Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:04] Where do we go? 我们去哪儿了
[00:06] Er… “Where are we going?” 不对 要说”我们要去哪儿”
[00:09] OK, where are we going? 好吧 我们要去哪儿
[00:11] Yeah, that’s it. 哎 这就对啦
[00:17] Tell me, where are we going? 说啊 我们要去哪儿
[00:19] Oh, my God. OK. 苍天啊 神哪 听好了
[00:21] We’re going to the… wuh-wuh-fuh-fuh-wuh. 我们这是要去 叽里咕噜
[00:25] What? The what? 啥 去哪儿
[00:27] I said, the wuh-wuh-fuh-fuh-wuh. 我说了 叽里咕噜
[00:32] What’s the matter? No comprende? 咋滴啦 又理解不能了是怎的
[00:33] No, I… 不是 我
[00:34] Oh, so I can’t tell you, then, can I? 所以说 我说了你也听不懂是吧
[00:42] Wuh-wuh-fuh-fuh-wuh? 叽里咕噜
[01:09] It’s done. Dumped him. 搞定 蹬了他了
[01:12] Just now. 就刚刚
[01:14] Yeah, I think he took it pretty well. 是啊 他还蛮能接受的样纸
[01:46] This room is just great. 这房间牛气啊
[01:48] You’ve got your lamp there 把灯搁在那里
[01:50] and the shelves with the books on it. 还有你这书柜吧 上边摆了书啊啥的
[01:54] That poster of Professor Robert Winston, 还有罗伯特·温斯顿教授的海报
[01:54] 罗伯特·温斯顿教授: 英国媒体著名的砖家之一
[01:56] who I love, by the way. 话说我也是教授的粉丝哦
[01:57] Then, where I’d have pictures of hotties, 然后在我贴漂亮妹子的地方
[02:00] you’ve got stuff that you’re actually interested in. 你贴上了自己真正感兴趣的东西
[02:02] By all means, 你省省吧
[02:03] give me good feedback on Onenightstand.com. 直接去一夜情网站上给姐点个赞就好
[02:05] And that is just hilarious. 还有那一张 太滑稽了
[02:07] What is? 哪张
[02:08] The monkey in the picture. The monkey. 那张猴子的 就那只猴子
[02:11] Craig? 你说克雷格
[02:14] That’s my brother… Craig. 那是我亲哥哥… 克雷格
[02:16] He has a genetic condition 他得了基因上的疾病
[02:18] that affects bone structure and hair growth. 影响了骨骼发育和毛发生长
[02:21] – It’s incredibly rare. – Oh, God. – 特别特别少见的疾病 – 天哪
[02:23] I’m so sorry. 真是太抱歉了
[02:25] It must be so hard for your family. 你们的家人一定很不容易
[02:27] He doesn’t live at home. He’s a colonel in the army. 他不住在家里 他在军队里 军衔上校
[02:31] Wow! What regiment is he in?! 是吗 是哪个团的
[02:34] The Royal Banana Regiment! I mean, what the hell, JP?! 皇家香蕉团 我■个去 你是多脑残啊 JP
[02:39] Of course that’s not my brother, you dickhead! 这会是我哥 你丫傻逼不
[02:42] You’re… That’s funny! 你真是… 还挺搞笑的哈
[02:45] You’re funny. 你蛮幽默的
[02:47] You try to be funny and you are! You’re funny. 你努力搞笑来著 也做到了 你真搞笑
[02:50] – OK, I’ve got to go. – No. Don’t go. – 行了 姐撤了 – 别 别走
[02:53] I have to organise this quiz for the union. 我要去学生会组织这次竞猜活动
[02:55] It’s for charity, so… 是慈善活动 所以
[02:56] Oh, fucking charity. Where will it end? 去他妈的慈善活动 没完没了的
[03:00] First I have to put up with Sport Relief, now this. 先前的体育慈善老子也就忍了 现在又来这个
[03:02] But maybe see you tomorrow for my birthday thing. 那明天我生日啥的再见了
[03:04] Yeah, defo. Can’t wait. 木有问题 保证到
[03:17] Bit keen. 想想还有点小激动啊
[03:27] Stop right there. 原地立正
[03:30] Have you been sat in the hallway all night? 你是不是在门厅坐了一晚
[03:32] When you have a collapsible chair, 折叠椅在手
[03:34] you can sit wherever the hell you like, my friend. 哥爱坐哪儿坐哪儿啊朋友
[03:36] And where, may I ask, were you? 容我问一句 您这是去了哪儿啊
[03:38] I was… in the geology library. 我去了… 地质学图书馆
[03:40] – The geology library? – Yes. – 地质学图书馆 – 是啊
[03:42] – All night? – All night. Pulled an all-nighter. – 整晚吗 – 整晚 通宵学习来著
[03:44] In that case, then, you’ll be able to answer me this. 那既然这样 我来考考你
[03:47] Where is the geology library? 地质学图书馆在哪儿
[03:52] Damn you! You cunning bastard! 你妹的 要不要这么精
[03:55] You were with her, weren’t you? 你和她在一起是吧
[03:56] Look, Howard, I gave you your window. 好吧 霍华德 我都让了你了
[03:58] – You slept with her? – Yeah, twice. – 你们滚床单了 – 都滚两回了
[04:00] You put your dick through my window? 你丫的小弟弟都侵犯到我的地盘来了
[04:02] I’d still be in bed with her now 要不是她有事要出门
[04:04] if she wasn’t out doing stuff. 我们估计还在床上翻云覆雨呢
[04:06] A brainy quiz for a lovely charity. 为慈善事业出竞猜题 真是聪明又好心肠
[04:08] It’s classic Sam. 这就是山姆啊
[04:10] I know how clever and nice Sam is. 我知道她多聪明 多好心肠
[04:13] I mean, before I met her, 认识她之前
[04:14] I thought that I was clever and funny and nice, 哥觉得自己才是聪明风趣好相处的那个
[04:16] which obviously I am, 当然我现在也是
[04:17] but how clever and funny and nice? 但重点是有多聪明风趣 多好相处
[04:20] That’s the question. 这就是问题了
[04:23] Would sir care for some cheese with his sour grapes? 大爷您打翻的醋缸要不来拌点黄瓜吧
[04:26] See? Funny AND clever. 瞧瞧 聪明又风趣
[04:29] Although admittedly not that nice. 好吧 我承认没那么好相处
[04:32] – That’s not dumping him. – Course it is. – 那不叫蹬了他 – 当然叫了
[04:35] I took him to a crowded place and I dumped him. 我带他去了人堆里 然后蹬了他
[04:38] That’s fly-tipping. 你这是开大脚踹啊
[04:39] You fly-tipped a Mexican 你在罗奇代尔的繁忙商场里
[04:41] in a busy department store in Rochdale. 开大脚踹了一个墨西哥来的哥们
[04:43] Oh, what else can I do?! 那你说我该怎么办
[04:45] I can’t talk to him. Non hablo Pablo, remember? 我和他说不通 他老是一副听不懂的样子
[04:49] So, learn some. Muddle through. 那你好歹学两句啊 蒙混著说
[04:51] You just need to talk and be honest. 但起码要老老实实和他谈啊
[04:54] Oh, yeah, yeah. Oh, let’s all be honest all the time. 是啊是啊 大家现在开始都开始无比真挚
[04:56] Let’s all say everything we mean. Brilliant! 有什么就说什么 太好了
[04:59] Sorry, are… are you being sarcastic? 等等 你这是在讽刺我吗
[05:00] Because everything you just said… 你刚刚说的话听起来可是
[05:02] – Hey, guys. – Oh, hi, Candice. – 伙计们好啊 – 你好啊 坎蒂丝
[05:04] Um… no big deal, and I’m not trying to tell you what to do, 额 有个小问题 我也不想指手画脚的
[05:07] but don’t call a group of women “guys”. 但是下回能别对著一群姑娘们叫”伙计”吗
[05:08] I find it quite jarring. 真不和谐
[05:09] OK, sorry. I just had an amazing lecture. 不好意思 我刚才听了堂巨精彩的课
[05:12] OK. I don’t mind, obvs, but, um… maybe you want 我是不介意啊 不过吧
[05:15] to dial down the enthusiasm 你下次和小伙伴们在一起的时候
[05:16] when you’re with your peers? 能控制一下不
[05:17] Whatever! Chaucer with Professor Shales. 随便啦 席尔斯教授讲的乔叟
[05:21] He’s very cool. 听得我好荡漾
[05:22] No. No, he is not cool, OK? 停 停 姑娘你醒醒好吗
[05:24] Yeah, he is. He read a bit out and almost started to cry. 真的 他朗读了一小段 然后就开始流泪了
[05:27] He was drinking a Starbucks and he kept talking about his hangover. 他还一边喝著星巴克一边说他宿醉的事儿
[05:31] He’s about as cool as Fearne Cotton 他的有型 差不多能比得上菲妮·科顿
[05:31] 菲妮·科顿: BBC电台女主播 一个萌妹子 时尚圈摇滚圈都很混得开
[05:34] wearing a baseball cap on sideways saying “Peace out”. 带顶棒球帽 上面写著”滚粗”
