Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:22] This film is great. 这电影真是精彩
[00:26] Films are great. 电影真是个好东西
[00:28] Are you all right? 你没事儿吧
[00:31] Not still thinking about Sam slam-dunking you in the reject bin? 不会还想著你被山姆不留情面狠狠地甩了这事儿吧
[00:37] No. Who’s Sam? 没 山姆是谁啊
[00:38] I don’t even know a Sam. 我都不记得认识叫山姆的人
[00:40] Sorry, are you tidying? 那啥 你这是在打扫吗
[00:42] Yeah. My, er…mum’s coming to stay. 是啊 我…我妈说要来小住两天
[00:44] You’ve got a mum? 你丫竟然有老妈
[00:48] Well, I say mum. She’s more like my sister or my best mate. 虽说是我妈吧 但更像是我的姐姐或者闺蜜
[00:52] Ooh. Reviews are in. Deep breaths. 出评论文章了 深呼吸
[00:55] Who wants to read them with me? 要不要和我一起看
[00:57] Erm…Vod’s got a mum, and she’s coming to stay. 福德她竟然是他妈生的 而且她妈要来住
[01:02] My mum is young and hot, 我妈年轻漂亮
[01:04] and if you fuck my hot young mum, 你要是敢打我年轻漂亮老妈的主意
[01:06] I will chop your dick into a thousand tiny pieces. 我就剁碎你的小鸡鸡 剁成一千块
[01:09] – Ooh, a thousand pieces? – A thousand tiny pieces. – 矮油 一千块 – 一千块小碎片
[01:13] So, you are correctly imagining 那就是说你觉得我鸡鸡巨大喽
[01:15] that I have quite a big dick, then? 你的想象木有错啊
[01:18] Just stay away from her. Got it? 不许碰她 听到没
[01:21] Yes, Vod. 遵命 福德
[01:47] 新生六居客
[01:50] “It is rare to feel so bored so quickly “从演出一开始就无聊到让人疯掉的情况
[01:53] during the opening lines of a play… 一般不太常见
[01:58] “…although, luckily, as the story got going, “不过幸好 随著剧情推进
[02:00] I found myself waking up.” 我渐渐清醒了过来”
[02:01] Ha! See? Um…that’s deliberate. 哈 瞧见没 姐这是故意的
[02:03] Like Waiting For Godot. 就像是《等待戈多》一样
[02:03] 整部剧就是两个流浪汉自始自终在等待一个名叫戈多的人 结果人哥们最终还是放了他们鸽子
[02:06] “But unlike in classics such as Waiting For Godot, “但是和《等待戈多》不一样的是
[02:08] “this was because I found the play 我的清醒完全是由于这部剧实在是
[02:11] so profoundly irritating 出乎意料的烦人
[02:12] “that for the first time ever 有史以来头一回
[02:13] I was forced to give a show no stars.” 我只好给个差评 打零颗星”
[02:17] Like I give a shit what you think, mate. Ha! Next! 好像老娘会鸟你一样 哈 下一篇
[02:19] Er…ooh. 额…来了
[02:22] “This play is almost completely without merit.” “这部剧基本毫无优点”
[02:27] “It is only Violet Nordstrom’s “只有维尔利特·诺斯崇对于母亲角色
[02:30] savage and raw portrayal of the mother, 野蛮原始的诠释
[02:33] “an eminently watchable performance, 是该剧唯一的闪光点
[02:36] “which stops this being the worst play 仅为这一点
[02:37] the student theatre has ever staged.” 这部剧逃脱了学生剧院史上最烂剧的命运”
[02:42] Well, that’s a good one anyway. 好吧 至少还有优点
[02:48] Are you looking at me cos I’m watchable? 你这么盯著我是因为我秀色可餐?
[02:51] – What’s the last one? – Student Echo. – 最后一份是啥 – 校园回声报
[02:54] Oh, what do those morons have to say? 好吧 这帮傻逼又想说点啥
[02:57] Trudi Miller’s verdict, four stars. 翠迪·米勒给分 四星
[03:05] Finally. 总算
[03:10] OK, so, everything that pisses you off about me. 好吧 我们开始 我做的任何惹毛你的事情
[03:13] Nothing is taboo. We get it all out and get over it, OK? 百无禁忌 我们说出来后既往不咎怎么样
[03:17] So, I’ll go first to demonstrate. 我先来做个示范
[03:19] So, under me I’m going to put, 所以我的那栏下面我会写
[03:21] “Josie accidentally had sex with Baz.” “乔茜不小心和巴兹上了一次床”
[03:25] And under you I’m gonna put, 你的那栏下面我会写
[03:27] “Kingsley cheated on Josie with Heather.” “金斯利和乔茜在一起时劈腿了 还和希瑟在一起”
[03:30] Failed to break up with Heather because of family tragedy. 因为她家里出事 分手的事儿我开不了口
[03:33] OK, whatever. Failed to break up with/cheated with Heather. 随便吧 那就写没法与希瑟分手或者写劈腿了
[03:36] – Just put Heather. – Heather. – 你就只写个希瑟行不 – 希瑟
[03:40] OK, good, now I can never have a go at you about it ever again. 好了 这样以后我再也不能拿这来说事了
[03:44] Got it? 这样懂了吧
[03:47] I think this is good. Yes. 我觉得这方法好 是啊
[03:49] We’re handing in our weapons. 我们把手里的牌都摊开来
[03:51] Exactly, so they can’t hurt us any more. 正是 这样这些事儿就再也伤不到我们了
[03:53] OK, next I’m gonna put, 行了 下一个我要写
[03:55] “Josie hates it when Kingsley bangs on about music “乔茜不喜欢金斯利对著歌打拍子
[03:59] “even though he knows she’s not interested in it.” 明知道那些音乐不是她的菜”
[04:02] Your turn. 轮到你了
[04:04] Kingsley hates it when Josie gets aggressive. 金斯利讨厌乔茜咄咄逼人的样子
[04:06] It’s unnecessary and unattractive. 没事找事 而且嘴脸丑恶
[04:11] Yeah. Good one. 是吗 说得好
[04:15] Come on, Howard. I just want to write to her and say thank you. 得了吧 霍华德 我只想给她写封信道个谢而已
[04:18] Do you have any idea what it feels like to be rejected by the majority 你能不能了解我这种被主流所唾弃
[04:21] and then have one lone voice stand up for you? 但是有唯一一个声音站出来支持你的心情
[04:24] To answer your questions respectively, 我的回答是 被主流唾弃能体会
[04:26] yes and no. 而被支持 没有过
[04:27] And who’s been eating my Shreddies? 是谁吃了我的桂冠
[04:30] “Shawcross rages against societal norms, “肖克罗斯对社会规范愤愤不平
[04:32] “in a voice that shifts easily from satire to poetry. “其所言轻松游走于讽刺与诗意之间
[04:36] “‘Reject the system’ is her rallying cry.” “‘反体制’ 是她的战斗口号”
[04:39] You memorised it? 你都背下来了
[04:40] No, I didn’t mean to. 我不是特意背的
[04:42] I just… I have a photographic memory for praise. 只是我向来对赞美的话过目不忘
[04:44] Look, if Miller’s not on Google, 你看啊 要是谷歌上找不到米勒
[04:47] it means she doesn’t want to be found. 显然是她不愿意被人肉
[04:52] T恤写的是”激进女权主义者”
[04:52] Where did you get that? 你这是哪儿来的
[04:55] Oh, yeah. I’ve been radicalised. 我最近开始激进了
[04:57] – By a T-shirt? – By my new tutor. – 因为穿件T恤 – 因为我的新晋导师
