Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] And, er… how do you feel in yourself? 话说 你自己感觉怎么样
[00:04] Sorry? 啥
[00:05] How do you feel in yourself? 你自己感觉怎么样
[00:07] Does that mean the same as, “How do you feel”? 这话和”你感觉怎样”是一个意思吧
[00:10] – Yes. – Fine. – 是的 – 还成
[00:11] Although, actually, I am feeling a bit… 不过吧 我其实觉得有一点
[00:16] unhumped. 欲求不满
[00:18] Unhappy? 不愉快
[00:19] That’s the one. 正是
[00:21] There’s this girl who I like… 我吧 看上这么个姑娘
[00:25] like, a lot, 特别对眼儿
[00:28] but she’s not speaking to me, so… 但她不和我说话了 所以
[00:30] Women, eh? Can’t live with ’em, can’t live without them. 女人啊 离太近不行 离了也不行
[00:37] That’s good. So true. 说的太好了 太有道理了
[00:39] Is that like, Buddha? Seriously? 这是佛经里的话不 说真的
[00:41] Cos if that’s your own, 这要是你自个儿想出来的
[00:42] you should work that up into a novel or something. 你可以在这基础上写篇小说啥的出来
[00:44] So, now, you need to be aware 好了 你必须要了解
[00:47] that taking drugs as part of a medical trial does have risks, 药物试验涉及的药物 都是有一定危险性的
[00:51] however small those may be. 不管声称的副作用多小
[00:54] Dude, I’ve gobbled blank pills 哥们 那些牛逼哄哄的黑社会分子们
[00:55] knocked out by rudeboys in gas masks. 扔出来的假药 我从来都是大把吞的
[00:57] I go to un-franchised fried chicken outlets. 吃炸鸡啥的从来都挑路边摊
[00:59] I think I can handle a little bit of medical testing. 药物试验神马的对哥来说那是小意思
[01:45] Will it definitely come up? 你觉得这事儿躲不过
[01:47] They’re meeting for a big chat, JP. 她们要聚在一起好好聊聊 JP
[01:49] Ooh, big chat. No-one likes a big chat. 矮油 好好聊聊 没人想好好聊聊
[01:52] Still, maybe it won’t. 可能她们都不提这茬呢
[01:54] That for the first month I was going out with Josie, 不提我和乔茜开始约会第一个月的时候
[01:56] I was also going out with Heather as well? 我也同时在见希瑟的事儿
[01:58] Well, maybe it won’t, so long as they don’t talk about any of the following – 可能吧 前提是她们的话题不包括
[02:02] men, relationships, emotions, 男生 感情生活 感性世界
[02:05] life, what either of them have been doing, 生活 她们俩最近在干些什么
[02:07] or how they’ve been feeling. 或者最近有什么感想等等
[02:08] Yeah, so it probably will. 是啊 估计是逃不过
[02:10] When’s Heather getting back from Honkers? 希瑟什么时候从明珠岛回来
[02:12] Tomorrow, and please don’t call Hong Kong “Honkers”. 明天 别管香港叫”明珠岛”好吗
[02:15] I know you’re posh. You don’t need to remind me. 知道你是富二代 不用时时提醒我
[02:17] Dude, can you seriously stop fiddling with your bulbs? 哥们 求你了 别玩儿你的蛋蛋了行吗
[02:20] Regular checks, my friend. 这是常规检测啊朋友
[02:22] A check a day keeps testicular cancer at bay. 早发现早治疗 妈妈再也不用担心我得睾丸癌
[02:25] Is that an official rhyme? 套这句广告你觉得合适不
[02:26] The best time is after a shower 最佳检查时机是刚洗完澡
[02:28] when the skin of the scrotum is more relaxed. 那会儿蛋蛋的表皮比较松弛
[02:29] Oh, mate, I do not want to hear about how chillaxed your scrotum is. 哥们 你淡定是你自己的事 别告诉我行吗
[02:33] Maybe Heather’s plane will crash, 或许希瑟的飞机会失事
[02:35] then I wouldn’t have to tell Josie. 这样我就不用给乔茜一个交代了
[02:36] I mean, I’m not saying I WANT that to happen, 我的意思是 我不是在咒飞机失事
[02:39] but it would be great for me if it did. 但要是发生了的话对我来说那真是大好事儿啊
[02:41] – Who’s she flying with? – Cathay Pacific. – 她坐哪家航空公司? – 国泰
[02:43] Cathay Pacific? No dice. Oh… 国泰 那估计出不了事儿
[02:43] 画外音: 植入性广告啊卧槽 表脸
[02:46] Well, that’s it, then. It’s over. 完了 没戏了 到此为止了
[02:48] Yep, you’re fucked. So, 没错 你死定了 话说
[02:49] for the next three days, 接下来的三天
[02:50] do you want to come medical trialling? 你有兴趣参加一个医学药物实验不
[02:52] We get PAID to take drugs. 我们能去嗑药 还有钱拿
[02:54] It’s like a job, but… good. 这就像是打工 但是… 很牛逼
[02:56] Er… yeah, JP. 额… 呵呵 JP
[02:58] The man who checks his nuts once a day 一个每天检查蛋蛋
[02:59] and won’t drink unfiltered tap water? 而且不喝未经过滤生水的哥们儿
[03:01] I’ll sign up for dangerous medical testing. 我就是危险医学临床实验的最佳人选啊
[03:11] Hi. Just wondering if you’d read my play yet. 就来问问你看了我的剧本没
[03:15] No worries if not. 没看也没关系
[03:16] Yep, here you go. 看了 还给你
[03:21] So, what did you think? 你觉得怎么样
[03:23] Obviously, since it’s a 24-hour play season, 不过这是二十四小时完成的课题
[03:25] I only had 24 hours to write it, so… 我只有二十四小时来写 所以
[03:28] – No, I thought it was pretty tight. – Yeah? It is tight, isn’t it? – 我觉得很屌啊 – 是吧 是很屌吧
[03:31] I think it’s tight. Maybe too tight. 我也觉得很屌 也能有点过了
[03:35] Ha. I mean, at 3am, 哈 我是说 凌晨三点写完的时候
[03:36] I thought, “This is the best play ever written.” 我觉著 “尼玛姐这写的 简直是神作啊”
[03:39] And then I made a coffee and I looked at it again and I thought, 然后我去泡了杯咖啡 重新看了一遍 又觉得
[03:42] “Actually, this might be the worst play ever written.” “尼玛这不是神作 是神经啊”
[03:45] And then I went to the loo and I looked at it again 然后我去嘘嘘了一下 回来再读一遍的时候
[03:47] and I thought, “Actually, I think this might be the best play ever written.” 又觉著 “尼玛是神作 怎么看都是神作”
[03:55] I think Nick might make a great Ainsley. 我觉得尼克很适合演安斯利
[03:57] He’s got good hair and he’s tall. 他有著腐国人民难得的发量 还有身高
[04:00] Oh! 哦
[04:02] What about Toby? Toby’s got a great look. 那托比怎么样呢 他也能卖个脸啥的
[04:04] Yeah, if your idea of a good look is overweight and anxious. 你觉得那个超重的神经质能卖脸的话
[04:07] – Exactly. – Look, Candice, OK? – 果断能 – 听著 坎蒂丝
[04:11] This is an artistic enterprise 这次的项目是艺术性的
[04:12] that requires impartial decision-making. 需要公平 公正 公开
[04:14] We’re casting Nick, Ewan and Josh. 我们尼克 尤恩 和乔希三个都面
[04:18] You know Josh has got a girlfriend? 你知道乔希已经有主了吧
[04:21] OK, well, maybe not Josh, then. 好吧 那不带乔希了
[04:24] It’s ideal, 简直是美梦成真啊
[04:26] three days of loading up on free drugs, 整整三天 有大把药随便吃
[04:27] and, get this, THEY pay YOU 600 boys. 还有 听好了 他们付六百镑的
[04:31] – Who’s with me? – 600 quid to get off your nut? – 谁跟我走的 – 六百镑就为了看你嗑大
[04:34] They’re not recreational. 那些药不是磕著玩的
[04:35] They’re drugs for the medical market. 是拿来做药物试验好拿去卖钱的
[04:36] Ones that make your nuts swell up 有一种会让你的蛋蛋肿起来
[04:38] and all your hairs fuse to make a horn. 还有你的头发都撮成一坨 跟个角似的
[04:40] Who gives a fuck about having a massive, horny head 大头啊 角头啊啥的算个毛线
[04:43] when you’ve got 600 quid? 六百块钱呢 真金白银的
[04:44] Exactly. Buy a big hat. 正是 买个帽子就好了啊
