Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:42] Mate, this is great and everything, 哥们儿 那啥 咱俩这样过著是不错啦
[00:45] really great… 很不错来著
[00:47] But… 但是吧
[00:49] this is a casual thing, yeah? 这事儿不当真 是吧
[00:51] I mean, we’re seeing each other. 我是说 咱俩就是处著
[00:55] Casually. 没当真吧
[00:57] I’m not… really into… 我其实没有…
[01:02] anything heavy. 太当真
[01:04] Wherever I lay my hat, that’s my home. 一般情况吧 我随遇而安
[01:08] Only now, wherever I lay my hat, 但现在吧 我刚”遇”呢
[01:10] you’re another hat underneath my hat, 你就已经躺下”安”好了
[01:12] and I don’t need two hats. 我吧 不太习惯两个人老黏在一起
[01:13] If you know what I mean. 你懂我的意思吧
[01:15] Lo siento. 抱歉
[01:17] Mi ingles no ha mejorado suficiente. 我英语水平还是有点跟不上
[01:20] Sigo sin entenderte. 还是听不懂啊
[01:22] Can’t argue with the fucking, though. 但是啪啪啪的部分无可挑剔啊
[01:24] The fucking is very good. 割舍不了的啪啪啪
[01:26] You like to fuck? 你想要啪啪啪
[01:29] Yeah, go on, then. 行啊 那就来吧
[01:57] Bring on the nine-hour bus journey. 我要开始九个小时的旅程了
[01:59] On the plus side, it’s so hard to sleep 但好的方面在于 反正睡不著
[02:01] there’s no choice but to catch up on all my work. 除了补作业也没其他事可以干
[02:03] Although, cos I’m so tired, it’s pretty shoddy. 不过路上那么累 所以做的作业都是草草应付
[02:05] But that’s cool too, cos I sort of hate my course. 但其实也没什么 反正我也不喜欢那课程
[02:08] – Hello, Josie. – Hi, John. – 你好 乔茜 – 你好 约翰
[02:10] How’s it going? 最近好吗
[02:11] It’s John, he’s great. 是约翰啦 他还不错
[02:12] ‘Er, yeah.’ ‘你就装吧’
[02:14] Yeah. I’m really not sure about John, to be honest, 好吧 说实话我说不好对约翰的感觉
[02:17] he’s always got a bottle of Irn Bru, 他总是随手一瓶Irn Bru
[02:17] Irn Bru: 一种苏格兰特色软性饮料
[02:19] and he’s not even Scottish. 但他又不是苏格兰人
[02:20] ‘Still hating zoology?’ ‘你还是讨厌动物学?’
[02:21] The thing is, fundamentally, I have very little respect for animals. 是这么回事儿 总的来说 我不太喜欢动物
[02:24] They’re gross. 它们都很恶心
[02:26] And their enamel regenerates, 而且它们的牙釉质能再生
[02:27] which I know is quite a niche criticism, 虽然不爽这点的人很少
[02:29] but it’s just insane. 但姐还是接受不了
[02:32] I have to go. A man just sat next to me. 我要挂了 有个汉子非坐我旁边
[02:34] OK. 行
[02:36] I’ll see you in the morning. 那早上见
[02:52] You were a long time. – Was I? Sorry, 你去了好久 – 是吗 不好意思
[02:54] it felt just… normal. 我以为时间不长来著
[02:55] I’m joking. 我说笑呢
[02:56] You’re allowed to spend as long as you need in the toilet, Kingsley. 你想在卫生间里呆多久就呆多久 金斯利
[02:58] Great. 太好了
[02:59] Thanks. 谢谢啊
[03:01] How are you doing? 你在忙什么呢
[03:02] I just Skyped Grandpops, 我刚和爷爷视频完
[03:05] I thought it would be a good idea. But he was such a weird colour. 我以为视频会好受点 但是他看著脸色太差了
[03:08] He was so grey. 灰扑扑的
[03:10] You try adjusting the contrast? 你试试调下对比度
[03:12] That is such a male thing to say! It wasn’t the contrast! 男人们只会这样说 不是对比度的问题
[03:15] Sorry, of course. 抱歉 我失言了
[03:17] So, how long are the doctors saying? 医生说还剩多长时间
[03:20] What’s the… 那个…
[03:22] erm, the forecast? 预挂期是什么时候
[03:24] They say he might only last a few days. 他们说他只有几天了
[03:25] A few days? 只有几天了
[03:27] God. 天哪
[03:28] That’s soon. God. 那真是来得太快了
[03:30] Could be a month. 或是个把月
[03:32] A month? 个把月
[03:34] That’ll be good. Considering. 那真是太好了 比较来说
[03:36] Oh, God! 苍天啊
[03:38] This is so horrible. 这事太可怕了
[03:41] I love you, Kings. 我爱你 金
[03:50] All right, Chemo? 到底行不行啊 切莫
[03:51] Listen, cheeky one, 听著 我脸皮就厚这一次
[03:53] I’m looking for a job for someone. 我帮人找工作呢
[03:58] All right, yeah. He’s a go-getting self-starter, 知道不 他才华横溢 吃苦耐劳
[04:01] but he can’t speak English. 但他不会说英文
[04:04] And he’s illegal. 还非法滞留
[04:06] What kind of thing could he get, do you reckon? 你觉著什么样的工作适合啊
[04:10] Nothin’?! 木有
[04:12] What about porno? 那拍拍毛片呢
[04:14] Topless barista? 裸上身男仆咖啡厅可以吗
[04:15] Full-monty squeegee action? 露个鸟跳跳脱衣舞呢
[04:18] Chemo! Don’t go! 切莫 别挂啊
[04:19] I need some help, mate! 帮帮臣妾啊 哥们
[04:22] He can, er, crack eggs on his abs. 他腹肌硬得能当石头使 直接能磕鸡蛋
[04:24] Seriously, I’ve seen him do it. 真的 我看他表演过
[04:26] I mean, is that a job? 这能变成职业不
[04:31] She’s hot, she’s funny, 这妹子长得正 又搞笑
[04:32] she’s cool, she’s practically me. 还很酷 基本就是女版的哥啊
[04:35] You do realise that by fancying Sam, 你没发现你一直念念不忘山姆
[04:38] you are essentially admitting that you want to bum me? 就是在变相承认想和哥捡肥皂吗
[04:40] I don’t want to bum you. I want to… get to know Sam. 谁想和你捡肥皂啊 我只是想多了解山姆一点
[04:43] Forget about Sam. 别想著山姆了
[04:45] Why don’t you call Sabine? She’s back, you know? 打个电话给萨宾娜吧 你知道她回来了吧
[04:48] Sabine was a mistake. 萨宾娜是哥一时失足
[04:49] I realised that after I completed Facebook one week this summer. 我暑假完善了脸书后意识到了这一点
[04:52] Sorry… You “completed” Facebook? 什么 你竟然填完了脸书的个人资料
[04:55] Yeah. It wasn’t difficult. 是啊 没什么难的
[04:56] Sabine’s only interests are a band called Maroon 5 萨宾娜只对一个叫魔力红的破乐队
[04:56] 魔力红乐队: 来自洛杉矶的摇滚乐队 粉丝们求表打脸
[04:59] and pictures of cats that aren’t her cats. 还有猫的图片感兴趣 那些猫还不是她养的
[05:02] Look, you had your chance with Sam. 你看吧 你和山姆本来是有机会的
[05:04] You stood her up. 但你放了人鸽子
[05:05] No, I told her I had the winter vomiting bug. 我没有 我告诉她我感染了冬吐症
[05:07] She’s been out-manoeuvred. I’m going to rearrange. 她完全相信哥说的话 我这就要重新约时间呢
[05:09] Well, why don’t you call her? 那你为毛不打电话
[05:11] I just need a little more time to refine my speech. 我只是要完善一下讲稿
[05:13] You’ve written a speech? 你还写了讲稿
[05:15] What are you going to say? 那你打算怎么开口
[05:16] Hello. 你好
[05:20] – That’s it? – Well, that’s all I’ve got locked in. – 就没了 – 那啥 哥在这儿就卡壳了
[05:22] – Urgh! – JP! – 我去 – JP
[05:23] Sam, it’s JP. I wonder whether you… 山姆 我是JP 不知道你有没有空