[04:59] Nicole Mauve. She’s amazing. 妮可·莫弗 她巨牛逼
[05:01] You’ve got Mauve? I thought she was on sabbatical. 你导师是莫弗她不是在休假吗
[05:03] Mauve was on sabbatical writing her book. 莫弗休假的日子里写了本书
[05:05] I read it. It basically changed my life. 我读了 完全改变了我的人生啊
[05:08] Well, you can’t become a radical feminist by reading a book. 你不会读了一本书就变成激进的女权分子了吧
[05:10] I’ve got a copy, if you want to read it. 我这儿有一本 借给你看吧
[05:14] Er… Sexual Objectification And Subordination. 额… 《性的具象化与从属化》
[05:17] I don’t need to read it. 我不用读这个的
[05:18] I’m already being persecuted by the press 我已经因为激进的政治观点
[05:20] for my radical politics. 受到报界的迫害了
[05:22] Fine. I’ll give it to Howard, then. 好吧 那我就给霍华德了
[05:24] I’m holding my bowl. 我正端著碗 没手
[05:25] I’ll pop it down there for you. 那我就放这儿了
[05:42] Hello. 你好啊
[05:45] Kingsley failed to laugh 乔茜说的那个巨好笑的
[05:47] at Josie’s hilarious joke about over-the-counter decongestants. 非处方活血药的笑话 金斯利没有一起笑
[06:00] I’m actually laughing now, 看见没 光是提起这事儿
[06:02] just thinking about it. 老娘都像被点了笑穴一样
[06:04] Right, well, is that it? Anything else you need to tell me? 好了 差不多了吧 你还有啥别的要说的吗
[06:08] Are you done already? 你都说完了
[06:09] I’m done. Aren’t you? 我完事儿啦 你呢
[06:14] What? 怎么了
[06:26] I fake orgasms. 我装高潮来著
[06:35] What did you say? 你说啥
[06:36] Not always. Just sometimes. 不是每次啊 只是有时候
[06:38] And I thought I should say, 我觉著我应该说粗来
[06:40] just in case we really do end up spending the rest of our lives together. 毕竟我们有可能下半辈子都一起过了
[06:48] How much of the time? 假装的比例是多少
[06:49] I don’t know. Er…70 per cent? 说不好 大概七成吧
[06:52] 70 per cent are genuine? 七成是真的
[06:55] – 70 per cent are fake? – I’ll put 65. – 七成都是装的 – 我就写六成五好了
[06:58] Don’t put it if it’s not true. 要不是真的那就别写啊
[07:00] Split the difference. 66. 折中一下 六成六
[07:04] Right, I think I’m done. 好了 我也完事儿了
[07:07] So, now 现在
[07:07] everything on this piece of paper 这张纸上写的所有事情
[07:11] is officially forgotten about. 都正式翻篇了
[07:25] I’ll get it! 我来开
[07:32] – Ah! – Oh! Oh, Milly! – 啊 – 矮油 矮油米莉
[07:35] Milly? 米莉
[07:39] Everyone, this is Chris. Chris, everyone. 各位 这是克里斯 克里斯 各位
[07:45] Well, I’m an English student 我是个英语系的学生
[07:47] but I’m also kind of an artist in my own right. 不过同时也算是个艺术家
[07:48] Yeah, but be careful what you say 是啊 不过你说话可要小心了
[07:51] or you might end up in her play 要不你可有可能被写进她的剧里
[07:53] as an illiterate sex pest. 成为个没男人活不了的文盲
[07:54] Awesome. Ha-ha-ha! 牛逼 灭哈哈哈
[07:58] What do you study? 你是学什么的
[08:02] Oh, erm…geology. 地质学
[08:06] I just started pharmacology. 我刚开始学药理
[08:08] Oh, study drugs? 是吗 研究药的
[08:10] Well, yeah, but…but nothing illegal. 是啊 不过都是些合法的药物
[08:12] Heh-heh! It’s all right, Jose. One thing you’ll learn about me. 别在意啊乔茜 你了解我了就知道
[08:15] I fucking hate all that mum shit. 我他妈恨死那些端著娘亲架子说的鬼话了
[08:18] Oh, right. Great. 是吧 太好了
[08:20] Ah. Feminist, yeah? 矮油 女权主义啊
[08:21] My mum was a feminist in the ’70s. 我麻麻在七十年代的时候就是个女权主义者
[08:25] And that is why in the ’90s we told feminism to go fuck itself. 所以我们到了九十年代让女权主义他妈滚犊子
[08:31] Now, that’s radical. 这才叫激进嘛
[08:32] I wouldn’t mind freshening up, actually, if that’s cool. 要是你们不介意的话 我想去梳洗一下了
[08:33] – I’ll take you up. – Great! – 我带你上楼 – 好极了
[08:37] Why don’t I take you all out to the pub tomorrow night, yeah? My shout. 明天我带你们大家去酒吧玩儿吧 我请客
[08:43] That is so cool. 你真是太给力了
[08:44] My mum would never take us to the pub. 我妈绝对不会带我们去酒吧的
[08:47] She’d take us somewhere really boring 她只会带我们去些无聊的地方
[08:48] like Sadler’s Wells 像是莎德勒威尔斯剧院
[08:50] or fucking Glyndebourne. 或是他娘的格林德伯恩歌剧音乐节
[08:52] Yeah, well, I know what you guys like. 懂 我知道你们那类人是什么样的
[09:00] You will come to the pub, 你们是会一起去酒吧的吧
[09:01] won’t you? Don’t just say yeah and then don’t come. 不许口上答应了结果一个个都不来啊
[09:05] Yeah, you promise? 你们保证 打勾勾
[09:19] Oh, God. 我滴神啊
[09:20] What you reading? 你在读啥
[09:21] Oh, yeah, I wasn’t… 这个啊 我没有…
[09:25] Er… King Lear. I might audition. 额 李尔王 我有可能去面试啥的
[09:27] Ah! More acting, eh? 是吗 发展演艺事业啊
[09:29] Oh, you’ve seen the review. 你也看到评论文章了
[09:30] I’m officially savage and watchable. 我可是货真价实的粗犷又赏心悦目
[09:31] Oh, I used to love acting. I was actually genuinely talented as well. 我以前也很喜欢表演 我也真的很有才华
[09:36] So, what are the young ones like? 对了 那些年轻人怎么样
[09:40] – Who? – Your housemates. – 谁 – 你的舍友们
[09:43] Oh, right. Yeah, er…yeah, it’s good. 他们啊 都还算不错
[09:47] I mean, I don’t know. 其实我也不知道
[09:49] I thought they’d all be geeks 本来以为他们都是些怪人啊
[09:51] and poshos, which they are. 装腔作势的公子哥儿啊 他们也确实是
[09:53] But they’re my geeks and poshos. I don’t know. 但他们是我的怪人和公子哥儿 我说不好
[09:57] JP’s all right, though, isn’t he? House hottie. JP不错是吧 屋里的性感之星
[09:59] Don’t even think about it. 你想都别想
[10:01] – What, you think I’m past it? – No! – 怎么了 你是觉得我太老了 – 没有
[10:03] No, I…I mean, bit of a twat, isn’t he? 不是 我是说 这哥们儿有点浑
[10:07] He’s not good enough for you. Anyway, what about Jim? 他配不上你 话说 吉姆近来怎么样啊
[10:10] Oh, Jim Schmim. 吉姆个毛线
[10:11] He gave up trying to control me a long time ago. 他很久前就不再对我管头管脚的了
[10:15] Do you think this might fit me? 你觉得我穿这件合适吗
[10:37] 如何让女人高潮迭起