[04:46] Two guys fell into a coma after one of these trials. 有两个人参与了这种试验后就昏迷了
[04:48] You do know that? 你们知道吗
[04:49] Well, if you can’t stand the heat… 有些人就是怕热没办法…
[04:51] What, go into a coma? 热到昏迷
[04:52] Pretty much, yeah. 差不多吧 就这意思
[04:54] Well, I think it sounds great. 我觉得听著很不错啊
[04:56] – Really? – Go with the flow, I say. – 真的 – 我一直说的 要随大流啊
[04:59] Well, you just said it then, yeah, for the first time EVER. 这是你头一回这么说啊 就在刚刚
[05:02] Maybe it’ll be a bit like a spa. 或许就像是疗养一样呢
[05:05] Pharmaceutical Butlin’s. 巴特林医药公司
[05:08] I could learn loads. Let’s do it. 我或许能学到很多呢 我们上吧
[05:10] Pharmacology is not the study of how to take drugs. 药理学研究不是让你把药吃下去研究的
[05:13] That’s like me studying geology by eating gravel! 这就像是我把石头吃下去想研究地质学一样
[05:16] OK, we get it, Howard. 我们懂 霍华德
[05:18] It’s not for pussies. Don’t come, then. 这事儿不适合怂人 你就别来了
[05:20] I’m not a pussy. I just think you’re all out of your mind. 我不怂 我只是觉得你们脑子都有点跑偏
[05:23] Hey, Oregon, Candice! 喂 俄勒冈 坎蒂丝
[05:24] Come with us on a three-day medical trial. 来加入我们三天药物试验之旅吧
[05:26] Yeah, no, we can’t. 骚瑞 去不了啊
[05:27] Oh, no. Why? 不去啊 为毛
[05:29] Well, we need to rehearse… Study. 我们得去排练… 学习
[05:32] – We need to study. – She said rehearse. – 我们要争当学霸 – 她说排练来著
[05:34] Yeah, she… she meant study. 她… 她就是要学习的意思
[05:36] That’s why I need to help her, 所以我要帮助这学渣
[05:38] because she doesn’t even know the right word for it. 可怜的孩子 连”学习”都不会说
[05:41] So, hang on, if you’re going to be away for three days, 等等 要是你们接下来三天都不在的话
[05:43] does that mean we have the place to ourselves? 这地盘就是我们的了
[05:46] I will mostly be at the library, reading the book I have ordered. 我大多时间会呆在图书馆 读我预约的那本书
[05:49] But I’ll be eating and anti-eating here. 但是我会回来吃饭和出饭
[05:51] Don’t call it anti-eating, you freak. 别管那叫出饭 你个死变态
[05:53] Just say shitting, like everyone else. 便便 大家都叫那便便
[05:57] Nice one. 干得好啊
[05:58] From scaredy-cat to drugs mule. 从吓得两股打颤升级到贩毒了
[06:01] Three days in a confined space. I realised, it’s exactly what I need. 三天时间哪儿也去不了 正是我需要的啊
[06:04] You’re going to tell her about Heather? 你打算告诉她希瑟的事儿
[06:06] This is ideal, 这真是太合适了
[06:07] because we’ll be in a secure environment 我们就在封闭的环境里
[06:08] with medically trained staff, 周围全是医学工作者
[06:10] should she – not that she would – 要是她要打我 不是说她就一定会啦
[06:12] attack me. 她也没法下手
[06:13] I’ll be able to tell her everything, 我就能慢慢告诉她整件事儿
[06:15] and she won’t be able to storm off, 她也没有夺门而出的机会
[06:17] and we can just talk and talk and talk. 我们就只能坐著聊啊聊啊聊
[06:20] And she’s got no choice but to just soak it up and listen to you. 她别无选择 只好坐那儿听你说完 消化消化
[06:24] It’s like torture. 这就像是上刑
[06:26] But in reverse. 但是颠了个倒
[06:28] Nice. 牛逼啊
[06:34] Hello, Audrey. That’s a nice scarf. 你好啊 奥德丽 围巾很漂亮
[06:36] Morning, Howard. It’s actually a snood. 早啊 霍华德 其实这是脖套儿
[06:40] Fair play. 混搭女神啊
[06:41] Do you know if Principles Of Petrology 你知不知道G.R.锡默尔贝格写的那本
[06:43] In Ultramafic And Gabbroic Rock In The Brady Glacier, 布雷迪冰川中超铁镁岩和辉长岩的岩石学原理
[06:47] by GR Himmelberg, arrived by any chance? 是不是到了
[06:49] – It certainly has. – At last. – 确实到了 – 总算来了
[06:52] Someone’s already taken it out, though. 但是有人抢先一步借出去了
[06:55] What fresh hell is this? 这破事儿新鲜啊
[07:39] – What do you think you’re doing? – I’m afraid I need this book. – 你在干什么 – 我很需要这本书
[07:42] I’m doing a thesis on the Brady Glacier. 我在写关于布雷迪冰川的论文
[07:44] I’ve been waiting seven weeks for it to arrive. 等这本书已经等了整整七周了
[07:46] So have I. So have a lot of people. 我也一样 还有别的很多人也一样
[07:49] Probably just us, I’d have thought. 我觉得吧 大概就我们两个
[07:51] You can’t have it, so jog on. 没你的份儿 滚犊子
[07:52] No, I won’t. 我不
[07:54] Oh, really? 真不滚
[07:56] And, er… what are you going to do about it, then? You pussy. 那你打算做什么呢 你个怂货
[08:01] I am not a pussy. 我不是怂货
[08:04] So, why are you acting like a pussy? 那你怎么专做怂事儿
[08:06] Right, that’s it. Outside, now. 老子忍不了了 门口 单挑
[08:09] YOU want to take this outside? 你想和我出去单挑
[08:10] Well, given there are no drinks permitted inside the library, 鉴于图书馆禁止酒精饮料
[08:14] and I’m about to open up a can of whup-ass, 我又想倒听啤酒在你身上
[08:16] I think we may have to. 必须出门解决
[08:27] This is going to be good. 看来会很不错的样子啊
[08:28] Stack of reading. Plenty of TV. 一堆的报纸杂志 到处都是电视
[08:30] A few potentially harmful compounds. 附带一些具有潜在危险的化合物
[08:31] Yeah, it’s hard to know what to pack for a medical trial. 是啊 不太清楚做药物试验要带些什么
[08:34] Cos I thought there might be a party at the end. 我以为最后会有一场派对的
[08:36] For the survivors? 庆祝有人活下来了
[08:38] Hey. Sam. What are you doing here? 山姆你好啊 你怎么来了
[08:41] Mind-fuck or what? 意淫来了还是怎么著
[08:43] I told you I’d be here three weeks ago, JP. 三周前我就告诉你我要来了 JP
[08:47] I forgot. 我忘了
[08:47] Anyway, I’m only really here cos my crew basically dragged 话说我来是因为我家小弟们死活扯我过来了
[08:51] me along. I’m kind of like their leader. 我算是他们的领袖吧
[08:54] Oh, you’re fucking kidding me? 你他妈是在玩儿我吧
[08:55] The four of you couple up and play bridge for three days, 接下来三天就是你们四个人两两组队玩桥牌
[08:57] while I get my gooseberry on? 我就全程当灯泡
[08:59] Hey, four-way bridge is a tops idea. 四人桥牌真是个好主意啊
[09:02] You know how to play, right, Kinghead? 你会玩儿的吧 金老大
[09:03] No, because we’re not retired teachers. 不会 我们又不是退了休的老教师
[09:05] Just standard contract. 就打最标准的
[09:07] No Chicago or rubber or any freaky shit like that. 不玩芝加哥啊 盘式啊之类的乱七八糟的花色
[09:11] I can’t believe I’m stuck with boring couples. 万万没想到 我竟然摊上了无聊的情侣
[09:14] This is like going on holiday with Fleetwood Mac. 就像是度假的时候摊上了弗里伍德·麦克
[09:14] 弗里伍德·麦克: 流行摇滚乐队 曲风又软又轻 基本就是嬉皮那个年代的风格
[09:16] I might head home. 我想回去了
[09:17] No, no, Vod, don’t. We won’t be coupley. 别啊 福德 别走 我们不会腻腻歪歪的
[09:19] We’ll… we’ll all share a room and muck about. 我们… 我们就都住一间房 一起鬼混
[09:22] It’ll be a proper hoot. 会很好玩的
[09:23] Well, better be a proper hoot. 最好是很好玩
[09:25] So, er… hi. 话说 呃… 大家好
[09:27] Um… full briefings in the pack. 详细介绍在我手上
