Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:12] Hey, Oregon. 你好啊 俄勒冈
[00:14] I was just passing by and wondered whether you fancied a quick cuddle. 我正好路过 能来个爱的抱抱吗
[00:25] Hey, Vod. 你好啊 福德
[00:26] I’m just going door to door and wondered whether… 我正挨个房间的逛呢 看看有没有人愿意
[00:29] Quick cuddle? 抱抱
[00:32] Christ on a bendy bus, JP. 我去你玛丽隔壁的 JP
[00:34] Has it really come to this? 你怎么会堕落到这个地步的
[00:36] I’m just in a cuddling mood. 我只想求个抱抱
[00:38] You know, when all you want is a cuddle with a nice girl. 你懂吗 只想找个好姑娘抱抱
[00:42] Maybe lie your head down in her lap 把头枕在她的腿上
[00:43] and cry into her pretty sundress. 就著漂亮裙子痛痛快快哭一场
[00:48] All this over a girl. 就为了个姑娘
[00:50] And to think, you used to be a legend. 想当初你可是传奇人物
[00:54] I am legend! 我现在还是
[00:56] Not from where I’m stood. 那我可没看出来
[01:04] Josie… 乔茜…
[01:06] Quick cuddle? 抱抱
[01:07] OK! 好啊
[01:08] Aww! 矮油
[01:10] Josie. 还是乔茜好
[01:12] Old reliable. 靠得住
[01:14] My sweet Welsh harbour. 我甜蜜的威尔士避风港
[01:39] 新生六居客
[01:42] He’s Tunisian. You do know about Tunisia? 他是突尼斯人 你知道突尼斯吧
[01:46] The Arab Spring et al. 阿拉伯之春之类的(阿拉伯政治运动)
[01:49] Ooh! He’s hot. 哎呦喂 帅哥啊
[01:50] Well, that’s not the issue. This isn’t fucking Take Me Out. 这时候不要颜控 又不是上非诚勿扰
[01:53] He would clean up on Take Me Out. 他要上的话 绝对是横扫非诚勿扰啊
[01:55] Vod, do you even know what you’re signing? 福德 你知道自己签的这是什么吗
[01:58] Yeah. The thing. Save the hot guy. 就是这玩意儿啊 拯救帅哥大作战
[02:00] His name’s Hasan and he’s Tunisi… He’s… 他叫哈桑 是突尼斯… 他…
[02:04] He can’t pay his tuition fees, 他付不出学费了
[02:06] so his visa’s being revoked and he’s being deported. 所以他的签证被吊销了 现在要被驱逐出境了
[02:09] I would like to vehemently… abstain. 我表示强烈…弃权
[02:12] Well, I’m signing it, because I think he’s hot, 我来签吧 看在是帅哥的份上
[02:16] because I think that’s a perfectly valid reason. 我觉得这个理由绝对站得住脚
[02:35] Howard, d’you want a picture of my mum 霍华德 你想要张我妈的照片不
[02:37] on a pyramid 这是她站在金字塔上
[02:38] with her hands on a man who isn’t my dad? 手还搭在不是我爹的男人身上
[02:41] No, thanks. 不了 谢谢啊
[02:47] D’you need to talk to someone? 你要找人聊聊不
[02:48] Cos if so, I could go and get someone else. 要的话 我可以帮你去叫人的
[02:51] Like who? 叫谁
[02:52] This is some high-level mum shit. 我要吐槽的是脑残娘亲
[02:54] Which one of you normals is going to understand that? 你们这帮有好妈妈的宝宝谁能理解我
[02:58] Kingsley? 金斯利吗
[02:59] “Oh, my mum was a bit poorly so she got a free dog.” “我妈身体不好 所以有一只免费的辅助犬”
[03:04] Vod… 福德…
[03:06] ..is that a hand grenade? 那玩意儿是手榴弹吗
[03:10] Oh! There she is. 哎 可算是找到了啊
[03:14] I was wondering where that went. 我之前还寻思著上哪儿了呢
[03:16] And it is a grenade, is it? 这确实是手榴弹吧 没错吧
[03:18] And w-why have you got a grenade? 你要手榴弹做什么
[03:20] Oh, I stole it from the RAF base. 我从空军基地偷的
[03:22] I’ve been saving it for a special occasion. 一直留著没舍得用
[03:24] It’s like a cigar or a nice bottle of Moet. Catch! 就像留著根烟或是一瓶上好的香槟一样 接住
[03:29] Lighten up! 表紧张啊
[03:31] God! Someone never grew up round live ammunition. 看看 某人不太适应真枪实弹啊
[03:39] I made you a cup of tea. 我给你泡了杯茶
[03:43] On what grounds? 为毛啊
[03:46] The normal grounds. 不为毛
[03:48] The grounds that you might like a cup of tea. 只是觉得你应该会想来杯茶
[04:05] Diagnosis… 感觉
[04:07] besotted. 不大对劲啊
[04:15] Candice… 坎蒂丝…
[04:17] am I a legend? 哥是传奇不
[04:18] How do you mean? 啥意思啊
[04:20] In the sense of me being a ledge? 就是我是不是传奇人物
[04:22] We’re talking about legendosity here. 咱来聊聊传奇度的问题
[04:23] How would one quantify a given legend’s legendosity? 那你怎么衡量传奇人物的传奇度
[04:27] A legend is the kind of guy 传奇人物就是
[04:30] who rests his balls on another guy’s face whilst he’s asleep, 趁别人睡著的时候 掏出蛋蛋搁别人脸上
[04:34] photographs himself doing it 把这事儿拍下来
[04:35] and then texts it to the other guy’s mum. 还把照片发给睡著那哥们儿他妈的那种人
[04:37] Quick of wit, loud of voice. 他思维敏捷 声音洪亮
[04:40] He’s always the first person with his arse out. 总是争著做出头鸟
[04:43] We’re talking about the kind of guy 我们说的这种人
[04:46] who walks into a crowded room and shouts, 会走到拥挤的房间里大叫
[04:49] “Hey, let’s just fuck it all off and hire a barge!” “喂 去他妈的 咱们租艘游艇好了”
[04:54] So… I ask you again, Candice – 所以 我重新问你一遍 坎蒂丝
[04:58] am I a legend? 哥是传奇不
[05:00] Well, have you done those things? 话说 那些事儿都是你做的
[05:02] I’ve done two of those things. 里面有两件是我做的
[05:08] Do you know what Mummy would say if she were here now? 你知道如果我老妈在 她这时会说什么吗
[05:10] Nothing. 啥也不说
[05:12] She’d just slap her palm down on my thigh and I’d get it. 她会狠狠朝我大腿上拍一巴掌 我就懂了
[05:15] “Jonathan, you need to pull your ruddy socks up.” “乔纳森 你好好给老娘振作起来”
[05:19] That’s it. No more Sam. 到此为止 再也不想山姆了
[05:22] I am restoring my legend. 我要做回传奇了
[05:25] Guys, I’m collecting signatures 亲们 我在收集签名
[05:27] on behalf of a Tunisian student who’s being deported. 抗议一位突尼斯同学即将被驱逐出境
[05:30] – Boring! – Oh. Y-You found something already? – 没劲 – 矮油 你这已经有新目标了
[05:33] No, it’s just, you were saying the other day – I think it was Tuesday – 不是 就是那啥 你之前说的 貌似是周二吧
[05:37] that you wanted to find a cause that you truly believe in… 你想要找到一个自己真正坚信的目标为之奋斗
[05:39] We don’t find our causes, Candice – 不是我们去找目标 坎蒂丝
[05:41] our causes find us. 目标会自己找上门来的
[05:43] I popped out for a ham panini, 我出门想去吃个火腿三明治
[05:45] and I came back with a life on my hands. 回来时手上已经握有一个人的命运了
[05:49] Oh, a big list of names?! 这名单够长啊
[05:50] James Muttock? Wait till the powers that be 詹姆斯·马托克 等等看
[05:52] find that James Muttock has signed his name 詹姆斯·马托克在这张纸上签名
[05:54] on a piece of paper! 带来的影响力吧
[05:55] It’s called activism, Kingsley. 这叫行动主义 金斯利
[05:57] Oregon… you want to bring back The Vicar Of Dibley? 俄勒冈 你想要《蒂博雷的牧师》别被砍