[05:25] Sam, it’s Howard. Don’t… 山姆 我是霍华德 别…
[05:29] Oh, I see. 算你狠
[05:30] There’s no-one there. 你没打出去
[05:32] You’ve Punk’d me. 你丫是在耍我
[05:34] I’ve been Punk’d. 老子被耍了
[05:35] I gave you a head start, 我已经让你先跑一段了
[05:36] but right now I am putting on my trainers 现在我要开始穿上跑鞋
[05:39] and I am doing deep knee bends at trackside. 活动筋骨 准备追上来了
[05:42] I just need 24 hours. 我只需要二十四小时
[05:44] Howard, you’re not a maverick cop. 你当自己是在演个特立独行的条子啊
[05:44] 电影《24小时》剧情
[05:58] Morning. 早啊
[06:01] I fell asleep watching The Transporter on ITV4. 我看著ITV四频道的《变形金刚》就睡著了
[06:05] It’s shit, but he pulls you in, Statham. 是部烂片 但是斯坦森演得不错啊
[06:08] – Sure. – What?! – 嗯哪 – 你干嘛
[06:11] You’re avoiding Javier. 你在逃避哈维尔
[06:13] As if! Why would I? 别乱讲 我为毛要逃避
[06:15] Maybe because you can’t stand being around him 可能是因为你忍不了他了
[06:17] and you’re regretting inviting him over 又或者是你越来越后悔要留他下来了
[06:19] more and more every day. 后悔之情一天胜似一天
[06:24] Can you keep the incredibly loud typing down, please? 你打字能小点儿声吗
[06:27] Sorry. 不好意思
[06:28] People get really antsy when I don’t update my blog. 大家都催我更新博客呢
[06:30] Oh, yeah! 是啊
[06:32] Yeah, it’s a nightmare when people don’t update their blog! 要是有人不更博客 那真是世界末日啊
[06:36] Where have you been?! 你去哪儿了
[06:37] Oh, watch out, hide your smokes! Mum’s on the warpath. 当心啊 快把烟藏起啦 妈妈来找茬来了
[06:40] I spent the night at the shelter helping out. 我一晚上都在救助站帮忙
[06:42] Well, let us know in future. We were worried. 以后记得跟我们说一声 我们会担心的
[06:45] Not me – don’t care. 我不会 – 我才不在乎呢
[06:47] It was perfectly safe. Everyone from CU was there and… 那里很安全的 基盟的人都在那儿 而且
[06:50] – CU? – Christian Union. – 基盟 – 基督教联盟
[06:51] Oh, my God. 天啊
[06:53] We’ve broken you. 我们是把你玩坏了吗
[06:55] All the sex and the drugs – it’s too much. 啪啪啪啊 白粉啊一起来 你承受不来了是吗
[06:58] And now you’ve joined a cult. 现在你还加入了邪教
[06:59] Buenos dias. 早上好
[07:02] Vod! 福德
[07:05] Do you, er, want some breakfast? 你想来点早饭吗
[07:06] I’ve got pasta, chickpeas, 我能找到意粉 鹰嘴豆
[07:09] and half a tube of salt and vinegar Pringles. 还有半罐咸酸味的薯片
[07:12] What’s a gwan, bredren? 哥们忙啥呢
[07:14] 4pm Friday, got a date with Sam. 和山姆定了约会时间 周五下午四点
[07:16] Uh, a daylight date is not a date. 大白天的算什么约会啊
[07:19] JP, are you aware the downstairs toilet isn’t flushing? JP 你知道楼下的马桶堵了吗
[07:22] I’ve got my own toilet upstairs. 我在楼上有专用马桶
[07:24] I can’t really be responsible for what’s happening below decks. 出了二楼的事儿可就不归我管了
[07:27] – You’re the landlord. – Call the agency, then. – 你可是房东 – 那你打电话给中介啊
[07:29] I did. 我打了
[07:30] They said the landlord’s phone is switched off. 他们说房东没开机
[07:32] Well, I’m sure the landlord will call you back at his convenience. 我肯定房东要是方便的话一定会给你回电话的
[07:51] 乔茜: 我马上到 家里见
[08:15] – Where have you been? – Nowhere. – 你去哪儿了 – 没去哪儿啊
[08:17] Well, you have. 你绝对出去了
[08:19] I went out for a walk. 我出去散了个步
[08:21] A walk. Kingsley, 散步 金斯利
[08:22] no-one under the age of 30 has ever been for a walk. 没到三十岁的人有谁会没事出去散步的
[08:25] – Well, I did. – Bullshit. You’ve been out all night. – 我就是啊 – 放屁 你是夜不归宿
[08:28] And as your landlord, I demand to know where. 作为你的房东 我有权知道你去哪儿了
[08:30] I’ll halve your fridge space. 要不我就把你冰箱的空间减半
[08:32] And withdraw your access to the salad crisper. 你也别再想用沙拉保险盒了
[08:34] All right, I need to talk to someone anyway, 好吧 我本来我就想找个人说说的
[08:36] I feel like my head’s going to blow off. 要不自己实在hold不住了
[08:38] – You know I was going out with Heather before? – Yeah. – 你知道我和希瑟曾有过一段吧 – 是啊
[08:40] Well, I didn’t actually quite manage… to totally break up with her. 其实吧 我似乎是没有完全和她分彻底
[08:46] The pupil has become the master. 你顺利出师了啊
[08:49] Yeah, but I do need to break up with her, because… 但是 我必须和她断干净 因为…
[08:51] Because of Josie, obviously. 为了乔茜 必须的啊
[08:52] Player! 玩咖
[08:54] Thanks. But also because Heather now thinks I live with her. 承让 还有个原因就是希瑟以为我和她一起住
[08:56] So, like, I’m paying double rent. 所以我现在付的房租是双份的
[08:58] – Baller. – So even if it were sustainable – 人生大赢家啊 – 所以就算我能
[08:59] – to continue seeing them both… – It is. – 脚踏两条船 – 你可以的
[09:01] ..which it isn’t, I want to end it with Heather, 哥做不到啊 我想和希瑟做个了断
[09:04] but her grandad’s dying. 但她爷爷快挂了
[09:04] So I don’t want to be insensitive. 我又不想太无情了
[09:06] It feels like this big moral dilemma. 所以现在我陷入了道义上的两难
[09:09] But could it be a fuss over nothing? 但会不会都是我自己在意淫想多了
[09:11] Maybe I somehow engineer these situations 或者我应该利用一下现在的状况
[09:13] to make my life more complicated. 让生活更多姿多彩一点
[09:14] What do you think? 你觉得呢
[09:15] I think you’re the Pussyman. 我觉得你现在算是花花公子了
[09:18] You should just Giggs it out. 应该风流一把
[09:24] Hi, Heather. 怎么啦 希瑟
[09:25] Right. 对啊
[09:27] Oh, God, OK. 天哪 好吧
[09:29] I’ll be right over. 我马上就到
[09:30] What am I going to do? 我到底怎么办才好啊
[09:32] I’d earmarked this time as Josie time. 本来这段时间都已经安排给乔茜了
[09:34] Heather’s gone rogue. 但希瑟又淘气了
[09:37] Just… 淡定…
[09:42] Hiya! 嗨
[09:43] Oh, welcoming committee. 原来还有欢迎团啊
[09:45] Knutsford was just telling me 纳茨福特刚还在跟我说
[09:47] how he’s cleared his entire calendar for you. 他今日特意为你推掉了所有行程
[09:49] Weren’t you, Knutsford? 对吧 纳茨福特
[09:51] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[09:56] I like to pretend the coach is like a mobile Travel Lodge. 我喜欢把长途客车假想成一个移动的小旅馆
[09:59] The difference is, a Travel Lodge doesn’t smell like faeces 但区别就在于 小旅馆里面可没那种屎臭
[10:02] and you don’t have to share your bed 而且也不用与一个膘肥大汉共享一床
[10:03] with a fat man who snores and feels you up in his sleep. 他鼾声如雷 还在睡梦中都让你蠢蠢欲动