[09:29] But the overview is, this drug is still in its primary testing phase, 但是简单来说 药物尚在初步试验阶段
[09:33] so, there’s no mobile or Internet access, 在这里不准打电话 不准上网
[09:36] no alcohol, cigarettes or other narcotics permitted on the premises. 也不准喝酒 抽烟或大麻神马的
[09:40] OK, I’m off. Cheers, then. 姐不干了 你们玩吧 再见
[09:43] Er… Right, um… 呃 好吧
[09:47] any other questions? 还有其他问题吗
[09:49] Hi. Yes, what does primary testing phase mean, please? 有 请问什么是初步试验阶段
[09:52] I’ll field this one, Doc. I’m a pharmacology student. 我来回答 医生 我是药理学专业的
[09:55] Um… the primary testing phase means that it hasn’t been tested on humans yet. 初步试验阶段就是还没有经过人体测试
[09:59] Yeah, but someone will have tried it, surely? Like, one or two people? 那总会有人试过不是吗 一个两个之类的
[10:02] No, that’s what this is for. 没有 你们今天来就是干这事的
[10:04] Have YOU not tried it? 你都没试过
[10:06] No, I’m the senior developer. 没有 我是首席研发人员
[10:08] Of course, yeah. You only developed it. 可不是嘛 你只是研发
[10:09] Why would YOU try it? That would be ridiculous. 为啥你还要试呢 这多搞笑啊
[10:11] Do you want to leave, Kingsley? 你想走吗 金斯利
[10:12] No, I love a trial, 不是 我想当小白鼠啊
[10:14] especially one with the possibility of a death penalty. Ha-ha! 最爱这种会致死的药物测试了 哈哈哈
[10:22] Come on, then. What you got? 来吧 给老子亮亮你有几把刷子
[10:25] Oh, I’ve got… the lot. 哦 哥招式可多了
[10:29] What’s going on? Everything OK, Howard? 怎么了 没事吧 霍华德
[10:35] That’s right! Run home to your mummy! 这就对了 回你妈怀里吃奶去吧
[10:37] This is my library now! If I see you here again, I’m taking you down! 这是我的图书馆 再让我看到你 哥就废了你
[10:41] You can run, but you can’t hide! 有种你跑啊 跑得了和尚跑不了庙 傻叉
[10:47] It’s no biggie. It’s made you realise how much you love her. 没啥大不了的 吃了药 代表你对她是真爱
[10:52] When you’re done, meet me by the pool. 完事了 就在游泳池那边等我
[10:54] – There isn’t a pool. – The… pool table. – 这儿没有泳池 – 那…台球桌
[10:57] Or a pool table. 也没台球桌
[10:58] – The table? – There is a table, yes. – 桌子总有了吧 – 桌子当然有
[11:02] Meet me by the table. 那就在桌子那边等我
[11:08] So, Doc, what drugs are we using? What are they? 医生 我们到底要吃什么药呢
[11:11] Antibios? Antipyros? 抗生素 还是”抗烟火”?
[11:13] – Anti-inflammatories. – An-flams! Sweet. – 消炎药 – “炎药”啊 太棒了
[11:13] pyro有”火”之意 同flam 此处误将An-flams记做Antipyros
[11:16] I call them an-flams because I’m studying pharmacology. 我说”炎药” 因为我就是学药理学的
[11:20] Yes, you said, several times. I’ll be in my office, 是的 你说过好几遍了 如果有什么问题
[11:23] – if you’ve any questions. – I’ve got one now, actually. – 就来办公室找我 – 现在就有一个
[11:26] Could you maybe, just as a pro, check my balls? 你能不能顺便 帮我检查下我的蛋蛋
[11:31] I’m sure it’s nothing. 我保证这很容易的
[11:32] I’m really sorry. 抱歉
[11:36] OK. 开始吧
[11:37] Because there’s a whole world out there, Ainsley, outside this door. 因为外面有整个世界 安斯利 就在这扇门外
[11:42] – Room. – Outside this room. – 房间 – 就在这间房外
[11:43] – Past this wall. – Door. – 穿过这面�� – 门
[11:45] Past this door. Beyond this… road? 穿过这扇门 走出这条…路
[11:49] Street. But road is fine. Rose! 街 但”路”也可以 到你了罗丝
[11:52] Ainsley’s happy here! 安斯利在这里很开心
[11:53] As was Alfonso until you turned him against me. 要不是你挑拨离间的话 阿方索也会很开心
[11:56] Actually… Ogs, 老实说 小俄
[11:57] I really don’t get the whole Alfonso thing. 我完全不懂阿方索这角色是怎么回事
[12:00] Cos, like, Hilda marries him, but also hates him. 你看 希达尔嫁给他 却又恨他
[12:04] So, I’m like, “Why do that?” 所以我觉得就像”这特么是干啥”
[12:06] Because she’s cruel. OK, moving on. 因为她无情 好的 继续
[12:08] Anyone home? 有人在家吗
[12:15] I thought you were at the trial. 我以为你去接受药物试验了
[12:16] Sacked it off. What’s all this then? 老娘不干了 你们这是在干啥
[12:21] We Had To Kill Her, 《我们杀她是逼不得已》
[12:23] by OP Shawcross. 作者O.P. 肖克罗斯
[12:24] – I’ve written a play. – Oh, brilliant. – 我写了个剧本 – 太有才了
[12:27] Cos that’s exactly what the world needs, innit, more plays? 这世界最缺的就是话剧了对吧
[12:29] Yeah, well, you don’t know anything about theatre, so… 好吧 你压根就不懂戏剧
[12:31] Er, excuse me. I’ve been to the theatre. 抱歉 我去过戏院
[12:33] – You’ve been to A theatre. – And it was rubbish. – 你只去过一次戏院 – 那剧太渣了
[12:35] You saw STOMP. 你看的是”破铜烂铁”乐队
[12:36] – Which is theatre. – No, it isn’t. – 就在剧院啊 – 不是
[12:37] It’s using the wrong things as drums. 他们用乱七八糟的东西当鼓来敲
[12:39] It doesn’t count. 根本就不算戏剧
[12:40] Now, can you please leave, because we need to rehearse? 现在麻烦你离开下好吗 我们得排练
[12:42] Leave my own house? 离开我自己的地儿
[12:43] Well, no, just the living room. 好吧 那倒不用 离开起居室就好
[12:45] Oh, just the living room. So, where exactly am I supposed to do my living? 哦 起居室就好 那我该去哪儿”起居”呢
[12:48] In any room apart from this one. OK. 这屋子里其他任何一间房
[12:52] Cool, guys. 淡定 伙计们
[13:02] Who’s up for a board game? I’ve got five. 谁想玩桌游 我有五套牌
[13:05] Wanna start with Risk? Could be fun. 先玩大冒险怎么样 特有意思
[13:07] Or it could be really dull and take hours. 也会特傻 特费时间
[13:10] That’s why it’s called Risk. 所以才叫大冒险啊
[13:11] Sam was in the middle of telling us about her gap year, 山姆正在跟我们聊她的间隔年呢
[13:14] – so… – Well, great. – 所以… – 好吧 棒极了
[13:15] My gap year stories are incredibly strong. 哥的间隔年才叫真牛叉
[13:19] JP, mate, JP 大哥
[13:21] following me here could be the last scene of a rom-com, 你跟我到这儿 这段浪漫喜剧可以落幕了
[13:24] but could also be the first scene of a horror film 但是也有可能是恐怖片的第一幕
[13:27] that ends up with my head on a stick 而这恐怖片一定以我脑袋插在棒棒上
[13:28] and you wanking. 而你还在打飞机收尾
[13:29] I would never… put your head on a stick. 我永远不会把你的脑袋插在棒棒上的
[13:33] Hey, JP. Can I ask a quick favour? 嘿 JP 能帮个小忙吗
[13:36] Er… I was just about to lay down a gap year ‘dote. 我正要讲我间隔年的事儿呢
[13:39] It won’t take a moment. 不会花你多少时间的
[13:47] ..Because you don’t understand love, you selfish bitch! 因为你不懂爱 你这个自私的婊子
[13:51] Your heart is small and shrivelled, 你丑恶狭隘的心灵已经萎缩
[13:54] like a sun-dried tomato! 就像被太阳晒干的西红柿
[13:57] What’s a sun-dried tomato? 什么是被太阳晒干的西红柿
[14:00] Can you not work it out? 你不懂吗
[14:02] Given that its name is also an exact description of how it’s made. 光这名字就说明了一切啊
[14:05] I’m sorry. We weren’t allowed tomatoes. 对不起 我们忌讳西红柿