[06:00] Start a petition. 那请愿书是有用的
[06:01] You want to change the world? Write a song. 但你要改变世界的话 还是写首歌比较靠谱
[06:05] OK. Write him a song. 好啊 那给他写首歌啊
[06:09] Right now? You can’t just order one. 现在吗 不是想要就能写出来的
[06:12] Can you see any tiny pens? I’m not a branch of fucking Argos! 你当是去菜场买菜啊 说有就有了
[06:16] I’ll tell you what I can see – the voice of your generation. 在我心目中 你就是时代的喉舌
[06:20] Yeah, I never said I was THE voice. 我可从没说过我是时代的喉舌啊
[06:25] Done it. Burnt the lot. 搞定 全烧了
[06:30] It was like The Wicker Mum out there! 刚才那简直就是《异教徒》的老妈版
[06:34] So how come I don’t feel any better? 为什么我心里还是觉得不好受呢
[06:36] Yeah, it’s weird. It’s almost as though 是啊 真是奇怪 似乎
[06:38] barbecuing a load of Polaroids isn’t a valid form of therapy. 烧掉一堆照片也不是啥有效的心理疗法
[06:40] Hey. Do we need anything? 嘿 我们要买什么吗
[06:43] Yeah, get some penne. Just take it out of the petty cash jar. 要 你从零钱罐里拿点钱 买点通心粉吧
[06:57] You’ve got a petty cash jar? 你们都有零钱罐了
[07:02] It’s not a jar. 严格来说不是罐子
[07:05] It’s just a JD Sports mug with money in it. 就是装著零钱的印花马克杯
[07:08] Wo-ow, Mum and Dad. 我去 麻麻和爸爸啊
[07:11] Why not go the whole hog and buy a Citroen Xsara 干嘛不干脆做到底 去买辆家庭轿车
[07:13] and start wanking off over carpet samples? 开始对著不同的地毯式样撸管啊
[07:16] OK. You know what, Vod? 有完没完啊 福德
[07:18] Yeah, we do a joint shop. 是啊 我们合伙过日子
[07:20] Oh, how stupid of us! 真是两个傻叉啊
[07:21] We put our money together 我们把钱放一块儿用
[07:23] and we buy a four-tin multipack of tuna 买金枪鱼罐头的时候也是一口气买四罐
[07:25] for 20p more than three individual cans. 第四罐半买半送
[07:27] Ker-ching – tuna windfall. 看见没 金枪鱼 横财
[07:29] I’m so tired of downplaying our relationship because we live with 我实在是受够了 就因为和一群老乱搞的
[07:32] a load of hollow-eyed fuckbots 死鱼眼娘西皮住一起
[07:33] with intimacy issues. 就要对感情生活保持低调
[07:35] Sorry, I have to write that down – 不好意思 我要去写下来
[07:37] that’s a really good lyric. 这句拿来做歌词太牛逼了
[07:38] Well, I have to dash. 我要闪了
[07:40] “Fuckbots with intimacy issues.” “乱搞的娘西皮”
[07:43] That is such a good lyric. 这歌词那真是牛逼哄哄啊
[07:45] You know what? 那啥
[07:48] You’re right. You should be happy. 你说得对 你们是该高兴的
[07:51] Cos you have found the one person 你们都找到了
[07:54] that you want to sleep with for the rest of your whole entire life. 愿意一起度过下半辈子的那个对的人
[07:59] But, yeah. 话说 那啥
[08:01] Great lyric. 歌词牛逼啊
[08:09] No, thanks. 不用了 谢谢
[08:14] Alison… 艾莉森…
[08:16] Um, I hate to be invited into your lovely movement 很荣幸能受邀加入你们这个活动
[08:19] and then start throwing my weight around – 我也不想表现得一副盛气凌人拿乔样
[08:21] all 8.5 stone of it! 一共五十三公斤 (一英石为6.35公斤)
[08:24] You’re Oregon, aren’t you? 你是俄勒冈吧
[08:26] Yes, I am. Hello! 是的 是我 你好
[08:29] I-I was just thinking. You know, it’s just names. 我在想啊 你看 这就是一堆名字
[08:32] Just names, names, names. 都是名字 名字 名字
[08:35] “Humphrey Horsebox.” “汉佛莱· 运马拖车”
[08:37] I’m not even sure that’s a real name. 我觉著这压根儿都不是真名
[08:38] We need action. We need to do something massive, like – 我们要有行动 要干些惊天动地的大事儿
[08:42] I don’t know – occupy the fucking university. 我想想啊 比如说占领这该死的校园之类的
[08:44] Yeah, as you know, it’s something we’ve wanted to do for some time. 是啊 你也知道 这事儿我们想做已经很久了
[08:47] Well, maybe we just need to stop talking and follow your instincts. 或许我们应该停止空谈 跟著你的感觉走
[08:50] I mean, they got us this far. 他们已经把我们逼到这份儿上了
[08:57] Sorry. Can I help you? 不好意思 你们有什么事儿吗
[08:59] Er, are you in a position to facilitate real change? 你有权做出重大抉择么
[09:02] – Sorry? – We’re gonna have to take that as a “no”. – 什么 – 那就是没有的意思啦
[09:10] Everyone! We’re now occupying this space 大家注意 我们现在正式占领此处
[09:13] in protest of the university’s proposed decision 来抗议学校做出的要将我们的朋友哈桑
[09:15] to hand over our friend Hasan to UK border control by 6pm tonight. 于今晚六点交由英国边境管理局的决定
[09:20] We’re not leaving 除非确定了他不会被驱逐出境
[09:22] till we’ve been assured he won’t be deported. 否则我们是不会走的
[09:23] Thank you, Alison. If I could just echo those sentiments but also say, 谢谢你 艾莉森 请允许我就此观点补充几句
[09:27] don’t panic. This is a peaceful protest. 不要惊慌 这是一次和平的抗议行动
[09:29] We’re not bloody anarchists. 我们不是他娘的无政府主义者
[09:31] Er, I’m an anarchist. 我是无政府主义者来著
[09:34] He’s an anarchist, but he is lovely. 他确实是 但是他很萌的
[09:37] So just to confirm, 所以最后确认一下
[09:39] once you’ve left the office you won’t be allowed back in. 一旦您离开了办公室 就不能再回来了
[09:41] And thank you for listening. Any questions, my name’s Oregon. 谢谢大家 有任何问题请来找我 我叫俄勒冈
[09:45] – I don’t bite, and… – That’s enough. – 我很温楼的 而且… – 行了行了
[09:47] OK, I’m rambling. Thank you. 好吧 我开始胡说八道了 谢谢你们
[09:59] Check-a-check it out! 来瞧一瞧啊看一看
[10:01] Four kilos of penne, bitch! 四公斤的通心粉 不谢
[10:05] You were so right, Kingsley. Why are we hiding this? 你说的太对了 金斯利 我们干嘛遮遮掩掩的
[10:08] We’re not pissing about with little bags of penne any more. 我们再也不用畏畏缩缩地小包小包买通心粉了
[10:11] We’re in the wholesale game, baby. 我们现在都可以搞批发了哦亲
[10:14] My God, that’s a lot of penne… 神啊 这真是一大堆的通心粉啊
[10:16] Apparently they do a six-kilo bag of penne at Costco. 很明显 好市多超市的通心粉每包是六公斤装
[10:19] We should defo go in on a membership. 咱们应该办个会员啥的
[10:23] Looks like penne tonight, then. 看来今晚是通心粉之夜了吧
[10:26] And the night after that. 明晚也是
[10:28] And… good old penne the night after that. 以后永远都是美好的通心粉之夜了
[10:30] I fucking love penne. 我太他妈的喜欢通心粉啦
[10:33] Do you know they used to call me Penne Zellweger? 你知道我以前的外号是”通心脑残粉”吗
[10:35] And… line them up… tiny panpipes. 你看 把他们排成一排 变成一只小牧笛
[10:43] 心理咨询服务
[10:47] You must be Vod. 你就是福德吧
[10:49] And you must be the headshrinker. 你就是那个精神病医生吧
[10:52] 拯救哈桑! 以正义之名停止这一切!
