Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:14] It’s been a long, dry summer, my friend. 这个夏天真是又长又无聊啊 兄弟
[00:18] But finally, the antelope are returning to the watering hole. 不过 羚羊最终还是会回到潮湿的洞穴
[00:21] JP, you know how… JP 你知道
[00:24] I had sex last year? 我去年是怎么啪啪啪的吗
[00:25] Howard, please don’t make me think about your penis. 霍华德 别让我想起你的大棒槌行吗
[00:28] Well, I thought about it and I liked it. 我仔细想了想 觉得自己还是很喜欢这个的
[00:31] I would like to do it again. 我还想再来几次
[00:33] Are you asking me to train you up like a monkey? 你是叫我像训练猴子一样训练你吗
[00:35] OK. I like it. 行啊 我喜欢
[00:36] I boss you round, tell you what to do. 能指挥你团团转 对你发号施令神马的
[00:40] It’ll be like Driving Miss Daisy. 就像是在拍《为黛西小姐开车》
[00:40] 《为黛西小姐开车》: 摩根·弗里曼主演的主仆温情电影
[00:42] Or like when Caligula made his horse a senator. 或是像卡里古拉指派自己的爱马当议员的故事
[00:48] Pussy Haven? 尤物避风港
[00:49] Really, JP? 当真吗 JP
[00:51] What’s wrong with 28 Hartnell? 为毛不叫哈奈尔街28号了
[00:53] It’s evocative… of where the house is. 多一目了然 立刻就能知道房子的位置
[00:55] It’s boring. 25 Hartnell, 多没意思 哈奈尔街25号
[00:57] 26 Hartnell, 27 Hartnell… 哈奈尔街26号 哈奈尔街27号
[00:59] Ooh, I know what’s coming next. 我当然知道接下来的叫啥
[01:01] Or do I? Boom – Pussy Haven. 但等等 这儿叫尤物避风港 吊炸天啊
[01:04] You don’t get it, do you? It’s romantic. 你完全不觉得是吧 这叫浪漫
[01:06] It’s stylish. And it is very, very sexy. 这叫有型 而且还特别特别性感
[01:43] Candice was home-schooled. 坎蒂丝之前是在家接受教育的
[01:45] She’s a… very sensitive person. 她是个… 很敏感的孩子
[01:47] We were worried about the sort of people she’d meet in halls. 我们很担心她会遇到些什么样的室友
[01:50] It’s an unsettling time, a time of change. 这世道真是太乱 世界变化太快
[01:53] We thought she’d be better off living with second years. 我们觉得让她和大二学生一起住会好一些
[01:56] Would you keep an eye out for her? 你能帮我多照顾照顾她吗
[01:57] Oh, absolutely. 您放心 包在我身上
[02:03] If she’s hot, I’m definitely going to fuck her. 要是她长得不错 我绝对要上了她
[02:06] – Oh… – What?! – 额 – 干嘛
[02:07] Come on, Kingsley, the newbies are incoming. 赶紧的 金斯利 新人们就要来了
[02:10] Fuck trains full of hot bods. 漂亮的新人们一车皮一车皮地朝我们涌来
[02:13] First year is beer year, 大一是啤酒之年
[02:15] third year is fear year 大三是恐惧之年
[02:17] but second year is… 而大二是
[02:19] spear year. 狩猎之年
[02:20] Oh, boys, it’s going to be fuck-ageddon. 小伙子们 今年真是要大搞一场啊
[02:23] Porn sex on tap. 随时来个毛片角色扮演
[02:24] I’ve got a sex engine and it runs on cum. 我性爱的小引擎可是要靠著高潮来驱动啦
[02:26] I was going to make tea, but I feel like 我本来想去泡茶来著 但现在觉得
[02:28] I’d be swimming through JP’s semen to get there. 要在JP的精液海洋中一路游过去了
[02:30] Mate, you’re just jealous 得了吧哥们 你这是羡慕嫉妒恨
[02:32] because you’re all, like, Mrs Heather. 你一心只有希瑟太太
[02:33] Heather? It’s basically over. 希瑟 这事儿基本算是黄了
[02:36] You broke up? 你们分手了
[02:37] She’s been out east with her family, I sent her an Updike, 她和家人去了东边 我给她寄了厄普代克的书
[02:37] 约翰·厄普代克: 美国小说家 著有”兔子四部曲”和”贝克三部曲” 作品中充满了性的描写
[02:40] she sent me The End Of The Affair. 她回了我一本《情事终结》
[02:42] Pretty much says it all. 基本就言尽于此了
[02:43] – Right… – We texted loads at first, – 好吧 – 我们先是不停互发短信
[02:46] then a few e-mails, then nothing. 后来就难得发发邮件 最后就没联系了
[02:48] I guess we’ll do the break-up formalities when she’s back, but… 等她回来 我们估计会正式分手 但是
[02:52] Yeah. 你们懂的
[02:54] She had one of her scabs laminated and sent me that, so… 她塑封了自己脱落的伤疤然后寄给了我 所以
[02:57] – What about Josie? – Josie who? – 那乔茜呢 – 哪个乔茜
[02:59] Josie who lived here? 那个曾住在这里的乔茜
[03:01] Josie who moved to Southampton? 搬到南安普顿去的那个
[03:02] Oh, Josie! 噢 乔茜啊
[03:04] Josie, Josie, Josie! 乔茜 乔茜 乔茜
[03:06] That cat. That whole weird trip is over like Dover. 那个妖精 那早就是昨日之日不可留了
[03:12] Yeah, OK, I did think about her a bit. 好吧 我之前是有点想著她来著
[03:14] In fact, in July, I kind of… 老实说 七月的时候 我算是
[03:17] – wrote her a book. – You wrote her a book?! – 为她写了本书 – 你还为她写了本书
[03:20] But then in August I binned it. 后来到了八月 直接就把书丢了
[03:22] Perfect. So you’re single! 太好了 所以现在你又入团了
[03:23] You boys can be my wingmen, 你们可以当我的跟班
[03:25] feasting on the hotties that I reject. 老子挑剩下的你们随意上
[03:28] Oh, boys, it’s going to be incredible. Team Hard-on. 兄弟们 真是激动人心啊 我们是雄起小分队
[03:31] The Three Cockateers. 是三鸡暗客
[03:33] The Good, The Bad, The Ugly. 正男 渣男 和丑男
[04:10] Does anyone want any of my shit? 有谁想来挑几件我的破玩意儿的
[04:14] If anyone wants anything, take it. 有什么看上的直接拿走
[04:17] Yep. Read. 得 看过了
[04:19] Uh-huh. 这也看过了
[04:21] Decent introduction to the subject. 对这一科目的介绍还算是到位的
[04:23] Not her best. 不是她的最优之作
[04:25] – I just realised some stuff in South America. – Like what? – 我只是在南美有所感悟 – 比如?