[14:08] They’re part of the deadly nightshade family, actually. 它们属颠茄科(含致命毒素的草本植物)
[14:13] Plus it’s quite a clunky line. 而且这句台词真是蠢到哭
[14:15] Well, you know what they say. 有这么一句话
[14:17] There are no such things as bad lines, just bad actors. 没有坏台词 只有差演员
[14:20] Mm, don’t think they do say that. 我不记得有人说过这句话
[14:22] Look, I know you’re pissed off 我知道你很恼火
[14:23] because I cast Danny instead of fat Toby. 因为我选了丹尼而不是胖托比做男主
[14:26] But, please, don’t fight me on every tiny thing. 但是拜托 别这么吹毛求疵好吗
[14:34] – Where did you get that? – Where did you get it, more like? – 你从哪儿拿到的 – 这话应该我问你吧
[14:36] Meaning what? 什么意思
[14:38] Meaning you turned us lot into a play! 意思是你把我们的事情都写成剧本了
[14:41] What? That’s crazy. You’re crazy. 啥 太扯了 你疯了吧
[14:44] Am I? 我疯了
[14:45] Yes, you are. You’re so self-obsessed 是啊 有你这么自恋的吗
[14:48] that you’ve managed to interpret a piece of expressionistic agitprop 一段表现主义写法的宣传语你都能解读成是
[14:51] as being about you. Which it is not. 写你自己 怎么可能呢
[14:54] Not just me. 不只是我
[14:55] It’s also about Kingsley caring for his mum, 还写了金斯利照顾他妈妈的事情
[14:57] only I’m his mum, and-and… 只不过我变成了他妈妈 还有
[14:59] and Kingsley’s called “Ainsley”. 金斯利变成了”安斯利”
[15:01] OK, I may have used elements of the “Kingsley caring for his mother” trope, 好吧 我可能用了”金斯利照顾妈妈”的桥段
[15:05] but only because my own childhood was, unfortunately, very normal. 但只是因为恰好我自己的童年非常普通
[15:10] There’s little drama in your parents staying together 我觉得你父母在一起 收集各种酒
[15:13] and collecting wine, so I borrowed one or two things. 有些戏剧成分 所以就借用了一些元素
[15:15] You turned Josie into a sort of a troll thing called Gwen, 你把乔茜变成了格温 听上去跟巨魔似的
[15:15] 斯堪的纳维亚神话中居于洞穴或山上 专偷小孩的丑陋怪物
[15:18] who can’t read and eats leeks and fucks everyone. 不识字 吃韭菜 还见人就操
[15:21] It’s well out of order. 尼玛这不是瞎写嘛
[15:22] As a matter of fact, Gwen is a metaphor for the demise of feminism, 事实上 格温隐喻的是女权主义的消亡
[15:26] hence why her surname is Feminism. 这就是为啥我给她取的姓是”女权主义”
[15:28] What, so those two debt collector guys aren’t JP and Howard? 所以这两个收债员不就是JP和霍华德吗
[15:32] The toff and the guy he rides like a horse? 花花公子 还有他像骑马一样骑著的那家伙
[15:35] Lord Hugo and MacTartan 洛德·乌戈和麦克·塔尔坦
[15:37] clearly represent the coalition government. 明显是比喻联合政府
[15:39] You know there’s a bit at the end 你知道在最后
[15:41] where Delphine’s name changes to “Oregon”? 戴尔芬的名字改成了”俄勒冈”吗
[15:44] Um… I… No, there isn’t. 呃…我…不 没有啊
[15:47] It’s probably the bit where you… ooh, sorry, Delphine, 那可能是你…哦对不起 是戴尔芬
[15:50] tell me… ooh, sorry, Hilda, 跟我…不对 是跟希达尔说
[15:52] that I drain the life out of people 我榨干了人们的生命
[15:54] and then suffocate me with the net curtains! Which you couldn’t do, 然后用网眼帘闷死我 顺便告诉你
[15:57] by the way, cos you can breathe through ’em. 这方法行不通 网眼帘闷不死人
[15:59] But thanks for killing me. 但是谢谢你杀我啊
[16:02] Really appreciate that! 老娘真是太感动了
[16:15] Oh, God. Sorry, I-I-I just can’t do this. 苍天啊 抱歉 我下不去手
[16:17] You said you would! 你说过愿意的
[16:19] Get Doc to do it or something. 去让医生或其他人来吧
[16:20] He’s done it twice. I can’t ask him again. 他试过两次了 我不能再找他了
[16:22] It’ll look like I’m getting off on it. 不然他还以为我觉得这样很爽呢
[16:23] – You’re not getting off on it, are you? – There’s bad things in me. – 你不是真觉得爽吧 – 它俩肯定出毛病了
[16:26] I’m full of lies and bile. I’ve deceived the woman I love. 我全是谎言和愤怒 我欺骗了我爱的女人
[16:30] – I deserve to have cancer. – Yeah. – 我活该得癌症 – 好吧
[16:32] I-I-I’m pretty sure cancer doesn’t work like that. 我确信癌症绝不是那样的
[16:36] If it did, Roy Castle’d still be alive 如果是那样的话 罗伊·卡斯尔现在还活著
[16:36] 英国歌手 演员 电视主持人 后以其名字创办了肺癌基金会
[16:38] and Tiger Woods would be carrying around a tumour 老虎·伍兹的肿瘤
[16:39] the size of a fucking golf bag. 也会肿得跟高尔夫球袋似的了
[16:45] Well, let me check yours, then. 那让我看看你的蛋蛋
[16:46] Absolutely not. Why? 想得美 干嘛呢
[16:49] So I can see if mine feel different! 那样我才能判断我的蛋蛋是不是异常啊
[16:51] I just need a comparison, a control. 我只需要对比一下 才能安心
[16:56] All right! Fucking hell. 好吧 哥豁出去了
[17:00] Have a feel. 好好感受吧
[17:02] Brisk, though. Like you’re checking a peach. 轻点啊 就像摸桃子似的
[17:05] Nothing that could be described as a fondle. 决不能像前戏那样抚摸
[17:33] – Are you OK? – That was right in the zip. – 你没事吧 – 正好打拉链上了
[17:35] This fabric is very abrasive. 沙包袋子做的太粗糙了
[17:39] Why are you punching a beanbag attached to the ceiling? 为什么你要打一个挂在天花板上的豆子袋呢
[17:41] I’m training. I’m going to be in a fight. 我在锻炼 哥准备跟人干一架
[17:44] So, how’s it going? 那现在锻炼得怎么样
[17:46] Well, I can now see why all the training bits in films 现在我知道为啥电影里拍锻炼的镜头
[17:49] are in a montage, 都用蒙太奇的手法一带而过了
[17:50] because it takes ages. 因为真特么的费时啊
[17:53] I think I’m doing punching wrong. 我觉得我不该这么练拳
[17:55] I don’t know if the thumbs are meant to be inside or outside the fist. 我不知道大拇指应该握在拳里还是放在外面
[17:59] It’s amazing how complicated fighting is, 我从不知道打架是这么高深的一门学问
[18:01] yet so popular among stupid people. 但蠢人们还是为它发狂
[18:05] – I’m going to get pummelled, aren’t I? – No. – 我会被揍得很惨 是吧 – 不会
[18:07] In fact, my friend Chris once showed me this illegal video 其实 我朋友克里斯有次给我看了一个禁片
[18:11] about mind control by this devil man called Darren. 关于一个叫达伦的恶人是如何玩弄别人心理的
[18:15] Derren Brown. 达伦·布朗
[18:16] And he did this thing where you confuse your opponent 他会问对手一些奇怪的问题
[18:18] by asking them weird questions which sort of melt their minds 以此来迷惑他们 扰乱他们的心智
[18:22] and make them easy to attack. 然后在他们猝不及防的时候 趁机动手
[18:24] – Candice, we need to rehearse. – Give me a minute. – 坎蒂丝 该排练了 – 等会儿
[18:28] I don’t know what you’re meant to say to somebody before a fight, 我不知道你打架前该跟对手说什么话
[18:31] but be careful. 但是小心点儿
[18:35] I don’t think that’s what Don King whispered to Tyson 我觉得唐·金在泰森咬掉霍利菲尔德耳朵之前
[18:35] 唐·金: 当今全球最成功最有影响的职业拳击推广人
[18:37] seconds before he bit Holyfield’s ear off, but… thanks. 不会偷偷在他耳边说这些话 但还是谢谢你
[18:47] So, me and Max Parr 然后 我跟马克斯和帕尔
[18:49] went swimming in a waterfall in South Africa, 就去南非的一个瀑布里游泳了