[05:36] He’s not cool. Do not think he’s cool. 他哪有型啊 他那不叫有型
[05:39] He’s thinking about having a little salon 他打算在家里开个沙龙
[05:41] for me and some of his other top students at his place. 邀请我还有其他几个他的头牌学生
[05:44] In his camper van? 露营车里开沙龙
[05:46] You can’t have a salon in a camper van. 露营车开得起沙龙才怪
[05:48] It’s true he lives in a camper van? I thought it was an urban myth. 他真的住露营车里吗 我以为是大家瞎传的
[05:51] Load of girls, are they, all his top students? Plenty of skirt? 他的头牌学生们 都是姑娘吧 齐刷刷娘子军
[05:55] I don’t know, but he gave me an A. 我不清楚 但是他给了我个A
[05:57] I think we’re on the same wavelength. 我觉得我俩心意相通啊
[05:59] Gave me loads of advice. 他成了我人生导师
[06:00] Please show me your essays, Candice. 把你的论文拿来我看 坎蒂丝
[06:03] – Why? – I know what to look for. The comments. – 为啥 – 我知道他想说啥 看评语就好
[06:05] This is how it starts. Let me have a look. 他就是这么泡妹子的 拿来我看看
[06:11] Oh. 矮油
[06:14] Here we go. 果然吧
[06:23] Are flowers for Josie weird? 送乔茜花是不是很奇怪
[06:26] Vod thinks they’re weird. 福德觉得送花很怪
[06:27] But then Vod calls me Lord Snooty 不过她就因为我用开瓶器而不用牙
[06:28] for using a bottle opener instead of my teeth. 管我叫装腔大王来著
[06:31] Is this cos you were humping Heather 你是因为你上了乔茜的时候
[06:32] whilst humping Josie? 也上了希瑟才买的花吗
[06:33] – Feeling guilty, Giggsy? – No. – 觉得内疚了吧 花花公子 – 没
[06:35] What have I got to be guilty about? 我有什么好内疚的
[06:39] Heather seems to be in Hong Kong indefinitely, 希瑟去香港了 归期未定
[06:41] so no guilt. 所以我没什么内疚的
[06:42] I’ve got nothing to hide, 只要你不说 我不说 就没人会知道
[06:45] so long as no-one knows. 没啥好内疚的
[06:47] Ooh, actually, Knutsford, could you help me a sec? 等等 纳茨福特 过来帮哥看看
[06:51] OK, so, basically, I’m drafting this text message to Sam, 所以吧 现在我正在给山姆发短信
[06:54] and I want it to say something along the lines of, 我想表达的大意 基本就是
[06:57] “I have received your instructions “我收到了你关于明晚的安排
[06:58] “for tomorrow evening, and I agree to them.” 并且愿意前往”
[07:02] But that sounds a bit dry. 但听起来太干巴巴了
[07:03] So, do I go something high concept like, “I’m on it something chronic”? 所以我是走高端大气路线 回复”朕知道了”
[07:07] Or something way simpler like, “Sweet” or “Big-time”? 还是低调内涵路线 比如”得了”或”准到”
[07:10] Or, my current favourite… 还是 我的新宠
[07:12] “Yes”? “好的”
[07:14] Yeah, sounds great. 听著不错
[07:16] Send and bend. 发送了不改了
[07:21] What the fuckle-doodle-do is that? 我■个擦啊 这他娘的是啥啊
[07:24] Nothing. 没啥
[07:29] – Oh, hiya! – Oh, my God. – 你好哇 – 苍天啊
[07:31] You’ve really gone and done it now, haven’t you? 你还真有脸做得出来啊
[07:33] JP, chill out. It’s just a Kingsley flap. JP 淡定 我就是金斯利带回来的一个妞
[07:35] Vod! Come and look at what they’ve done now! 福德 快来看他们这次又干了些什么好事
[07:38] – What do you mean, done now? – Eurgh! – 你说又是什么意思 – 我去
[07:40] It’s so that the zoo animals 这两货就跟动物园里的动物一样
[07:42] can diddle with each other 24/7. 关一笼子里每天不停啪啪啪
[07:43] Call the verminator. We have been infested with a house couple. Oh… 打电话给害虫敢死队 我们家闹小情侣灾
[07:47] You live with your husband. 你那里还住著你男人呢
[07:48] Not any more, mate. 已经清理完毕了
[07:49] Yeah, well, you’re gonna be getting a break from us. 好吧 反正接下来你们也看不到我们
[07:52] We’re going to Buxton for an amazing weekend. 我们要去巴克斯顿过周末
[07:54] – We are? – Yeah, camping. – 是吗 – 是啊 去野营
[07:55] Oh! 是吼
[07:57] No… er, yeah. I thought that was just an idea. 那啥 对哦 我以为你只是说说的
[08:00] But, no, I love camping. 不过 没事儿 我喜欢野营
[08:04] – In an actual tent? – Yes, an actual tent. – 真住帐篷 – 是啊 真住帐篷
[08:07] Hm. 恶
[08:11] Huh? When did you get back? 啊 你是什么时候回来的
[08:13] Since half an hour. 已经半小时了
[08:15] There’s a direct bus from Rochdale seven minutes after the hour. 洛奇代尔镇一点过七分有班车直接回来的
[08:18] Right, I didn’t know that. 是吗 我都不知道
[08:20] From outside wuh-wuh-fuh-fuh-wuh. Yeah. Where did you go? 从叽里呱啦回来的车 你去哪儿了
[08:22] I look around, you’re gone. You extinguished your phone. 我一回头 你就没影了 手机也不通
[08:26] What is the fuck? 这是搞毛呢
[08:27] To be honest, I was sort of hoping you’d get the hint. 老实说吧 我指望你能知道我的意思
[08:29] Hint? What is hint? 意思 啥叫意思
[08:31] Well, a hint is when you drop someone off in Rochdale 意思就是指故意把人丢在洛奇代尔
[08:34] cos you need them to move out. 是因为想让他们搬出去
[08:36] Oh, you know, JP is being an arsehole 你知道的 我做二房东的事儿
[08:39] about me subletting my room and stuff. JP老大不爽来著
[08:41] JP? JP wants me to go? JP 是JP想让我走吗
[08:43] No, I’m saying… 没 我是说
[08:46] they all do. 他们都这么想
[08:48] And you? You think what? 那你呢 你肿么看
[08:50] I guess it’s for the best. 我觉得吧 这是为了大家好
[08:55] Are you, er… going now? Cos that’d be ideal. 你这是要走了吗 真是谢天谢地
[08:58] I’m going to play football. 我要去踢足球了
[08:59] – What? Who with? – Humphrey, Sergei, Italo. – 啥 和谁 – 汉弗莱 谢尔盖 伊塔洛
[09:03] Some of the boys from Pret. 还有几个普雷公司的哥们儿
[09:05] When are you going, then? Javier? 那你什么时候搬啊 哈维尔
[09:08] Oi! Don’t spit in the bin, you weirdo! 喂 别对著垃圾桶吐口水啊 你个怪咖
[09:11] Chinga a tu puta madre! 草尼玛全家
[09:12] Yeah, yeah! 是吗 那啥
[09:14] Well, Y Tu Mama Tambien… mate! 也法克你全家啊…妹的
[09:22] – Hello? – Morning. – 谁啊 – 早啊
[09:25] – Made you some tea. – Why? – 给您老上杯茶 – 为啥
[09:27] – What’s going on? – Nothing. Just a delicious brew. – 有事吗 – 没事 只是给你尝尝好茶
[09:32] Look, JP, I overreacted. JP 我承认是我反应过度了
[09:35] I’m sorry. I can see that you and Sam belong together. 抱歉 之前眼瞎没看出来你跟山姆是天生一对
[09:39] I am the… Rhys Ifans 我就像是瑞斯·伊凡斯
[09:39] 电影《诺丁山》中的剧情及主演
[09:40] to your Hugh Grant and Julia Roberts. 老是阻碍休·格兰特和茱莉亚·罗伯茨在一起
[09:45] So, it’s fine. I’ll gladly step aside. 所以 我想通了 我给你们让步
[09:47] That’s… very decent of you. 哥你真是…太伟大了
[09:51] Ooh, you went for the Earl. 哇哦 你泡了伯爵红茶啊
[09:54] Feel free to have a second dip of the bag. “茶香浓郁 口不释杯”
[09:57] And if you… need me to help you with her, I’ll help. 如果你需要我帮忙撮合你俩 我十分乐意
[10:01] Like Rhys Ifans probably did in that film. 就像瑞斯·伊凡斯在电影中做的那样
[10:04] I personally couldn’t take it past the hour mark. 我不会再像以前那样了
[10:07] OK, what’s the stratagem here, Howard? 够了 你到底打什么小算盘呢 霍华德
[10:10] Wait for me to let down my guard 等著我卸下心防
[10:11] and then cut my face off and wear it as a mask 然后剥下我的脸皮 做成面具戴在自己脸上
[10:14] so that you can sneak into Sam’s room and try and hump her? 这样你就能溜进山姆的房间去上她了?