[04:28] Like some people are rich and some people are poor. 比如说有钱人真有钱 穷人真穷
[04:30] Where’s Vod? 福德去哪儿了
[04:32] She is coming back, right? 她会回来的吧
[04:33] I mean, I knew it, but now I know it. 我是说以前我只是知道 现在我真的了解了
[04:36] I mean, I thought I knew it on my year off, but, God… 我的意思是 我在休学那年就知道了 我去
[04:39] I was such a dick on my year off. 那年的我真是个傻逼啊
[04:40] I mean, I thought I knew everything, but really I knew nothing. 我是说 我以为自己啥都懂 但其实啥都不懂
[04:43] Now… I know everything. 不过现在 姐啥都懂了
[04:47] Did something happen in South America? 在南美 你和福德之间
[04:49] With you and Vod? 是不是发生了些什么
[04:51] Yes. 是的
[04:53] We had an amazing time and then we 我们过得杠杠的
[04:55] just came back on slightly different flights. 只是回来的班机时间稍微有点不一样而已
[04:59] So, my dad’s a piano tutor 我爹地是钢琴教师
[05:01] and my mum is a translator and a seamstress. 我妈咪是翻译兼裁缝
[05:04] And I’ve got four brothers and one sister, 我有四个兄弟一个姐妹
[05:07] which means we can play as an octet. 所以我们家能表演八重奏
[05:09] Although it can get pretty intense 虽然有时候场面会有些激烈
[05:11] and Martha had to have her nails 有一次玛莎划破麦洛的脸后
[05:14] Oh…! 好惨
[05:16] Well, I hope you’ll be really happy in our house. 祝你在我们家过得开心
[05:19] – Er, the… the house. – Thank you! – 额 我是说在新家 – 谢谢你
[05:21] And are you having a good time, 你过得好吗
[05:22] whoever you are, wherever you are? 虽然我不知道你是谁 也不知道你在哪
[05:25] Me? Er, yeah – totally! 我吗 必须滴
[05:28] Totally. It’s mental. 必须牛逼哄哄啊
[05:30] It’s brilliant down here, I’m loving it.’ 这里那叫一个好啊 姐就喜欢
[05:32] The robot doth protest too much, methinks. 我觉著这机器人有点强调过度啊
[05:34] Fuck off, Kingsley. What? Oi – 滚犊子 金斯利 等等 那啥
[05:36] don’t walk away from me when I’m talking to you! 喂 老娘跟你说话呢 小样不许走
[05:38] Can someone turn me round, please? I can’t see him. 谁把我掉个个儿行不 我看不著他了
[05:41] ‘Thank you, Candice. ‘ 谢谢你 坎蒂丝
[05:43] ‘So, yeah, it’s a bit lame ‘ 我承认这地儿是有些弱
[05:46] ‘but, erm, if you fancied it, there’s a traffic-light party, ‘ 但…你们想来过来吗 这周五晚上
[05:48] 一种源于美国的交友派对 每人佩戴一种颜色的胸牌 红色: 我心有所属 黄色: 保密 绿色: 我单身
[05:49] ‘down here… Friday…? ‘ 有个红绿灯趴体
[05:50] A traffic-light party… in Southampton? 南安普顿的红绿灯趴
[05:54] Salt marshes of the Solent. 索伦特的盐沼地
[05:56] I’m not getting burnt twice, sweetheart. 我可不想再被灼伤一次了 亲
[05:59] Yeah, I don’t think so. Soz, Jose. 是啊 我也不去了 骚瑞啊乔茜
[06:01] ‘Come on, guys, it’s Freshers’ Week!’ ‘来吧 亲们 这周可是新人周啊’
[06:03] So is this like a normal night for you guys, then? 所以这就是你们平常的一晚
[06:06] The salt marshes, the… pineapple, the iPad and everything? 盐沼地啊 菠萝君啊 iPad之类的?
[06:10] Ah! No! Are you kidding? 啥 怎么可能 你搞笑呢
[06:13] I mean, I’m just surprised that nobody’s OD’d already. 我是说这个点 还没有人嗑嗨了怎么能算正常
[06:16] I’ve got a bloody loyalty card at A & E… 急救室可是发了我会员卡的
[06:18] Oh, that is tart! 我去 这么酸
[06:22] All right, losers? 傻逼们好啊
[06:24] Oh, yeah, now we’re talking! Now we can get the party started. 这才像话嘛 这才是趴体的节奏啊
[06:26] – You all right, Vod? All right? – 哈喽啊 福德 – 哈喽啊
[06:28] All right, Josie? ‘All right, Vod?’ – 哈喽啊 乔茜 – 哈喽啊
[06:30] All right, mate? All right, mate? – 哈喽啊 妹子 – 哈喽啊 菇凉
[06:32] So how was everything, the flight and…? 一切顺利吧 航班神马的
[06:35] Yeah, fine. Good. 不错 都还行
[06:37] So… Are we going to get fucked or what? 你们这是要出门约炮还是啥
[06:40] Fuck, yeah. 卧槽 走起
[06:42] See what I mean? 懂了吧
[06:43] I’ve got it. 我想到了
[06:44] Let’s crash the Freshers’ Ball. 我们杀去新生的舞会吧
[06:55] Aw, look at them all! 看看这群人
[06:57] Freshers. 新生们
[06:58] It’s just so funny, isn’t it? 这真是有意思 对吧
[07:01] ‘They’ve all got so much to learn. ‘ 他们都有那么多要学的
[07:02] ‘I mean, technically I’m a fresher, of course, ‘ 我是说 严格来讲 当然我也是新人
[07:05] ‘but I’ve got the brain of a second year.’ ‘ 但我感觉自己有大二的心态了
[07:10] You dancing? 跳舞不
[07:12] Nah. 不了
[07:28] Now… we’re just surveying. 现在 我们开始观察
[07:30] OK. 行
[07:31] Nice. 很好
[07:33] Horny surveyors. 饥渴的观察者们
[07:36] Sexual speed cameras. 开启寻找炮友模式的电子眼
[07:38] It’s vital to identify the hottest hottie 最要紧的是找到美女中最有料的那一个
[07:40] to avoid the nightmare scenario – 好避免触发噩梦模式
[07:43] I dive in, grab myself a hottie, 比如哥下海了 找到了个漂亮妞
[07:45] but then there’s a hotter hottie, 然后来了个更辣的妞
[07:46] and it’s too late, I’m already committed. 可已经太迟了 哥已经被妞缠上了
[07:48] You could make a provisional choice 你可以先按个暂停
[07:50] and manacle her to some pipe work 把她铐在哪个管子上备用著
[07:51] while you continue your search. 然后你可以继续找
[07:53] Yeah. Mock me all you like, 你们就尽情吐槽我吧
[07:54] Knutsford, but you need to get in there. 纳茨福特 但是你需要参与
[07:56] Freshers’ Week started yesterday. 新生周是昨天开始的
[07:57] They’re already getting less vulnerable by the hour. 每个小时的流逝都意味著妹子更不好把了
[08:00] Give me tips. Feed me. 给点小建议 教教我
[08:02] OK. 行
[08:03] For you, a classic. 你嘛 就来个经典的
[08:06] I bet you £20 that you’re going to turn me down. 我赌二十镑你会拒了我
[08:09] It’s a logic problem. There’s literally no way out. 这是个逻辑问题 没法脱身的
[08:11] I like it. It’s crafty. 我喜欢 很有技术含量
[08:13] That could be quite the money-spinner. 我能靠这个发大财
[08:17] Right. Target identified. 好了 锁定目标
[08:20] In I go. Laters, chronic masturbators. 我这就上了 回见了 你们这些纸巾消耗大户
[08:29] Competition. That’s the last thing I need. 竞争 哥最不需要的就是这个了
[08:31] Other men curdling my sex stew. We need to get away from him. 别的男人搅和我的约炮大计 我们得离他远点
[08:36] In fact, even you could be a distraction. 话说 就算是你也能分散些注意力