[10:06] Really? That’s exactly what I imagined a Travel Lodge was like. 真的吗 这正是我梦寐以求的小旅店啊
[10:09] So I’m starting to feel like – 所以我就开始思考
[10:10] long-term – do I want to live on a bus? 我是不是想要长期生活在长途客车上了
[10:12] Should I think about coming back? 我应该再考虑下回来的问题吗
[10:14] Perfect, yeah. I like that idea. 对啊 好极了 这想法是极好的
[10:18] Yeah? Cos I can just change courses again. 你也觉得是吧 因为我再换换课就好了
[10:21] Although it is also a big decision, there’s no need to rush. 但这也是个重大的决定 不用这么捉急
[10:23] Erm, if you waited a couple of weeks, 如果你再等几个礼拜
[10:26] or a month, 或一个月
[10:28] a lot of things would be clearer… in a month. 许多事情在一个月内都会清楚很多
[10:30] Oh… Yeah? 是吗
[10:32] Tea, everyone? 有谁要喝茶吗
[10:35] I’ll have two cups, please. 给哥来两杯
[10:36] Actually, no. 不对
[10:38] A cup of tea and a cup of coffee. 茶和咖啡各来一杯
[10:39] Why have one of something when you can have two? Eh, Kingy? 鱼和熊掌可以兼得时为啥不要呢 对吧 小金
[10:43] Come on, JP, you only need one. 得了吧JP 你只要一种就好了
[10:46] Two would be unmanageable. 两种喝不过来的
[10:47] No, I think I can handle two cups. 不会啊 我觉得我可以一箭双雕
[10:50] Tea and coffee. Chips and rice. 茶和咖啡 薯条和米饭
[10:51] The best of both worlds. 两种风格 两种极品
[10:53] I’m not making you tea and coffee. Which one do you want? 我才不会给你又泡茶又冲咖啡呢 到底挑哪个
[10:55] That’s the problem, though, isn’t it? Which to choose. 到底挑哪个呢 这的确是个问题
[10:58] Tea. You’re having tea. 茶 你已经有茶了
[11:00] – You know it’s tea you want. – Yeah, I don’t know. – 你知道自己想喝的是茶 – 我不知道呢
[11:02] Just, I’ve really been enjoying the odd cheeky cup of coffee over the summer. 只是我真的很喜欢夏日那与众不同的咖啡
[11:08] JP, we’re going to have to go. JP 我们得走了
[11:10] It’s Dan. 有丹的课
[11:12] Geology bat signal. 超声波地质学
[11:14] The geographers are staging a landgrab on the lab. 地理学者们正在实验室上演一场土地争夺战
[11:16] Show of force in 20 minutes. 二十分钟内要展示武力装备
[11:18] – Sorry, Josie. – Oh, really? – 真是抱歉了 乔茜 – 这样啊
[11:20] I thought we were going to get pissed 我还以为我们会无聊得要死
[11:20] 《新家要装修》: 一档有关房产投资的节目
[11:22] and watch Homes Under The Hammer. 然后一起看《新家要装修》呢
[11:23] Homes Under Hammer? 《新家要装修》
[11:25] – Not yet, Javier! – I’m really sorry, Josie. – 别激动 哈维尔 – 真对不起 乔茜
[11:28] I’ll be back later, yeah? 我过会儿就回来 好吗
[11:29] God, is it Homes Under The Hammers already? 天啊 《新家要装修》已经开始了吗
[11:32] Homes Under the Hammer, Vod! 看《新家要装修》吧 福德
[11:33] Yeah! Homes Under The Hammers! 好啊 看《新家要装修》
[11:35] Let him have the remote. 把遥控器给他
[11:39] He likes Neighbours, but he watches it at 5.30. 他喜欢看《邻居》 但要五点半才开始
[11:41] He watches Doctors at lunch. 他午饭时要看《医生》
[11:43] Don’t let him watch Neighbours then 到时别让他看《邻居》
[11:44] or there’ll be hell to pay this evening when he realises that he’s seen it. 不然等他意识到他看过了 这个晚上就废了
[11:49] You can’t just leave him like… luggage. 你不能就把他当成件行李一样撂在一边啊
[11:51] You’re trifling with his affections! 你这是在玩弄他的感情
[11:53] Oh, yeah? 是吗
[11:54] Well, tiramisu-me this, Oregon! 你倒是开导开导我啊 俄勒冈
[11:56] Why am I marrying him? 那姐为毛要和他结婚呢
[11:59] – What?! – Awesome! – 纳尼 – 霸气外露啊
[12:00] Bit rash? 太快了吧
[12:02] That is a monumental error. 那是个永载史册的错误
[12:04] I’m sorry! What?! 你说什么 什么情况啊
[12:06] – What are you doing? – Me and Javier, next Wednesday. – 你要干嘛 – 下周三 我和哈维尔结婚
[12:09] It’s only a small do at the registry office. 只用在登记机构办点小手续就好
[12:12] We were going to keep it on the down-low, but… 我们本来准备低调点的 但现在看来
[12:14] huh, why not make it a thing? 为毛不干脆大搞一场呢
[12:26] – What are you going to wear? – Fuck knows. – 你要穿什么 – 鬼知道
[12:29] Little black number? 黑色小可爱怎么样
[12:30] How are you getting to the registry office? 你们怎么去登记机构
[12:32] We’ll hire a bus, but on a seat-by-seat basis. 我们租了辆公交车 但是那种坐靠坐的
[12:34] Getting the bus. 乘公交车去
[12:35] It’s funny. 太搞笑了吧
[12:37] It’s almost like you haven’t really thought this through. 你大概压根就没好好想过这些吧
[12:39] Yeah, well, that’s the thing, innit? We’re not really getting married. 对啊 这就是问题 我们又不是真的结婚
[12:41] I mean, we’re getting married, 我是说 我们是要”去结婚”
[12:43] but we’re not getting MARRIED, you know what I mean? 但不是真的”结婚了” 你懂吗
[12:46] Not really. 不太懂
[12:47] It’s not a real wedding! 又不是真的婚礼
[12:48] I think Javier thinks it’s real. 我觉得哈维尔会当真的
[12:50] He loves you. He says it all the time. 他爱你 他成天都在说爱你
[12:53] Yeah, well, that’s just… 那倒是 但只是那种
[12:55] I love you, you love me… we all love tea. 我爱你 你爱我 我们都爱喝茶
[12:59] I love cock, you love pussy, 我爱大棒槌 你爱小洞穴
[13:00] let’s have another cup of tea. 我们一起再共饮一杯吧
[13:02] – Oh, that. – Don’t mean anything. – 噢 那种意思啊 – 又不代表什么
[13:04] If I marry him, he can get a job and earn some pesos. 如果我和他结婚了 他就可以找个工作赚点钱
[13:07] Then, if we split up – which we might, you never know – 如果我们分开了 当然了 这是极有可能的
[13:10] he can afford to fly home. 他也有钱买张机票回家啊
[13:12] You’re getting married so you can dump him? 所以你要和他结婚 只是想要摆脱他
[13:15] No. That’d be mental. 怎么可能 我又没放弃治疗
[13:18] Do you know what you’re doing, Vod? 你知道自己在做什么的吧 福德
[13:22] Yeah. Getting my first marriage out the way early. 当然 早点解决我的首桩婚姻大事
[13:31] And, when it’s open, 这里营业时
[13:32] this is where they serve beers, wines, spirits, 可以喝到啤酒 葡萄酒 烈酒
[13:36] soft drinks and, of course, 还有软饮 当然了
[13:37] a selection of crisps and nuts. 这里也有一大堆瘸子和蠢货
[13:39] You mean, like a bar? 你是说酒吧吗
[13:40] Like what you might find back on Planet Earth? 就像你回到地球也可以去的那些地方吗
[13:43] Exactly. 没错
[13:44] I might grab some water from the less-favoured vending machine. 我去没那么招人喜欢的自动售货机那儿拿瓶水
[13:47] It’s your funeral! 随你的便
[13:52] JP JP?