[10:17] I was a little sore. You’re right. 你说的没错 老子的确挺窝火的
[10:19] But, JP, really, she’s out of my league. 但是 JP 说真的 她不是我能高攀的女孩
[10:22] Yeah. 知道就好
[10:23] I am a eunuch and I belong in my cave. 我这种人跟太监没两样 活该一辈子死宅
[10:27] Oh, Howie! 小霍华德!
[10:29] You… lovely, cockless freak. Oi? 你真是个可爱而没种的小怪人 对吧
[10:36] I wondered… if we should do the charity quiz together. 我在想 我们能不能一起参加那个慈善竞猜呢
[10:39] Couldn’t hurt with Sam. How nice you are 你不能伤害山姆 你有多善良
[10:41] is directly related to how much you do for charity. 就会为慈善付出多少
[10:49] Right, I’ve brought sambuca, 我带了萨姆布卡酒
[10:50] eight WKD reds, some ouzo, 八瓶唯可德红色鸡尾酒 还有几瓶茴香酒
[10:54] and 15 individually sealed plastic glasses of wine 还有15瓶用塑胶玻璃独立包装的
[10:56] called Froglet, on offer. What have you brought? 叫做”小青蛙”的酒 你带了什么?
[10:59] Er… a very ripe Stilton and some traditional lemonade. 一份斯蒂尔顿奶酪 普通的柠檬水
[10:59] 斯蒂尔顿奶酪: 世界三大蓝纹奶酪之一
[11:02] Great! How about we just pour it all into the bag 好耶 那我们把这些都倒在这个袋子里吧
[11:05] and see what we get? 看看会变成什么
[11:07] Not the Stilton, obviously. 当然不加奶酪啦
[11:08] Are you making cocktails in a rubble sack? 你想在塑料袋里调鸡尾酒吗
[11:11] I’ve done it before. It doesn’t leak, 这事我之前干过 不会漏的
[11:13] and it’s easier to pack than a punch bowl. 而且比起大酒杯 用它盛放更方便
[11:15] Plus it’s fun, you know. 再说了 多好玩啊
[11:16] You take it in turns to hit the punch bag. 我们把它当做沙袋一样 轮流打
[11:18] Ha-ha! Yeah. 哈哈 是挺好玩的
[11:20] OK, although it is only 11.20. Yeah. 好吧 虽然现在还是上午十一点二十
[11:23] I know, thank God. We’ve got a lot to get through. 我知道啦 老天 我们还有好多事没干呢
[11:25] I just thought we could go for a walk, 我觉得现在可以去散个步
[11:28] get the papers, have a pub lunch. 看看论文 吃吃酒吧式午餐
[11:30] Yeah, although who wants to be eating and reading 好啊 不过能喝酒做爱
[11:33] when you could be drinking and humping? 谁还想吃饭看书呢
[11:36] OK, great, yeah, then later, I thought 好吧 嗯 我觉得等天黑的时候
[11:38] we might just sit by the light of the moon and explore 我们可以在月光下相拥而坐
[11:41] every inch of each other, mentally, physically and emotionally. 从精神 肉体和情感上探寻对方的每一寸肌肤
[11:45] Uh-huh. Yeah. 嗯哼 好啊
[11:47] Sounds… fun. 听上去…很有趣
[11:49] Too much? 是不是太麻烦了
[11:50] I just really want to strip away all the bullshit 我只是想我们凝视彼此的双眼
[11:53] and just stare into each other’s eyes, 而不是干那些有的没的
[11:55] not just sit in a field, slowly emptying a bin bag full of booze. 不是仅仅坐在地上 慢慢喝光垃圾袋里的酒
[11:59] Right, it’s not a bin bag and it’s not just booze. 这不是垃圾袋 也不只有酒
[12:01] I also brought Kettle Chips. 我还带了凯特薯片
[12:15] – Good morning. – Morning, guys. – 早上好 – 早上好啊 各位
[12:17] I, um… hard-poached some eggs, if you want some. 我煮了些鸡蛋 你们要吗
[12:20] Eurgh. Looks like a spunky bathtub. 真恶 看上去就跟乱糟糟的浴缸似的
[12:23] Eggs. Eggs, you say? Interesting. 鸡蛋 你说鸡蛋吗 有意思
[12:26] From domesticated chickens which, of course, 鸡蛋是家养的鸡生的
[12:29] originate from which species of wild bird? 那鸡又是从哪种野生的鸟类进化而来的呢
[12:32] Anyone? 有人知道吗
[12:33] Um… I think red jungle fowl? 是红原鸡吧
[12:36] But they were interbred with grey jungle fowl 但是它们是跟灰原鸡或者
[12:39] or Sonnerat’s jungle fowl to create the species we have now, so… 索纳拉特灰原鸡杂交后才有现在的鸡 所以呢
[12:42] Congratulations, Candice. 坎蒂丝 恭喜你答对了
[12:44] We would like you to join our charity quiz team. 我们很荣幸邀请你加入我们的慈善竞猜小队
[12:47] Oh, wow. Great. 哇 好啊
[12:50] My tutor mentioned this. Sounds ace. 我导师提过这个 听上去好牛掰
[12:53] Welcome to the one spot in which I can realistically excel. 欢迎加入我真正擅长的领域
[12:55] Er… excuse me. 不好意思 打断下
[12:57] It’s really rude to ask her and not me. 你光问她不问我这样很粗鲁哎
[12:59] I’m right here. 姐也是个活人好吗
[13:00] Vod, it’s not personal. 福德 这是团体赛
[13:01] We just don’t think you know very much. 我们只是觉得你知识不够丰富
[13:04] Fuck you! 去你奶奶个腿
[13:05] I know tons! I know which way the wind’s blowing 老娘知道的多了去了 我知道风怎么吹
[13:08] and I know why the fucking caged bird sings. 我知道为啥笼子里的鸟会唱歌
[13:11] I know how many beans make five. 我还知道为啥很多豆荚里的豆子都是五个
[13:13] That could be useful. You’re in. 这些都太有用了 批准你加入
[13:18] Hey, Javier! 嘿 哈维尔!
[13:20] – Buenos Aires! – Buenos Aires to you too! – 布宜诺斯艾利斯 – 布宜诺斯艾利斯
[13:23] So, who wants a crayfish sandwich I bring home yesterday? 谁想吃我昨天带回家的螯虾三明治
[13:27] – Oh… Er… – hell, yeah. – 我 – 这里也来一个
[13:31] – One for Howard. – Gracias. – 一个给霍华德 – 多谢.