[08:40] “Even” me. What do you mean, “even” me? “就算”是我 什么叫”就算”是我啊
[08:59] Stop, thief! 住手 小偷
[09:00] What the hell? 搞毛呢
[09:02] Are you just watching us like we’re Homeland? 你在拍《国土安全》呢 时刻盯著大家干嘛
[09:05] Do you even go out? 你都不用出门的吗
[09:07] Do you just sit in your room like a hamster? 你是不是就像仓鼠一样每天宅在家里
[09:10] Morning, guys. 大家早上好
[09:11] – Morning, Josie. – Morning, Candice! – 早啊 乔茜 – 早上好 坎蒂丝
[09:17] Oh, just sparkin’ a massive doobie. 我只是抽抽大烟而已啦
[09:21] Ooh, as per bloody usual! Ha! 哈 每日必抽啦
[09:24] – Bang on the hoochie? – Sure, why not? – 来一口嘛 – 行啊
[09:26] Every bloody morning. 我也可以每日一抽
[09:29] Goddamn you, weed. 见鬼去吧 大麻
[09:49] Good morning. 早上好
[09:51] Is this… the house… of Vod? 这是福德的家吗
[09:56] I am her, er, friend… of Mexico. 我是她的… 墨西哥的朋友
[10:00] – Sorry, I’m… – Oh, my… fuckin’ life. – 对不起 – 我擦 人生处处是惊喜啊
[10:04] Brilliant! 太好了
[10:13] OK, everything’s a bit hairy out there, a bit, 好吧 刚才发生的事弄得我小心肝一颤颤的
[10:16] you know, real. 你懂的 真的
[10:18] – Are you OK? – Yeah, I’m OK, if – 你还好么 – 我好极了
[10:19] everyone will stop staring at me 你们能不能不要以一种
[10:21] for one single solitary second! 可以轻松秒杀我的眼神盯著我啊
[10:23] Hi, everyone! This is Javier. 嗨 伙计们 这是哈维尔
[10:27] Javier – everyone. 哈维尔 这是我的朋友们
[10:29] Mucho gusto. Oregon! 很高兴见到你 俄勒冈
[10:29] 哈维尔所说的为西班牙语
[10:31] His English isn’t great, but you can sort of tell what he means 他的英语不好 但你们肯定猜得出他在说什么
[10:34] if you look hard at his face. 只要狠狠的注视他的脸就能懂
[10:35] Me dijiste que te viniera a ver cuando sea. 你说可以随时来找你 (西班牙语)
[10:37] Asi que vendi la moto, y aqui me tienes. 我就把车卖了 来看看你 (西班牙语)
[10:40] He says you said come visit you whenever, 他说你告诉他可以随时来拜访
[10:44] – Tell him, “Wicked!” – Excelente! – 告诉他 “太极品了” – 超级棒
[10:46] – Te quiero. – Hmm? – He loves you. – 我爱你 – 啥 – 他爱你
[10:49] Fucking hell, Vod, I would have thought 我了个去 福德 我觉得这句话
[10:51] you would know that one by now – I did that one a lot. 你一定听腻了都 我都翻译这么多次了
[10:53] Did you have to do this all the time in Mexico? 你在墨西哥一直这么给他们翻译么
[10:56] Yeah. It was fine. 是的 还可以啦
[10:58] Oh, tell him we go upstairs now to… 对了 你跟他说我们到楼上去…
[11:01] Well, actually, 算了 其实不用你翻译了
[11:02] we were always pretty good at working that one out. 这个我们自己就搞得定
[11:18] So, he gave/sold me the peyote 他说送 但我其实自己花钱买了那盆仙人掌
[11:21] and it lasted for four days. 只活了四天
[11:22] And while I was high, I read the whole of Chomsky 我嗑药嗨的时候 读完了福德买的
[11:25] and the whole of this Argos catalogue that Vod had brought. 乔姆斯基所有的语言学著作和希腊神话
[11:28] I basically saw it all. 我基本上都扫了一遍
[11:29] We had an Argos catalogue, but my dad tore out certain sections. 我也有过一本希腊神话 不过我爸撕掉了几章
[11:32] Anyway, I can show you it all. I mean, if you can handle it. 我可以给你看未删减版的 只要你受得了
[11:37] I’ll take you under my wing and I’ll bust your head wide open. 我可以罩著你 把你脑子撬开
[11:40] Like, in a good way. 我是说 温柔的撬开啦
[11:44] Just… don’t get too hung up on me, yeah? 你别爱上我就好啦
[11:47] Um… OK. 嗯 好的
[11:51] – Javier seems nice. – Yeah. – 哈维尔人看起来不错 – 没错
[11:54] How long were you two out there before Vod got together with him? 你俩在那待了多久之后 福德跟他在一起的
[11:57] Oh, ages. 很久
[11:58] Yeah, like… Um, like a week. 大概 一周吧
[11:59] Like three days. 其实就三天啦
[12:01] I’m not sure you can round up three days to a week. 三天不算一周的吧
[12:04] Oh, you can, Candy. If you try! 其实可以的 坎蒂 只要你努力尝试
[12:08] So, if you just pop your name and number down there, 就把你的名字和电话留下就好
[12:12] we’ll get in touch about the hot-tub social later in the week. 我们这周晚些时候就可以一起热浴联欢了
[12:19] Sorry. Um… We’re full. 不好意思 我们不招人了
[12:21] Why don’t you go and sign up for Circus Skills. 你不如去杂耍那里报名吧
[12:24] They actively encourage shitheads! 他们可爱榆木脑袋呢
[12:28] Dry Slope Skiing? 旱坡滑雪社
[12:30] Well, it turns out that certain student societies are virtually memberless, 事实上许多学生社团根本没人报名
[12:33] but still legal entities. 却还存在著
[12:36] Shells ripe for the hostile takeover. 我们决定强势接管
[12:39] We have an admissions policy which is extremely favourable 我们的招新政策倾向于招揽
[12:42] towards high-level pussy. 高质量小妞
[12:44] It’s eugenics run by FHM. 本著《男人帮》杂志的优生学
[12:56] What if you get some hair in the mix? 如果你抽的混合配方里面混了毛发怎么办
[12:59] That’s hardly going to happen, because he’s so smooth and ripped. 不太可能 他肌肉光滑 线条又迷人
[13:02] Like a great, firm man-peach. 就仿佛阴道里的某个敏感部位
[13:11] So, how long’s Javier staying? 哈维尔打算在这里呆多久
[13:13] He’s flying back on Sunday. 他周日飞回去
[13:16] – What’s earlobe in Espanola? – I don’t know. – 耳垂用西班牙语怎么说 – 我不知道
[13:23] El lobulo de la oreja. 耳垂 (西班牙语)
[13:25] What’s, “You have juicy earlobes, 那怎么说”你的耳垂娇嫩欲滴
[13:27] you hunky fucker”? 真是个迷人的匈牙利混蛋”
[13:29] Tienes lobulos jugosos, cabron hunky. 你的耳垂圆润肥厚 身材结实魁梧
[13:33] Me estas calentando. Te voy a poner la cogida de tu vida. 你真让我蠢蠢欲动 我要干了你
[13:38] “Ha, ha, ha, I’m going to do naughty things to your areas.” “哈哈哈 我要调戏你的敏感部位”
[13:41] Promises, promises! 朕准了
[13:46] “Promesas, promesas.” “没问题 批准”
[13:48] OK, this is just flirty chitchat, so I’m bowing out now. 我再也不要翻译你们这些恶心的枕边话了
[13:53] Apparently, he was offered a place at a soccer academy in San Diego. 很显然他曾经被圣地亚哥的足球学院录取
[13:58] But preferred the beach life. 但却偏爱海边生活
[14:00] That’s why he didn’t take up the medical school place. 他也因同样的原因放弃了读医学院的机会
[14:03] I bet if there was a dog with a broken leg, 我打赌如果哪条狗断了腿