[18:51] and when we got back, he found a leech in his arse. 我们回去的时候 他在屁股上发现一条水蛭
[18:54] So, he tried to get rid of it 于是他坐在撒满盐的金属箍上
[18:55] by sitting on a ferrule that we’d covered in salt. 想把水蛭弄下来
[18:58] What’s a ferrule? 金属箍是什么玩意儿
[18:59] It’s the pointy end of an umbrella. 就是雨伞尖的那头
[19:00] Didn’t know there was a word for that. 不知道那玩意还有名字
[19:02] Well, there is. It’s a ferrule. 有的 就叫金属箍
[19:03] Anyway, he accidentally pressed the button, 不知道怎么回事 他不小心碰到了按钮
[19:06] which opened the umbrella whilst it was in his arsehole! 于是伞就打开了 那时候伞还插在他屁眼里
[19:09] Did that really happen? 真有这种事吗
[19:11] You bet your sweet bippy it happened. 我对灯发誓 千真万确
[19:13] My gap year ‘dotes are the stuff of legend. 在我的间隔年期间发生的事情就是传奇小说啊
[19:15] – Do you have any more? – I have seven more. – 还有类似的故事吗 – 还有一堆呢
[19:24] Are you drawing an outline of your head? 你是在画你脑袋的外轮廓吗
[19:27] I think it’s swelling up, 我觉得我的头不断的肿起来了
[19:28] so I’m taking hourly measurements. 所以我每个小时测量一次
[19:29] Will you help me? I think JP’s been fucking with me. 你能不能帮帮我 我觉得JP一直在耍我
[19:32] Er… your head’s fine, Kingsley. 呃…你的头没事啊 金斯利
[19:34] The pills they’ve given me are poisoning me. 他们给我的药让我中毒了
[19:36] I’m nauseous and I’m itchy 我特别的恶心 浑身发痒
[19:37] and I think my balls might be lumpy 而且我觉得我的蛋蛋疙疙瘩瘩的
[19:39] and I can’t move my little toes. 我的小脚趾动不了了
[19:40] No-one can move their little toes. 没有谁的小脚趾是会动的好吗
[19:42] – Kingsley, maybe you should just leave. – No. – 金斯利 也许你该离开这儿 – 不
[19:45] Look, I… I need to talk to you. 那个 我…我得和你谈谈
[19:47] Well, that’s very sweet and everything, 好吧 虽然你这么说让我很开心
[19:49] but technically I’m not a real doctor. 但是严格来讲我还不是真正的医生
[19:52] – No, about something else. – OK. – 不 是关于别的 – 好吧
[19:55] I, um… 我 嗯…
[19:57] I… 我…
[19:59] OK, look, um… 好吧 这个…
[20:02] I didn’t mean to, but… 我不是有意的 但是…
[20:05] I… I… 我…我…
[20:07] Oh, my God! I’m hyperventilating! 哦 救命 我喘不过气来了
[20:09] No, you’re not. You’re just breathing a lot. 不 你没事的 你只是呼吸的比较快
[20:11] I think I’m having a heart attack! 我觉得我要心脏病发作了
[20:13] Can testicular cancer give you a heart attack?! 睾丸癌会引发心脏病吗
[20:15] OK. OK, OK, Kingsley, calm down. 好啦 好啦 金斯利 淡定点
[20:17] It’s going to be OK. I’m going to fix this. 一切都会没事的 我会帮你解决这个问题
[20:22] So, we’re on Max’s dad’s boat off the coast of Durban, 我们坐在马克斯老爸停靠在德班海岸的船上
[20:25] and we were muchos masheoed. 那时我们都嗑高了
[20:28] We’d taken, like, three bongs with us. 我们带了三管水烟枪
[20:30] Anyway, we were doing some scuba diving in pairs, 总之 我们两两一组玩起了潜水
[20:33] and my partner was this proper fatty called Ed. 我的搭档 是一个非常胖的叫做艾德的家伙
[20:37] You know, he’s, like, a huge whale of a guy, 你懂吗 就是那种鲸鱼身材的胖子
[20:39] such a bell, and it was hilarious, right, 跟个钟似的 而且这事儿真的很好笑
[20:42] because he was scuba diving whilst we were getting our bong on, 因为他在我们抽烟的时候还在潜水
[20:46] so the boat didn’t have its anchor down and it drifted, 船没落锚 所以就慢慢飘离了海岸
[20:49] like, two miles, 大概两公里
[20:51] and he couldn’t find us, he got sunstroke 之后他找不到我们 在海面上中暑了
[20:53] and shat himself and nearly died! 拉了一身屎 差点玩完了
[20:59] Guys, he shat himself. In his wet suit. 各位 他拉了自己一身屎 在潜水服里
[21:03] – He nearly died. – My God, that’s awful. – 他差点翘了诶 – 我的天啊 太糟糕了
[21:06] No, it’s not. 这有啥的啊
[21:07] It’s… it’s very funny. 这个…这个很好笑啊
[21:09] JP, you nearly killed a man. JP 你差点害死了一个人
[21:12] Well, the sea nearly killed a man 得了吧 是大海差点害死了他
[21:13] and he was more of a boy, so… 而且那时候他还只算是个男孩 所以
[21:15] Wow. Yeah, that’s loads better! 哇哦 是啊 听上去舒服多了了
[21:17] Oh, come on. 得了吧
[21:19] He didn’t actually die. 他又没真的死掉
[21:21] Yeah, but he could have, 是啊 但是他差点就没命了
[21:22] and he was your partner. 而且你是他的搭档
[21:23] You’re focusing on the wrong bits here. 你们的关注点都错了
[21:25] I was muchos masheoed. He was really fat. It’s very funny. 我嗑高了 他真是非常胖 这事儿很好笑
[21:31] I’m sorry. I don’t care what you say. 行了行了 我不管你们怎么说
[21:32] Deep down, I know that that is a cracking anecdote. 我打心眼里认为这是个不错的故事
[21:35] There are several boys at Stowe 斯托的有些男孩子
[21:37] that refer to that story as El Classico. 甚至把这个故事比作是世纪大战
[21:39] That’s how good it is. I suggest you think on. 这故事就是这么屌 我建议你们回味一下
[21:41] Maybe it’s not me that’s out of whack here. 也许我才是这里唯一一个精神正常的人
[21:48] In his wet suit, not in the sea. 把屎拉在潜水衣里 又不是海里
[21:50] In the wet suit. 潜水衣里呢
[21:56] OK, Rose, 好了 罗丝
[21:57] when you say, “I don’t give a fuck what you think,” 当你说”我他妈的不在乎你怎么想”的时候
[21:59] maybe push over the chair. 可以把椅子撂倒
[22:01] Yes. Brills. Thanks, Ogs. 好的 布里尔 谢谢 小俄
[22:03] – Ogs. Ha-ha-ha-ha! – And I just stare out of the window? – 小俄 哈哈哈 – 我就盯著窗外看吗
[22:06] Yes, because you’re pining for South America. 没错 因为你在思念南美
[22:08] So I hear a chair falling over behind me 那我听到身后椅子落地的声音
[22:10] and I don’t turn round, 但是我没有回过身
[22:11] and that makes sense, does it? 这能解释通吗
[22:14] Yes, it does, because you’re pining very hard 能啊 因为你在沉思 极其渴望
[22:16] to be away from the awful people you share a house with. 离开同屋的这些可怕的人
[22:18] So, it’s like, push over chair. 所以像这样 推倒椅子
[22:21] I don’t give a fuck what you think. 我他妈的根本不在乎你想什么
[22:22] I do exactly what I want. 我怎么想就怎么做
[22:24] Mm. Don’t say it like that, though. 唔 但是你的语气不对
[22:25] – Can you just shut up, please? – How should I be saying it? – 你能不能闭嘴啊 – 那我要怎么说
[22:28] Ignore her. 别理她
[22:29] Well, when you say, “I don’t give a fuck what you think,” 当你说”我他妈的根本不在乎你怎么想”时
[22:32] it should be like you genuinely don’t give a fuck, not like 是你真的不在乎 而不是为了要激怒别人
[22:34] you’re saying it to piss people off. 才说出这样的话
[22:36] Hang on. If Hilda doesn’t care, 等一下 如果希达尔真不在乎的话
[22:38] then she’s not manipulative. She’s passive. 那她不是工于心计 而是消极处世
[22:40] – That’s the opposite of everything Ogs has been saying. – Exactly. – 那就和小俄说的正好相反啊 – 没错
[22:44] Hilda is passive. She’s making problems for people on purpose. 希达尔是很消极 她故意给别人制造麻烦
[22:47] Why else would she marry Alfonso? 要不她为啥要嫁给阿方索?