[10:53] We’re illegally occupying Senate House. 我们现在非法占领了行政大楼
[10:55] It’s fucking carnage down here. 这里简直就是一片腥风血雨的战场啊
[10:58] Ocado password? 奥克杜的登录密码是什么
[10:58] 奥克杜是一家网络超市 供应食品 生活用品等 类似于一号店
[10:59] Roulette. 轮盘
[11:01] I always wanted to do a sit-in. 我一直都想参加一个静坐示威的来著
[11:02] Stay up all night, talk shit, do a beer bong. 通宵 瞎扯淡 玩啤酒泵游戏神马的
[11:05] It’s not a fucking sleepover. 这他妈的可不是什么小孩子的彻夜狂欢
[11:07] Get marshmallows. 买点棉花糖
[11:10] Make sure you tell Candice. 你一定要告诉坎蒂丝啊
[11:12] Candy! Oregon says she’s doing a sit-in. 坎蒂 俄勒冈说她在静坐抗议
[11:14] Ask Kingsley how he’s getting on with the anthem. 问问金斯利他那首宣传曲写的怎么样了
[11:17] Oregon wants to know how the anthem’s coming. 俄勒冈问你那首宣传曲写得怎么样了
[11:21] It’s not an anthem – it’s a protest song. 这不是什么宣传曲好吗 这是抗议曲
[11:23] Guthrie, early Dylan, mid-period Bragg. 就像加斯里 早年的狄伦 中年的布拉格的那种
[11:23] 此三人都是著名音乐人 并都将政治主张融入到了自己的音乐里
[11:27] He says it’s not finished. 他说他没写完
[11:28] I think he’s struggling. 我觉得他可能憋不出来了
[11:30] I’m not struggling! 我没有憋不出来好吗
[11:31] He says he’s not struggling. He says it’s going really well. 他说他没有憋不出来 进展很顺利
[11:34] I didn’t say “really well”. It’s going OK. 我也没说进展很顺利 只是还可以
[11:36] Don’t unrealistically raise expectations. 请不要不切实际地提高期望值好吗
[11:41] Oregon… I have to go now. 俄勒冈 我得挂了
[11:47] It’s a wind table. Like in pubs. 这是桌上冰球 小酒吧里那种
[11:51] Air hockey. 桌上冰球台
[11:53] It’s a game… and it’s in our living room. 这是桌游啊 还空降到我们客厅里
[11:57] I know. Pretty legendary, right? 我知道 特别传奇特别炫酷对吧
[11:59] What the fuck, JP? It’s horrible. 你他妈的要干啥啊 JP 太诡异了吧
[12:01] Is it? Or is it just the latest chapter 是吗 还是说这不过是我乔纳森·潘伯斯利
[12:04] in the legend of Jonathan Pembersley? 屌炸天的传奇人生中新的一页篇章呢
[12:08] At, er, 0.07k, I think it’s a bit of a steal. 才七十块 真是个便宜货
[12:12] Air hockey in the living room…what a simply legendary idea. 在客厅里放个桌上冰球 多么巧妙传奇的点子
[12:20] It doesn’t even work. 这东西坏了啊
[12:21] Yeah. I know. 是啊 我知道
[12:23] But you can still play on it. It’s just not very good. 但是也能玩啊 只不过不是很好用而已
[12:26] So it’s just a table? 所以这就是张破桌子
[12:28] The legend is, you’ve bought a horrible table? 你所谓的传奇就是 你买了一张破桌子
[12:31] I think you’ll find 我觉得你以后一定会发现
[12:33] it’s a great deal more legendary than that. 它的传奇色彩远比你想象的要多
[12:36] My fifth birthday party. 我五岁的生日趴体
[12:38] Mum forgot to send out the invites 老妈忘记发邀请函了
[12:40] so it was just a load of her mates from the Drum. 结果最后就来了一群她的狐朋狗友
[12:43] We watched Platoon. 我们一起看了《野战排》
[12:43] 《野战排》是奥利弗·斯通导演的越战三部曲之一
[12:46] There was no cake, no candles. 没吃蛋糕 没吹蜡烛
[12:49] She just gave me a little bit of Arctic roll, which hadn’t defrosted properly, 她就给了我一小块雪糕蛋糕 还解冻得很恶心
[12:52] with five matches stuck in it. 上面插著五根火柴
[12:55] Her mate gave me a balloon. 她一朋友送了我个气球
[12:57] Skanky Nell. 邋邋遢遢的内尔
[12:59] It was the only present I ever got that wasn’t money or bras. 那是我唯一一件既不是钞票也不是内衣的礼物
[13:04] It was blue. 蓝色的气球
[13:05] I loved it. 我好喜欢
[13:08] But then she popped it with the lit end of her Lucky Strike, 但之后她就用点燃的好彩香烟给戳爆了
[13:11] cos she said it gave her a headache. 她说那东西搞得她头疼
[13:12] OK, sweetie. That’s all we’ve got time for this week. 好了 宝贝儿 我们这周的预约时间到点了
[13:16] I knew it! 我就知道
[13:17] I’m officially too fucked for therapy. 精神疗法已经帮不了我了
[13:21] This is a process. It takes time. 治疗是个过程 需要时间
[13:24] Time and what? Time and that? Bunce? 时间和什么 不就是时间和钱嘛
[13:28] Honestly, you people. 就老实说吧 你们这帮人啊
[13:29] This really isn’t about money. 这真心不是钱的问题
[13:33] Is it about a tiny bit… 难不成是要来一点儿
[13:37] of weed? 大麻
[13:38] Why don’t we just pencil in something for next week? 我们还是赶快把下周要办的事情记下来吧
[13:46] We’ve got some students protesting in the main office… 有些学生在行政办公室里面抗议
[13:49] are you all right to sit tight 你们俩就在这儿耐心待著
[13:51] until we figure out what’s what? 等我们先去搞清楚状况
[13:52] I’ve, er, actually got a prior engagement with a… 其实我还有一个很重要的约会来著
[13:56] Nae bother! 没问题哈
[13:58] Seconds out. Round two. 休息结束 第二轮开始
[14:01] Ooh! You might want to, er, open a fresh box of tissues. 你可能要准备开一盒新的纸巾了
[14:05] I call this one “fucked-up Sunday lunch”. 我把这叫作”混乱周日午餐”
[14:11] Hey, you fancy a razz on the airless hockey table? 嘿 想在坏的桌上冰球台上打打牌不
[14:13] Oh. Excuse me. 不好意思哈
[14:15] I was just at Pizza Express, there, depositing some of my leavings. 我刚在披萨快递存了些”货”(毒品或烟草)
[14:20] Good call. Great facilities. 好名字 好装备
[14:21] Yeah. I’m trying to avoid Candice. 嗯 我尽量躲著坎蒂丝
[14:23] She’s become intoxicated with me. 她无可救药地爱上我了
[14:25] It seems like Vod’s mum’s like one of these blind tramps 好像福德的老妈也是这种盲目求爱的人
[14:27] that can see into the future, like you sometimes get in films. 可以预见未来 就像有些电影里演的那样
[14:31] Oh, and also, as the homeowner, I think you should be aware 对了 我想你作为房东应该知道
[14:34] that Vod is in possession of a grenade. 福德有颗榴弹