[10:41] 如何让你的伴侣高潮迭起 让她在五分钟内达到高潮
[10:54] I’m gonna have a hot, soapy shower, cos I’m really dirty. 我要好好的冲个热水澡 因为我身上脏死了
[10:59] – OK. – Hope there’s a lock, – 好 – 但愿这门有锁
[11:02] cos I would hate anyone to burst in when I’m completely naked. 我也不想在脱光光的时候有人闯进来
[11:06] Oh! Well…there is. 是吗 那…您请吧
[11:10] You…you just push the thing into the… 你只要把这个按进…
[11:14] Yeah. 就那样
[11:31] ..a beautiful-looking glow from day one and advanced protection. 提供全面保护 从第一天起 让你容光焕发
[11:34] Our sun protection has never… 我们的防晒霜从未…
[11:36] Morning, Howard. 早上好 霍华德
[11:37] – What you watching? – OK, I admit it. – 看什么呢 – 好的 我承认
[11:40] I observed your buttocks as you went into the kitchen. 你去厨房的时候我总忍不住看你屁股
[11:43] – I meant on the telly. – Oh. – 我是问你看什么电视节目 – 哦
[11:46] Did you really? 你真的看我屁股
[11:48] I… 我
[11:50] I feel I should apologise. 我觉得我该道歉
[11:53] – For watching my bum? – The truth is, – 因为看我屁股 – 其实
[11:55] I have objectified you on more than one occasion. 我偷看你不止一次了
[11:58] I see. 了解
[12:00] I mean, you are a sexually mature female 我是说 你是个性感熟女
[12:02] and, as a result, I just think it’s my habitual reflex 所以我认为这是一种条件反射
[12:05] to value you purely on the societal norms of physical attractiveness. 只是单纯的基于生理吸引力 这合乎社会规范
[12:09] You read the book? 你看了那本书
[12:11] I was drawn into its murky world, yes. 我已经陷入那个黑暗的深渊了 是的我看了
[12:14] My goodness, Howard! Do you realise what this means? 我勒个去 霍华德 你知道这意味著什么吗
[12:17] You’re now officially a feminist. 你现在正式成为一名女权主义者了
[12:39] Are you awake? 醒了吗
[12:41] I thought maybe we could try something. 我觉得我们得试一些新招式
[12:45] Yeah, like what? 嗯 什么招式
[12:47] OK, let me just… Bear with me. 我要…等会
[12:54] Kingsley? 金斯利
[12:55] OK. 好的
[12:58] OK. 好了
[12:59] – Lift up your nightie. – OK, stop, look. – 把睡衣撩起来 – 好了 停
[13:02] Your technique is not the problem. 问题并不在于你的床上技巧
[13:05] If anything, it’s the opposite. 硬要说有什么问题的话 其实正相反
[13:07] – What do you mean, the opposite? – You’re too eager to please. – 相反是啥意思 – 你太急于取悦我了
[13:10] You worry too much. That puts a lot of pressure on me. 你担心的太多 这让我压力山大
[13:13] So, you told me I was shit so I’d worry about it less? 所以你是说我根本就不该关心这事
[13:15] I told you because you kept doing the things 我告诉你 因为自从我第一次假装高潮之后
[13:18] that would make me fake-come the first time, 你就一直重复相同的事情
[13:19] and things, by the way, I don’t actually like. 但事实上 我并不喜欢那样
[13:22] I didn’t think you were gonna have a fucking crisis about it. 我觉得你不该有这种天煞的危机感
[13:25] You didn’t realise I’d have a crisis? 你不明白我的危机
[13:26] God, Kingsley. Faking orgasms is so normal. 天啊 金斯利 假装高潮这件事很常见好吗
[13:29] Every girl you’ve slept with has probably done it. 你睡过的每个妞可能都这么干过
[13:31] Oh, that makes it better! 哦 你这样说我真的高兴多了
[13:33] I did it with Baz. I did it with Dave all the time. 我跟巴兹睡时这样 跟戴夫每次都这样这样
[13:35] Did you do it with JP? 你跟JP也是这样
[13:39] I… Probably. I can’t remember. 也许吧 我记不清了
[13:41] – Did you? – I just said… – 有没有 – 我说过了
[13:42] You can’t lie. Don’t lie. – OK. Fine. 老实说 别撒谎 – 好吧
[13:44] Look, I didn’t have to do it with JP, because it happened for real. 我跟JP做的时候没装过 因为根本用不著
[13:52] What, both times? 两次都是吗
[13:53] Multiple ti… Oh, no. Yeah, erm…both. Yes, both times. 好几次 啊不是 两次 对 两次都这样
[13:57] Thank you. No, it’s good to be specific. 谢谢 其实与众不同的感觉挺好的
[13:59] Clarity really is everything, isn’t it? 大家都想听实话的对吧
[14:01] Don’t worry. You’re the world’s bestest snuggler. 别担心 跟你拥抱的感觉是最最棒的
[14:05] Oh, good. That makes it better. 是吧 这让我感觉更好了
[14:14] 坎蒂丝的爱
[14:21] 激进女权主义者
[14:34] Howard, hey! 霍华德 嘿
[14:36] – Over here. – Oh. Hi. – 这里 – 嗨
[14:38] Look! Can you believe this guy? 看那 你想得到吗
[14:42] Reading a magazine full of sexually objectifying images, 那人竟然在大庭广众之下堂而皇之的
[14:45] out in the open, like he doesn’t give a shit. 看一本色情杂志 好像屁都不在乎
[14:48] I know that individual, and it’s probable he doesn’t care. 我认识那个人 他很有可能的确无所谓
[14:51] Yeah? Well, as feminists, Howard, 是吗 好吧 作为女权主义者
[14:53] it’s our job to make him care. 我们有义务让他在乎这件事
[14:55] – I am not… – Come on. – 我不是… – 来吧
[14:57] – Where are you going? – I’m going to enlighten him. – 你要去哪儿 – 我要让他觉悟
[15:00] Excuse me. 打扰一下
[15:03] I object to your objectification. 我反对你的具象化行为
[15:06] Hello. 你好
[15:08] The imagery of your magazine is something I experience as degrading to my humanity. 你杂志上那些图片 我认为是对我人格的侮辱
[15:14] Because they’re better-looking than you? 因为她们都比你靓吗
[15:16] Howard, would you like to help me explain? 霍华德 你就不能替我说句话吗
[15:21] Women are human beings with brains, 女人也是有思想的人类
[15:23] not just sexual objects for your gratification. 并不是胸大无脑 要取悦你而存在的性感尤物
[15:26] Yeah, right. Even, er…even these ones? 是啊 没错 那么连这些都是有思想的吗
[15:30] Especially those ones. 尤其是这些人
[15:47] She’s got some ludicrous idea in her head 她脑子肯定有泡
[15:50] that she’s gonna be able to stop the SU from selling lads’ mags. 我看她恨不得让SU的男性杂志停刊
[15:54] I mean, what’s the next logical step? 下一步该怎么办呢
[15:57] I have to wear a burqa? 我要穿穆斯林罩袍吗
[15:59] Can you believe she thought that Nuts was illegal? 你们相信吗 她居然觉得射精是违法的
[16:02] She’s completely clueless. Yeah. 简直无药可救了