[13:53] So, this is it? 就这样吗
[13:54] This is your date. 这就是你们的约会
[13:56] Er, yes. 额 是的
[13:57] I’ve been watching you. 我一直在观察你们
[13:59] It’s not a date. It’s a tour. 这根本不是约会 只是在随便走走
[14:01] It’s a tour and a date. 我们的约会就是在随便走走
[14:02] – Have you kissed? – We shook hands. – 你们打过啵了吗 – 我们握了手
[14:04] Ooh, like snooker players. 哟呵 就像斯诺克选手那样吧
[14:06] JP, this is the second time we’ve agreed to meet. JP 我们这才是第二次见面
[14:08] In the 19th century, we’d be practically married. 要是在十九世纪 我们得结婚了才行
[14:11] Howard, you’re only dating Sam in the same way that 霍华德 你和山姆的约会
[14:13] a coach driver dates his passengers. 就跟长途车司机和他的乘客们约会一个节奏
[14:16] I consider the coast clear. 我觉得危机解除
[14:18] – The coast is not clear. – All right, JP? – 危机还没解除呢 – 我来了 JP
[14:21] You shot any interesting animals lately, you big Eton mess? 你最近又看上什么动物 想和它啪啪啪了呀
[14:25] Ha! Not many, Sam. How about you? 哈哈 没有很多啦 山姆 你呢
[14:28] Has your mam got an inside toilet yet, 你妈妈已经用上了室内的卫生间了吗
[14:28] 暗讽山姆家穷
[14:31] you blue-collared beaut? 你个蓝领小美妞
[14:33] – So, Wednesday night. – Erm, yeah. Thanks, JP. – 周三晚上如何 – 哦对 谢你哈 JP
[14:37] I was just wondering if you’d like to come to Vod’s wedding with me? 我在想你可不可以陪我参加福德的婚礼
[14:40] Yeah. 好啊
[14:41] I mean, it’s not a real wedding. 我是说 这不是真正意义上的婚礼
[14:42] It is legal, but the party will definitely be real. 它是合法的 趴体也确实是有的
[14:45] Well, I’ll be there – so not totally legal. 我也会去哦 所以其实并没那么合法
[14:49] Yeah, well, all right, then. OK. 好的 没问题
[14:50] Excellent. 太好了
[14:51] So, if you’d like to continue our tour, perhaps you’d like to purchase 那我们继续走走吧 你可能会想在联营店里
[14:55] a university-branded hoodie from the union store 买件校园品牌的卫衣
[14:59] to… unimpress your friends. 来让你的朋友们…过目便忘
[15:12] I guess the problem with zoology 我觉得学习动物学最本质的问题在于
[15:14] is that fundamentally I don’t care about animals. 我压根不关心动物
[15:18] But I do care about people. 但我真的很关心人类
[15:20] Don’t I care about people? 你们没觉得我关心人吗
[15:21] Aren’t I always asking how everyone is? 我不是老问人们最近怎样了吗
[15:23] So you might do it, then, the swap? 所以你现在是想换课了吗
[15:25] No. 不是
[15:26] Yes. 是的
[15:28] I don’t know. It’s hypothetical. 我没想好 这都是假设
[15:30] But if I did, I’m thinking pharmacology. 但如果我真换了 我就要学药理学了
[15:33] It’s so fuckin’ close to dentistry. 它和牙医学太尼玛近了
[15:35] They even wear white coats, you can’t get fuckin’ closer than that. 甚至都要穿著同样的白大褂 还能再近点吗
[15:37] – What is it? – It’s the study of drugs. – 那是啥玩意儿 – 就是研究药的
[15:41] You can study drugs? 你还可以研究毒品 (药与毒品是同一个词)
[15:44] Now they tell me. 多说点吧
[15:46] Yeah. I mean, it’s the only course I’m qualified for 嗯 我是说这门课是唯一有空位缺
[15:48] that has any vacancies. 且我有资格选的课
[15:50] It’s pretty much perfect. 简直就是天时地利人和
[15:51] Oh. 噢
[15:55] I thought all you Christians were supposed to be all clean-living. 我还以为你们基督教徒生活都很严谨呢
[15:58] This is clean-living. 这也是生活严谨的表现
[16:00] – Helps prevent glaucoma. – Yeah, it does, doesn’t it? – 吸烟有助预防青光眼 – 真是太对了
[16:03] Told you Ricky was cool, didn’t I? 我就跟你说里基很酷的吧
[16:05] Was he your all-night mission? 他就是你整晚的目标了吗
[16:08] No. 不是
[16:09] It’s fine, I get it. You want to fuck him. 没事 我懂的 你就是想跟他滚床单嘛
[16:11] This actually makes it a lot better. 这感觉真的好很多
[16:12] I don’t want to fuck Ricky. 我没有想和里基滚床单好吧
[16:14] But, please, could you not be a bit more original? 拜托你可以不要这么传统吗
[16:17] I mean, I bet there are hotter Hindus. What about Islam? 我相信印度教有很多帅锅 但伊斯兰教的如何
[16:19] I’m not suggesting you wear a burka, but what about the other one? 我不是说叫你穿著长衫罩袍 但换个人如何
[16:22] The one that’s just like a nice scarf. 那种看上去就像块漂亮大围巾的
[16:25] I think that one might suit you. 我觉得更适合你
[16:33] Hiya. 你好
[16:34] So, I’m studying zoology in Southampton, 是这样的 我是在南安普顿学习动物学
[16:36] but it’s really rubbish 但这课太垃圾了
[16:37] and I’ve realised I don’t like animals apart from as an ingredient. 而且我意识到除了吃 其他时候我对动物无爱
[16:40] So I wanted to inquire into the practicalities 所以我想转到药理学
[16:42] – of transferring to pharmacology. – OK. – 研究点实用的 – 好的
[16:44] One of our PhD students is here and she’ll talk you through the process. 我们一位博士生刚好在这里 她会告诉你流程
[16:48] – Great. – Sabine, could you help this young lady? – 太好了 – 萨宾娜 能帮下这小姑娘吗
[16:54] Sabine! 萨宾娜
[16:56] How’s it going? 最近怎么样啊
[16:57] Hello, Josie. 你好啊乔茜
[17:00] Take a seat. 坐吧
[17:04] So….so brilliant to see you. 见到你真是太…太高兴了
[17:08] Yeah? 是吗
[17:09] Sure. Shall we get straight down to business? 当然啦 我们直接谈正事吧
[17:11] Or… we could have a little catch-up? 也可以…先聊聊天什么的
[17:14] I could buy you lunch. 我可以请你吃个午餐
[17:16] Or a cheeky bottle of Sauvignon Blanc. 或者干脆来瓶长相思好了
[17:16] 长相思: 也叫白苏维浓 是一种白葡萄酒
[17:19] You need two referees. 你需要两人引荐
[17:20] One from the course you are leaving now 其中一位推荐人是你目前课程的辅导老师
[17:22] and one from the course you were on before. 另一位是以前的老师
[17:25] Wasn’t that the one that they asked you to leave 可惜的是你曾经因为醉酒
[17:27] because you were drunk and you cut a hole in a woman’s face? 把一个病人的脸钻出了个洞而被勒令退学了
[17:32] There was an incident of a… 那只是个意外
[17:35] particular nature. 源于一种特别的本性