[22:49] It seemed like a good idea at the time. 这在当时看上去是个好主意
[22:51] What kind of defence is that? 你这算什么辩解理由啊
[22:52] – So, did she love Alfonso or not? – Yeah! – 那她到底爱不爱阿方索啊 – 爱啊
[22:54] – No. – Yes She’s complicated. – 不爱 – 好吧 她很复杂难懂
[22:56] She’s not complicated. She’s actually very simple. 她不是复杂难懂 是非常的白痴
[22:58] She’s totally thoughtless and resolutely self-centred. 她做事不走脑子 一贯的自私自利
[23:01] That’s the character. 这才是人物性格
[23:02] Maybe Hilda’s just unpredictable and up for stuff. 也许希达尔只不过是难以捉摸 容易冲动
[23:06] Maybe that’s why she’s like that. 这也许能解释她的行为
[23:07] What you need to be asking is 你应该问一问
[23:08] why Delphine gives her such a hard time 为什么戴尔芬让她过得这么不愉快
[23:11] when it’s none of her bloody business. 尤其是跟她一丁点关系也没有的时候
[23:13] Yeah, I completely agree. 说的好 我同意
[23:14] Why is Delphine so judgmental all the time? 为什么戴尔芬总是这么爱挑刺
[23:17] All she does is come in, 她所做的一切就是插一脚
[23:18] judge people, then leave. 评头论足 然后走掉
[23:19] Yeah, she does, doesn’t she? 对啊 她就是这样 是吧
[23:21] Because… 因为…
[23:23] Delphine is a good person. 戴尔芬是个好人啊
[23:25] – Like fuck she is. – She is! – 真他妈的对 – 她是好人
[23:28] That’s why she says, on page 12… 这就是为什么她说 在第十二页
[23:31] … “I’m a deeply good person.” “我真是一个大好人啊”
[23:33] And on page 32 she says, 在第三十二页她说
[23:34] “I wish I wasn’t such a good person.” “我真希望我没这么好”
[23:37] And then Gwen says, on page 39, “You are so kind to Gwen. 然后格温在第三十九页说”你对格温真好”
[23:41] You are like beautiful angel to Gwen. You are.” “你就像是格温美丽的天使一样 没错”
[23:43] See? Delphine is good. 看到没 戴尔芬是个好人
[23:45] You’re bad. Your character’s ba… 你是个坏人 你的角色
[23:46] The character Hilda, 希达尔这个角色
[23:48] who is in no way based on you, is bad. 这个完全不是基于你而创的角色 很坏
[24:06] – Have you told her yet? – I tried to, – 你还没告诉她 – 我试过了
[24:08] but my head’s throbbing and I keep vomiting air. 但我觉得脑袋发胀 只能吐出来空气
[24:10] Huh! Faking illness to get out of the high jump. 以装病来逃脱严厉惩罚
[24:13] – Old school. I like it. – I’m not faking it. – 保守伎俩 我喜欢 – 我没装
[24:16] I think the drugs they’re giving us are causing my system to shut down. 我觉得他们给我们的药让我的身体系统瘫痪了
[24:19] Look, I need to try this anecdote out on you. 听著 我现在要给你讲个有趣的故事
[24:21] I’ve been told it’s hilarious, 一直以来别人都告诉我这很好笑
[24:22] – but it went down like spunk soup. – Found it. – 但似乎并非如此 – 找到了
[24:27] Owen Kingsley. 欧文·金斯利
[24:31] You’re on the placebo. 你服用的是无药用效果的安慰剂
[24:32] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:34] – What are you on? – I’m also on the placebo. – 那你吃的什么 – 也是安慰剂
[24:38] – What about me? – No, JP, I can’t. – 那我呢 – 不行 JP 不能说
[24:40] Oh, come on. Play fair. 得了吧 公平点
[24:43] Fine. 好吧
[24:45] You are… 你吃的是…
[24:47] on the drug. 是药品
[24:49] Shit. 该死
[24:51] I wish I hadn’t asked now. 我真希望我没问
[24:54] – What am I on? – No! – 那我呢 – 不行
[24:56] No, I can’t do any more. That’s really naughty. 不行 我不能再看了 这非常不妥
[24:59] Go on, just one more. Adam Colinson. 继续吧 就再看一个 亚当·科里森
[25:01] One L. 一个L的
[25:06] Kadan, Nina! 卡丹 尼娜
[25:08] You are… also on the drug. What was the other name? 你吃的也是药 另外那个名字是啥
[25:11] – Guy Morgan. – Morgan. – 盖伊·摩根 – 摩根
[25:13] Guy. You are… 盖伊 你吃的…
[25:15] What the hell are you doing?! 你们到底在搞什么啊
[25:19] There were some concerns, and I thought that… 他们有点担心 而且我觉得…
[25:24] …transparency is… 信息透明是
[25:26] important. 非常重要的
[25:28] But not as important as secrecy. 但是没有保密重要
[25:30] This is a double-blind test. 这是一个二重盲检测试
[25:32] Testees cannot know what they’re taking, or this is utterly useless. 被测者不能知道他们吃的什么药 否则结果毫无意义
[25:35] Well, that’s political correctness gone mad. 这种合时宜论有点过火了吧
[25:38] He thought his head was swelling up. I was just trying to help. 他以为他的头肿起来了 我只是想要帮忙啊
[25:41] You have ruined this trial. Well done! 你把这次试验给毁了 干得好
[25:46] – Vod? – What? – 福德 – 干嘛
[25:48] Oregon’s a bit of a state. 俄勒冈有点不太高兴
[25:49] Probably not getting enough attention. 可能因为她觉得没得到足够的关注吧
[25:51] Rose has dropped out of the play. Looks like she might have to cancel. 罗丝退出这部剧了 看起来她只能取消演出了
[26:02] Look, don’t say anything, OK? 行了 什么也别说 好吗
[26:05] I know. My play’s shit. My cast don’t want to do it. 我知道 我的剧就是屎 演员都不想演
[26:08] – I know all this. – That’s not why I’m here. – 我都知道 – 我不是来说这些的
[26:11] Please don’t wind me up, Vod. I don’t need that right now. 你别忽悠我了 福德 我现在不想听到这些
[26:17] I’m sorry, OK? 对不起 好吗
[26:21] It’s my fault for interfering. I’m a prick. 我不该多管闲事 我就是个蠢货
[26:24] Course you’re not. 你可没有错
[26:26] It’s my fault for being arrogant, high-handed and inconsiderate. 是我太傲慢 霸道 强人所难
[26:30] Yeah, OK. 好吧 没错
[26:32] Well, you could quibble with at least one. 那个 你至少也反驳我一下下啊
[26:34] Oh, sorry. Yeah, no, you’re not arrogant. 对不起 你说的不对 你不傲慢
[26:39] Look, don’t cancel the play, yeah, Ogs? 听著 别取消演出 好吗 小俄
[26:42] I have to. I haven’t got anyone to play Hilda. 我必须这么做 没有人来演希达尔了
[26:48] – Got a script knocking about? – Why? – 还有剧本吗 – 干嘛
[26:50] Well, I’d better learn at least some of the lines, 我至少要记住点台词啊
[26:52] otherwise the director’ll go fucking mental. 要不然导演不就又他妈的发飙了吗
[26:54] You… want to be in the play? 你…想演这部戏
[26:56] Not really. But I want to help out my mate, so… 不太想 但是我想帮小伙伴一把 所以
[27:01] …guess that’s what I gotta do, innit? 所以就得这么办 对吧
[27:13] Mate, you should do it here. 老兄 你现在就得解决这事儿
[27:15] Buses are perfect for dropping bad news. 公共汽车是最适合说坏消息的地方
[27:17] They’re jolly, they’re full of people. 车上气氛轻松 人也很多
[27:19] They absorb and disguise arguments. 这样就听不见争吵的声音
[27:21] It’s like farting in Venice. 就好比是在威尼斯放个屁一样
[27:29] Anything interesting? 有什么有趣的吗
[27:30] Just one from Heather. She just got on the plane. 刚收到希瑟的短信 她刚上飞机
[27:34] Not Aeroflot or Iran Air, by any chance? 恰好是俄罗斯航空或者伊朗航空吗