[16:03] Like, she didn’t even know who Simon Cowell was until, like, two days ago. 两天前 她才知道西蒙·考威尔这个人
[16:03] 西蒙·考威尔: 现代流行音乐先河的开创者 被称为选秀之父
[16:07] And she thought Jordan was a country. 她还以为”乔丹”是个国家
[16:07] “约旦”和”乔丹”英文拼写一样
[16:11] Well, you know, some women bang the drum. 你知道 有些女人敲鼓助威
[16:13] Others, like Trudi Miller, 另一些 比如米勒·特鲁
[16:13] 米勒·特鲁: 明尼苏达大学政治学教授
[16:15] for example, they use words, 她们通过写文章的方式
[16:17] and in a way I think that’s more powerful. 我觉得这样更有效
[16:23] Would you excuse me for a moment? 我出去一下
[16:30] All right, is he OK? Because…beer mats? 他没事吧 你看这一地的啤酒垫
[16:34] Yeah, I think he was crying on the way here. 是啊 他应该是一路哭著来的
[16:36] He was definitely crying this morning. 他今早绝对哭了
[16:37] I’d say there’s a chance he’s maybe not all right then. 他现在应该心情不大好
[16:40] Or maybe I’m reading too much into it. 也许我想的太多了
[16:43] You should go and talk to him. Find out. 你应该去找他谈谈 问明白究竟什么事
[16:45] Yeah, or, like, maybe you could talk to him since you like him so much. 你这么喜欢他 也许应该你去跟他说
[16:49] Or you could talk to him multiple times. 你还可以跟他多谈几次
[16:51] OK, Kingsley, that’s really pathetic. This is serious. 够了金斯利 他真的很可怜 我是认真的
[16:54] Oh, sorry. So, you’re allowed to make jokes about the amnesty but I’m not… 抱歉 你能随便开玩笑 我就不行
[16:56] – Drinks ahoy! – Oh, thanks, Mrs Nordstrom. – 来喝酒吧 – 谢谢 诺斯崇夫人
[17:00] Chris. 克里斯
[17:01] – Are you sure you don’t want some money? Put it away. – 你确定不收钱吗 – 这你就别管了
[17:03] My card’s behind the bar 我的信用卡就放在吧台后面
[17:05] so it’s ours for the night. 今晚大家就开怀畅饮吧
[17:06] Oh, lovely alcohol. 可爱的小酒酒
[17:10] Isn’t alcohol great? 酒精难道不伟大吗
[17:13] Has anyone else noticed how alcohol just makes everything so much better? 你们知道 酒精能让一切都好起来吗
[17:16] Let’s have a toast. To you guys. To bright, bright futures! 干杯吧 敬你们所有人 祝你们前途光明
[17:21] Oh, and, ladies? Whatever you do, 对了姑娘们 不管怎样
[17:23] don’t get knocked up at 19. 绝不能在19岁之前把肚子搞大
[17:25] Cos, trust me, it’ll fuck up the whole of the rest of your lives. 相信我 不然会毁了你们一辈子的
[17:29] – To condoms! – To condoms! – 敬套套 – 敬套套
[17:33] Oh. Good one. 太好了
[17:35] I am so glad 我很开心
[17:35] that my little Milly has found such lovely friends. 看到我的小米莉交了这么可爱的朋友们
[17:38] To Milly! 敬米莉
[17:41] To my little millstone round my neck! 敬这个折磨我的小混蛋
[17:43] To your millstone! 敬你的小混蛋
[17:46] To your millstone. 敬你的小混蛋
[17:50] 可以确保不会利用或体现具体个人的小黄书
[17:59] 真正完全彻底无害的小黄书
[18:08] 伦理上来源自由的小黄书
[18:15] Babe, what’s your beef with boobs? Boobs are great. 宝贝儿 你跟咪咪有啥过节吗 咪咪多棒啊
[18:19] – To boobs! – Boobs! – 敬咪咪 – 敬咪咪
[18:21] Now, right, what I don’t understand is, 我就不明白了
[18:24] how comes there’s all these magazines full of loads of pictures of tits, right? 为什么所有杂志上都能放露点的照片
[18:31] But when I’m at the Swansea Lido and I take my top off to sunbathe, 但我在斯温西的丽都岛 裸上身晒日光浴时
[18:36] I got escorted off the premises, yeah, and given a three-month ban? 却被护送回去了 然后三个月内禁止我去那里
[18:40] Because, idiot, boobs aren’t for kids. 你傻啊 咪咪又不是给小孩子们看的
[18:43] Er…actually, JP, boobs… 事实上 JP 胸部呢…
[18:45] JP, what do you think of mine? JP 你觉得我的怎么样
[18:50] I, erm…well, 我 其实呢
[18:53] well, it’s very difficult to… to assess them when they’re not in the wild. 在这种公共场合 很难去评价它们
[18:58] Erm…I’ve been fooled by a push-up bra before. 我以前被魔术胸罩欺骗过
[19:02] Erm…I guess on, um…balance, 呃 我觉得 嗯 很对称吧
[19:04] they, er…they look pretty reasonable. 它们看起来相当正常
[19:11] How many pieces did I say? 还记得我说过要把你的鸡鸡剁成多少块吗
[19:14] Vod, I don’t want to fuck your mum. 福德 我不想睡你娘
[19:16] What? Why not? What’s wrong with her? 为啥 难道她不辣吗
[19:19] There’s nothing wrong with her, Vod. 你妈很辣 福德
[19:21] I mean, normally I’d be all over that old gold… 我是说 通常我不会喜欢这种金发老娘们
[19:24] Watch it. 你说话给我小心点
[19:26] It’s just that right now I’m not feeling particularly sexual. 只是现在我没有一点性冲动
[19:29] Yeah, all…all right. Don’t pour your heart out. 好了好了 别跟我掏心掏肺的
[19:31] I’m not that interested. Drink your drink. 我不感冒 喝你的酒吧
[19:33] How many’s that? 你喝了几杯了
[19:36] It’s like my third, Mum. 好像是第三杯了 管事妈妈
[19:40] It’s like all that stuff that Miller says about the Cold War. 就像是米勒说过关于冷战的话
[19:43] Like, I didn’t even know I was making that comparison. 我甚至不知道我在做对比
[19:47] It’s like she sees into my soul. 好像她看透了我的灵魂
[19:50] Sorry, I think I’m a little bit drunk. 抱歉 我可能有点醉了
[19:53] Yeah, that’s a surprisingly coherent assessment. 是啊 真是令人惊讶切题的评论啊
[19:56] Are you OK, babe? 你没事吧
[19:58] Do you know your fucking problem, Kingsley? 你知道你丫的问题在哪儿吗 金斯利
[20:01] Chris. 克里斯
[20:03] You’re too fucking nice. 你特么的人太好了
[20:08] You wanna keep a hold of him, love. 你想抓住他 亲爱的
[20:11] Cos most of ’em are just drunks and cunts. 因为大部分你们是喝醉了然后就上床
[20:17] Another round. 下一回合
[20:20] Yes! Yes, yes, yes. 对对对 没错
[20:31] You know, I shouldn’t even be a mum. Yeah. 你知道吗 我本来都不会当妈妈
[20:34] I tried to go to the clinic to have an abortion 我曾经去诊所想要做流产
[20:35] but they said I was too late. Fucking wankers. 结果他们说太晚了 去他娘的混球
[20:39] But, I mean, obviously, you don’t regret it, though? 但是你不后悔的对吧
[20:42] Having Vod? 不后悔生下了福德
[20:44] Every day. 每天都后悔
[20:46] That’s why I used to palm her off on her nan as much as I could. 所以我才把她丢给她奶奶照看