[14:06] he could sort it out. What do you think, Jose? 他一定可以治好 是吧 乔茜
[14:09] Josie! 乔茜
[14:11] ‘What?’ “干嘛”
[14:12] ‘Josie, we’re leaving now!’ ‘乔茜 我们要走了’
[14:13] ‘Wait for me, Baz, I’m coming!’ “巴兹 等等我 这就来”
[14:17] ‘See you later. I’m going to a foam party!’ “一会见 我要去参加泡沫趴了”
[14:19] A foam party?! You serious? 泡沫趴 没搞错吧
[14:21] What is this, 2006? 你以为现在是2006年呢
[14:23] – You missing her, Kingo? – No, of course not. – 小金 你想她了吧 – 怎么可能
[14:27] I mean, I miss her as a presence, 我是说 我想念她的存在
[14:28] but not as a being. 但不是想她这个人
[14:30] – Interesting distinction. – I miss her. – 又没差别 – 我就想她
[14:32] I’m not afraid to say so. 而且我敢说出来
[14:34] And not just cos she was “old dependable”. 不只因为她是个”靠谱的旧人”
[14:38] – My downstairs sex hole. – You can’t say that. – 住我楼下的性爱小洞 – 不许这样说
[14:40] Well, I can, Kingsley, 我就要说 金斯利
[14:42] because I had sex with Josie just as much as you did. 因为我跟乔茜上床的次数一点都不比你少
[14:46] Yeah, but I liked her. 好吧 但我喜欢她
[14:47] I liked her too. 我也喜欢她
[14:49] You know, I’m not a beast, Kingsley. 金斯利 我又不是衣冠禽兽 也是有感情的
[14:51] JP, are you cooking? JP 你是在做饭么
[14:52] Yes, I’m cooking. Obviously, I’m cooking. 废话 这么明显 我当然是在做饭了
[14:56] I’ve never seen you cook anything. 从没见你做过饭
[14:58] That’s because I’ve never wanted to fuck you. 那是因为我从没想过要跟你上床
[15:00] If I’d wanted to fuck you, 要是我想跟你上床
[15:01] you would have seen a hell of a lot more of my fondue. 你老早就见到我做无数次芝士火锅了
[15:06] That is a fon-don’t. 别动
[15:08] This is not for you. It’s for our bitches. 反正不是做给你吃的 是给我们的小妞们的
[15:17] This is it, boys. The hot-tub social. 伙计们 这就是传说中的热浴联欢
[15:22] We are going to fuck so many freshers. 我们可以干超多新妹子的
[15:25] And we’re not going to take no for an answer. 而且我们不接受任何形式的拒绝
[15:27] No, we will take no for an answer. 不 可以拒绝我们的
[15:29] OK, but we’ll take it somewhat reluctantly. 好吧 但我们多少会有几分不太乐意
[15:32] Hi, ladies. 嗨 菇凉们
[15:33] How wonderful of you to join us. 欢迎加入我们
[15:37] Howard. 我是霍华德
[15:41] This is awful… 这活动太挫了
[15:46] So lame. 挫爆了
[15:51] Oh, me? 你问我么
[15:53] Howard. 我叫霍华德
[15:56] I just threw this on. 我就随便穿了一件
[15:58] It’s my favourite jumper! 不过这是我最爱的毛衫
[16:01] Yeah, so what are you doing? 你在干嘛呢
[16:04] Yeah, just… practising the normality. 嗯 就是想练练正常的社交
[16:09] Yep. Good to get some practice in. 对 练练总是好的
[16:13] So, look… What, no blokes? Apart from you three. 所以除去你们三个之外 没有其他男生了么
[16:18] OK, I admit it, the Dry Slope Skiing Society, it’s a shell. 好吧 我坦白 旱坡滑雪社其实只是个幌子
[16:21] We only took it over to try and get girls round the house. 我们只是想招女生来房子里
[16:24] Relax. It’s OK. I wouldn’t have come if I hadn’t wanted. 没事的 别紧张 我是自愿来参加这次活动的
[16:26] No? 真没关系吗
[16:27] I made a vow to my god, Jim Carey, 我对我家男神金·凯利许愿说
[16:29] to say yes to everything I was offered during Freshers’ Week 新生周要答应我任何请求
[16:32] – and see what happens. – Yeah. – 看看会发生什么 – 好吧
[16:35] So far I’ve had a fuck of a lot of cups of tea. 但到目前为止 我只是喝了好多杯茶
[16:38] – I’m Sam, by the way. – H-Bomb! – 对了 我叫山姆 – 小氢弹
[16:40] – Please, don’t call me that! – Is the hot tub hot yet? – 别叫我外号 – 浴缸里面水热了么
[16:43] Feels like in a couple of minutes it may be merely cold. 好像几分钟之内 它就凉透了
[16:47] Listen, Howard! I’m Captain Kirk, you’re Scotty. 听著 霍华德 我是柯克船长 你是斯科蒂
[16:47] 在电影《星际迷航》中 船长为柯克 斯科蒂是舰队首席工程师
[16:50] I expect you to be able to make basic engineering decisions. 我需要你对我们飞船进行工程维护
[16:53] JP, it’s a large amount of water and the heating element is extremely small. JP 水太多 加热器太小了
[16:57] We are losing bodies through there! 人都无聊了 走了好多
[16:59] Seriously, sort that shit out, Preparation H. 快点解决浴缸问题 小氢弹
[17:01] That is considerably worse. 真是糟透了
[17:02] So, tell me, Howard, when were you sold into captivity 霍华德 告诉我要出多少钱
[17:06] and how much would I have to pay to free you from your Aryan overlord? 才能将你从大君主这里赎出来
[17:10] I’m busy, otherwise I’d be zinging you straight back. 我忙死了 不然一定跟你好好”聊聊”
[17:13] Feel free to pop it in the post. 欢迎写信交流
[17:29] Hey, it’s hot-tub time, ladies. Don’t go yet! 热浴时间到 菇凉们 先别急著走
[17:32] Things are just hotting up! 好戏还在后头
[17:34] ‘You definitely not coming down for the traffic-light party?’ “你们真的不来红绿灯趴体吗”
[17:37] – Josie, don’t be like that. – I’m sorry. – 乔茜 别这样 – 打扰一下
[17:39] OK, I’m calling a meeting of Team Hard-On. H from Steps, 紧急召开雄起小分队小组会议
[17:42] we need to get the hotties into the hot tub. 我们得让漂亮美眉进浴缸
[17:44] That is directive number one. How do we make that happen? 这是需要解决的首要矛盾 我们要怎么做呢
[17:47] You know, the hot tub doesn’t actually make girls hot, JP. JP 泡个热浴跟女孩漂亮又没什么关系
[17:50] We trip them into it. 我们把她们绊进去
[17:52] We apparently humorously chuck them into the hot tub. 我们假装胡闹把她们丢进去
[17:55] No. Terrible. Horrible. 不行 坏点子 烂透了
[17:58] Look, I have a lot of ideas, 听著 我点子多到
[17:59] some of them are bound to be a bit idiotic. 没法保证每条的质量
[18:01] It’s up to you boys to be my brain-sieve. 你们两个需要帮我过滤掉不好的点子
[18:03] OK, everyone, can I get you outside? 各位 可以请大家先出去一下么
[18:09] Out we go. 走啦
[18:16] OK, ladies. 菇凉们
[18:19] It’s time to get down to our bra and panties 该脱掉你们的小文胸跟小内内啦
[18:22] and make our way into the hot tub. 然后跳进浴缸里
[18:25] – You first. – Fine. I hear you. – 你先来 – 没问题 听你的
[18:30] Probably fair enough. 这样才公平嘛
[18:37] Cheeky. 小贱人
[18:40] Ah! Fucking hell! 啊 我次奥
[18:42] That… is… lovely! 真是 好爽啊!