[13:34] And one for Candice. 一个给坎蒂丝
[13:38] And one for… 还有一个给…
[13:41] my main man! 我的好朋友
[13:43] – Er… what about me? – Pardon me? – 呃 那我呢 – 你说啥
[13:46] Can I have one, please? 能给我一个吗
[13:48] No! No crayfish sandwich for Vod. 没了 没有你的鳌虾三明治
[13:53] Only… parsnip crisps for you. 只有牛蒡薯片了
[13:57] You want parsnip crisps? 你要吃吗
[13:59] So, it’s really funny, guys. 各位 我要告诉你们一件非常有趣的事
[14:01] Yesterday, my wife, she left me at the wuh-wuh-fuh-fuh-wuh. 昨天 我的妻子 她把我一个人丢在叽里咕噜
[14:05] – At the what? -She says you want me to leave. – 哪儿 – 她说你们想让我走
[14:07] What did you say that for, Vod? Course we don’t want Javier to go. 说啥呢 福德 我们哪会希望哈维尔走呢
[14:10] It… it’s a space thing. 这…这是个人空间的问题
[14:12] Er… well, I’m the landlord round here, so it’s my call, and I say… 我是这儿的房东 我说了算 所以我要说
[14:16] the Mexican stays. End of. 墨西哥人可以留在这儿 这事定了
[14:19] Well, he’s my husband and maybe… 好吧 他的确是我丈夫 但也许
[14:21] I don’t want him staying. 我不想他留在这儿
[14:22] Well, it’s my quiz team 好吧 慈善竞猜队也是我的
[14:24] and maybe I don’t want you in that. 也许我不想你加入了
[14:26] Javier? 哈维尔
[14:27] Mi gente, how would you like to be part of my quiz team? 我的朋友 要加入慈善竞猜小队吗
[14:31] Er… what is quiz? 竞猜是神马 可以吃吗
[14:33] Second thoughts, probably not. 我又想了一下 可能你不适合
[14:35] Let’s ask Oregon. 我还是问俄勒冈吧
[14:41] So, it’s come to my attention you’ve been marking my marking. 我注意到你给我的评语又写了评语
[14:46] Yeah, well, I thought you might want to have another go at it. 是 我觉得你可能想重新写一遍
[14:49] And I think I’m happy with my assessment. 我对我写的评语很满意
[14:51] An A-, Tony, for this piece of work? 托尼 就这样的作业也可以得A-
[14:54] It’s a good essay. 这文章写的很好啊
[14:55] Oh, sure it is! Telling her to have a look 是啊 当然好了 让她把
[14:57] at the Freudian critical approach as a good way in? 弗洛伊德的批判法当成好方法 仔细研究
[15:00] – Oh, yeah, that’s a great way in! – I think it is. – 是啊 真是好方法啊 – 我也觉得
[15:03] Stop trying to have sex with Candice Pelling. 别想跟坎蒂丝·佩林搞上床
[15:06] Oregon! I am not. 俄勒冈 我没有
[15:08] “Could probe deeper?” “能挖掘得更深点吗”
[15:10] “Good”? “很好”
[15:12] “Excellent”? Tony, come on. “优秀” 拜托 托尼
[15:15] Oregon, I am not looking to replace you. 俄勒冈 我并不是在找你的替代者
[15:18] I loved you. I still do. 我爱过你 现在也爱著你
[15:19] Even though you ruined my life 尽管你毁了我的生活
[15:20] and turned my wife and son against me. 还让我老婆孩子恨我
[15:22] And I look at all the hurt I’ve caused 我知道所有伤害都是我造成的
[15:24] and I hate myself more than you ever can. 我比你更恨我自己
[15:26] Because I know 因为我知道
[15:28] I’d do it all again in an instant. 如果再来一次 我还会做同样的选择
[15:31] So, Candice is just amazing at English? 那坎蒂丝只是英文优秀吗
[15:33] She’s read a massive amount. 她阅读量非常大
[15:36] Oh, sure. 那当然
[15:38] I’ve got a Kindle, Tony. 托尼 我有个Kindle阅读器
[15:38] Kindle: 一款电子书阅览器
[15:41] Up here. 就装在大脑里
[15:42] You don’t know how much I’ve read because I don’t feel the need 你不知道我读了多少书
[15:45] to go on and on about it. Good night. 因为我觉得老谈这个没啥必要 晚安
[15:49] So, having compiled our skill sets, 现在列好了我们的技能清单
[15:52] I can safely say that, while individually we are decent, 我可以保证 虽然我们都是正常人
[15:55] combined, we’re the Power Rangers of quizzing. 但一旦联手 我们就是竞猜超能战士
[15:59] – Sorry, who were the, um…? – They were TV crime fighters – 抱歉 谁是 – 就是电视上的正义斗士
[16:01] that wore different coloured motorbike courier outfits, 他们穿著不同颜色的快递员机车服
[16:04] and became a force of war when they stood on each other’s shoulders. 当他们合体时 就变成了超能战士
[16:07] It was pretty trippy. Anyway, this is how we’re dividing it up. 很神奇 总之 我们得这么分类
[16:10] Howard, you’re taking computing, maths, snack foods, Scotland, 霍华德 你负责计算机 数学 小吃 苏格兰
[16:14] geology, politics, the sciences, history, religion, football, 地理 政治 科学 历史 宗教 足球
[16:17] metallurgy, flags, botany, archaeology, architecture, 冶金学 旗帜 植物学 考古学 建筑学
[16:19] – miscellaneous and voodoo. – Check. – 其他乱七八糟的 还有巫毒教 – 好的
[16:21] I’ve got coats of arms, Ben Stiller movies. 我负责盾徽和本·斯蒂勒的电影
[16:23] Oregon. 俄勒冈
[16:25] You’ve got art, fashion, 你负责艺术 时尚
[16:26] Christmas number ones, semiprecious stones. 有关圣诞节的东西和普通宝石
[16:29] – Um… – Candice. You’re taking classical music, – 呃 – 坎蒂丝 你负责古典音乐
[16:31] animals, cuisine, European Union and literature. 动物学 烹饪 欧盟和文学
[16:34] – Check. – Wait. I should have literature. – 好的 – 等等 文学应该归我
[16:36] Well, Candice asked for literature. 呃 坎蒂丝想要负责文学的
[16:38] I’m a second year. I know one more year than her. 我是大二学生 我懂的比她多一年
[16:41] Well, you can share. Category sharing’s fine. 好吧 你们一起负责吧 共同分担挺好的
[16:43] Me and Howard are sort of sharing coats of arms, anyway. 反正我跟霍华德也一起负责盾徽
[16:47] So, hang on, all you’re bringing to the table is Ben Stiller movies? 等一下 你还提到了本·斯蒂勒的电影
[16:50] And I’m OK with Swiss ski resorts. 我也能负责瑞士滑雪胜地
[16:52] Anyway, I’m the captain. 不管怎么说 我是队长
[16:54] That’s what I’m “bringing to the team”. 这些都是我为团队想出来的
[16:56] Shouldn’t Howard be the captain? 难道不应该是霍华德当队长吗
[16:58] No. JP’s the captain. 不 JP才是队长
[17:00] We’ve submitted our team already, 我们已经提交了团队组织的申请
[17:02] so JP is perfect captain material. JP天生就是做队长的料
[17:05] Exactly. So, eggheads, hit the books. 没错 所以 书呆子们 准备学习吧
[17:08] I’ll start strategising. 我要开始制定战略了
[17:10] All right, we can category share, 好吧 我们是可以共同负责文学版块
[17:13] but all the answers go through me. 但所有答案都要经过我审批
[17:15] OK, Candice? 行吧 坎蒂丝
[17:16] I have the final say, but we’re equal. 我有最终决定权 但我们是平等的
[17:18] Some are more equal than others. 有人比别人更平等啊
[17:20] – That’s from Animal Farm. – Correct. – 这是《动物庄园》里的句子 – 没错
[17:22] I know it’s correct. 我当然知道没错
[17:24] So, it’s irrelevant you additionally noting I was correct. 就算你拍我马屁说我说得对也没啥用
[17:31] Help! I’ve been captured by Craig! 救命啊 我被克雷格捉住了
[17:35] Your brother Craig, the chimp in the army! 你哥克雷格 那只参军的黑猩猩