[17:37] The nature of which I cannot recall the details of. 具体情况我一时想不起来了
[17:40] Or you could get a reference from me. 本来我也可以推荐你
[17:42] Oh, nice one! 那就太好了
[17:44] – But you won’t. – I won’t? – 不过不行 – 不行
[17:46] No. Because I know what you are like. 不行 因为我深知你人品
[17:48] So if you’ll excuse me, I have an appointment at the nail bar. 所以抱歉了 我预约了美甲店
[17:54] It’s obvious I’ve got fungal nails. 姐有灰指甲又怎样
[17:57] I’d appreciate it if you stopped staring. 我说一万个谢谢 别再盯著姐看了
[18:01] Shall we get crisps? 买点薯片么
[18:03] Hi, Howard. 嗨 霍华德
[18:05] So I’ve been thinking of ways to win round Sabine, 我在想如何赢得萨宾娜的喜爱
[18:07] but I think I’ve already made up my mind. 因为我基本决定了
[18:09] I hate Southampton, I hate my course and, 我讨厌南安普顿 讨厌我的课程
[18:11] you know – YOLO! 你懂的 真是太蠢了
[18:12] Crisps? 薯片要么
[18:13] – Eh, yeah, YOLO. – You’re right. – 是有点蠢 – 你说得对
[18:15] Fuck it. Let’s have some crisps. 我擦 还是要点薯片好了
[18:17] Where are you? 你在哪
[18:18] – I’m in the, er, supermarket? – Who are you talking to? – 我在 呃 超市 – 你在跟谁讲话
[18:21] – ‘Who are you with?’ – JP. – ‘你和谁说话呢’ – JP
[18:23] – Hi, JP. – He says hi. – 嗨 JP – 他也向你问好
[18:25] ‘So what I think is…’ ‘所以我决定’
[18:26] shall I just fuckin’ do it? 擦 干嘛不愉快的决定
[18:29] ‘Try to come back?’ 回来呢
[18:30] You know you came up as Howard’s phone? 你知道自己用的是霍华德的电话吧
[18:33] ‘Yeah, yeah, mine’s out of juice.’ ‘对呀 我的没电了’
[18:34] So, are you into it? 你觉得怎么样
[18:37] Honey? 亲爱的
[18:38] Mmm. 嗯
[18:40] Well, thanks for the rousing words of encouragement. 谢谢你敷衍的鼓励
[18:43] This is huge for me, Kingsley. 这对我很重要 金斯利
[18:45] ‘I mean, yes or no, ‘我要个确切的回答
[18:46] do you want me to move back?’ 你到底希不希望我回来’
[18:47] No, sure. 当然不
[18:49] I mean, yeah. 希望
[18:52] Say the words. Say, 你得明确说出来才行
[18:54] ‘ “I want you to move back to Manchester.” ‘ ‘你要说 “我希望你回曼彻斯特” ‘
[18:56] Erm… 呃…
[18:58] ‘Fucking hell, Kingsley!’ ‘滚你丫的 金斯利’
[19:00] Do you not care about me at all? 你一点都不在乎我了吗
[19:01] I do care about you… JP. 我当然在乎你…JP
[19:04] So you didn’t tell me Vod was getting married. 那你都不告诉我福德要结婚了
[19:06] Didn’t I?! 我没告诉你么
[19:07] I got an invite on Facebook. 我还是在脸书网上看到的邀请
[19:09] I thought I might get a new dress. 我觉得要买条新裙子
[19:10] And an ironic fascinator. 亮瞎你眼的那种
[19:12] You aren’t thinking of going, are you? 你不是真要去吧
[19:14] Eh, yeah! Why? 当然要去了 怎么
[19:16] Do you want to be one of those couples? 你希望我们成为那种情侣吗
[19:17] Holding hands in church, 在教堂里牵牵小手
[19:18] Cath Kidston, Liberal Democrat, GQ magazine… couples. 穿著讲究 高端大气上档次的自由民主党情侣
[19:24] I’m not sure what you’re saying. Those are quite discordant examples. 我不太懂你在说什么 都是些什么破比喻
[19:28] – I know what you’re up to. – I’m not up to anything! – 我知道你想干嘛 – 我没想干嘛
[19:30] If you want to get drunk with your friends and you don’t want me coming, 你不就是想跟朋友喝个酩酊大醉 不想我来嘛
[19:33] you can just say that, Kingsley. 你可以直说的 金斯利
[19:34] Honestly, I understand. 老实讲 我可以理解的
[19:36] Great. You’re so great. 你人真好
[19:38] I’ve just got to go and make a very, very quick phone call, OK? 我得去打个电话 就一小会儿
[19:42] Tell JP you’ll run him a bath 告诉JP 你晚点会帮他放洗澡水
[19:44] and read him some Twilight later. 还会给他读故事书的
[19:46] ‘Hi, this is Josie. ‘嗨 我是乔茜
[19:47] ‘Sorry, I’m having loads of fun, but you can leave a message!’ ‘我正玩得爽呢 有事请留言’
[19:50] I’m so sorry I couldn’t talk just now, 很抱歉刚才不方便讲话
[19:51] JP saw some gentleman’s relish that reminded him of his dad JP看到一位先生超像他爸
[19:53] and started getting really emotional and clinging on to my leg. 很难过 一直抱著我大腿求安慰
[19:57] But I do really want you to move back to Manchester. 我真的希望你回到曼彻斯特来
[20:04] I’ve got to go. 我先挂了
[20:06] I think he’s trying to climb into a chest freezer. 我得去看看他 他正往冰柜里爬呢
[20:12] So, Kingsley doesn’t want me to move back, 金斯利不希望我搬回来
[20:14] and Sabine won’t let me transfer, and all the other courses are full. 萨宾娜又不给我转学推荐 其他课程又选满了
[20:18] I mean, I don’t believe in signs and omens – apart from astrology, obviously – 我从来不信上天征兆 当然星座还是挺准的
[20:21] but it does kind of feel like the entire universe is screaming, 不过这感觉就像整个宇宙都在怒吼
[20:24] “Stay in Southampton and poison mice.” 告诉我南安普顿太挫了
[20:26] – Mm. – So, Vod, how come you’re getting married on a Wednesday? – 我懂 – 福德 怎么选礼拜三结婚呢
[20:30] Wednesday, wedding day – sound similar. 选个礼拜三 结婚结得欢 挺顺口的吧
[20:33] Makes sense. 合情合理
[20:34] Plus, there’s no waiting time, cos everyone wants a proper wedding. 而且时不待人 每个人都想结个好婚
[20:38] Javier thinks it’s proper. 哈维尔认为万事俱备
[20:39] Javier gets it. 所以东风就到了
[20:41] The UK and Mexican Governments thinks it’s proper. 英国与墨西哥政府也都认为时机不错呢
[20:44] In fact, the only person who doesn’t think it’s proper is Vod! 事实上 只有福德自己觉得时机不好
[20:48] You don’t know what goes on between two people in private. 你不了解我俩的感情
[20:50] Yeah, I do. 我当然了解
[20:51] I translated it all. 我一直在替你们翻译
[20:53] I know more about your relationship than you do. 我比你都了解你俩的感情
[20:55] You don’t even know him. 而你甚至都不了解他
[20:56] Oh, my God, can you hear yourself?! 老天 你真好意思说