[27:36] Dunno. 不知道
[27:39] I just… I can’t wait to talk to her. 我只是…等不及要和她聊一聊了
[27:41] Cos I feel so bad about how we left things last term. 上学期我们遗留的问题让我觉得很糟糕
[27:44] And I don’t think she’s completely over you, if I’m honest. 而且坦白说 我觉得她还喜欢你
[27:47] No, I really think she definitely is. 没有 她已经不喜欢我了
[27:49] And there’s one from Candice. 还有坎蒂丝也发短信了
[27:50] She says she’s in a play and that we could go along later. 她说她参演了一部剧 我们稍后可以去看
[27:53] Hey, guys, can I drop you a ‘dote? 嘿 朋友们 让我给你们讲个故事吧
[27:55] Great. Student theatre, the ultimate good time. 好啊 学生剧场 终极的享乐时间
[27:59] OK, three years ago, I’m on my gappy in Durban, 三年前 我在德班过的间隔年
[27:59] 德班: 南非东部港市
[28:02] and my friend Max’s dad owns, amongst other things, 我朋友马克斯的老爸有一座矿井
[28:05] a mine and a massive boat. 还有一艘大船
[28:06] So, we… Oh, God. Sam… 我们…天啊 山姆…
[28:09] Sam. Sam, hey. 山姆 山姆 嗨
[28:11] Now that we’ve busted out of there, any plans for later? 我们现在顺利出逃 接下来有什么计划吗
[28:15] Case of me and you on the mega-lash? 咱俩好好喝几杯 不醉不归如何
[28:17] I think probably not, actually. 我想还是不用了吧
[28:19] Er… why? 为什么
[28:21] Well, because, firstly, we’ve signed a form 第一呢 是因为我们签字保证
[28:23] promising not to drink for the next 72 hours 接下来72小时内不饮酒
[28:25] and, secondly, because you left a fat boy to die 第二呢 因为你把一个小胖男孩丢海里不管
[28:29] in the sea. 让他送死
[28:30] – Is that the anecdote? – It is, yeah. – 是在说那件轶事吗 – 是的
[28:33] Yeah, but it sounds a lot better when you tell it properly. 好吧 但如果叙述方式恰当 听起来会好得多
[28:49] So, he’s back. 瞧瞧谁来了
[28:52] And he’s planning to borrow some books. With his blood. 他打算放点血来借些书
[28:55] I was actually thinking of borrowing some books with my library card. 其实我本来准备放张借书证借书的
[28:59] So, this is it. Fighting. 那就这样吧 一决胜负
[29:03] I’m actually doing it. 其实我已经开始了
[29:05] Don’t worry. It won’t take long. 别担心 不会太久的
[29:17] Yield! Do you yield? Do you yield? 认输吧 服不服 你服不服
[29:24] What colour is nine? 数字九是什么颜色的
[29:26] What? 什么
[29:27] What’s the capital of Wednesday? 礼拜三的首都是哪里
[29:31] How fast is a fathom? 英寻(测量深度的单位)的速度有多快
[29:36] Do you yield? 你服不服
[29:39] Are we saying yield, then? Is that how we’re doing this? 我们是在说认输的问题吧 胜负已定了吧
[29:42] Yes! 我赢了
[29:48] Are you all right? 你还好吗
[29:53] But I want to be a tooth doctor. 但我想当牙医
[29:55] You can’t be a dentist if you can’t read, Gwen. 格温 如果你不会阅读就没法当牙医
[29:58] Those are the rules. 这就是规则所在
[29:59] Do you understand me? 你懂我意思吗
[30:01] Now, take off that sack. 好了 把那层破布拿掉
[30:04] I’m going to do that thing you like to you. 我们来做点你喜欢的事儿
[30:10] Oh, my God. Is that me? 我去 那是我吗
[30:11] Is that thing in the sack meant to be me? 那个正在交欢的家伙是在说我吗
[30:14] What, the one now being humped by JP? 什么 你说那个在和JP啪啪啪的吗
[30:17] Yeah, I think it is. 我想是的吧
[30:20] I’m going to fucking kill her. 我他妈要宰了她
[30:23] On your dad’s boat in Durban. Yeah. Masharama! 在德班 在你爸的船上 对啊 玛沙拉玛
[30:28] Mashley Cole! 玛什莉·科尔
[30:30] Mash, er… 捣…
[30:33] potato. 土豆
[30:34] Yeah. 对啊
[30:36] Um… do you remember Ed? 你还记得艾德吗
[30:38] Um… yeah, the fat guy. 对 那胖子
[30:40] He did, in his wet suit. 就是他 拉屎在潜水衣里那个
[30:42] I know, it was so funny. 我知道 真太逗了
[30:47] Was that… my fault? 那件事怪我吗
[30:50] But you mustn’t tell Ainsley. 但你不能告诉安斯利
[30:51] I won’t, Gwen. You can trust me. 不会的 格温 你要相信我
[30:53] OK, well, one night in Portsmouth, when Ainsley was away, 好吧 在朴茨茅斯 有天晚上安斯利走后
[30:58] I made sex with Bill, 我和比尔滚床单了
[30:59] the big sailor who was staying in my boarding house. 那个在我公寓里的大块头船员
[31:05] Oh, Gwen. You’re so easy. 格温 你真是太有性道德观了
[31:08] I know, Delphine. 我知道 戴尔芬
[31:11] I wish Gwen was more like you. 我希望格温更像你
[31:14] But it’s not really cheating if you’re drunk, though. 但如果是因为你喝醉了 这就不算真的欺骗
[31:22] – How is it? – It’s not great. – 怎么样了 – 不怎么好
[31:25] Yeah, it’s confusing, 是啊 不过你这话让人有点凌乱啊
[31:28] cos you’re making a thumbs-up. 你竖著大拇指呢
[31:30] OK, so… 好吧 那就
[31:32] That’s better. 这样好多了
[31:33] Sorry, by the way. 对了 对不起啊
[31:36] It’s not your fault. 不怪你
[31:36] I wasn’t sure whether or not to have the thumb in or out, is the thing, you know. 是我搞不清楚出拳时大拇指应该握在拳内
[31:40] – When punching. – Me too. – 还是放拳外 – 我也是
[31:42] Why are there not more online forums dedicated to that? 为什么不多几个网络论坛讨论这问题呢
[31:45] That’s useful information. 这种信息可有用了
[32:05] What about the police? Don’t let them put Gwen in jail. 警察那边怎么办 别让他们把格温关监狱去了
[32:09] Don’t worry about PC Hughes, Gwen. 别担心休斯警员了 格温
[32:11] When we explain it to him, he’ll see that… 我们可以跟他解释 他就会知道
[32:14] we had to kill her. 我们杀她是逼不得已
[32:30] This is the writer, so… props! 这位是剧作者 谢谢大家支持
[32:49] So… 那…
[32:52] What did you think? 你怎么想的
[32:53] Yeah, I suppose I thought, “What the fuck was all that about?” 我想”这尼玛都是些啥玩意儿啊”
[32:57] Look… I have to tell you something. 我得告诉你些事儿
[32:59] – It’s not a big deal. – And, if anything, – 倒不是什么大事儿 – 就算是的话
[33:02] it’s made me really value what we have. 也让我极其珍惜我们所拥有的一切
[33:04] Oh, my God. 我的天
[33:05] I got off with Baz. In Southampton. 在南安普顿时 我和巴兹滚床单了
[33:07] Before or after us? 是我们在一起之前还是之后
[33:09] Once before. 之前有过一次
[33:11] Um, then… after. 之后又有一次
[33:14] Also, as a sort of follow-up mistake 我和他滚完床单之后
[33:15] when I finished it with him. 就有那种犯了后续性错误的感觉
[33:17] I’m so sorry, Kingsley. I… I feel terrible. 真抱歉 金斯利 那感觉糟透了
[33:20] And this is definitely not how I wanted you to find out 这也绝不是我想让你从刚才
[33:22] from some retarded version of me. “弱智版的我”那里发现的东西
[33:25] Yeah, well, these things happen. 嗯 好了 事情都已经发生了
[33:26] We’ve just gotta try to be understanding, I guess. 我想我们能做的就是互相理解和体谅
[33:28] Yeah? 什么
[33:30] Yeah, I need to tell you something too. 我也要告诉你些事