[17:38] – Right. – 好吧
[17:43] Don’t worry. The monkeys have not really enslaved mankind. 别怕 猴子们还没彻底奴役人类
[17:46] It’s… it’s funny. Meant to be. 这很…有意思 一定是
[17:49] It is funny. 是很有趣
[17:50] It’s not fancy dress. You do know that? 但这不是化装舞会会穿的服装 你知道不
[17:54] Yeah, I know. It’s just that we’re funny. 我知道 我们都是爱搞笑的人
[17:57] That’s one of the things we have in common. 这是我们的共同点之一
[17:59] I took your joke from yesterday and I ran with it. 我拿你昨天开的玩笑加工了一下
[18:03] Well, come in, then. 进来吧
[18:20] – How long are we gonna do this? – It’s trippy, isn’t it? – 我们还要对看多久 – 很浪漫 不是吗
[18:22] Yeah, but I do have to say that 是啊 但不得不说
[18:24] it’s not totally my thing, the staring, 就这么盯著看确实不是我的风格
[18:26] but presumably it’s just the preamble to the shag of the century? 但也许是这个野蛮国家前戏的习惯
[18:30] Maybe we should do it less pissed, 我们应该在不那么生气的时候再做
[18:32] tomorrow? 明天怎么样
[18:33] No, no, let’s… let’s get it out the way. 不 别啊 我们只要不那么紧张就好
[18:35] I mean, not out of the way. You know. Under our belts! 就是像平常一样 你懂的 解开皮带
[18:43] Oh, um… I actually need the loo. 额 我想去趟厕所
[18:47] Well, just unzip the door and flop out the old hose, then. 你只要拉开拉链 尽情释放就可以了
[18:51] Yeah, I just… I’ll find a tree. 我知道 不过我想找棵树
[18:54] Oh, Kingsley! Can you just hurry up? Let’s hump! 天啊 金斯利 别啰嗦了 赶紧做吧
[18:56] Is that what this has come down to? 这就是问题的所在
[18:58] I was hoping to make languorous love rather than just 我想来一场让人精疲力竭的疯狂性爱 而不是
[19:02] clang our genitals together like a pair of sexbots. 像机器人一样僵硬地摩擦对方的生殖器
[19:05] Oh, piss off. 真扫兴
[19:06] Given that I, you know, actually, I… actually love you! 因为我 其实我…我爱你
[19:13] Oh. OK. 额 好吧
[19:15] Well… 那…
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:24] Don’t mention it. 别说了
[19:27] Gonna go for my wee. I may be some time. 你走吧 给我点时间考虑
[19:49] ‘Ey up. You all right? 嗨 你还好吧
[19:51] Nice threads, mate. 很漂亮的条纹 伙计
[19:53] Yeah, very nearly wore that myself, 我只是像平常一样罢了
[19:54] actually. I just couldn’t decide. 其实是我不知道究竟穿什么好
[19:56] Monkey in cage or shirt and jeans? 笼子配猴子还是衬衫配牛仔
[19:58] I went shirt and jeans in the end. 我最后还是选择了衬衫牛仔
[20:01] Er… yeah, mate, you can’t laugh at me, 好吧 伙计 你不能嘲笑我
[20:03] you can only laugh with me, 你只能和我一起笑
[20:04] because I’m making a joke. 因为我才是说笑的人
[20:06] All right, mate. There’s no need to go ape! 好吧 伙计 没有必要因为这个争吵吧
[20:10] Oh, what a fucking prick. 他真是个混蛋
[20:13] – He’s my brother. – Oh, God. He’s… – 他是我弟弟 – 我滴神啊 他是
[20:17] – He’s not, is he? – No. – 不是你弟吧 – 当然不是
[20:19] So, I’ve got some brilliant news. 我要跟你说个绝妙的事
[20:22] The monkey’s agreed to release you? 猴子同意放你出来了
[20:23] No. I’m entering the quiz. 不是 我要参加竞猜
[20:25] – We’ve got a team. – OK! – 我们组了个队 – 好啊
[20:26] Then, on behalf of everyone with prostate cancer, many thanks. 那我就代表所有患前列腺癌的人感谢你
[20:31] I…I fucking hate cancer. Don’t you? 我 我恨死癌症了 你不是吗
[20:34] It’s just shit, isn’t it? 它太可恶了 对吧
[20:37] – So, who’s captain? – I am. – 谁是队长 – 我啊
[20:39] OK. Very brave. 很有胆量嘛
[20:42] Yeah, I just really hate cancer so… Brave? Why? 我只是很讨厌癌症罢了 有胆量是什么意思
[20:46] Cos of the whole captains-only round. 因为有一轮比赛 所有的队长要单独上阵
[20:49] The final. You knew about that? 总决赛的时候 你知道吧
[20:52] Yeah! 当然
[20:53] Oh, yeah, I know about the… the captains-only round. You know. 是啊 我怎么会不知道 队长要单独上阵
[20:56] Roll on the captains-only round! 秒杀孤身奋战的队长大战
[20:58] Let’s stop pissing around and sort out cancer! 咱别打情骂俏了 快把癌症的资料整理好吧
[21:02] Brilliant! 真是太赞了
[21:06] Last night in the tent, 昨晚露营的时候
[21:08] Kingsley dropped the fucking L-bomb. 金斯利给我扔下了个超级炸弹
[21:10] He said, “I love you.” 他说”我爱你”
[21:11] Jesus. Yeah, n-nice one. Way to kill the mood. 我的老天 我是说这很好 就是有点煞风景
[21:15] – I know! – God, I hate men. – 我知道 – 天啊 我恨死男人了
[21:16] Using the love glove to make you wear the guilt kilt. 总是用爱的谎言让我们背上愧疚的包袱
[21:19] What did you say back? 那你怎么回的
[21:21] Thank you. 我说了谢谢
[21:22] Ooh, thank you! Did you shake his hand? 天啊 你说谢谢 你难道还和他握了手
[21:25] Fuck off, all right? He caught me off guard. 滚你的 认真点好吗 他趁我没注意
[21:27] He… punched me in the back of the head with his love. 就用他的爱冲昏了我的头脑
[21:30] Are you gonna say it back? 你会对他说同样的话吗
[21:31] I don’t know. I want to. I think I should. 不知道 我想说的 我觉得我应该说
[21:34] It’s like I owe him some emotional money. 就好像我精神上欠了他百八十万一样
[21:37] I reckon just say it back. 我觉得只要说出来就可以了
[21:38] Boosh. Sorted. Put that in your pipe and smoke it. Fuck off! 我恨选择 你自己考虑清楚再说出来 滚丫的
[21:42] Yeah, I sort of want to. But I think if I do, 我也这样想 但如果我说了
[21:44] that means I’ve agreed to marry him, get a mortgage, 就意味著我答应嫁给他 和他一起还贷
[21:47] and buy adjoining funeral plots, you know? 还要买两块相邻的墓地了 你懂吗
[21:49] Look, I’d better go. 我要挂了
[21:51] Yeah, yeah, yeah. 好吧 那先这样吧
[21:57] It’s full of fluids. 上面都是露水
[21:58] Look, let’s just leave it. It clearly wants us to. 就把它扔这儿吧 它自己肯定也这么想的
[22:00] Look, about what I said last night. 我昨天晚上说的那些
[22:04] It didn’t really come out how I’d imagined it. 真正说出口的与我想象中的其实并不一样
[22:07] What’s that? 那啥玩意儿
[22:12] Is this ours? 是我们的吗
[22:13] Well, I don’t think anyone else had sex in the tent. 你觉得还有其他人在帐篷里滚床单吗
[22:15] It’s empty. 这是空的
[22:16] I mean, were you definitely wearing it? 我想问 你真的戴套套了吗
[22:17] Yes, Miss Marple. Look, just chuck it in with all the other detritus. 是啊 马普尔小姐 把这玩意儿一起扔了得了
[22:17] 马普尔小姐: 世界推理史上与波罗 福尔摩斯比肩的安乐椅神探
[22:21] Are you sure you had it on, you know, when you actually…? 你确定在我们那个的时候 真的戴套了吗
[22:24] I think so. You made me drink about a gallon of booze. 戴了吧 你灌我太多酒了
[22:27] I remember it going on, but maybe it… popped off. 我记得咱啪啪啪来著 但有可能它滑落了
[22:31] – Popped off? – Sometimes it’s hard to get purchase. – 滑落 – 有时候很难戴紧的