[18:57] Oh… 哦
[18:59] God, it’s nice in here. Hot tub! 天哪太棒了 热水浴缸
[19:02] Come and join me in the hot tub! 快进来跟我一起泡热浴啊
[19:05] It’s so… hot in the hot tub. 热水浴缸真的 好热啊
[19:08] So I’ve got a list of dry-slope skiing questions here, 我有几个关于旱坡滑雪社的疑问
[19:12] – is it OK if I ask them now? – All right. – 现在可以问吗 – 问吧妹子
[19:14] See we’ve got a troublemaker! 看啊 来了个搅事儿的
[19:20] You winkled me out. 被你发现了
[19:22] There was a bit of an ulterior motive to this club. 办这个社团的确有点别有用心
[19:25] But don’t worry, it’s not horrible, it’s nice. 但是不用怕 一点都不可怕 这里很棒
[19:28] So, all I can say is… 我只能说
[19:34] Bloody congratulations! 尼玛 恭喜加入啊
[19:37] Ladies, you have all made it into the house that we call… 女士们 你们已经参观过房子了
[19:41] playfully, with a cheeky wink- 我们厚著脸皮 开玩笑地把它称为
[19:44] Pussy Haven. 尤物避风港
[19:45] – Good night! – Honestly, it’s not sleazy. – 晚安 – 说真的 这一点都不低俗
[19:48] It’s an honour. You should be giving yourselves a pat on the back. 很光荣的 你们都应该为自己骄傲才是
[19:51] It’s every young, 能来花花公子豪宅
[19:53] ambitious woman’s dream to win a place in the Playboy Mansion. 是每个有野心的年轻女性梦寐以求的事
[19:57] And you are the lucky few that have made it in. 而你们 就是那少数几个幸运儿
[20:01] So, I humbly offer up myself, 所以 我谦卑地奉献我自己
[20:05] and my faithful hound Howard, 还有我忠诚的追随者 霍华德
[20:08] to tend to your every emotional, spiritual 来满足你们的情感 精神
[20:12] and physical need. 和肉体的需要
[20:14] Let the Hunger Games begin. 饥饿游戏 现在开始
[20:20] – Let’s go. – Let’s go. Let’s just walk away. – 走吧 – 走吧 别理他们
[20:26] Es que, en ingles no se, pero… 我不知道用英语要怎么说 (西班牙语)
[20:31] Javier’s been trying to talk to me for, like, the last hour. 哈维尔已经跟我叽里呱啦说一小时了
[20:34] Que quieres decirle? 你想说啥 (西班牙语)
[20:36] Bueno, que no pasa nada, pero hay mala vibra entre nosotros. 其实也没什么 只是我们之间情况不是很好
[20:40] He says, no big deal, 他说也不是什么大事
[20:42] but he feels like there’s been a bit of an atmosphere between you two recently. 只是觉得最近你们之间的气氛有点不对劲
[20:46] Right. Yeah… 酱紫啊 是有点
[20:48] Let’s… talk about everything. 那我们就打开天窗说亮话吧
[20:51] But I’m going to open a bottle of wine, would you kick it off? 可我想开瓶酒 你能先跟他聊聊吗
[20:53] You know the kind of things I think about stuff. 你知道我怎么想的
[20:58] Aw, cheer up, Larry Leadnuts! 别垂头丧气的呀 棒槌小队首领拉里
[21:01] Why don’t you head down the bingo and look for Chorlton’s hottest granny? 你怎么不去找乔尔顿最辣的老奶奶打一炮呢
[21:04] Yeah, I know what you’re implying, Violet 我知道你想说什么 维尔莉特
[21:06] and I’ll have you know that the fondue was actually a massive hit. 但你得知道 芝士火锅可不是好做的菜
[21:10] And I’m going to track down this little hottie called Sam. 我打算泡一个叫山姆的小辣妹
[21:13] Eh, I don’t think you should… track down Sam. 呃 我觉得你不该追山姆
[21:16] Why not? 为什么
[21:18] Because… 因为
[21:19] Because I’m going out with her to the pub on Saturday. 因为我周六要跟她在酒吧约会
[21:22] Oh, my God. 我的亲娘啊
[21:24] Howard… did you… pull? 霍华德 你不会已经睡了她吧
[21:27] We’re just going to the pub. She’s a psychology student 我们只是去酒吧 她是心理学专业的
[21:29] she may just want to use me as a guinea pig 她可能只把我当成实验小白鼠
[21:31] in an upsetting psychological experiment. 测试人被甩了会有什么反应
[21:33] Oh, my God, Howard. 天啊 霍华德
[21:34] You’re going for a drink in a pub with a woman?! 你要跟一个女人去酒吧喝酒
[21:37] We haven’t even kissed. 我们连嘴都没亲过
[21:38] There very probably won’t even be any… cocking. 更别说睡了
[21:41] It’s not called cocking, mate. 大哥 那不叫睡
[21:43] Howard, can I have a word? 霍华德 我能跟你说句话吗
[21:50] Look, re Sam, 听著 对山姆来说
[21:52] you do realise that you’re seriously punching above your weight? 你明白你这是自不量力吗
[21:55] – Yes. – She’s the hottie, you’re the nottie. – 明白 – 她是白富美 你是矮穷挫
[21:58] You’re driving a clown car in the Monaco Grand Prix. 就跟你在F1摩纳哥大奖赛上开卡丁车似的
[22:01] JP, I know she’s really attractive… JP 我知道她很迷人
[22:03] Yes, but obviously you don’t. 是 但你还不明白
[22:05] Look, I don’t want to be rude, but it’s like… 听著 我不想那么粗鲁 但这就像
[22:08] she’s a proper human being and you’re… 她是正常的人类 而你是
[22:11] the Pig Man of Arbroath. 阿布罗斯进化不完全的猪猪侠
[22:13] That is quite rude. 太粗鲁了
[22:14] She’s the kind of woman that I’m attracted to. 她是我才能喜欢的那种女人
[22:16] That’s the level that we’re talking here. 我想跟你说的是这个
[22:18] JP, I’m sorry, I don’t know how this has happened, JP 抱歉 我不知道怎么会这样
[22:21] and of course it worries me, 我也很烦恼
[22:23] but it is me she’s agreed to go to the pub with, and not you. 但她选择一起去酒吧的人是我 不是你
[22:29] Guys… 各位
[22:30] Look, I am really worried about Josie, I have to say. 不得不说 我真的很担心乔茜
[22:32] Worried she’s getting heave-hoed in the dry docks? 担心她会被旱船坞开除?