[14:37] Whoa. I’m going to stop you right there. 哇哦 这里要按个暂停键
[14:40] Because do you know what I hear when you say “grenade”? Huh? 你知道当你说”榴弹”时我听成了啥
[14:43] I hear “legend”. 我听到的是”传奇”
[14:46] Right. So when I say “hand grenade”, 好吧 所以如果我说”手榴弹”
[14:48] you hear “hand legend”? 你听到的就是”手传奇”吧
[14:49] Yes, I do. 太对了 就是这样
[14:50] JP, it’s a grenade. JP 是个手榴弹啊
[14:51] It’s not a tool 又不是那种
[14:52] for some frat-boy high-jinkery. 让兄弟会的脑残小哥们嗨起来的小玩意儿
[14:56] OK. I’m heading down to Oregon’s sit-in 好吧 我正准备去俄勒冈她们静坐的那里
[14:59] with the old weapon of mass communication. 带著大众传媒的古老武器
[15:02] Protest song… tick. 抗议曲 搞定
[15:05] All-nighter. 通宵达旦
[15:06] Sounds like fertile breeding ground 听起来像是孕育我下个
[15:08] for my next “japer”. “恶作玩笑剧”的富饶土壤啊
[15:10] I call them “japers” 我管它们叫”恶作玩笑剧”
[15:12] because they’re a mixture between japes and capers, 因为它们就是玩笑和恶作剧的结合体
[15:14] but with that legendary JP twist. 但它们可是传奇的JP的神作哦
[15:18] Howard… I’ve made you a cup of tea. 霍华德 我给你泡了杯茶
[15:21] Fuck! More fucking tea! 我擦 泡你妹的茶啊
[15:24] I still haven’t paid off my first tranche of the tea debt. 老子这堆茶债的第一期款项还没付清呢
[15:27] I’m George Osborne 我就是乔治·奥斯本
[15:27] 乔治·奥斯本: 英国财政大臣 保守党政治家
[15:29] and I’m drowning in a sea of tea. 我要淹没在茶的海洋里了
[15:38] Hello, children, the adult is in attendance. 你好啊小屁孩儿 大人回来了
[15:42] Sabine! Hi. Wow. Fucking… 萨宾娜 你好啊 真他妈的
[15:47] pleasantly surprised dot com. 惊了个大喜啊
[15:50] We’re both busy people so I’ll make this snappy. 我们都是大忙人 所以我就长话短说
[15:52] My thesis is due in tomorrow. 我论文明天就要交了
[15:53] It’s about floating hydrophilic dosage forms 是关于亲水剂型
[15:56] and the factor controlling their gastric residence capability. 及控制其在胃里的持续效力的因素研究
[16:00] OK, I’m not even going to front it, 好吧 我都不想吐槽什么了
[16:02] that sounds amazing. 听起来真棒
[16:02] I’m glad you think so because I would like you 我很高兴你这样认为 因为今晚
[16:04] to help me fact-check it this evening. 我想让你帮我把信息核实一下
[16:06] Oh, Sabine! I was actually just on my way out. 真不凑巧啊 萨宾娜 我正准备出去呢
[16:11] Erm, there’s a thing. It’s a sit-in. 是真有事儿 是静坐示威来著
[16:13] Cos there’s a guy, and he’s hot. 就是有个汉子 他很性感
[16:17] That’s not the issue. There is an issue, erm… 这不是重点啦 重点是…
[16:20] – I just can’t remember what it is. – Wow. – 我一时想不起来了 – 哇哦
[16:22] Sophie’s choice – 《苏菲的选择》来了
[16:22] 《苏菲的选择》此处暗指当人们需要对自己的命运做出选择时 往往十分残酷
[16:24] do you help the hot guy, or do you help your 你是想帮那个性感的汉子呢
[16:25] PhD tutor, who’s responsible for marking all your work? 还是那个决定你挂不挂科的博士导师呢
[16:30] It’s quite the dilemma… 很纠结吧
[16:32] Yep. 是的呢
[16:34] Come on in. 进来吧
[16:36] I’ve brought my own mug and travel kettle 我自己带了杯子和便携烧水壶
[16:38] because I cannot be sure that your house facilities 因为我没法确定你们房子里的各种物品
[16:41] have not come into contact with JP’s semen. 有没有和JP的精液亲密接触过
[16:47] Laptops, yeah? 我们有笔记本电脑
[16:49] Twitter, connectivity. 可以连接网络 上上推特
[16:51] Videography. 有录像摄像
[16:52] You’ve got to get your message out any way you can. 你可以把信息以任何方式输出
[16:55] Nice one, Pete. 干得好 皮特
[16:57] Don’t film the fucking juggler. 别把那玩儿杂耍的傻逼拍进去了
[17:00] There’s a book swap and a poetry slam. 这边有图书互换会和诗社
[17:04] Oh, my God, you have to see this. 对了 你一定得看看这个
[17:06] This is bloody hilarious. 这真是太尼玛喜感了
[17:10] Is that Margaret 这是《飞黄腾达》里面的玛格丽特吗
[17:13] from The Apprentice with horns? 只不过多了一对角
[17:15] It’s the vice-chancellor. 这是副校长
[17:16] It’s actually a very good likeness. 真的超像的
[17:19] She’s got horns 给她安一对犄角是因为
[17:20] because she’s “The Bewilderbeest”. 她是个”不明事理的凶残恶人”
[17:21] She’s bewildered. 她糊里糊涂 不明事理
[17:23] It’s a lampoon on her bewilderment. 这是在讽刺她不讲理
[17:27] Kingsley, what have you got for me? 金斯利 你的歌准备得怎样了
[17:29] Um, it’s a song about, um, Tunisia, 这首曲子是关于突尼斯的
[17:33] but, um, from the point of view of a military drone 但是从一架军用无人机的角度创作的
[17:35] that’s looking down on all of us. 它藐视我们所有人
[17:37] It posits the question – 由此提出了一个问题
[17:38] do drones ever feel alone? 无人机们是否曾感到孤单寂寞
[17:40] Does it have a catchy chorus? 这首曲子有没有琅琅上口的副歌部分啊
[17:41] No, it does not. 没有呢
[17:46] This is, er, Drone Alone. 下面请欣赏《孤独的无人机》
[17:55] The drone alone # 无人机没有陪伴 #
[17:58] The dog no bone # 小狗没有骨块 #
[18:03] Like John Coltrane without his saxophone # 就像约翰·柯川没了萨克斯管 #
[18:03] 约翰·柯川是爵士乐史上最伟大的萨克斯演奏家之一
[18:11] Well, if androids dream of electric sheep # 如果机器人梦见了电子羊 #
[18:11] 电子羊是安卓平台中的屏保程序
[18:18] Do drones dream of electric peep? # 电子伙伴是否会闯入无人机的梦乡 #
[18:23] Whoa-oh! # 呜噢 #
[18:27] Polaroid fuckbots with intimacy issues. # 宝丽莱乱搞的娘西皮 #
[18:31] According to some sources, # 根据某些可靠消息 #
[18:33] somewhere in the region of as many as 90-95% of all wartime killings # 自9·11时军用无人机突然来袭 #
[18:36] since 9/11 have been undertaken # 某些地区战时死亡率 #