[20:59] I’m sorry. I’m not a UN interpreter, I’m your friend. 对不起 我又不是联合国译员 我只是你朋友
[21:01] And as your friend, I’m telling you, you don’t love Javier. 作为你的朋友 我明确告诉你 你不爱哈维尔
[21:04] You never did. You just got… bored. 你从来不爱他 你只是无聊了玩玩而已
[21:07] What is your problem? 这有问题吗
[21:09] You’re going to ruin Javier’s life. 你会毁了哈维尔的人生
[21:10] Melodramatic. 我好怕怕
[21:24] OK, Howard? 霍华德 还好吗
[21:25] I’m trying to dance as though no-one is watching. 我只想忽略他人眼光跳跳舞
[21:27] But if no-one was watching, I wouldn’t be dancing. 可是没人看又没意思了
[21:30] Right, come on. 就是 来吧
[21:32] Oi, Special K, you’re meant to be on stag duty. 小金 你要做一辈子光棍了
[21:37] Juggling two women is supposed to be so great? 谁说在两个女人间周旋很好的
[21:39] It’s exhausting. 累死哥了
[21:40] It’s all admin. 难以驾驭
[21:42] You should try dating one woman at a time… like me. 你可以专一一点 像我一样
[21:45] You’re not really trying that, though, are you? 你不会真觉得自己在恋爱吧
[21:48] It’s not even a tour this time, JP, it’s a wedding. Huh? 这次又不是随便走走 JP 这次是参加婚礼
[21:51] Date central. 以约会为中心
[21:52] It’s an international date station – United States of Date! 这是国际性约会场所 浪漫的美式约会
[21:56] I’ve got to just tell her. Just say, 我应该跟她直说的
[21:58] “I know your grandad’s dying, “我知道你爷爷快不行了
[21:59] but we’re over.” 但我们该分手还得分”
[22:00] Like pulling off a sexy, quirky, 我要摆脱这个精灵古怪 性感迷人
[22:03] but annoying plaster. 但是很讨厌的黏黏胶
[22:06] Javier’s song! 哈维尔之歌
[22:14] I might get that costume. 我也要一套那个服装
[22:18] They just love that costume. 那服装太有女人缘了
[22:20] I don’t think it’s the costume, Howard. 霍华德 有女人缘的不是服装
[22:28] I like Kingsley… 我喜欢金斯利
[22:29] up to a point. 从某种程度上是这样
[22:30] Great guy, but basically, Jose, fuck Kingsley! 他是挺好的 不过乔茜 该干就要大干一场
[22:35] Who cares what he wants?! 喜欢他你就上
[22:36] You’re right. And the first thing I’m going to do is fill in that glory hole. 你说得对 我要好好爽一把
[22:39] No more sticking his cock through at three in the morning on the off-chance. 我再也不要拒绝清晨饥渴的小金了
[22:42] Not that he ever did that, but still. 不是说他真的清晨那个啦
[22:44] And I’m going to win Sabine around. 重点是我要把萨宾娜争取过来
[22:46] Cos I’m charming, 毕竟我魅力四射的
[22:47] I’m more than charming, 说魅力四射都不足以形容我了
[22:49] I’m… I’m suave, I’m fucking suave. 我简直太温楼娴雅了
[22:50] You are, fucking suave. 你真是太尼玛温楼娴雅了
[22:51] I’m going to invite Sabine to the wedding. 我要邀请萨宾娜来参加婚礼
[22:53] Everyone’s in a good mood at weddings. 婚礼上大家心情都好
[22:55] – She’ll have to say yes. – Fine by me. – 她会答应推荐我的 – 我没意见
[22:57] I don’t give a shit who comes. 谁来参加婚礼都行
[22:58] Not all that bothered about the Mexican. 不是所有事都要过问那墨西哥人的
[23:02] God, you’re so selfish. 天啊 你太自私了
[23:04] That is not something you can accuse me of. 在这点上你没资格说我
[23:05] – Josie, do I ever take the big line? – She doesn’t ever take the big line. – 我抽大烟么 乔茜 – 她不抽
[23:08] There’s more to life than drugs. 人生远不止毒品那么简单
[23:10] – Wash your mouth out. – Why don’t we all do some flaming Sambucas? – 少说我 – 我们去跳个舞吧
[23:12] They look terrifying. 她们俩太紧张了
[23:14] Do you know what? I don’t even know why we’re still friends. 你知道么 我都不知道我为啥还要跟你交朋友
[23:22] Well, then I won’t be missed at the so-called wedding. 太好了 我才不参加你那什么破婚礼呢
[23:26] I just hope he knows when to say, “I do”. 希望他知道什么时候该说”我愿意”
[23:29] Come on, Candice, we’re going. 坎蒂丝 我们走
[23:38] Which one of you is Vod? 你们谁是福德
[23:42] Did you book a stripper, Josie? 乔茜 你预订了个脱衣舞男么
[23:43] It wasn’t me, it must’ve been Oregon. 我没有啊 一定是俄勒冈订的
[23:45] No, it was me. 不 是我
[23:47] Honourable Justice Dong? 尊敬的董大法官
[23:48] I’ve been a bad girl. 我可是超坏的哦
[23:50] I expect to go down for a very long time. 我早就期待要好好下去搞一场了
[24:00] Javier… 哈维尔…
[24:01] Howard. 霍华德
[24:05] Javier has been teaching me the North American handshakes. 哈维尔在教我北美握手方式
[24:08] I feel if I met Jay-Z, there would be no awkwardness. 我觉得要是碰到Jay-Z 就不会出糗了
[24:08] Jay-Z: 美国Rap界大佬 碧昂斯老公
[24:11] So, shall we get started? 可以开始了吗
[24:14] Ohhh… 哦…
[25:02] You may now kiss the bride. 新郎可以亲吻新娘了
[25:13] Married! 结婚啦
[25:20] All right, mate, ease up. 好了 别亲了
[25:22] We did it for the vicar, no need to ladle it on in the pub. 我们就是亲给牧师看看的 酒吧里就不要了
[25:29] All right, Howard? 霍华德 你还好么
[25:31] Waiting on the date? 还在等女伴吗
[25:33] No. Not all right. 不好 一点都不好
[25:35] My saliva glands have ceased to function and my penis, 我的唾液腺失去了功效 我的大棒槌
[25:38] which I hilariously over-optimistically bathed in Dettol, 在我过于乐观地用滴露给它滋润之后
[25:40] feels like it’s on fire. 就变得火烧火燎
[25:42] Now the management have informed me 结果管理员还跟我说
[25:44] that there isn’t a defibrillator on the premises. 这座房里就没有除颤器
[25:47] Hello, Howard. 你好 霍华德
[25:50] Oh, hello, Sabine. 你好 萨宾娜
[25:51] I got an invitation on Facebook. 我看到了脸谱网上的邀请
[25:54] I think you should stay off Facebook. 我觉得你应该不要再上脸谱网了
[25:55] It’s doing you no favours. 对你没啥好处
[25:59] Sabine, so glad you got my invite! 萨宾娜 看来你收到了我的邀请
[26:01] Since, for some reason, I don’t have many friends in Manchester, 反正我在曼彻斯特也没太多朋友
[26:05] I thought I’d come around and… 就决定过来看看
[26:08] socialise. 多点社交
[26:09] Can I get you a drink? 来点喝的吧