[22:34] So, I’m now pregnant because you’ve got a thin penis? 所以就因为你的鸡鸡太小了 姐就要怀孕了
[22:36] It’s not thin, it’s just smooth. 不是小 是光滑
[22:38] Oh, it’s smooth? Oh, fab! 光滑 真是好炫酷啊
[22:39] I’m going out with Teflon Tony, 我要去和成熟老练的托尼约会
[22:41] who may or may not deign to use contraception, 他或许会放低身段用个小套套
[22:44] and I think there is definitely something on my leg. 我觉得我腿上肯定有什么残留
[22:46] – OK, well, if it’s only on your leg… – Yes. – 好吧 或许只在腿上有 – 是啊
[22:48] Maybe a bit dribbled onto my leg 或许是有那么几滴掉我腿上了
[22:50] and the rest swam like a salmon into the source of my vagina 剩下的就像鲑鱼洄游一样流进我的阴道
[22:52] and, as we speak, 之后就像我们所说的
[22:53] is leaping into my ovaries 纵身一跃 跳进我的卵巢
[22:54] and fertilising my eggs and getting ready to ruin my entire future! 完成受精 蓄势待发 准备毁掉我的人生
[22:58] Look, it’s happened now so, you know, what do we do? 听著 如果真的不幸中彩了 要怎么办
[23:03] Find a chemist. Morning-after. 找个药剂师 买事后紧急避孕药
[23:05] I’ve got 24 hours for 95% effectiveness. 第一天内服用 有效率是95%
[23:07] 48 hours for 85%. 两天内有效率为85%
[23:09] Excellent morning-after-pill stat retention. 你这事后紧急数据统计记忆力可真够好的
[23:11] OK, fine. Fuck the tent. Let’s go. 好吧 别管这破帐篷了 快走吧
[23:14] OK. 好的
[23:19] So, here’s a funny thing. 有一件很有趣的事情
[23:21] I’ve been informed that the final round of the quiz 我刚得知 竞猜最后一轮
[23:23] is for team captains only. Did you know that? 是队长独自一人参加 你知道这事吗
[23:26] In fact, you must have known, 对哦 你怎么会不知道呢
[23:28] because you entered the team and made me captain 是你组织队伍 让我做队长的
[23:31] and paid 100 quid, I assume? 还付了一百镑吧
[23:33] – That’s right. – How amazingly generous of you. – 没错 – 你真是太慷慨了有木有
[23:36] Though I can’t help but wonder why you would go to such lengths 我不禁想知道你为什么要竭尽全力
[23:40] to get me into a situation 把我置于这样一种境地
[23:41] where I am answering quiz questions in front of hundreds of people 我要当著百来人的面回答问题
[23:44] including the girl that I’m in love with. 其中还有正与我相恋的菇凉
[23:46] I just thought you’d be the best person under pressure. 我只是觉得你在压力之下表现最好
[23:49] Bullshit! 胡扯吧你
[23:50] I can see right through you, Howard. Like a book! 我看透你了 霍华德 就像看一本书一样
[23:53] Oh, skewered again. 哎呀 一不小心又戳中痛处了
[23:56] You’re not really my wingman! 你根本不是我真正的好基友
[23:58] You don’t think that I’m intelligent. You think that I’m stupid. 你压根不觉得我聪明 你觉得我很傻逼吧
[24:01] And you think that Sam will see that I’m stupid. 你觉得这样山姆就会看到我的蠢样
[24:04] Well, I’ve got news for you. 那我告诉你
[24:06] I am not stupid. 哥一点也不蠢
[24:08] In fact, I am the opposite of stupid. 事实上 蠢和我根本不沾边
[24:11] – Clever? – Exactly! – 你说自己聪明 – 正解
[24:13] So, it won’t work. 所以你不会得逞的
[24:28] OK, where the bloody hell is this village? Why isn’t it here? 好吧 那个该死的村子在哪里 怎么还没到
[24:33] It’s… What?! 这是什么
[24:35] It’s still two miles?! 还有两英里
[24:36] How is it always two miles? 怎么可能一直都还有两英里
[24:39] – Maybe we’re on a ring road. – Oh, great! – 我们或许在绕圈 – 哈 简直太棒了
[24:42] So, you’ve infected me with your sperm. 你用你的精子兄弟们感染了我
[24:44] I now have a parasite growing inside me. 现在 有只寄生虫正在我体内茁壮成长
[24:47] It’s like a tapeworm, except a tapeworm makes you thin 就像绦虫一样 只不过绦虫会让人变得苗条
[24:50] and a baby makes you fat and exhausted. 而胎儿却让人变得肥胖而疲惫
[24:52] OK, new plan. To the pub, with expensively roasted meats. 好吧 新计划 我们去酒吧 来份土豪式烤肉
[24:56] Kingsley, I need to take the morning-after pill. 金斯利 我得赶紧服用事后紧急避孕药
[24:59] That’s why it’s called the morning-after pill, 它之所以叫”事后紧急”避孕药
[25:02] not the whenever-you-want pill. 而不叫”随时随地”避孕药 是有原因的
[25:03] God, I honestly think 天啊 我真的认为
[25:05] having a child would be less faff. 有个孩子不至于这么大题小做
[25:07] Shall we just have a baby and go to the pub? 我们就不能要个孩子 现在去酒吧吗
[25:09] So first you love me and now you want to have babies with me? 你先说你爱我 现在又想和我生孩子
[25:11] I’m joking, Josie. 开个玩笑而已 乔茜
[25:13] You just said, and I quote, I want to have a baby. 是你说的 我只是引用了”我想要个孩子”
[25:15] I’m having a laugh. But, seriously, 我只是想搞笑一下 但说真的
[25:17] they should sell the antidote more widely. 解药的销售范围应该扩大点
[25:19] Don’t call it the antidote. It… 别叫它解药
[25:21] it’s just a very high dose of oestrogen or progesterone. 那只是很高剂量的雌激素或孕酮罢了
[25:24] OK, you’ve been doing pharmacology for, like, two days. 好吧 你已经用了整整两天药理学的知识了
[25:29] Oh. You probably don’t approve of me studying for a career, do you? 你不赞成我努力学习 拥有自己的事业是吧
[25:33] Because you just want to marry me, knock me up 因为你只是想娶我 搞大我的肚子
[25:35] and install me in your massive Kingsley baby farm. 再派我到你那巨大的金家婴儿王国里去
[25:49] Here you go, guys. 各位 这是给你们的
[25:52] Thank you. You’ll notice I’ve got the red pen, Sam. 谢谢你 你注意到我用的是红笔吧 山姆
[25:55] The red answers will be my answers. 红色的就是我的答案
[25:57] The only competition I care about is the competition to cure cancer. 我唯一在意的是癌症与治愈药物之间的竞争
[26:01] Ooh, and the MOBOs. I love the MOBOs. 对了 还有早起的棒槌 我爱早起的棒槌
[26:01] MOBO: 指男性早晨醒来时的一种生理反应
[26:08] What the fuck is he doing here? 他在这搞毛啊
[26:10] Well, he’s… I thought you knew. 他是…我还以为你知道呢
[26:13] Good evening, and welcome to the student union charity quiz, 晚上好 欢迎大家参加学生会的慈善竞猜活动
[26:17] which this year is raising money for prostate cancer awareness, 今年我们的主题是 关注前列腺癌
[26:21] a cause close to all of our hearts, 不仅是字面意义
[26:22] in every sense, other than literally. 而是在各个方面 紧紧牵连我们的心
[26:26] All entrants must now hand in any mobiles and tablets, apparently. 请所有参赛者上交你们的手机和平板电脑
[26:30] Not sure why you need to do that, but there you are. 虽然我不明白有什么必要 但你们就是这样
[26:33] There will be no cheating, 我不希望有谁作弊
[26:34] be it technological or pharmaceutical. 无论是技术作弊还是药物作弊
[26:38] Rounds one to five are for the whole team. 第一至第五轮 由队伍的所有队员共同完成
[26:41] The final round is 最后一轮
[26:41] for the captains of the top four teams only. Here we go. 由前四名队伍的队长单独答题 比赛现在开始