[18:37] by unmanned military drones. # 多达90%-95%也不惊奇 #
[18:41] Welcome to the age of remote war. # 欢迎来到远程战争时期 #
[18:46] I’m droning on. # 我唠唠叨叨不停息 #
[18:48] You’re zoning out. # 你昏头昏脑没头绪 #
[18:51] We’re zooming in. # 我们越离越近 #
[18:54] The drone is profoundly alone, ladies and gentlemen. # 女士们先生们 无人机孤独至极 #
[19:01] Or maybe we just sing All Together Now by The Farm. 要不还是唱农庄乐队的《我们同在一起》吧
[19:04] I knew you wouldn’t get it. 我就知道你不会懂
[19:12] I quite liked it. I thought it was a bit weird. 我很喜欢这首歌 虽然有点儿奇怪
[19:15] Ha, OK, yeah. Very droll. 好吧 是啊 是非常奇怪吧
[19:17] Do you know The Psychedelic Furs? 你知道魔幻皮草乐队吗
[19:18] Seminal post-punk five-piece? 我会告诉你我从不知道
[19:20] No, never heard of them. 他们是个极具影响力的后朋克五人组合吗
[19:21] I thought you sounded a bit like that, but grumpier. 我觉得你的嗓音有点像他们 但性格更乖戾
[19:25] So this isn’t a prank, 所以说你这不是恶作剧
[19:28] and you’re not perpetrating some sort of low-level, 也不是在实施什么低级趣味的
[19:31] indie-boy hate crime? 唾弃独立音乐人们的犯罪行为
[19:33] You’re genuinely comparing me to The Psychedelic Furs 而是真诚地把我和魔幻皮草乐队相比
[19:36] and telling me that you liked my song? 告诉我你喜欢我的歌
[19:37] “Quite.” I said, “Quite.” 是”很” 我说的是”很喜欢”
[19:39] Yeah, do you want to know the biggest compliment 想不想知道我之前得到过的
[19:41] I’ve been paid before today? “That wasn’t as shit 最棒的称赞是什么 是”我没想到像你这种人
[19:44] “as I’d expected from someone who looks like you.” 也可以写出不那么垃圾的东西出来”
[19:46] – Your mum sounds harsh. – Yeah. – 你妈妈一定很严格吧 – 可不是嘛
[19:52] – Are you here for Hasan? – I’m here for the photocopier. – 你也是因为哈桑来的 – 我是来复印的
[19:55] Hey, um, guys, sorry to interrupt your little sit-down thing. 嘿 各位 不好意思打断你们静坐示威的活动
[19:59] Er, so I have just been on the telephone 我刚刚通过电话
[20:02] to a property auction, 在一场拍卖会上
[20:04] where I bought a house… 买了一座房子
[20:06] for a joke. 就因为开了个玩笑
[20:09] Yeah, nine grand. 真的 这房子要九千刀呢
[20:12] Subject to contract, they’ve offered me a mortgage 根据合同 他们每月会给我提供
[20:15] for the legendary sum of 60 pounds per calendar month 传奇般的六十英镑按揭贷款
[20:17] and it’s got a brick-built outhouse 房屋外还有个全砖砌成的厕所
[20:19] which I may or may not destroy with a bloody hand grenade, 我搞不好会丢个手榴弹炸了那地儿
[20:22] so remember, hashtag japers. 记住了 哥是恶作玩笑剧达人
[20:28] The… the house. 是房子耶
[20:36] When I heard your story, I was like, 一听到你的事 我就告诉自己
[20:38] “Forget the panini, “别想著吃啥三明治了
[20:39] you need to drop everything and help this guy.” 别管其他事了 你要尽全力帮助他”
[20:41] This… this is my Live Aid, 这就是我的募捐演出
[20:44] and my humble gift to you, sir. 也是我的一份小小心意
[20:47] I just hope they listen to us. 我只是希望他们能听听我们的意见
[20:48] Oh, they’ll listen. 他们会听的
[20:50] We’ve got the support of the student body, 我们得到了全体学生的一致支持
[20:52] we’ve got a clear message, 我们意图明确
[20:53] and we’ve got biting, biting satire. 我们是很凶残的 打个比方而已
[20:55] Where’s the food already? I’m absolutely starving. 吃的到哪儿了 我快饿扁了
[20:57] You know, in my home town, Kasserine, there’s still fighting. 你知道吗 我的家乡卡塞林还处于水深火热中
[21:02] Just last month, my brother was beaten by guys we knew from school. 就在上个月 我弟弟被他几个同学打了
[21:05] Ocado’s here! 奥克杜的吃的来了
[21:06] None of my friends can find any work. 我朋友们都失业在家
[21:09] The economy’s still really bad. There’s no future for me out there. 经济还是不景气 回去是死路一条
[21:12] Ocado! Ocado! Ocado! 奥克杜 奥克杜 奥克杜
[21:15] Just a state of emergency. 现在是紧急状态
[21:18] – Oh, my God. – Marshmallows incoming! – 天啊 – 棉花糖来啦 接著
[21:22] Ocado! Ocado! Ocado! 奥克杜 奥克杜 奥克杜
[21:27] It was 4 am. 凌晨四点
[21:29] She woke me up, stinking of gin, 她浑身酒味 把我从床上叫起来
[21:32] saying that she was going to drive us to Cape Town, 说要载著我们去开普敦
[21:34] cos she wanted to sleep with 因为她想要跟雷村黑斧合唱团的
[21:35] the whole of Ladysmith Black Mambazo. 所有成员上床
[21:35] 雷村黑斧合唱团: 南非最著名的原著民合唱团体
[21:38] I mean, I was actually really excited, you know, 当时我真的很兴奋 你知道吗
[21:40] cos I’d never been on holiday. 我从没去度过假
[21:43] Crikey! That sounds like quite the little adventure! 哎呀 那听起来真像一场小小的冒险之旅呢
[21:47] Are you not getting this? I mean… I am giving you everything. 你怎么还没开窍啊 现在是在听我说
[21:52] This is fucking We Need To Talk About Vod. 现在他妈的是《面对面》之福德篇
[21:55] Well… 好吧
[21:56] since we’re off the clock, in the interests of full disclosure, 为了充分交流 我们已经超时了
[21:59] I’m actually quite the expert 其实在”老妈问题”方面
[22:01] in “matters of the mum”, yeah? 我真的超专业对吧
[22:03] I could write a bloody book 我和我老妈之间那不正常的破关系
[22:04] about my dysfunctional relationship with my mum! Oh! 都可以写成一本书了 对了
[22:11] I’ve written a book 我确实写了一本书
[22:12] about my dysfunctional relationship with my mum. 是关于我和我妈之间不正常的关系
[22:14] Mother – A Daughter’s Tale. 书名叫《母亲与女儿的故事》
[22:17] And, as you’ve been so open with me, 看在你对我如此坦诚的份上
[22:20] why don’t I take a little trip down memory lane myself 我自己也来一场短暂的时光之旅