[20:50] Oh. 这样啊
[20:52] Doesn’t it drive you crazy living with her? 你们跟她一起生活难道不会疯掉吗
[20:55] She’s so fucking messy. 她太特么的太邋遢了
[20:58] Well, we’re all quite…quite messy, to be honest. 其实说实话 我们都很邋遢
[21:01] Vod’s great. She’s funny. 福德很棒 她很有趣
[21:04] She…she’s hot. She’s a ledge. 她很辣 她就是一朵奇葩
[21:09] I don’t know why you’re all defending her 我不懂为啥你们都这么护著她
[21:11] cos she thinks you’re all a load of geeks and poshos. 因为她觉得你们就是一群奇葩和公子哥
[21:13] Yeah, and you, specifically. 对啊 特别是你
[21:16] The word…the word she used for you was twat. 她说你是混球
[21:20] Oh? 是吗
[21:21] You think you’re all her friends 你们自觉都是她的朋友
[21:23] but what you don’t understand is Milly hasn’t got any friends. 但却不知道米莉根本没有任何朋友
[21:27] She’s cold. 她很冷漠
[21:29] Cold, cold, cold. Ha-ha. 冷漠小姐 冷漠小姐 哈哈
[21:32] Even when she was a baby, 即便是婴儿时期
[21:34] she had, like, these cold, dead eyes of a killer. 她也有杀手一样 冷漠无情的眼睛
[21:37] I’ve been scared of her all her life. 只要她还活著 我都要被吓尿了
[21:38] You never know what she’s gonna do next. 你永远都不知道她下一步会做出什么事情
[21:42] Me, on the other hand… 我 相反的…
[21:49] … I am a fuckload of fun. 就是无处不在的欢乐之源
[21:54] OK, look, I’m a bit of a fan of licking 好吧 听著 虽然我有点舔舐癖
[21:56] but I personally found that very intrusive. 但就个人而言我觉得那样的行为很冒犯
[22:07] Oh, what have you done? 你做什么了
[22:10] Er…excuse me? 不好意思
[22:12] I’m sorry. Er…we need another card. 抱歉 可能需要别的信用卡
[22:13] This one’s been declined. 这张已经被冻结了
[22:17] Crying. Beer mats. 哭泣 然后是啤酒杯垫
[22:20] And now cheese. 现在又是芝士
[22:23] I don’t think I’m adding two and two together and getting five, 我觉得在我说”他会不会真的跑去自杀”的时候
[22:26] when I say, “Will he actually kill himself?” 不会有其他答案
[22:31] He’s a student. Student suicide is on the increase. 他是一个学生 学生自杀率逐步上升
[22:35] Interesting. He might stab himself… 有趣 他可能已经自捅
[22:38] multiple times. Although, would he actually have stabbed himself 很多刀了 但他真的会捅伤自己吗
[22:41] or would he have faked it? 还是只是假做做样子而已
[22:48] My, er…mum’s got something that she wants to say. 我… 我妈有话要说
[22:53] – Chris? – Yeah. – 克里斯 – 是啊
[22:54] Er…yeah, sorry about last night. 额 是的 昨晚的事我很抱歉
[22:57] Erm…and, er… 还有
[22:59] for the record, er…yeah, Vod loves you guys. 在这里我郑重声明 是的 福德其实很爱你们
[23:02] So…so, like, nothing I said was true. 所以… 所以我昨晚都是乱说的
[23:05] So, erm…I’m just having a few personal problems at the moment. 其实我现在只是为一些私人问题而烦恼
[23:09] Jim, my boyfriend, sort of. Ha-ha! 吉姆 可以说是我男朋友
[23:11] He’s a gambler. Blackjack. 他是个职业赌徒 玩二十一点
[23:13] He’s got this system where like, er…you track the dealer 他自有一套方法 就像是…
[23:16] through the…through the pack of cards… 你通过一副牌来追踪一个生意人
[23:19] Yeah, anyway, so, erm…yeah, just to, like, to say sorry, 不管怎么说 我只是想说声对不起
[23:23] I wanted to cook you dinner. 我想给你们做晚饭以表歉意的
[23:25] Cos I cook this fantastic Barbary duck. 我做的巴巴里烤鸭可好吃了
[23:26] So, don’t…don’t eat today. Cos it’s gonna be massive. 但因为那是个大工程 所以改天吧
[23:30] Yeah? 好吗
[23:31] Oh, yeah. So, I’m so, so sorry. Hm! 好的 我真的真的很抱歉
[23:33] Yeah. 嗯 就是这样
[23:37] Object to objectification! 对具象化说不
[23:41] Object to objectification! 对具象化说不
[23:43] I object to your objections to objectification. 我反对你对具象化说不
[23:46] Candice, as I’m sure you can appreciate, for someone like me, 坎蒂丝 我敢说你肯定欣赏我这样的人
[23:50] erm…depictions, representations, if you like, 如果你愿意 在性行为方面
[23:55] are all that’s available to me in terms of intimacy. 对我进行描述和描绘都是可以的
[23:58] Those of us who exist on a mainly solitary basis, you know, 那些伴著孤独而苟活于世的人们
[24:01] we have to often resort to the only means available. 只有经常采用唯一一种可行的方法
[24:04] I’m a bit lost. 我有点晕
[24:05] Are you talking about wanking off to porn? 你现在是在说小黄书里打飞机的场景吗
[24:07] No! 不是
[24:09] But if I was? 如果是呢
[24:10] Porn is very exploitative, Howard. 霍华德 小黄书是极具利用性的
[24:12] Yes, I know that, Morpheus, thanks to you and your red pill. 我懂 摩菲斯嘛 多亏了你和你那红色小药丸
[24:12] 摩菲斯: 《黑客帝国》黑客组织首领 红色药丸可让人看到真实世界的情形 逃出矩阵 蓝色药丸则让人停留在美好幻象之中
[24:15] So, that’s why I looked up organic porn. 所以我查阅了有机类小黄书
[24:17] You know, the free-range stuff, the good stuff. 自由优质的好货啊
[24:20] Where the women have space to roam around? 女人们闲逛之处吗
[24:23] – And it turns out it doesn’t exist. – No. – 根本就没那样的地儿 – 就是啊
[24:25] So, I would very much like to go back and take the blue pill. Please. 所以我想返回 然后选蓝色的药丸 拜托了
[24:29] I’m not sure I follow. 我没想好要不要跟你一起
[24:31] Candice, I don’t want to wank off to art. 坎蒂丝 我不想对著艺术作品打飞机
[24:33] I’ve done it before. It just isn’t the same. 虽然之前已经试过了 但这不一样
[24:35] Well, if you’re that desperate, 好吧 如果你是那么的饥渴
[24:38] we could always just have sex. 那我们可以单纯的只是滚床单
[24:41] That was a feminist joke. 这只是女权主义的烂梗罢了
[24:43] – I’ve got a tutorial. – Shit. – 我要去个别辅导了 – 靠
[24:48] I’ll not endure it. 我不会再忍了
[24:52] His knights grow… 他的骑士们渐渐…
[24:57] Hey, Vod. Where’s your mum? 嘿 福德 你老妈呢
[25:00] Oh, out buying ingredients. Heh. 出去买食材了
[25:04] Bit glad of a breather, as it goes. 终于可以小松一口气了
[25:06] She’s winding me right up. 这样下去我都要憋死了
[25:08] – Mums, eh? Drive you mental. – Yeah. – 妈妈们都这样的吧 把你逼疯 – 是啊
[25:10] I just hate the way you always have to look out for your mum. 我只是很讨厌总要提防自己老妈的感觉