[22:35] She’s been checking and checking if we’re going to her pathetic traffic-light party. 她不停地问我们去不去参加那可怜的红绿灯趴
[22:38] I thought her little heart was going to break. I think maybe we should go down. 我看她玻璃心都快碎一地了 我们应该去看看
[22:42] Oh, I wouldn’t mind getting out and about for a bit. He won’t mind the night off, will he? 我不介意出门 他也不介意我一晚上不在吧
[22:45] Javier. Te importa que Vod vaya a Southampton? 哈维尔 你介意福德去南安普顿吗
[22:49] Pero es nuestra ultima noche juntos. 但这是我们在一起的最后一夜了(西班牙语)
[22:51] He says, but it’s your last night together. 他说 但这是你们在一起的最后一晚了
[22:53] Oh, yeah. Oh… 啊 是啊
[22:57] I guess it’d be great to show him Southampton… Castle. 我觉得应该带他去看看南安普敦的城堡
[23:01] – Is there a castle? – There’s always a fuckin’ castle. – 那有城堡吗? – 一直都有的
[23:04] Drinking cider with freshers 跟新生一起喝苹果汁
[23:05] isn’t exactly taking peyote with a shaman. 和跟萨满巫师一起吃仙人掌又不一样的
[23:07] It wasn’t a shaman, he worked at the bus station. 不是巫师 他在汽车站工作
[23:10] – He had a hat! – Bus conductor’s hat. – 他还戴帽子 – 那是公车售票员的帽子
[23:13] But a traffic-light party might be fun. 但红绿灯趴应该挺好玩的吧
[23:15] – What about you, JP? – Damn straight I’m coming. – 你呢 JP – 尼玛 那还用问吗
[23:18] There are officially no hotties in Manchester. 曼彻斯特一个正妹都没有
[23:20] It’s a duff year. A bad vintage. 今年没好货色 收成不佳
[23:23] Hence why I’m starting afresh. Rolling out the big guns. 所以我准备扛著我的大炮 重新出战
[23:27] My natural assets. 还有我天生的资产
[23:29] Your beautiful breasts? 是你的人间胸器吗
[23:30] – Money and connections. – Yeah, baby. – 钱和人脉 – 没错
[23:34] All aboard, and I WILL buy you a latte, 等到出国了 我给你们一人买杯拿铁
[23:36] and I WILL take you to a place on the King’s Road 带你们去国王路的A&F店
[23:38] where Prince Harry got a hand job off an assistant manager at Abercrombie & Fitch. 哈里王子曾在那儿对著副经理打飞机来著
[23:42] Look out, motherfuckers, I’m pulling out my privilege. 当心点 小贱人们 哥要重振旗鼓了
[24:08] Josie. Josie! 乔茜 乔茜
[24:10] Oh, fuck me gently. 吓死老娘了
[24:13] What are you doing here? 你们来这干嘛
[24:15] Well, we can leave. The coach only takes nine hours 我们可以走了 不过才坐了九小时的车而已嘛
[24:18] and I love crouching in that bog. 我简直爱死堵车了
[24:19] You could’ve bought a ticket. 要不你现在就买票我们走人吧
[24:21] No, no, no, don’t go, stay. 不不 别走 留下来吧
[24:22] It’s amazing you came all this way. 真没想到你们会这么老远跑过来
[24:24] We were worried. 我们很担心
[24:24] We’ve come to save you. 就来拯救你了
[24:26] Would you kindly announce to your housemates 你能跟这屋里的人说一声
[24:28] that a man with a Coutts gold card is in the house. 有个男人带著一张瑞士顾资银行金卡来了吗?
[24:35] So, green. Interesting. Just like, “Yeah, I’m green. 绿色 有意思 就好像说 “嘿 我单身”
[24:39] “What’s the problem? Bang, bang, bang. “有什么问题吗 “
[24:41] “You find the mattress, I’ll bring the lube.” “你去找地儿 我带了润滑油”
[24:43] Well, better than amber. 至少比黄色好
[24:44] I mean, amber’s like a text slanty face. 黄色就像亚洲人没表情的脸
[24:47] – Vague, ambiguous, annoying. – It’s mysterious. – 模糊又暧昧 真讨厌 – 它很神秘
[24:50] Am I safe to drive through, or is there a chance you’ll be smashed to death? 我能顺利通过 还是会被揍得半死呢
[24:53] So are you amber because of Heather? 你选黄色是因为希瑟吗
[24:55] What? No, no, that is over. 啥 不是 我跟她已经翻篇儿了
[24:57] Yeah, that’s totally over. So… 是啊 彻底结束了 所以
[25:00] So, now you’re young, free and amber, 所以 你现在是年轻而自由的黄色
[25:04] I can jump on in whenever I feel like it. 只要我想 就能扑倒你
[25:06] No, no, not at all. It’d be nice just to be friends. 别这样 咱们当朋友就行
[25:09] OK, friends, yes. I’ve heard of this. 啊 朋友 对 我听过这词儿
[25:12] It’s when people have coffee and lend each other books 朋友就是一群人一起喝咖啡 互相借书看
[25:15] – without taking all their clothes off. – Yeah. – 衣服还穿得好好的 – 没错
[25:23] Red? 红色
[25:24] Yeah… mate. I’ve seen it a million times before. 是啊 老兄 哥看得太多了
[25:27] Green’s way too eager. Amber’s obviously for wankers. 绿色的太饥渴 黄色的整天打飞机
[25:31] Meanwhile, the sexy, unattainable reds, 而红色却是性感又难以接近的
[25:34] they’re all in the bathroom fucking each other. 他们都在浴室里圈圈叉叉
[25:40] – Do I have to be green? – Yeah, you do. – 我必须得戴绿色吗 – 是 没错
[25:46] I don’t think I like it. 我不喜欢这个
[25:49] Well, of course you don’t like it. 你不喜欢是正常的
[25:52] First time, you’re gonna be nauseous and shaky, right? 第一次吸 你会觉得恶心 浑身发抖
[25:55] In fact, you’re gonna be so anxious, 但你马上就会渴望吸下一口了
[25:57] you’ll be desperate for something to take the edge off. 你会极度渴望有什么东西来缓解你的欲望
[26:00] And that’s when your old friend coke comes in. 那就是可爱的可卡因的魅力所在
[26:02] I’m not sure I’m really any good at doing drugs. 我不确定我适合吸毒
[26:05] – Oh, coke is not a drug! – It’s not? – 可卡因又不是毒品 – 不是吗
[26:08] It’s a facilitator for consuming other substances. 它是消耗其他物质的载体
[26:12] Right? Think of coke as… your mate, 对吧 把它想象成是 你的情人
[26:16] poking you awake with a pointy stick at four in the morning, 在早上四点用硬邦邦的小鸡鸡戳醒你
[26:19] reminding you to pour more and more dirt into your system. 提醒你 你需要更多
[26:36] This isn’t working. I think I’m sending out the wrong signals. 这不管用 我觉得我这暗示不对
[26:40] Correct, you are literally sending out the wrong signal. 没错 你给的这信号的确有问题
[26:44] Fuck it, I’m ambering. 去他妈的 我要选黄色
[27:05] Oh, that’s a hard kiss. That can go through plasterboard. 看他俩亲的 恨不得连�暀]亲破