[22:23] and tell you about a particularly painful family Christmas? 给你说个我们家超级无敌悲惨的圣诞节故事吧
[22:27] So settle in 时光的迷雾
[22:28] as the fog of time rolls in 云卷般弥漫开来 随著它的脚步
[22:32] and we find ourselves in Dundee, 我们回到了敦提(苏格兰东部港口城市)
[22:35] in the year of 19… 那是一九…
[22:37] ..79. 七九年
[22:41] Is Candice around? 坎蒂丝不在这吧
[22:42] She’s at Oregon’s sit-in. 她跟著俄勒冈静坐抗议去了
[22:44] Then Assange can emerge from his embassy. 总算甩开眼线了
[22:51] Sabine. 萨宾娜
[22:53] Howard. 霍华德
[22:54] And thus concludes the small talk. 寒暄啥的到此为止了
[22:57] Are you avoiding your new housemate? 你现在是在躲著你的新室友吗
[22:59] Only for the remainder of the semester. 这学期结束后就不是了
[23:01] So, if you’ll excuse me, I need to look into cooking 恕不奉陪了 我要去看看怎么做
[23:03] an enormous, nutritionally-balanced flapjack. 营养丰富而均衡的巨型大煎饼了
[23:07] Why are you avoiding Candice again? 你怎么又要躲著坎蒂丝了
[23:10] Cos she’s infatuated with me. 因为她迷恋哥
[23:12] I am the subject of an infatuation. 哥成了她迷恋的对象
[23:14] She’s nice. Do you like her? 她很好啊 你不喜欢吗
[23:16] OK, fine. I admit it. But I’ve been burnt before, Josie, 好吧 她很好 但我之前受过情伤
[23:20] like a hedgehog in a bonfire. So, no, we are just friends. 就像篝火中的刺猬 所以我们只能是朋友
[23:25] Howard – and, trust me, I’ve found this out the hard way – 霍华德 相信我 这是个痛苦的过程
[23:27] you’ll tend to find that you’ll end up fucking most of your friends 你迟早会发现 你和你那些所谓的朋友
[23:31] one way or another. 总会由于某种原因分开
[23:38] You are familiar with the film Inception? 你知道电影《盗梦空间》吗
[23:42] Well, there’s reality. 那这就是现实版
[23:44] Or what we perceive to be reality. 或者说我们就把它当成现实版
[23:46] Or what we perceive to be “Howard”, 现在我们看到的”霍华德”
[23:50] that being the Howard I project to the world. 是我展示在世人面前的霍华德
[23:53] And then we go one level down. 然后我们进入下一层
[23:55] The Howard behind the Howard. 霍华德中的霍华德
[23:57] Level One Howard is an animal, 在第一层 霍华德只是一种动物
[24:00] but he’s a caged animal. 一只被禁锢的动物
[24:02] Level Two Howard has base personal habits 第二层的霍华德有自己的个人习惯
[24:05] and unpleasant thoughts and impulses. 以及讨人厌的想法和冲动
[24:07] And then we have Level Three Howard. 然后还有第三层的霍华德
[24:11] Howard Unchained. 那是被解放的霍华德
[24:13] Howard, The Director’s Cut. 这就是《霍华德》的导演剪辑加长版
[24:15] Undiluted and unadulterated Howard. 一个原汁原味纯粹完整的霍华德
[24:19] The Howard you have before you 现在你眼前的霍华德
[24:21] is one part Howard to 50 parts water. 是掺了五十倍水分稀释后的霍华德
[24:25] But a glass of neat Howard… 但是不掺水的霍华德
[24:27] that is unpalatable. 是难吃而惹人厌的
[24:30] This is my story. 这就是我的故事
[24:32] I’m Howard MacGregor. 我是霍华德·麦卡勒姆
[24:34] and I am unfit for human consumption. 我不合人类的胃口
[24:39] Yeah, I’d probably just leave it, then. 那换我的话可能会离开
[24:41] Is the correct answer. 正是如此
[24:42] You can’t avoid her for ever. 但你不可能一辈子躲著她啊
[24:44] With a little ingenuity and a large quantity of rolled oats, 机灵一点 再多吃点燕麦
[24:47] I think you’ll find I can. 我一定可以的
[24:48] Candice might like the real Howard. 坎蒂丝或许会喜欢真实的霍华德
[24:51] Only one way to find out. 只有问她才知道
[24:58] While we complete our work, 我们把事情做完后
[25:00] we will watch this movie about World War II code breakers. 来看看这部关于二战破译员的电影吧
[25:04] And we will drink this bottle of wine that I won in a raffle. 还可以搭配著喝我抽奖抽中的葡萄酒
[25:14] ‘Leave a message if that’s cool, but whatever.’ ‘有事请留言 不留也随便’
[25:18] Hot cocking shit, Kingsley. 金斯利 真他妈的要疯了
[25:20] I think I’m hanging out with Sabine! 我简直是在和萨宾娜约会了
[25:22] She’s making me drink a bottle of wine that she won at a raffle! 她居然让我和她一起喝抽奖中的葡萄酒
[25:25] Look, just call me in 15 minutes with an emergency, 十五分钟内给我电话 就说有紧急状况
[25:28] and make it convincing. 讲得逼真点儿
[25:30] Just… say my mum fell off the garage roof. 比如说我妈从车库顶摔下来了
[25:33] But not that, 说别的啊
[25:34] cos I know that now and I won’t be surprised. 这个我已经知道是假的了 表现不出惊讶
[25:37] First gig? 第一场现场演出呢
[25:38] The Shins at the Corn Exchange. 是The Shins在谷物交易场的演出
[25:38] The Shins: 美国新墨西哥州的四人乐队 可以说是独立音乐领域中最成功的乐队之一
[25:40] And, yes, I bought a tour T-shirt. 对啊 我还买了他们的T恤
[25:42] and put it on over my existing T-shirt. 套在身上穿著的T恤外面
[25:46] What a wanker. 真傻逼啊
[25:48] He’s being deported. 他要被驱逐出境了
[25:49] They’re taking him from somewhere nice 他们要把他从一个安全舒适地方
[25:51] and making him go somewhere horrible. 赶到一个恐怖危险的地方
[25:53] It’s like a shit version of A Place In The Sun. 简直就是《郎心如铁》里的狗血剧情
[25:56] Oregon, we’re covering old ground. 俄勒冈 我们又走回来了
[25:58] I didn’t get it before but now I do. 之前我不明白 但现在明白了
[26:00] This is for real. 这是动真格的
[26:01] It’s not about poetry slams and fucking Bewilderbeests. 不是尼玛什么诗社或不明事理的凶残恶人
[26:04] Does that mean I can take the head off? 那我是不是可以把头套取下来了
[26:07] We need to take this seriously. So I’ve drawn up a few rules. 我们要好好讨论一下 我列了几条规则
[26:13] No sex. No harassment. No discrimination. No circus skills. 禁止上床 禁止骚扰 禁止歧视 禁止耍杂耍