[26:10] Thank you, but my presence here doesn’t mean that my position has changed. 谢谢 不过我过来不代表我会给你推荐
[26:14] I think you’re very emotionally immature 我认为你在情绪控制上非常不成熟
[26:16] and very messed up, as are your friends. 经常醉醺醺的 你的朋友也是
[26:19] Vod’s eating hummus off a vibrator. 福德正在啃自慰器
[26:21] Legend! 神奇吧
[26:24] Still, we can have a good chitchat! 我们应该好好聊聊
[26:29] Look, Sabine, I know I fucked up last year – I can admit that now. 听著 萨宾娜 我知道我去年搞砸了 我错了
[26:33] I drank too much 我喝得烂醉
[26:34] and I drilled a hole in a woman’s face which, 还在一个女生的脸上戳了个洞出来
[26:37] let’s face it, in most people’s view is wrong. 说实话 是个人都会认为我错了
[26:39] – Mm-hm. – But isn’t that why we go to university? – 嗯 – 但这不正是我们上大学的原因吗
[26:43] To grow up? 就是为了成长
[26:44] You calling me immature is like blaming a baby for being… short. 你说我不成熟 就好比你指责一个婴儿太矮了
[26:49] Please, Sabine. 求你了 萨宾娜
[26:50] I want to wear a white coat. 我想穿上白大褂
[26:52] And not just cos I look good in white, 并不只是因为白色很衬我
[26:54] though some people say I do. 尽管有些人是这么告诉我的
[26:56] Because I love medicine. 而是因为我热爱药学
[26:59] I think your speech is very incoherent, Josie, 我认为你这通话没什么逻辑 乔茜
[27:01] but I do see that you’re serious, 但我能感受到你是认真的
[27:04] because you don’t drink. And I know that you like to drink. 因为你不喝酒了 而我知道你有多喜欢喝酒
[27:07] So yes, I will give you the referee. 好吧 我会推荐你
[27:09] Fuck… off! 我去
[27:19] Hi, Sam. 嗨 山姆
[27:20] – Howard. – Hey. – 霍华德 – 嘿
[27:25] Where do we put the wedding presents? 我们要把结婚贺礼放哪儿
[27:26] I believe Vod has a strongbox. 我想福德有个保险箱
[27:26] strongbox也指常进行凯格尔锻炼的女性阴户
[27:29] That’s just genetic good fortune. 那只是打娘胎里来的造化
[27:32] Mate, I could find out that she is my secret biological sister, 哥们儿 我发现她就是我失散多年的亲妹妹
[27:35] I would still fuck that something ridiculous. 但我仍然会选择上了她
[27:38] No, no, no, not tonight. 不 不 不 今晚不行
[27:39] For tonight, my impersonation of the human male will be impeccable. 今天晚上 我要扮演一个完美无缺的男人
[27:50] 希瑟: 想见你 正在来的路上
[27:53] Heather’s coming. 希瑟过来了
[27:55] – What, now? – Yeah, here. Now. – 什么 现在吗 – 对 来这儿 马上
[27:58] – This is not a drill. – Ouch, mate. – 这不是什么演习 – 玩大了吧 哥们儿
[28:00] You’re up shit creek with Apple Maps. 苹果地图让你摊上大事儿了
[28:12] Fucking hell! 我操
[28:14] Nanny McPhee returns. 魔法保姆回来啦
[28:14] 电影《魔法保姆麦克菲》
[28:15] Yeah, well, 是啊 好吧
[28:15] 米歇尔·福柯: 法国哲学家 心理学家和思想系统的历史学家
[28:16] when you’ve read as much Foucault as I have, 如果你也读了那么多福柯的书 就会知道
[28:18] trying to make the distinction between a real 想要找出真实婚礼与伪造婚礼之间的区别
[28:20] and a counterfeit wedding is frankly the behaviour of a twat. 真是只有笨蛋才会做的事儿
[28:30] So, listen. 听我说
[28:31] This is awkward, but I just wanted to check something. 这太难启齿了 但是有些事情我想确认一下
[28:33] The smell of Dettol… I think that’s their cleaning product. 是滴露的味道 是他们的清洁产品吧
[28:37] Yes, so would it be OK if I ended up 是的 你觉得我和你那个
[28:39] having a date with your big, posh friend? 威猛时髦的朋友约会怎么样
[28:42] Cos I just wanted to make sure. 因为我只是想确认一下
[28:44] You know, we’d just be mates. 你懂的 我们就是好朋友
[28:45] The talk, and everything, 我们聊天 一起逛逛什么的
[28:47] but you don’t like me? 但你不喜欢我 对吧
[28:48] Like you? 喜欢你
[28:50] Yeah. I mean, I don’t want to shit where you eat. 是啊 坦白说 我不想让搅乱你的胃口
[28:52] Or shit on your head. Shit anywhere, frankly. 扰乱你的思绪 打扰你的生活
[28:59] Yeah, well… I mean, course I like you, but… 当然啦 好吧 我当然我喜欢你 但是
[29:02] in the way that you might like a salted cashew, 这就像你喜欢咸腰果
[29:05] or an angle poise lamp. 或者万向灯的那种喜欢
[29:07] But, yeah, you should go on a date with JP. 但是 好啊 你应该和JP约会
[29:11] I mean, he’s a massive dick. 我是说 他有根大家伙
[29:12] I’m kidding! 我瞎说的
[29:14] Or am I? 也许没有呢
[29:16] No… 没事…
[29:19] Yeah. You go for it. 去吧 去找他吧
[29:23] OK. 好
[29:37] Heather! Hey. 希瑟 嘿
[29:38] I can’t stay. 我马上就走
[29:40] No way! 不是吧
[29:42] – That’s such a shame. – Yeah. – 那太可惜了 – 对啊
[29:43] Mum just called. 老妈打电话来
[29:45] Grandpops has died. 阿爷刚刚去世了
[29:46] Oh, shit. Sorry. Sorry, er… 天啊 太糟了抱歉 真抱歉
[29:50] Oh, hi, Heather. 嗨 希瑟
[29:52] Hi, Josie. 嗨 乔茜
[29:53] Nice to see you. 很高兴见到你
[29:55] – Yes. – And you. – 对啊 – 我也是
[29:56] Yes. 是啊
[29:58] – Are you OK, Kings? – A bit hot. – 你没事吧 金 – 有点热啊
[29:59] – Is anyone else a bit hot? – What are you up to? – 你们不觉得热吗 – 你最近在忙啥
[30:03] I’m actually on my way to Hong Kong. 其实我准备去香港了
[30:04] Ooh, very nice. 哦 那很不错啊
[30:06] – For my grandad’s funeral. – Shit, sorry. – 去参加阿爷的葬礼 – 天哪 对不起
[30:08] – So, are you, like, going now, then? – Yeah. – 所以你现在就走了是不 – 对啊
[30:11] – I’m literally just about to head off now. – Brilliant! – 就是字面意义上的现在就走 – 太好了
[30:14] That you can be there. For your family. 因为你可以去香港了 陪陪你的家人
[30:18] So… 那么…
[30:19] how long are you back in Manchester for? 你回到曼彻斯特多长时间了
[30:22] Well, actually, um… I just found out… 其实 我刚刚才知道
[30:24] – I’m back for good, doing pharmacology! – That’s good news! – 我可以回来 学习药理学了 – 太棒了
[30:28] Isn’t that…? Isn’t that good news? 这难道不是 难道不是个好消息吗
[30:30] Yeah, that is good news! 是啊 确实是个好消息
[30:31] We’re pleased to hear that. 我们为你高兴
[30:32] All of us. 大家都很高兴