[25:13] You know? Like you take your eyes off her for one second 你懂吗 就像只要你一秒钟没看著她
[25:18] and she’s fucking buying speed off an undercover cop 她就会迅速买通便衣警察
[25:22] or shagging your geography teacher at parents’ evening, I mean, 或者在父母之夜的时候搞上你的地理老师
[25:25] you know? 你懂我感受吗
[25:28] – Yeah, I guess. – It’s like having a kid. – 嗯 应该懂吧 – 就像是在养孩子似的
[25:30] Only worse. 比那还惨
[25:31] At least a kid leaves home at 14. 起码孩子养到十四岁就不会在家里了
[25:37] Mums, eh? 老妈们都一样吧
[25:39] Yeah. 是的
[25:53] OK, so, I don’t particularly, er… for various reasons, give a fuck, 好吧 我没什么特别的意思 由于各种原因
[25:58] but we’ve noticed you seem a bit weird. 但我们觉得你有点不太对劲
[26:01] I’m fine. 我没事
[26:05] Will you tell us if you’re going to kill yourself? 老实说吧 你是不是想自杀
[26:07] Because we don’t want to have to live with the guilt. 我们可不想带著愧疚生活下去
[26:10] I say we. I mean Josie. 我们 我是说乔茜啦
[26:11] She feels responsible, for some reason. 因为某些原因 她觉得她有责任
[26:13] Probably cos she feels guilty that when you slept together, 可能是因为她在你们嘿咻的时候假装高潮
[26:16] she faked it. 觉得有罪恶感
[26:18] Um…she definitely didn’t fake it, either time. 她绝对不是假装的 一次都没有
[26:22] How you’d even know. 你怎么知道
[26:24] Um…I’d know. I can tell. I know the signs. 我就是知道 我了解那些信号
[26:27] – What signs? – I can’t remember all of them. – 什么信号 – 我又不能全都记下来
[26:30] I’d have to dig out my stack of FHMs. 我必须得调出我的数据库
[26:33] Why? Do you want sex tips? 怎么了 你想要爱爱友情提示吗
[26:36] Are you kidding me? I give sex tips. I don’t take them. 开玩笑 从来都是我给别人友情提示的好吗
[26:39] Ear lick. Rotate the pudendum. Bum tickle. 舔舔耳朵 摸摸下身 轻轻挠挠啊
[26:42] Wow! 厉害哦
[26:43] I’m like a drone for the G-spot. 我特别喜欢对敏感区低声呢喃
[26:45] You should be writing this down. 你应该把这个记下来
[26:47] Thanks, Kingsley, 谢了 金斯利
[26:49] but it’s like you’re rolling out GCSE physics, 但这就像是你刚通过了高考
[26:52] but you’re talking to Einstein. 却对著爱因斯坦说教一样
[26:54] I’m OK in that department. 说到这种话题 我还挺在行的
[26:57] Thanks. 谢了
[26:59] Now go on, fuck off. 现在你可以走了
[27:09] All right, Einstein? 你还好吗 爱因斯坦
[27:18] Oh, hey. Do you think 嘿 你觉得有没有可能
[27:21] there’s any chance that the Trudi Miller who wrote my review 翠迪·米勒 就是那个写评论顶我的人
[27:24] also works at the University of Cincinnati 碰巧会在辛辛那提大学工作
[27:26] and lectures in graphic design? 然后开关于平面造型设计的讲座
[27:28] No. 没可能
[27:30] Erm…see this… 看看这个
[27:34] …sexual objectification, I mean, how big a deal is it? 性爱的具象化 我是说这多大点事呢
[27:41] It doesn’t affect you, does it? 它对你根本没啥影响的对吧
[27:43] No way. Well, not me. 当然啦 好吧 我说对我而言
[27:45] I mean, when I was at school, yeah. 我意思是 还在上学的时候
[27:47] Cos, erm…men in white vans always beep at you 因为你穿著校服
[27:49] when you’re in your school uniform. 白色面包车里的男人经常就会向你按喇叭
[27:52] But other than that, only when I’m walking home alone late at night. 不只这样 还有我在深夜独自走回家的时候
[27:56] Or going past a building site. 或者经过建筑工地
[27:58] Or wearing a short skirt. 又或者是穿著短裙
[28:00] Or on the beach. 或是在沙滩上
[28:01] Sometimes in a club maybe? 可能还有几次在夜店里的时候
[28:04] Oh, and once I was in Florence 对了 还有一次在佛罗伦萨
[28:06] and there was this strange man who put his hand on my arse 这个奇怪的男人会摸我的屁股
[28:08] and, um…showed me his willy. 还向我露出他的下体
[28:11] And then, when I got back to the hotel, 接著 等我回到了酒店
[28:12] I found jizz on my rucksack. 我在我的背包上发现了精液
[28:14] But other than that it’s, like, no big deal. Why? 但是除此之外 这也不是什么大事 怎么了
[28:19] The red pill is a bitter pill to swallow. 红色药丸真的是很难咽下去
[28:22] Right, shift up. 好吧 你闪开些
[28:24] What…what are you doing? 干嘛 你在干嘛
[28:26] I am going to help you find Trudi Miller. 我在帮你找翠迪·米勒
[28:29] – How come? – Generalised feelings of guilt. – 为什么 – 总体来说就是负罪感
[28:33] Cool. There is nothing on Google. 好吧 谷歌上找不到任何资料
[28:36] I have my ways. 我自有办法
[28:38] No, I just want to look into her eyes and say, 我只是想要看著她的眼睛对她说
[28:41] “Thank you, Trudi, you’ve changed my life.” “谢谢你 翠迪 你改变了我的人生”
[28:45] Hm. Interesting. 有意思
[28:47] There’s a…what seems to be co-ordinates. 这里有个东西 看起来是坐标
[28:50] If I triangulate those, I should get a map location. 如果把它们三角化 应该会得到一个地图定位
[28:56] Yup. There we go. 好了 就在那儿
[28:58] Do you know that bit of waste ground behind Humanities? 你知道人文学科大楼后面的那块小荒地吗
[29:01] How weird. 真另类
[29:02] Maybe she’s some kind of wise-woman guru type. 或许她就是那种古鲁派的智慧型女人
[29:06] I’d better go check it out. Thanks, Howard. 我想我最好去看看 谢了 霍华德
[29:11] – His knights grow… – Riotous. – 他的骑士们渐渐… – 暴动
[29:13] Yeah, I know. Er… 嗯 我知道
[29:15] His knights grow riotous, 他的骑士们渐渐暴动起来
[29:17] and himself upbraids us on every trifle… 他自己在每一件琐事上都责怪我们
[29:24] What? 怎么了
[29:24] Trifle可以指琐事 也可以指开玩笑
[29:25] Trifle. That’s a joke, isn’t it? 琐事 这里是开玩笑的意思吧
[29:29] I don’t think so. 我不这么觉得
[29:30] Oh, yeah. Shakespeare’s full of double meanings. 当然了 莎翁总喜欢用双关语
[29:33] Well, she’s meant to be angry. 她都要发怒了
[29:35] Yeah, I know, but it’s a bit sort of… 是啊 我知道 但有点…
[29:37] if it hasn’t got any humour in it, it’s a bit… 如果没点幽默元素在里面 就有点
[29:40] Anyway, what…what do I know? Come on. Carry on, carry on. 不管了 我也不知道 来吧 继续 继续
[29:43] Er…no, don’t…don’t worry about it. I’d better go, or I’ll be late if I don’t. 算了 别担心 我要走了 不然要迟到了