[26:44] Question one. Who discovered Pluto? 第一题 谁发现了冥王星
[26:48] That’s who discovered Pluto. 谁发现了冥王星
[26:51] – Galileo, maybe? – No, it happened in the ’30s. – 伽利略吧 – 不 那是三十年代的事情
[26:55] These things are often named after the people who did it, aren’t they? 这种通常都是以发现者命名的 对吧
[26:58] Maybe it’s… like, Mr Pluto. 所以或许是 冥王先生
[27:02] Howard? Any ideas? 霍华德 你有什么想法
[27:04] Yes. Clyde Tombaugh. 是克莱德·汤博(美国天文学家)
[27:06] Oh, great! Good work, team. 太棒了 干得好 伙计们
[27:09] Clyde Tombaugh. I did know that. 克莱德·汤博 我知道他的
[27:12] Oh, you did know that, after someone told you the answer? That’s useful. 你当然知道了 别人都告诉你答案了 马后炮
[27:15] Question two, which composer wrote the Quartet For The End Of Time? 第二题 《末日四重奏》的曲作者是谁
[27:21] Messiaen. 梅西安
[27:22] – Olivier Messiaen. – Brilliant. – 奥利维埃·梅西安 – 真聪明
[27:25] Now we’re cooking. 我们开始找到感觉了
[27:27] – Good work, Candice. – Thanks, guys. – 好样的 坎蒂丝 – 谢了 伙计们
[27:29] – Well, we don’t know it’s right yet. – It is right. – 我们都还不知道是对是错呢 – 是对的
[27:31] Question three. 第三题
[27:43] Fuck it! 我擦
[27:51] Espero que tengas hambre. 你饿坏了吧(西班牙语)
[27:53] Yes, very hungry. What is this? 是的 很饿 这是什么
[27:56] Te he preparado una fiesta. 我已经准备好了趴体(西班牙语)
[27:59] You want to say… 你想说的是
[28:01] – I’ve cooked you a feast. – OK. – 我给你做了丰盛的大餐 – 好吧
[28:03] Because fiesta is more “party” 因为fiesta这个词更多地表示趴体
[28:05] than “dinner”. 而不是晚饭
[28:06] Oh, sorry! 哎呀 抱歉
[28:08] No, is good. Is why? 没事 挺好的 不过为什么呢
[28:12] Quiero pedir disculpas. 我想跟你道歉
[28:15] I know you passed your training period at Pret. 我知道你通过了普雷公司的培训期
[28:19] So I’ve made you, or at least tried to make… 所以我为你 至少是尝试为你做了
[28:23] burritos and fajitas. 墨西哥卷和法士达(墨西哥食物)
[28:26] Just to say… well done. 我就想跟你说 真棒
[28:32] leaving Mate-chester United once more in last place. “亲-切斯特联队”又一次倒数第一
[28:39] On with round three. Question one. 下面进入第三轮 第一题
[28:41] What is the closest living relative to the elephant? 现存的与大象最近的近亲是什么
[28:43] The Elephant Man. 象人
[28:45] Oh, wait. No, he’s dead. 哦等等 不对 他死了
[28:47] Please don’t confer without us. We’re all part of the team. 也跟我们讨论一下好吗 我们也是小队的一员
[28:50] Do you know the answer? 你知道答案吗
[28:52] It’s… No, but… 答案是…不知道 但是
[28:54] I’m pretty sure it was either the hyrax or the sirenia. 我很确定 答案不是蹄兔就是海牛目
[28:57] I’ve heard it’s the sirenia. Let’s go with that. 我以前听说是海牛目 就写这个吧
[29:00] Don’t worry, there might be some sort of Heat magazine round 别急 可能会有《HEAT》杂志的部分
[29:00] 《HEAT》: 一本英国娱乐杂志
[29:03] where we come into our own. 到时候我们就有用武之地了
[29:04] What? Don’t lump me in with you. 啥 别把我跟你混为一谈好吗
[29:07] I’m as good as they are. 我是跟他们一个层次的
[29:08] I’m just not getting the right questions. 只是暂时还没遇到对口的问题
[29:10] Mm. Yeah, sure. Me too. 恩 是啊 当然了 我也是这样
[29:12] I’m just not getting the right questions. 我也只是暂时还没遇到对口的问题
[29:14] Question four. 第四题
[29:16] What is the name of the character 在电影《疯狂躲避球》中
[29:17] played by Ben Stiller 由 本·斯蒂勒饰演的角色
[29:18] in the film Dodgeball? 叫什么名字
[29:20] I know it. I know this one. Where’s the buzzer? 我知道 我知道这个 抢答器呢
[29:22] We don’t have one. We’ve not had one from the start. 哪有抢答器 抢答器从来就没出现过好吗
[29:24] Quickly. What is it? 快写啊 答案是什么
[29:27] White Goodman. 怀特·古德曼
[29:33] Uno, dos, tres. 一 二 三
[29:42] Ooh. I’m sorry. 对不起
[29:45] About… everything. 为之前的所有事 对不起
[29:48] I’ve been a prick to you, Javier. 我之前伤到你了 哈维尔
[29:51] But everything just kind of moved so fast. 但这一切快得让我有点无所适从
[29:54] I’m not gonna force you, but… 我不是逼你 但是
[29:57] I think I need my space now. 我觉得我现在需要点私人空间
[30:00] Hell, I’ve got shit to do 我去 姐有这么多破事要做
[30:02] and drawer space I need back. 是要有点个人空间
[30:03] But I’ll help you. 但我会帮你
[30:06] My mate managed to wangle this. 我的小伙伴成功搞到了这个
[30:08] It’s not for a few weeks and there’s a stopover, 这不是几周的 中途还会停留
[30:10] cos she couldn’t sort direct to Mexico City, but… 因为可能不能直达墨西哥城 但是
[30:15] What? That is in Mexico, right? 怎么了 是在墨西哥的吧
[30:18] I didn’t check, but that’d be a fucking piss-take if it wasn’t. 我没检查过 但如果不是的话就太尼玛雷了
[30:21] No, I don’t need this. 其实我不需要这个
[30:22] But I can’t look after you any more. This is what I’m saying. 但我不能再照顾你了 我想说的是这个
[30:25] I know. 我懂
[30:26] I move in with Sergei from Pret. He ask me anyway. 普雷公司的谢尔盖叫我搬去和他一起住
[30:28] Oh. Right. Really? 好吧 真的吗
[30:31] He has a Sky Sports and has a fridge that makes ice, 他那儿有天空体育台 有可以制冰的冰箱
[30:34] but on the door. 但是在门上
[30:35] – Yeah, I’ve seen that. – Thank you, but, er… – 好的 我明白了 – 谢谢你 但是
[30:40] it’s fixed. 好了
[30:43] Cool. 太好了
[30:46] Oh, so, what do you want to do now, then? 那你现在准备干嘛呢
[31:00] So, the results after five rounds are in, 经过五轮的激战 结果已经出来了
[31:02] and I can reveal that we have a tie 我宣布 有两队战成了平手
[31:05] for the last remaining place in the captains’ final 他们中将产生最后一支进入队长总决赛的队伍
[31:08] between the Sausage Jockeys 这两支队伍是”香肠骑士队”
[31:10] and A Quiz Team… 和”一支答题小队”
[31:12] It’s a conceptually sound name. 这名字从概念上来说是很完美的
[31:15] which means that we’re going to have a tie-break, 也就是说 我们要进行一场加时赛
[31:16] so here we go. 现在加时赛正式开始
[31:18] Come on, guys. Concentrate. 来吧 伙计们 注意力集中
[31:20] Which poet wrote the following? 以下诗句是哪位诗人所写
[31:22] “I wouldn’t want to be faster or greener than now “若有你相伴相依
[31:23] if you were with me 我不想加快步履 也不愿比今夕更有朝气
[31:27] “O you were the best of all my days.” “噢 你是我生命中最美好的风景”
[31:32] – EE Cummings. – Yeah? Are you sure? – E.E. 肯明斯 – 是吗 确定吗
[31:32] 爱德华·艾斯特林·肯明斯: 美国著名诗人 画家 剧作家
[31:35] Definitely. 肯定是他
[31:35] 弗兰克·奥哈拉: 美国当代最著名的纽约派诗人之一 其诗采用口语及开放的结构 开创了反文雅反高贵的诗风
[31:35] It’s Frank O’Hara. I’m certain. 是弗兰克·奥哈拉 我确定
[31:37] No, it’s EE Cummings. 不对 是E.E. 肯明斯
[31:39] It’s Frank O’Hara. I promise you. 是弗兰克·奥哈拉 我保证
[31:41] – Literature’s my area. – We’re sharing it. – 我负责文学 – 是我们共同负责的