[33:32] I was still going out with Heather until a few weeks ago. 直到几星期前 我都还在和希瑟约会
[33:34] – I accidentally two-timed you. – What? – 我一不小心骗了你 – 神马
[33:37] I wanted to dump her, but her grandad was dying, 我本来想甩了她的 但她爷爷又快不行了
[33:39] – and it was awful. – Oh, fuck. – 太难受了 – 卧槽
[33:40] I mean, I’ve been wanting to tell you for ages, 我是说 我早就想跟你说了的
[33:42] because I feel so guilty all the time. 因为每时每刻 内疚和自责都在折磨著我
[33:44] I think that’s why I thought I had cancer. 我想这就是我觉得自己得了癌症的原因
[33:46] On the upside, 好的方面就是
[33:47] I won’t be checking my testicles in public any more. 我不会再在公众场合检查我的蛋蛋了
[33:48] – Or so much. – OK. – 至少不会老检查了 – 好吧
[33:49] Er, I guess… 我想
[33:52] that means we’re even? 这就是说我们扯平了
[33:54] – Yeah. – Fuck. Heather? – 是的 – 我擦 是希瑟啊
[33:56] Yeah, I’m really sorry. Which one was Baz? 是的 真的很抱歉 巴兹又是谁
[33:58] Baz was just a… cock in a sock. 巴兹就是…跟我啪啪啪的那个
[34:00] It didn’t mean anything. 这又不重要
[34:01] – No, sure, fine. – Not like Heather. – 是啊 好吧 不重要 – 又不像希瑟
[34:02] But if it didn’t mean anything, why did you do it? 但如果不重要 你干嘛还要和他滚床单呢
[34:04] – Shall we just drop it? – Yeah, sure, OK. – 这事就到此为止了行吗 – 嗯 当然啦
[34:07] I fucked up. We both did. 我搞得一团糟 我们俩都是
[34:10] I had a little fling. 我红杏出了一点点��
[34:12] You… betrayed me with my friend. Equal. 而你和我朋友在一起 背叛了我 扯平了
[34:15] Was Baz’s grandad dying at all at the time? 你和巴兹滚床单时有没有欲仙欲死
[34:18] We didn’t even have proper sex. We were pissed. 我们那都不算真的滚床单 当时喝醉了
[34:20] I don’t even think it went in. 我觉得他都没进去
[34:21] Great. Thanks for that. 好极了 真谢谢了
[34:22] I was looking for an image to burn onto my brain cells for ever. 我脑补了点画面 存在于我深深的脑海里
[34:25] You were the one sleeping with Heather for weeks. 你还和希瑟一起睡了好几个星期呢
[34:27] That’s trying really hard to dump her! 真是太难舍难分了吧
[34:28] I couldn’t not sleep with her. She would have suspected something. 我没法不和她睡啊 不然她会怀疑的
[34:31] Oh! Oh! I-I’m so glad you didn’t get caught out. 那你没被抓到出轨我还得感谢上苍了是吗
[34:34] I’ll make you a medal, shall I? 要我给你颁枚奖章吗
[34:36] Look, I’m sorry. Look, let’s….let’s try and focus on the positive, shall we? 对不起 我们关注好的方面好吗
[34:41] We’re both bad people and we’ve done bad things, 我们都不是啥好人 都做过坏事
[34:44] and we’ll carry with us for ever the unbearable burden of shame. 都会背负著难以忍受的羞耻之心过一辈子
[34:46] I was pissed! I’m young! 我那是喝醉了 我年少无知
[34:48] And we can just say sorry, forgive each other and move on. 那我们就对彼此道个歉 原谅对方 一起前进
[34:52] Yes, yeah. You’re… you’re right. Um… 好的 你说得对
[34:56] I’m sorry. 对不起
[35:00] It’s really great we cleared the air. 消除误会的感觉真好啊
[35:02] – Yeah, I feel a lot better now. – Me too. – 是啊 我现在感觉舒服多了 – 我也是
[35:06] In a way, this has worked out perfectly. 某种程度上来说 真是完好如初
[35:09] Not… perfectly. 不能说完好如初
[35:10] But, um… pretty bloody great. 但真的… 太他妈爽了
[35:14] Yeah, pretty great. 是的 太爽了
[35:42] Sam! Sam! 山姆 山姆
[35:48] He was paired with Ed Fallow. 他是和艾德·法劳一组的
[35:50] – What? – I checked with Max. – 什么 – 我和马克斯确认过了
[35:52] He was paired with Ed Fallow, not me. 他是和艾德·法劳一起的 不是和我
[35:56] My partner was fine. So, it’s not my fault. 我的搭档没事 所以不怪我啊
[35:58] OK. 好吧
[36:00] Good. Thanks for telling me. 知道了 谢谢你告诉我
[36:02] Er… can I come up now? 那我现在可以上来了吗
[36:03] No! Go home. 当然不行 快回家吧
[36:07] What? This is nuts. 啥 不是吧
[36:10] I really like you. What’s going wrong here? 我真的很喜欢你 到底怎么了
[36:13] Oh, I’m sorry, JP. I thought you’d get the message. 对不起 JP 我以为你会懂
[36:17] – I’m just… – OK. – 我刚刚… – 好吧
[36:20] That’s actually great. 那样其实也不错
[36:21] Um, because I’ve been thinking about it 我也一直在想
[36:23] and I think that we should have an open relationship. 我觉得我们应该把恋爱关系公诸于众
[36:26] I’m not in a relationship with you, JP. 我没在和你谈恋爱 JP
[36:30] Open, closed. 不管是公开的 秘密的
[36:32] Ajar, anything. I’m not your girlfriend. 还是半开的 都没有 我不是你女朋友
[36:35] Just go home. OK, mate? 快回家吧 兄弟
[36:38] It’s fine that you’ve got someone else up there with you. 现在有人在那儿陪你也没关系
[36:40] Because, as I say, we’re in an open relationship. 就像我刚说的 我们是公开的恋爱关系
[36:43] – No, we’re not. – Well, I am. – 我们没有 – 好吧 那我有
[36:45] And you can’t stop me from being in an open relationship with you. 你不能阻止我公开地喜欢你
[36:48] That’s how open it is. 这就是所说的开放
[36:49] You can do what you want up there. 你可以随心所欲做你想做的
[36:52] You have my blessing! 祝你幸福
[37:08] I dunno why, but… I like it when people clap. 说不上原因 但我就是喜欢人们
[37:11] At me. 为我鼓掌的感觉
[37:13] I mean, I know it’s just hands hitting other hands. 我是说 我知道鼓掌就是两手相互拍打
[37:17] But… cor, 但是呢 天啊
[37:19] when it’s happening, it just… just felt brilliant. 每到那时候 那赶脚真是太好了
[37:22] Yeah, I… I don’t think you’re the first person to notice that. 那是 但我想你不是第一个有这种感觉的人
[37:25] God, they just really, really loved me. 天啊 他们真是非常非常喜欢我啊
[37:29] Well, they loved your interpretation of my words. 其实呢 他们只是喜欢你对于我作品的诠释
[37:32] You’re a writing legend. 你真是写作界的传奇
[37:34] No, I’m not a legend. 没有啦 我不是什么传奇
[37:37] This is my debut. 这是我的处女秀
[37:38] At most, I’m… I’m one to watch. 最坏不过就是只有我一个观众罢了
[37:39] – Howard won his fight. – Go on, my son! – 霍华德打架赢了 – 太棒了 好孩子
[37:42] Normally I abhor violence, but kudos to you, Howard. 通常而言我痛恨暴力 但霍华德 你是好样的
[37:46] Thank you, fans. 感谢各位粉丝
[37:50] I broke a man’s thumb. 我把一个男人的拇指给打骨折了
[37:52] I hospitalised a member of the public. 我把一位社会成员给弄进了医院
[37:55] I am now officially… 从现在起 哥正式
[37:58] ..a menace to society. 对社会构成了威胁
[38:03] I’m so proud. 骄傲之至
[38:16] There’s something wrong with me. My heart’s beating way too quickly. 我感觉有点儿不对劲 我心跳过快
[38:20] – Kingsley, will you feel my nuts? – No. – 金斯利 你要摸摸我的蛋吗 – 不要
[38:23] – Josie? – No. – 乔茜呢 – 怎么可能
[38:30] Howard! 霍华德
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号