[29:49] Oh. 别呀
[29:55] Don’t be late for Barbary duck! 别错过吃巴巴里烤鸭哟
[30:35] – It’s a bit small, isn’t it? – I think it suits you. – 有点小 是不是 – 我觉得挺好
[30:38] There she is, boys. 她在这儿 伙计们
[30:41] Mick from the shop is pretty peed off with you. 商店里的米克真的被你惹毛了
[30:43] So? 那又怎样
[30:44] You know what your problem is, sweetheart? 你知道问题出在哪儿吗 亲爱的
[30:47] You’re a munter. 你个丑女
[30:48] You’re pug. 你个哈巴狗
[30:50] No-one’s going to ask you to take your tits out for a magazine 没人会想要看到你在杂志上露奶的
[30:53] so you’re just jealous of girls who can. 所以你就嫉妒那些能这样做的女孩儿
[30:55] I don’t agree with that statement on various levels. 从各种层面上我都觉得你说的不对
[30:58] Thank you, Howard. And who says I can’t get my tits out? 谢谢你 霍华德 谁说我不敢露奶的
[31:02] I don’t object to nudity. 我不反对裸体
[31:05] I just don’t like being objectified. 我只是不喜欢被具象化
[31:07] Well, I object to your nudity! 好吧 我反对你的裸体
[31:09] Fine! I’ll get them out, then! 好 那我偏就脱给你看
[31:11] I am flying 老娘就是要公然反抗你们这种
[31:13] in the face of body fascism! 身体的法西斯主义
[31:13] I don’t think you are, young lady! 我们不会允许你这样做的 年轻的女士
[31:16] – This is a public place. – Get off me! Leave me alone! – 这是公共场所 – 放开我 别抓著我
[31:19] I’m getting my tits out, Candice! 让我来露奶吧 坎蒂丝
[31:20] I’m getting ’em out for the girls! 为了菇凉们牺牲双乳也在所不惜
[31:22] Thank you. 谢谢你
[31:37] And himself upbraids us 然后他自己在每件琐事上
[31:40] on every trifle. 都会斥责我们
[31:45] On every trifle. 每件小事
[31:55] Fuck this. 我操
[32:05] – Can I boil you a cup of tea? – No, thanks. – 我给你倒一杯茶吧 – 不用 谢谢
[32:09] Trudi Miller loved your piece. 翠迪·米勒喜欢你的作品
[32:11] I’m glad Trudi Miller loved it. 他能喜欢我可真开心啊
[32:13] I’m just not glad that Trudi Miller 我只是不喜欢看到翠迪·米勒的真身
[32:15] turned out to be Tony Shales. 原来是托尼·席尔斯
[32:17] “I found myself hoping that this young woman “我由衷的希望这位年轻的女士
[32:19] would live her life 能够像她的剧本一样”
[32:20] “as courageously as she writes her plays.” “勇敢的面对生活”
[32:22] – I meant that. – I thought you saw into my soul. – 发自肺腑啊 – 我认为你懂我
[32:24] But you were just trying to persuade me to shag you again. 但是你只是想靠这个来说服我再和你上床
[32:27] Oh, don’t be ridiculous. Obviously you don’t want to. 别扯了 很明显你不想啊
[32:32] – Do you? – No! – 你想吗 – 当然不想
[32:34] OK, OK. 好吧 好吧
[32:38] I thought your play was very brave. That’s all. 我认为你的剧本非常棒 仅此而已
[32:43] It wasn’t. It was terrible. I’m a terrible writer. 才不是呢 我写得很糟糕 我是个三流作家
[32:46] Only your dialogue. Your prose is much better. 你只是对话有些问题 你的散文不错
[32:49] You’ve never read any of my prose. 你从来都没读过我的散文
[32:52] So, is this where you live now? 那你现在就住这儿咯?
[32:55] Oh, God, no! Ha…ha…ha! Only during the week. 天啊 不是 哈哈哈 只有平时在
[32:58] At weekends I’m back at Mum and Dad’s. 周末回我父母家
[33:01] Just an accumulation of various shit things, really. 只不过是各种破事的积累而已 真的
[33:05] It’s funny, you think your life’s all sorted. 说起来好笑 你觉得你的生活已经万事无虑
[33:08] Then one thing leads to another and before you know it, it’s not. 接著意想不到的事情接二连三 其实烦恼很多
[33:15] Ah, well. 好吧
[33:17] It’s all water under the bridge now. 这都是陈年旧事了
[33:19] Tell you what, though. It’d make a good plot, wouldn’t it? 我告诉你吧 这会是一个很不错的情节 对吧
[33:22] I’m not going to write a play about you, Tony. 我不会写关于你的剧本的 托尼
[33:24] OK. 好吧
[33:36] Oh, fuck. 操
[33:38] I think she’s had a bit more than she’s letting on. 我觉得她貌似喝的比平时要多很多啊
[33:41] Why don’t you ask her to slow down a bit? 那你为什么不让她少喝点
[33:44] Oh, yeah, good idea. Have you got a mum? 说得好 没错 你有老妈吗
[33:47] I don’t understand. 我不懂你什么意思
[33:49] Well, it would be like the time I asked her not to get pissed at sports day. 好吧 就好比那次我告诉她不要在运动日发火
[33:53] What does she do? Drops acid instead. 那她怎么解决呢 她靠嗑药解决问题
[33:55] Thinks another kid’s me. 嗑嗨了之后 错把别家小孩当成我
[33:57] Tries to take him home. Police got involved. 硬是要拉人家回家 最后把警察招来了
[33:59] It’s just usual mum shit. You know what I’m talking about. 这就是那种傻逼母亲 你知道我是什么意思
[34:03] Yeah, my mum’s more sort of like, 是啊 我老妈更像是那种
[34:06] “If you get your nose pierced, “要是你敢在鼻子上穿环
[34:08] I’ll throw you out the house” sort of thing. 我就把你踢出家门”
[34:09] Yeah. Mine’s like, “Don’t drink too much, 是啊 我老妈是 “不能酗酒
[34:11] don’t do drugs and never eat cheese before bed.” 不能吸毒 睡觉前不能吃奶酪”
[34:13] Starters are up. Ha-ha-ha! 第一道菜来喽 当当当当
[34:18] Ha-ha-ha-ha! Me first. 哈哈哈 我先来
[34:22] This is good. Coke staves off the Beast. 这样好 白粉能让野兽安静下来
[34:25] Ha! Hoo! 爽
[34:31] Little Miss Goody-Goody’s not so good after all. 原来乖乖女也没有那么听话呀
[34:34] – Chris… – What? It’s a joke. – 克里斯 – 咋了 我开玩笑嘛
[34:36] She thinks it’s funny! 她觉得好笑啊
[34:38] I see you, blondie. Yeah, I see everything. 我知道哦 金发美女 没错 我什么都知道
[34:41] Why don’t we go and do the duck? 你去弄你的烤鸭好吗
[34:43] Sniff it up, Boris! 吸进去 鲍里斯
[34:43] It won’t help you get it up, 它就算是不能治疗你的阳痿
[34:45] but it might take your mind off it. 也可以让你放松心情
[34:48] In the kitchen now! 快回你的厨房去吧
[34:50] I see the pretentious try-hard 我看到那个狂妄做作的小丫头
[34:52] with her arty hairdo. 顶著一个艺术青年的发型
[34:53] I see Little Miss Mousey, who’s gonna end up fucking the freak. 我觉得小老鼠小姐最后会和那个怪胎上床
[34:58] Ha-ha! And I see him, yeah, who can’t get it up 然后他 对 就是那个不能勃起的