[31:43] Well, we can’t share an answer. 好啦 可答案又不能结合共用
[31:45] We can’t put Frank Cummings. 又不能写弗兰克·肯明斯
[31:46] – It’s Frank O’Hara. – It isn’t. – 就是弗兰克·奥哈拉写的 – 不是
[31:48] Please hand your papers to Sam. 请将答题纸交给山姆
[31:50] You’d better be right. 你最好把这题给我答对了
[31:53] – I am. I think I am. – You THINK you are? – 没错的 我觉得没错的 – 你觉得
[31:57] The correct answer is Frank O’Hara. 正确答案是弗兰克·奥哈拉
[31:59] Yes! 太好了
[32:00] So, congratulations to A Quiz Team. 那恭喜”一支答题小队”
[32:03] Your captain is taking you to the final. 你们的队长将带你们进入总决赛
[32:05] – Congratulations. – Thanks. – 祝贺你们 – 多谢了
[32:06] Have a look at the paper. It’s a sea of red. 你看答题纸 一片红色的海洋
[32:10] As captain, I will accept your congratulations 作为队长 我代表我的小队
[32:13] on behalf of the team. For now I must retire, 收下你的祝贺 我得暂时离开一会儿
[32:16] so that I can focus on the challenge that lies before me. 这样才可以集中精力去应对前方的挑战
[32:22] Sorry, I thought… 抱歉 我以为
[32:24] It’s fine. It’s… easy mistake to make. 没关系 这种小错误很常见的
[32:27] I didn’t mean to shout you down. It’s just I am a second year, so… 我并不是刻意否定你 只是我大二了 所以
[32:31] Why were you so sure? 你为什么这么肯定呢
[32:38] What was that, Oregon? 刚刚那是什么意思啊 俄勒冈
[32:41] Oh, my God. 天哪 不会吧
[32:52] Yes, so, about earlier, um… before we got to the chemist. 那关于之前 在我们到药剂师那儿前的事
[32:56] When you accused me of wanting to turn you into a baby machine/Stepford wife 就是你说我想把你变成个不说话只啪啪的
[33:02] with a closed mouth and an open vagina? 生孩儿机器或是百依百顺的老婆那事
[33:04] Yeah. Bit of a comedown off the bag of fun. 嗯 那话让人有点失去”性”致吧
[33:08] But I am glad… that you love me and everything. 但我很高兴 你说了爱我之类的
[33:11] It’s fine, honestly. We don’t have to talk about it. 实话说 没事啦 我们不用再讨论这个问题了
[33:15] It’s just that’s a really big deal for me to say that. 只是对我而言 说这话真的意义重大
[33:18] Just so you know. 真是这样的
[33:19] You have said, “I love pharmacology” 你之前说”我爱药理学”
[33:21] about 20 times in the past week or so, but… 上礼拜说了差不多有20次 但是
[33:23] Look, Kingsley, 听著 金斯利
[33:24] you’re the only mistake I’ve never made 和你在一起是我唯一没有做错的事
[33:26] and I’m so frightened of fucking everything up, because I… 而我对于这该死的一切真的很害怕 因为我
[33:33] I love you too. 我也爱你
[33:39] – I just don’t want to make any lifelong vows. – Me neither. – 我只是不想许下一生的誓言 – 我也是
[33:43] Except never to mix Stilton and sambuca ever again. 但别再把斯蒂尔顿奶酪和萨姆布卡酒混一起了
[33:55] You had an affair with Shales? 你跟席尔斯有过一腿
[33:58] – Don’t have to shout about it. – Oh, my God. – 没必要这么一惊一乍的吧 – 天哪
[34:01] But he’s like a super-cool mega-genius. 但他就像个超酷的超级天才啊
[34:05] Well, I don’t know about that. 其实 我倒不太了解这个
[34:07] Fucking hell, Oregon. You’ve… done it all. 我去 俄勒冈 你太有才了
[34:13] Yeah? 是吗
[34:16] Well, yeah, I’ve just experienced one or two things, is all. 是啊 我只是经历了那么一两件事 仅此而已
[34:20] I’m just… 我只是
[34:22] a woman… is what I am. 姐也是个水灵灵的女人嘛
[34:25] OK, captains’ buzzer round. 好了 这一轮是队长抢答
[34:27] Ten questions. Three points per correct answer. Good luck. 十个问题 每答对一题得三分 祝大家好运
[34:30] Here we go. 比赛现在开始
[34:31] Bridgetown is the capital city of which Caribbean island? 布里奇顿是加勒比群岛哪个国家的首都
[34:34] – Barbados. – Correct. – 巴巴多斯 – 回答正确
[34:36] He’s probably got a villa there. 可能他在那儿有套别墅
[34:38] What was the name of Hitler’s chief architect? 希特勒的总建筑师叫什么
[34:40] Albert Speer. 阿尔伯特·斯佩尔
[34:41] Correct. – Family friend. 回答正确 – 他家世交
[34:42] What is the chemical symbol for sodium carbonate? 碳酸钠的化学式是什么
[34:46] Na2CO3 Na2CO3.
[34:48] – Correct. – What the fuck? – 回答正确 – 这尼玛什么情况
[34:50] In Norse mythology, Fitch was the god of what? 在北欧神话中 菲奇是什么神
[34:53] Ruling and arbitration. 判决及仲裁之神
[34:55] Correct. Which female tennis player 回答正确 哪位女子网球运动员
[34:57] has won the most Grand Slam singles titles? 所获的单打大满贯冠军次数最多
[35:00] The Zambezi. 赞比西河
[35:01] I’m sorry? Well, that’s definitely wrong. 你说什么 这个答案明显不对
[35:03] The… Zambezi? 赞比西…河
[35:07] Incorrect. You lose one point. 回答错误 倒扣一分
[35:07] 玛格丽特·考特: 澳大利亚网球选手 是目前世界上最多大满贯冠军的网球选手 共赢得了62个大满贯冠军
[35:09] The correct answer was Margaret Court. 正确答案是玛格丽特·考特
[35:11] Which river contains the Victoria Falls, 哪条河流包含了维多利亚瀑布
[35:14] the Chavuma Falls and…? 查武马瀑布以及
[35:16] Sorry. 不好意思
[35:18] That one’s the Zambezi. 这道题答案才是赞比西河
[35:23] Right. What’s happened here, then? 正确 不过现在这是什么情况啊
[35:34] Sam? Sam?! 山姆 山姆
[35:39] How did you even get them? 你怎么会有答案
[35:40] Your laptop isn’t password-protected. 你笔记本没有设密码保护
[35:43] So, it is sort of your fault. 所以这其实怪你吧
[35:45] Not totally. 虽然不全怪你
[35:48] I just didn’t want to look stupid. 我只是不想看起来跟个傻逼一样
[35:50] You didn’t even cheat properly. That’s how stupid you are. 你要作弊也不放聪明点 这才是你傻逼的地方
[35:54] All the teams have asked for their money back. 所有参赛队伍都要求退钱
[35:56] We cost prostate cancer 500 quid. 那是我们给前列腺癌募集到的五百镑
[35:58] Well, I can make that better. How much? 我可以捐更多钱 要多少
[36:00] I care. I care to the max! 我很在乎 我真的很在乎这事儿
[36:02] You can’t trash things 你不能把别人东西毁了
[36:04] and then wave 50-quid notes at people 再甩过去一张50英镑的钞票
[36:05] like a one-man Bullingdon Club. 就像布灵顿俱乐部里的人一样
[36:05] 布灵顿俱乐部: 牛津大学的神秘学生社团 其成员非富即贵 喝醉酒后大肆搞破坏
[36:07] Dickhead! 蠢货
[36:15] Well. 好吧
[36:17] I suppose revenge is sweet. 看来这仇报得很有快感吧
[36:20] It’s not bad. Quite sweet. 还可以 挺不错的
[36:22] In my mind, I’d kind of seen you crying and frothing 其实我更想看到你痛哭流涕
[36:25] and rending your clothes more, but… 抓狂地把衣服撕个粉碎 但是
[36:27] You know, I will win her back, Howard. 我会重新捕获她的芳心的 霍华德
[36:30] This is just a minor bump in the road. 这只是道路上凸起的一块小石子而已
[36:33] JP, it’s this baseless, boneheaded optimism JP 这毫无根据 你个盲目乐观的笨蛋
[36:37] that’s so difficult to crush. 这小石子很难压平的
[36:39] Thank you. 劳你费心了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号