[30:36] Er… Well, good luck in Hong Kong and, um, 呃 好吧 希望你在香港一切顺利
[30:38] when you’re back, 等你回来的时候
[30:39] let’s all meet up and have a drink, yeah? 大家一起聚一聚 喝几杯吧
[30:42] – Yeah. That’d be nice. – Yeah, I’d love that. – 好啊 没问题 – 好啊 我觉得不错
[30:44] – Good to see you. – Good to see you. – 见到你很高兴 – 见到你很开心
[30:48] Why don’t I go to the loo and then come and find you outside 我去趟厕所 你在外面等我一下
[30:51] and then we can say goodbye outside? 我在外面送一送你吧
[30:53] Actually, Kings, there was one other reason I came here. 实际上 金 今天我来是有其他原因的
[30:55] OK… 你说
[30:57] I don’t think I can be in a relationship right now. 我觉得现在的我没法去经营一段感情了
[31:01] Oh… 哦…
[31:02] that is… 那真是…
[31:04] so… 太…
[31:05] bloody… typical. 太他妈的…典型了
[31:07] I can’t believe you’re breaking up with me. 难以置信 你竟然要和我分手
[31:09] I…I can’t believe how incredibly bad that feels. 我真是难过得都没法形容
[31:13] You’ve been so great and supportive. 你一直都很好 一直支持著我
[31:16] And I know it’s not been easy for you. 我知道现在这一切对你来讲并不容易
[31:18] No, it hasn’t. 是的 太难受了
[31:19] It really, really hasn’t. 真是非常非常的难受
[31:22] Bye, Kings. 再见了 金
[31:24] Bye. 再见
[31:42] Good evening, everyone. I’m JP. 晚上好 各位 JP在此
[31:44] I’m the best man – obviously. 我是伴郎 这再明显不过了吧
[31:46] I’ve known Javier for three to four weeks, now. 我和哈维尔相识已经有大概三四周了
[31:50] When he first arrived in our house, 最初他刚到我们家的时候
[31:52] people expected that he and I would be like 大家都觉得我和他是
[31:55] a pair of muscular, sexy stags, 两只强壮精干的牡鹿
[31:58] locking antlers for the alpha position. 鹿角扭打在一起 争夺王者之位
[32:01] But we’ve made it work as dual alphas, 但是我们两个王者得以和平共处
[32:04] complementing each other and working as a team. 互相扶持 像一个团队一样合作
[32:08] Put simply, he is a fucking decent chap. 简单来讲 他真他妈是个特别正派的小伙子
[32:12] And what can I say about Vod? 那么关于福德有什么好聊的呢
[32:15] The Vodster. 福德大爷
[32:16] Funky Vod. 屌爆的福德
[32:19] The one that got away! 总在逃离的福德
[32:20] Oh, they’re a great couple. 他们是天造地设的一对
[32:23] They’re both incredibly hot, 他们的魅力不可阻挡
[32:25] and as we all know, hotties belong together. 而且我们都知道 帅哥配靓妹
[32:28] To Vod and Javier. 敬福德和哈维尔
[32:35] Um, hola. Um… 大家好
[32:38] Oregon help me with this speech. 这份讲稿是在俄勒冈的帮助下完成的
[32:41] Vod… 福德
[32:42] my wife. 我老婆
[32:46] First, I want to say your friends are amazing. 首先我想说 你的朋友们真是太棒了
[32:49] Oregon, always happy to translate for us. You’re so cool.
[32:53] And an amazing writer. 而且文章也写得很棒
[32:55] – Have you had a go on this? – No. – 你以前也写过这个吗? – 没有
[32:57] Kingsley… 金斯利
[32:58] he buy fair trade tea from my country 他从我的国家以合理的价格购买茶叶
[33:01] and he tell everyone. 还帮忙宣传
[33:02] He a nice guy. 他是个好人
[33:04] And not boring, like everyone says. 而且风趣幽默 和大家说的一样
[33:06] JP JP…
[33:08] another nice guy. 另一个好人
[33:10] Very… 他
[33:11] complimentary about how I look. 对我的造型总是大加称赞
[33:14] My face, my hair, my muscles… 我的容貌 发型 身材
[33:18] everything about my body. 凡与我身体相关 他都会赞不绝口
[33:20] He always look at me with a smile in his eyes, always. 他总是眼中含笑地看著我 总是如此
[33:24] I’m just very confident in my sexuality. 我对我的性取向非常确定
[33:26] Howard! I like his stories about Scotland. 霍华德 我喜欢他讲的关于苏格兰的故事
[33:29] Sounds shit! 太尼玛有意思了
[33:31] Candice… I don’t know. 坎蒂丝 我也不知道怎么说
[33:36] Josie… 乔茜
[33:37] Welcome. 欢迎你
[33:39] I am happiest man in London. 我是全伦敦最幸福的男人
[33:40] I have interview at Pret’s and I have you. 我去普雷公司面试了 我有你们这样的朋友
[33:44] The most important, I have Vod. 最重要的是 有福德在
[33:47] She is so cool and she is so hot. 她是那么特别 那么撩人
[33:51] She is so passionate and she is so hot. 她是那么热情洋溢 那么热辣性感
[33:54] Vod, I love you. 福德 我爱你
[33:56] I want to be with you for all of my life. 我想和你白头偕老 共度余生
[33:59] You are my only one. 你是我的唯一
[34:07] I’d like to say a few words too. 我也想说两句
[34:09] I just want to say, isn’t it great when out of something really bad 我只是想说 那种脱离窘境 迎来喜事的感觉
[34:14] comes something really good? 难道不是特别的棒吗
[34:16] Something that makes you want to do cartwheels 那种乐事能让你平地空翻
[34:16] 手肘乐队: 来自曼彻斯特的英伦乐队
[34:18] and sing One Day by Elbow, 高唱手肘乐队的One Day
[34:19] even if you think Elbow are largely overrated. 尽管你认为手肘乐队名不副实
[34:21] I guess what I’m saying is, we’re young and… 我想说的是 我们都还年轻
[34:26] OK, the gap between rich and poor is getting wider than ever 好吧 现在贫富差距越来越大
[34:29] and something needs to be done about that, but we live in a democracy 急需采取措施 但我们居住在一个民主的国家
[34:33] and we’re not being held illegally in Guantanamo Bay for over a decade and… 十年来 我们都没有被非法拘禁于关塔那摩湾
[34:37] And I’m just so happy! 总之 我就是太开心了
[34:39] Not just for Vod and Javier, but for Josie, 并不只是为了福德和哈维尔 而是还有乔茜
[34:42] who’s moving back to Manchester to study pharmacology. 她搬回曼彻斯特 学习药理学了
[34:48] Josie! 乔茜
[34:49] In fact, 我想说
[34:51] let’s knock that bedroom wall down, 我们把卧室的�晱斑q吧
[34:53] two people, one room. 两个人 一间房
[34:57] No more glory hole! 再也用不著寻欢洞啦
[34:57] 前两季中 乔茜和金斯利通过�暀W一个小洞 在各自的房间里观察对方 互相交流
[34:59] It’s not actually a glory hole. 那又不是真的寻欢洞
[35:01] Whoo-hoo! 好耶
[35:03] Come on! 来吧
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号