[26:18] I like a joke as much as the next comrade. 我喜欢开开玩笑 就像这位小伙伴一样
[26:20] Not a bloody diabolo, not indoors. 但是禁止在室内抖空竹
[26:26] OK, well, if that’s everything… 好 如果就这些的话
[26:28] Actually, it isn’t. 姐还没说完呢
[26:30] I’ve contacted the Manchester Evening News, 我跟《曼彻斯特晚间新闻》联系上了
[26:32] and they want to interview me and Hasan, 他们想要采访我和哈桑
[26:34] – if that’s all right by you, San? – That would be great. – 如果桑没意见的话 – 那真是太好了
[26:37] I don’t mean to go on about it 我不想一直唠唠叨叨的
[26:38] but there’s very little ventilation. 但是这个头套真的不透气啊
[26:42] It’s very hot in here. 里面真的超热的啦
[26:43] Favourite member of the Bad Seeds? 坏种子乐队中最喜欢谁
[26:45] – Er, Warren Ellis. – Is the correct answer. – 沃伦·埃利斯 – 很好
[26:45] 澳大利亚朋克乐团坏种子乐队中的小提琴手
[26:47] Funeral song? 葬曲中喜欢哪首
[26:48] Trout Mask Replica by Captain Beefheart. 牛心上尉的《红鳟鱼面具复制品》
[26:48] 牛心上尉: 美国音乐家 现代音乐真正的改革者之一
[26:50] – That’s an album. – I know it is. – 那是专辑名来的 – 我知道啊
[26:51] Maximum self-indulgence in the crematorium. Respect. 火葬场里极度的自我放纵 可敬可畏
[26:54] I’ve actually got a spare ticket 其实我还有一张尼克·凯夫
[26:54] 尼克·凯夫: 澳大利亚一位天才级人物 摇滚艺人 曾担任坏种子乐队主唱
[26:56] to Nick Cave at the Apollo 在曼彻斯特阿波罗剧院演唱会的票
[26:58] if you’re interested… 不知你是否有兴趣
[26:59] Um… I’m about as interested as Johnny Marr 就像强尼·玛尔的房间里
[26:59] 强尼·玛尔: 英国摇滚团体史密斯乐团的传奇吉他手
[27:02] in a room full of Fender Telecasters. 摆满了芬达的电吉他
[27:02] 芬达公司的吉他 贝斯 音箱及其他产品世界著名
[27:04] I’m very fucking interested. 我他妈的感兴趣死了
[27:06] You don’t need to check with your girlfriend first? 你不用先问下你女朋友吗
[27:10] – Oh, Josie? – Yeah. – 哦 你说乔茜啊 – 恩
[27:12] Yeah, we’re cool. No, yeah, we’re very, very cool. 她不会有意见的 我们处得可好了
[27:14] Let me give you my number. 给你我的号码吧
[27:17] 乔茜的十三个未接来电
[27:20] Joke house, joke house! Who bought a joke house? 好酷 好酷 谁买的房子这么酷
[27:22] Joke house, joke house! The legendary joke house. Joke house! 好酷 好酷 传说中的大别墅 好酷
[27:27] Hey! Howie, what’s got two thumbs 嘿 小霍 什么东西有两根手指
[27:30] and just bought a bloody house for a joke? 会为了个玩笑就买栋房子
[27:34] That’s senseless. 这谜语蠢哭了
[27:36] Oh, God. 天啊
[27:39] I know. What has become of my legend? 我知道 那我的传奇呢
[27:41] Well – and this isn’t a tacit endorsement of your legend – 这可称不上你的传奇
[27:46] but perhaps, like Faust, you’ve become the classic overreacher. 但就好像浮士德 你成了经典的超越者
[27:51] Houses, air-hockey tables. 房子 桌上冰球台
[27:54] Legends aren’t bought, JP. 传奇不是用钱买来的 JP
[27:56] Legends are forged in steel and fire by men with guts. 传奇是勇士们用钢铁和烈火铸造而成的
[28:01] Let me stop you right there. 这里得打断一下
[28:03] Because do you know what I hear when you say, 你知道你在说”用钢铁和烈火铸造而成”时
[28:07] “Forged in steel and fire”? 我听到的是什么吗
[28:09] Is it perchance, “Legend, legend, hand legend”? 难道是”传奇 传奇 手传奇”
[28:14] No. 不是
[28:16] I hear, “JP should set his trainers on fire.” 我听到的是”JP应该踩双火球鞋”
[28:21] Oh, dear. 我去
[28:22] Oh, dear indeed. 还真是我去
[28:32] Why are you compulsively checking your smartphone? 你干嘛老忍不住要看看手机啊
[28:36] I was just checking the time. 我是在看时间啦
[28:38] You know, Josie, 你知道吗乔茜
[28:39] you remind me a lot of me when I was your age. 你让我想起很多自己在你这个年纪的事
[28:44] Really? How so? 是吗 怎么会呢
[28:47] I was in a relationship. His name was Joost. 我那时也在拍拖 他叫约斯特
[28:50] It was very intense. I would wash his boxer pants, 我陷入爱河无法自拔 我会帮他洗内裤
[28:52] I would cook him bitterballen, I would… 给他做荷兰的特色菜
[28:54] I would go with him and watch him play darts with his friends. 还会陪著他 看他和他朋友们玩飞镖
[28:57] I was his trophy girlfriend. 我就是他名义上的女朋友
[29:00] I was merely an… appendage. 我仅仅是他的一个附属物
[29:05] OK. That’s enough of the raffle wine. 好啦 这抽奖得的酒就别喝了
[29:10] You know, Josie, 你知道吗乔茜
[29:11] you are too young to sit here waiting for him to call 你坐这儿等他回你电话真是太傻太天真了
[29:15] like a dutiful hausfrau, 就跟个百依百顺的家庭妇女一样
[29:17] rattling around your empty home like a pea in a can. 独守空闺 就像罐头里孤零零的一粒小豌豆
[29:22] – I was checking the time. – Pfft! – 我是在看时间 – 切 继续吹吧
[29:27] And now… 现在呢
[29:29] I’m going to help myself to a biscuit 姐要去来块饼干犒劳下自己
[29:32] like you helped yourself to my birthday cake 就像你八个月前自觉地用我的生日蛋糕
[29:35] eight months ago. 犒劳自己一样
[29:38] “Muggins. Of course it was muggins. “傻瓜 这事儿当然只有傻瓜才干得出来
[29:42] “Who else but wee little five-year-old muggins “还有谁会像这五岁的小傻瓜一样
[29:47] “would try to garner her distant mother’s affection “为了讨她冷淡的母亲的欢喜
[29:52] “by gift-wrapping a kitten “将一只小猫咪放在密封的特百惠盒子里
[29:54] in an airtight Tupperware container?” 包装成礼物的样子呢
[30:03] Needless to say, Boxing Day was somewhat of a write-off. 不用说 节礼日可算是浪费了
[30:03] 节礼日: 圣诞节后的第二天 雇主常吩咐雇员把圣诞节剩下来的食物装箱 并送回雇员家 从此食物装箱的传统演变为节礼日
[30:07] God. And I thought Platoon balloon was sad. 天啊 我觉得《野战排》中那傻瓜真让人忧桑
[30:11] So you see, Vod, I’m… 你现在知道了吧 福德
[30:14] something of an old hand when it comes to mum issues. 在处理”老妈问题”上 我可是有经验的老手