[27:08] Oh, I’m so proud! 我真为她骄傲
[27:19] Oh, yeah, I am… red. Sorry about that. 我的是 红色 抱歉
[27:22] No dice. 不能乱搞
[27:24] I’m just standing here, 我只是在这站著
[27:25] watching the wheels go round and round, 看著轮子转啊转啊
[27:28] watching the monkeys do the love-love dance. 看那些猴子们跳著浓情蜜意的舞蹈
[27:34] – OK. – Much like taking part in a date. – 好吧 – 就好像是去约会一样
[27:37] Yeah, dating, so… 是啊 约会 所以
[27:39] Red… them’s the brakes. Sorry, babe. 红色 意味著你得刹车 抱歉宝贝儿
[27:56] Candice is in a bad way in the bathroom. 坎蒂丝正在浴室干些见不得人的事儿
[27:58] – She’s been sick…both ends. – Oh! – 她好变态 玩3P – 天哪
[28:01] Right, shit! Although maybe you could… 好吧 该死的 你们可不可以
[28:07] Sorry. Last night together. 抱歉 这是我俩的最后一晚
[28:11] Do you want to check on Candice together? I mean, it might be kind of trippy… 想去看看坎蒂丝在干嘛吗 我是说 可能会
[28:16] in some ways. 很好玩
[28:17] Er… I’m cool. 呃 还是算了吧
[28:23] There must be somebody that wants to get off with me. 这儿肯定会有想和我来一炮的人吧
[28:26] I’ve skied a black run with a dude 我和一个哥们儿滑过黑道
[28:26] 黑道: 适合专业滑雪者的高难度雪道
[28:28] that has got a photograph of Princess Eugenie’s fucking medicine cabinet. 他还有尤金妮娅公主医药箱的照片呢
[28:38] Ladies? 菇凉们
[28:40] Who wants to see a box of Fergie’s Tampax? 有谁想看看菲姬用过的卫生棉条吗
[28:40] 菲姬: 美国女歌手
[29:07] Vod. 福德
[29:09] What do you want? 干嘛
[29:11] Are they doing it? 他们是不是在做
[29:13] What? 做什么
[29:14] Josie and Kingsley. 乔茜和金斯利
[29:17] Do you think they’re doing it? 你说他们是不是在做爱
[29:26] Yeah, I think they’re doing it. 恩 我觉得是的
[29:29] Oh, God. 天啊
[29:31] Under the covers in the dark. 藉著夜色
[29:33] It’s like Taliban porn. 就像一部塔利班的毛片
[29:36] Do you really think… 你真的觉得…
[29:38] Definitely doing it. They’ve been doing it for about five minutes. 肯定是在做啊 而且大概有五分钟了
[29:41] And you’ve been listening? 你竟然一直在偷听吗
[29:43] I haven’t been listening. 我没有偷听
[29:44] I heard. 只是听到了
[29:46] There’s a very important difference. 这可是有很大区别的
[29:48] Yes, but you have been timing them. 没错 但是你还给他们计时
[29:50] I looked at my watch, it’s not the same. 我只是看了下表 不一样好吗
[29:53] Oh, God. 我去
[29:56] Do you think Oregon knows? 你们觉得俄勒冈知道吗
[30:01] I think we should tell her. 我觉得我们应该告诉她
[30:03] If it was me, I’d wan to be told. 如果是我 我肯定希望有人告诉我
[30:04] What she doesn’t know won’t hurt her. 她不知道更好吧
[30:07] Unless… what about if someone slipped inside her? 除非 要是我们有人走漏风声怎么办
[30:12] That’s very unlikely to happen. 那不太可能吧
[30:19] Oregon. 俄勒冈
[30:20] – Oregon. – What? – 俄勒冈 – 怎么了
[30:23] We just wanted to let you know 我们只是想告诉你
[30:25] that we think Josie and Kingsley 我们觉得乔茜和金斯利
[30:29] are having sex next to you. 在你旁边嘿咻
[30:32] What? 什么
[30:35] Are you two humping?! 你们俩是在打炮吗
[30:37] What? Hello? How can you ask that? 什么 嘿 你怎么能这么说
[30:39] That’s disgusting. 太龌龊了
[30:41] Josie, truth. 乔茜 说实话
[30:42] We definitely weren’t doing it. 我们当然没有啊
[30:44] But if we were doing it… 但要是我们在做的话
[30:47] we were doing it… 我们也肯定
[30:48] – incredibly quietly. – Oh, my God! You’re still doing it! – 悄悄地做 – 我靠 你们还没停
[30:52] – No. – I can’t believe it! – 没啊 – 真是难以置信
[30:53] I’m… I’m having an involuntary threesome. 我被迫跟你们玩起了3P
[30:56] Right, that’s it, I’m having a wank. 好了 别闹了 我都想打飞机了
[30:58] We’re not having a threesome. 我们没有3P
[30:59] If he’s wanking, I’m wanking. 要是他打飞机 我也撸一把吧
[31:01] Right, everybody stop wanking. 行啦 大家都别撸了
[31:03] Who are you…the wank police? Howard, go and sleep in the bath. 你谁啊 反撸先锋么 霍华德 去浴室睡去
[31:07] Let’s have an orgy. 我们来个性爱趴吧
[31:08] I’m sorry… Excuse me? 抱歉 你说什么
[31:10] Come on, you know you all want to. 来吧 你们都想要吧
[31:11] That’s what all of this has been about. 这才是所有一切的意义啊
[31:13] All what? 所有什么
[31:15] Us, living together. 所有人住在一起
[31:16] It’s all been leading to this. 最终带来的结果
[31:18] You want to fuck all of us, JP? 你是想上了我们所有人吗 JP
[31:20] Apart from me. 除了我
[31:20] Let’s just throw ourselves in a sex pie and see what comes out. 就让我们来场大乱战 看看会发生什么
[31:23] I do not wish to be in a sex pie with you, Jonathan. 我可不想和你乱战 乔纳森
[31:25] I am just facing reality here. 我只是面对现实罢了
[31:28] I’m not the one that introduced sex into the situation. 这情况下讲到性可不能怪我
[31:31] Either we pretend that it’s not happening 要么我们就当一切都没发生过
[31:33] or we all get involved. 要么我们一起来
[31:34] That’s the Blitz spirit. 这就是闪电战精神
[31:35] What happen? 怎么了
[31:37] We might be having an orgy. I’ll keep you posted. 我们可能要开性爱趴了 我会通知你的
[31:39] I don’t want an orgy. Why do I have to have an orgy? 我可不想来什么性爱趴 为什么一定要参加
[31:41] Ssh! – I’m out. 嘘 – 我不参加
[31:42] You were never in. – I’m out too. 从来没算过你 – 也别算我
[31:43] – No way! – Come on! Guys! – 我也不可能 – 别啊 小伙伴们
[31:47] – Update we’re not having an orgy. – Oh, God! – 更新 我们不开性爱趴了 – 哦 天
[31:53] You people disgust me! 你们真恶心人
[32:03] It’s really great you two are back together, by the way. 顺便提一句 看到你们能复合真不错
[32:06] – Oh, cheers. – Thanks, guys. – 谢了 – 谢谢你们
[32:10] We’ve stopped, by the way. 还有 我们没在做了
[32:21] Is Candice still vomming? 坎蒂丝还吐吗
[32:24] Yeah. But she’s on the dry heaves now. 是啊 但现在是干呕了
[32:27] Bit of a fuss about nothing. 对什么都大惊小怪的
