be OK. 我想她会没事的
[36:44] Yeah, she’ll be OK. 是啊 她会没事的
[36:48] So look… 所以听著…
[36:50] what about us? What happens next? 我们呢? 接下来怎么办?
[36:53] What do you mean? 你什么意思?
[36:55] I’ve split up with Heather? 我和希瑟分手了
[36:57] I don’t believe you. 我不相信
[36:58] I can show you the text. 我可以给你看短信
[37:00] Oh, that’s classy. What did she say? 好样的 她怎么说?
[37:02] I don’t know. She hasn’t replied yet. 不知道 她还没回
[37:04] Oh. 噢
[37:06] What? 什么?
[37:07] It hasn’t sent. Shall I re-send it? 没发出去 我要重发吗?
[37:12] It’s up to you. 由你决定
[37:16] It’s kind of up to me. 部分由我决定
[37:18] And it’s, kind of, up to you, too? 部分也由你决定
[37:22] ‘I just…’ ‘我只是…’
[37:24] want to know, before I get off my current train that, you know, 想知道 在我下了这趟火车前
[37:28] there’s a coach wait… 是不是有辆客车在等著我…
[37:30] I mean, that obviously… that sounds bad. 我指 很明显…这听起来很糟
[37:32] No, no, no, that’s fine. 不 不 不 很好
[37:35] All aboard the rail replacement Josie bus. 下了火车可以换乔茜公车
[37:37] Er, you know, maybe we should just take some time 只是我们需要一点时间
[37:42] and think about what we want. 想想我们要什么
[37:43] Sure, sure, but, I-I know what I want. 当然 当然 但我知道我要什么
[37:45] I just don’t want to end up between girlfriends, 我只是不想因为一些误会
[37:51] because of a misunderstanding. 一下子失去两个女友
[37:54] I am happy to finish with Heather, totally… 我很乐意和希瑟结束的 彻底结束
[37:57] It’s me! 我来了!
[37:59] Hi! 嗨!
[38:02] Goodnight. 晚安
[38:03] Sorry. 抱歉
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号