[35:01] cos he’s too in love with the girl that rejected him. 他深爱著那个拒绝了他的女孩儿
[35:03] Oh, that is a shame. 真是可怜啊
[35:06] That’s hard. Not hard, in fact. 真痛苦 好吧 其实不痛苦
[35:09] And I see them with their doomed relationship! 而且我可以预见他们俩被诅咒的爱情
[35:15] Well, that woman is clearly delusional. 好吧 这女人确实精神错乱了
[35:17] You fucking idiot! 你个大傻逼
[35:20] You fucking moron, Violet! 你个大白痴 维尔莉特
[35:23] I told you I was cooking Barbary duck. 我告诉你我要做巴巴里烤鸭
[35:25] How could you let me forget to buy the duck? 你怎么能忘记提醒我买鸭子
[35:27] Er…right, sorry about that, guys. 对不起 各位
[35:31] Erm…it’s just the Beast. 这就是她的野兽人格
[35:33] Probably best to evacuate the area. 大家最好还是赶紧从这儿撤吧
[35:35] Who’s the Beast? 谁是野兽
[35:37] I’ve…I’ve got two mums, Amazing Mum and Mum the Beast, 我…我有两个妈妈 好人妈妈和兽性妈妈
[35:41] and after a certain amount of alcohol, 当她喝下一定量的酒的时候
[35:44] the Beast comes out and there’s nothing you can do about it. 野兽老妈就跑出来了 你对此无能为力
[35:47] It’s best to go upstairs, 你们最好还是上楼去吧
[35:50] hide under your bed and, er…wait for it to pass out. 藏在你们床底下 等待灾难过去
[35:53] – Fuck! – Vod. – 操 – 福德
[35:55] I believe what you have is not two mums, but one mum who drinks too much. 我觉得你不是有两个老妈 而是一个酒鬼老妈
[35:58] Yeah, she has to drink too much, because she’s unhappy, 没错 她不得不喝 因为她不开心
[36:02] because I ruined her life by being born. 因为我的出生破坏了她的生活
[36:05] But you didn’t choose to be born. We… None of us did. 但这并不是你的选择啊 我们没法选择
[36:12] Yeah, that’s true, isn’t it? 对 说的对 是吧
[36:16] Fuck. 操
[36:17] – You idiot! – Time to go. – 你个傻逼 – 该溜了
[36:21] Well, everyone say thank you 好了各位 让我们向破坏晚餐的中流砥柱
[36:23] to the millstone for fucking up the dinner, 表达我们的谢意吧
[36:24] as well as everything else. 当然她还破坏了所有一切
[36:27] – You’re a shit mum. – Oh, that is fucking charming. – 你是个混蛋老妈 – 说的真他妈的好听
[36:29] I offer to cook you dinner and I forget one ingredient 我主动给你做饭 就因为我忘买了一样食材
[36:32] and I’m a shit mum? 我就成了混蛋
[36:33] You know what I’m like when I go shopping. 你知道我购物的时候会出问题的
[36:35] You should have reminded me. 你本来应该提醒我的
[36:37] Remembered your coke, though, didn’t you? 但是你从来都没忘记你的白粉 对吧
[36:39] – Remembered your eight bottles of wine? – Exactly. – 也没忘记你那八瓶酒 对吧 – 没错
[36:41] So, how am I shit? 那你干嘛说我混蛋
[36:42] Because…this feeling I get when I’m with you… 因为…当我和你在一起的时候
[36:48] …like I’m shit, that’s cos of you! 我觉得自己一文不值 都是因为你
[36:53] And I’ve always thought, 然后我就一直会想
[36:55] “If Mum thinks I’m shit, “要是我妈都觉得我无药可救
[36:56] then I must be shit, 那肯定没救了 “
[36:57] “cos mums are supposed to think their kids are nice.” “因为妈妈们都会觉得自己的孩子是最好的”
[37:00] But actually it’s you that’s shit! 但这实际上是因为你傻逼了
[37:03] Say that again. Go on, I dare you. 有种你再说一次 来啊 我谅你不敢
[37:09] Why? What you gonna do? 怎么 说了你要怎样
[37:12] You’re shit. 你个傻逼
[37:18] Shit. 我去
[37:19] You fucking selfish little bitch! 你个操蛋自私的小婊子
[37:21] Stop! This is no way to solve… 别闹了 这不是解决办法
[37:23] I fucking don’t believe this! 真他妈不敢相信
[37:25] I have given up my whole life for this! You’re shit! 我这一辈子都浪费在你身上 你个蠢货
[37:28] – I should warn you… You’re fucking shit! – 我可警告你啊… – 你个臭傻逼
[37:29] I have been in a fight before and I’m not afraid to… 我可是有实战经验的啊 我可不怕…
[37:31] You can fuck off as well! 你他妈的也给我滚墩子
[37:32] You fucking ruined my fucking life! 你他妈的毁了我的生活
[37:35] And I can’t stand it any fucking more! 我他妈的再也受不了了
[37:38] Yes! I don’t even like melon! I don’t like fucking melon! 没错 我一点都不喜欢甜瓜 我去他妈的甜瓜
[37:42] You make me sick, all of you! 你让我恶心 你们所有人都让我恶心
[37:45] Where’s your fucking dad, eh? 你那个该死的爹在哪 啊
[37:49] Where was your fucking dad? 你爹死哪去了
[37:51] Now you know why I get cross with you! 现在你知道为什么我生气了吧
[37:53] Cos I’m fed up with your shit! 因为我受够你这个傻逼了
[37:59] We’re not doomed, are we? 我们没有被诅咒吧
[38:01] No, we’re not doomed. 当然没 我们没有被诅咒
[38:20] I think I know why I couldn’t get it up with your mum. 我觉得我知道为啥不能和你妈做那档子事儿了
[38:25] Yeah, mate, that’s just… 行了 伙计 那只是
[38:28] it’s not a great sentence, you know? 那真的不是什么好事儿 你懂吗
[38:31] It wasn’t just because it was morally wrong 不仅仅是因为它从道义上来讲不对
[38:33] and a betrayal of our friendship. 更是对我们友谊的一种亵渎
[38:39] It was because she wasn’t Sam… 最重要的是 因为她不是山姆
[38:42] and…I miss Sam. 我想山姆了
[38:47] I know you guys all think that I’m this…lovable rogue… 我觉得你们都觉得我是个招人喜欢的小痞子
[38:52] this happy-go-lucky sex machine, 逍遥自在的性爱机器
[38:54] and I’m sorry to let you down… 很抱歉 让你们失望了
[38:58] …but I think… 但是我觉得…
[39:00] I think I have a broken heart! 我觉得我的心碎了
[39:08] She wasn’t good enough for you, mate. 她配不上你 伙计
[39:11] Do you really mean that? 你真这么觉得
[39:14] No. But it’s what people say. 不是 但这才是安慰人的话
[39:18] I knew JP couldn’t get it up. I knew it. 我就知道JP硬不起来了 我就知道
[39:20] Are you getting turned on by the thought of JP not getting an erection? 难道说你因为JP阳痿的事而性趣盎然吗
[39:25] OK, should we be doing this? 好吧 我们是不是不该这么做
[39:27] I don’t give a fuck. 我他妈的不在乎
[39:55] I’ve called you a taxi. 我给你叫出租车了
[39:58] You can’t blame the Beast this time, Mum. 这次可不怪那只野兽了 老妈
[40:03] Not any more. 再也不能怪它了
[40:33] That is for trying to fuck my mum. 这一下是因为你企图操我老妈
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号