[32:28] Can you pass me the brown sauce? 把布朗沙司递给我一下
[32:30] What, so you can use it as lube while you try to fuck us all? 怎么 想用这个做润滑剂好来上我们
[32:33] Don’t take it so personally. 这不是针对你的
[32:35] I didn’t want to have sex with you specifically, 我又不是专门想和你做
[32:37] I just wanted to have sex generally. 我只是广泛地说想做而已
[32:39] It’s like when you fancy a game of five-a-side, 这就好比你想踢个五人足球赛
[32:41] then you call round to see who’s available. 于是就四处找人 看谁有空
[32:44] And after, you fuck each other in the shower? 然后呢 在洗澡的时候互相爆菊吗
[32:46] Look, I’m having an existential fucking crisis here. 我现在面临非常现实的无爱可做的危机
[32:49] The self-declared Pig Man of Arbroath is getting more 连这个自称是阿布罗斯猪猪侠的人
[32:52] coochie than I am. 做爱次数都比我多
[32:54] You’re lucky 你们应该觉得幸运
[32:55] I’m not trying to nail you all onto the tables right here. 我没有打算把你们按在这桌子上发泄兽欲
[33:04] So I’m really glad we came. 真高兴我们来了
[33:07] – Yeah, me too. – And there’s something I wanted to tell you. – 我也这么觉得 – 有件事一直想告诉你
[33:10] I’m thinking about shaving off my soul patch. 我在考虑把下巴上这一小撮胡子刮掉
[33:12] Oh, God, please do, it’d be so fucking good if you did! 天啊 总算要剃了 你刮了以后肯定屌爆了
[33:15] It’s not definite, but… 虽然没下定决心 但是
[33:16] you know… the thing is… 你懂的 事情就是
[33:19] you know when you make a playlist of all your best stuff 比如说你列出了你最喜欢听的歌曲播放列表
[33:22] then you realise the song you like most is not even on the playlist 你会发现你最喜欢的那首歌并没有列入
[33:25] because you like it so much 因为你太喜欢它了 所以怕听腻了
[33:27] you’re scared of overplaying it? 那种感觉你懂吗
[33:28] I’ve said too much, haven’t I? I’m embarrassing myself. 我是不是废话太多了 我自己都觉得尴尬了
[33:31] – Um… no. – What I’m trying to say is, I know – 没有啊 – 我想说的是 我知道
[33:34] I kind of fucked it up the first time and it’s kind of… 第一次交往的时候我搞砸了
[33:38] It feels old-fashioned, but… 这感觉有点老套 但是
[33:41] – …will you go out with me? – No. – 你愿意和我约会吗 – 不愿意
[33:43] That’s fine. Of course. 没关系的 真的
[33:45] I understand. 我懂的
[33:46] But I am willing to make an exclusive commitment to a series of rolling dates. 但我可以特别准许你和我来几次不定期的约会
[33:51] Oh… OK. 哦 行啊
[33:53] Rolling dates? Well, that works. 不定期约会 那没问题
[34:36] No puedo creer que mi vuelo de regreso sea ya, es demasiado pronto. 不敢相信我的返程期马上就要到了
[34:41] He says he can’t believe he has to go back today, it’s too soon. 他说难以相信 他这么快就要离开了
[34:45] Yeah, too soon, much too soon…tragic. 是啊 太快了 真是太快了 悲剧啊
[34:47] Ella dice que es demasiado pronto. 她说 太快了 (西班牙语)
[34:50] Mucho antes de tiempo. 真的太快了 (西班牙语)
[34:52] Es terrible. Tragico. 太糟糕了 真悲剧(西班牙语)
[34:54] Si lo quiere ella, entonces me puedo olvidar del vuelo, y me quedo, eh? 如果你想 我可以留下来陪你(西班牙语)
[34:58] He says, if you want, 他说如果你想的话
[34:59] he can forget the flight and stay. 他可以忘记航班的事留下来
[35:01] Oh, yeah? Great. 真的 太好了
[35:03] Ella dice, “Ah, si? Suena muy bien!” 她说 “是吗 听起来不错”
[35:06] But it’s impossible. 但那是不可能的
[35:10] He’s ripped up his ticket. 他已经把机票撕了
[35:11] Yeah, I can see that, I don’t need that translating. 是啊 我看到了 这句不用翻译了
[35:15] Te quiero. 我爱你
[35:18] Yeah. Me too, mate. 是啊 我也爱你 亲爱的
[35:20] Totally. 爱死你了
[35:40] The big date. 重要的约会吧
[35:43] Hmm. 嗯
[35:44] Playing it cool. 沉著冷静
[35:45] I’m trying not to open my mouth in case the adrenaline makes me vomit. 我尽量不开口 免得肾上腺素让我吐了
[35:49] Are you preening on an iPad chat? 你是为了iPad聊天打扮的吗
[35:52] Heather’s back. 希瑟回来了
[35:53] Just gonna ensure the break’s clean. 想确保我们彻底断了
[35:56] Avoid the awkward “bumping into each other at the union” moment. 避免在学生会碰面的尴尬时刻
[35:59] Bottle of wine, fish pie and a cry. 一瓶葡萄酒 鱼肉馅饼 痛哭一场
[36:02] So much more mature than the turd through the letter box and hate texts. 这比在邮件和短信里发泄仇恨要成熟多了
[36:22] Hey, Kingsley, you big fucking freak! 嘿 金斯利 你个大白痴
[36:35] So… weird summer, huh? 这夏天真奇怪 是吧
[36:39] Fucking weird summer. 是啊 奇怪的夏天
[36:41] I mean, when I got the scab, the laminated scab, 我是说 我留下疤 那个突起的疤痕的时候
[36:44] I did think…. 我真的以为
[36:45] – maybe that meant… – Oh, yeah. – 那也许意味著 – 是啊
[36:47] That was the last fun thing I did. 它我做过的最后一件有趣的事了
[36:50] And, you know… everything with my grump-pops. 你知道的 我阿爷的每件事
[36:53] – Grump-pops? – Grump-pops? – 阿爷 – 阿爷
[36:57] My grandad. We were all… 我爷爷 我们都
[37:00] in and out of the hospital, and… 在医院里忙来忙去的 然后…
[37:02] Is that why the e-mails went dark? 所以邮件里才写得那么忧郁寡欢
[37:05] Yeah. I’m sorry. 对啊 对不起
[37:07] I’ve been so up and down. It’s like… 我心情起起伏伏 感觉
[37:10] everything is so… 所有一切都那么
[37:12] really intense and funny. 那么强烈又有趣
[37:15] You know, when in a tragedy it’s still funny? 你知道吗 虽然很悲剧 但还是很有趣
[37:18] But then, other times… 但是 其他时候
[37:20] I just get so low. 我心情真的很差
[37:25] Grump-pops. Poor Grump-pops. 阿爷 可怜的阿爷
[37:28] It’ll be OK, won’t it? 都会好的 对吧
[37:30] It’ll be OK. 都会好的
[37:32] I mean, it won’t be, he’s definitely going to die. 我是说 病好不了了 他肯定大限将至
[37:36] But I’ll be OK, won’t I? 但我会没事的 对吗
[37:38] – We’ll be OK? – Yeah. – 我们会好好的 – 是的
[37:42] We’ll be OK. Totally. 我们会好好的 非常好
[37:49] Totally. 一定会的
[39:10] 更多精彩 请登录深影论坛 shinybbs.com
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号