[30:29] We inhale. 吸气
[30:33] We exhale. 呼气
[30:38] We inhale. 吸气
[30:40] We exhale. 呼气
[30:44] I’ve had an idea. You OK to drive? 我有个主意 你会开车吗
[30:49] Vod… 福德
[30:52] ..I would fuckin’ love to drive. 我他妈的爱死开车了
[31:05] Sabine. 萨宾娜
[31:09] What would you be doing? 你是想干嘛呀
[31:11] I’m licking Oregon’s biscuits 姐在把俄勒冈的饼干都舔一遍
[31:12] and then placing them back in the packet. 再把它们物归原位
[31:14] Yeah, cos that’s what I thought. 是啊 我也发现了
[31:16] I lived here for six months. 姐在这儿住了半年
[31:18] You think I didn’t realise you were all laughing behind my back? 你以为我不知道你们在背后笑话我吗
[31:21] And why? 那为什么呢
[31:23] Because I’m Dutch? 因为姐是荷兰人
[31:24] Because I’m an adult? 因为姐是成年人吗
[31:26] Yeah. Can you stop doing that? 是啊 你不能消停会儿吗
[31:29] Does my biscuit-licking offend you, Josie? 我舔我的饼干 碍著你了吗 乔茜
[31:34] Little bit. Yeah. 有一点点吧
[31:38] OK, um, you… you lick away. 好吧 那你慢慢舔著吧
[31:41] I’m just going to… 我要去…
[31:44] ‘Leave a message, if that’s cool, but whatever.’ ‘有事请留言 不留也随便’
[31:47] For fuck’s sake, Kingsley, pick up your phone! 金斯利 尼玛的快接电话啊
[31:49] Sabine’s gone loco. She’s in the kitchen, right now, 萨宾娜疯了 她现在正在厨房里
[31:52] using your breadsticks as some sort of loofah. 把你的长棍面包当丝瓜络使呢
[31:55] I need to get rid of her. Just call me when you get this. 我得赶快摆脱她 听到留言快回我电话
[32:10] 约翰: 萨宾娜 这样不对 我对你没感觉 别来烦我了
[32:27] Candice. 坎蒂丝
[32:28] The reason I’m here 我来这儿是因为
[32:29] is because you made me a delicious cup of tea, so… 你给我泡了一杯清新芬芳的茶
[32:32] in return, I’m going to offer you 所以作为回报 我会将一个
[32:34] the following cup of steaming-hot Howard. 热情似火的霍华德展现在你面前
[32:38] I urinate in the shower. Hmm? 我会在洗澡时尿尿
[32:41] I brush my teeth situated on the toilet. 我会坐在马桶上刷牙
[32:43] I laugh audibly at parked cars 在看到停车时车内灯没关的
[32:45] when I can see the interior light is still left on. 我会冲著那车放声大笑
[32:48] Hmm? 嗯
[32:49] And, as you know, 你也知道
[32:51] on occasions too numerous to mention, I… 有时候 我就不一一列举了 我还会
[32:54] self-masturbate. 自己撸管
[32:55] Howard, why are you telling me all this? 霍华德 你跟我说这些干嘛呢
[32:57] Because you have a right to know. 因为你有权知道
[32:59] And, frankly, you need to rid yourself 坦白说 你得抛开自己
[33:01] of these ludicrous preconceptions of me as some kind of… 对我的这些荒唐成见 你把我看成是个
[33:03] polymath demigod. 博学多才的半仙就好了
[33:05] – Howard, I just want to be, um, friends. – Friends? – 霍华德 我只是想和你做朋友 – 朋友
[33:08] Yeah, I mean, um… 对啊 我的意思是
[33:10] No, no. It’s… It’s fine. 不用说了 我知道了
[33:13] Friends. I get it. 朋友 我懂了
[33:15] I apologise. I can… 对不起 我可以
[33:17] write the remainder of this boilerplate rejection speech 利用私人时间 把这篇拒绝演说模板的
[33:20] in my own time, so… 剩余部分写完 所以
[33:21] Thank you… and good night. 谢谢你 晚安
[33:30] – That’s great. Just need a quick photo. – Yeah, sure. – 挺好的 再来张照片就行了 – 没问题
[33:32] Oregon? 俄勒冈
[33:34] Oh, no. You don’t want me on it. 我就不用了吧 你不会想让我出现在照片上的
[33:36] OK, go on, then! 好吧 我也一起来吧
[33:41] Thanks a lot. Thanks a lot. I’ll be in touch. 非常感谢 非常感谢 随时联系
[33:48] He was great. Wasn’t he great? 他真是太棒了 对吧
[33:50] I mean, you think “regional journalism” 我是说 一想到”地区新闻”
[33:52] and you assume it’s going to be all 你以为全是类似
[33:53] “Local Man Loses Debit Card in Bingo Hall”. “某本地居民在游戏厅丢失其银行卡”的新闻
[33:57] But he was great. I mean, he asked all the right questions. 但他真是太棒了 他的问题都问到了点子上
[34:00] Yeah, he was OK. 嗯 他是还不错
[34:03] But you… You were… You were great. 倒是你…你太棒了
[34:23] It’s OK, Josie. I’m in disgrace. 没事的乔茜 我丢脸丢大了
[34:26] I will phone for a taxi. 我自己叫出租车走吧
[34:27] No, I want you to stay. 不是的 我想叫你留下来
[34:32] Look, I’m home alone 你看 家里也就只有我一个人
[34:34] and my wanker boyfriend isn’t calling me back. 我那傻逼男朋友又不回我电话
[34:36] And I see your raffle wine 你那瓶是抽奖中的葡萄酒
[34:38] and I raise you vodka from a tombola. 我这瓶是买彩券得的伏特加
[34:47] I was wrong about you, Josie. 我错怪你了 乔茜
[34:50] You are a good person. 你是个好人
[34:53] OK, let’s… 好吧 那咱…
[34:55] Let’s just get you away from these breadsticks. 咱就先别吃这些面包了
[35:01] Come on. 走吧
[35:09] Oh, yeah. 好极了
[35:12] Yeah. 好极了
[35:14] Yeah, that’s good. 爽 爽死了
[35:16] Li… Little… Little bit softer. 轻点 轻一点
[35:20] Little bit softer still, Oregon. 俄勒冈 轻一点点
[35:23] Oh, my dick. 啊 我的鸡鸡
[35:25] Something’s happened to my dick. 我的鸡鸡出事了
[35:26] Like, in a good way. Like, sex-wise? 是好事吧 要高潮了
[35:33] – Oh, my God. – Oh, my God! – 我勒个去啊 – 天啊
[35:35] – OK, that can’t be good. – Oh, what’s happening? – 好像不太妙啊 – 怎么了
[35:37] Why is that happening?! 怎么了
[35:39] Oh, my God, you’re bleeding! You’re really bleeding. 我了个擦啊 出血了 真的出血了
[35:43] OK. Um… 好吧 那个…
[35:45] I think it exploded… I think your dick exploded! 我觉得它碎了 我觉得你的蛋碎了
[35:47] No! 不会吧
[35:49] – What’s going on? – I think his dick exploded! – 搞什么啊 – 我觉得他的蛋碎了
[35:53] Wow, that doesn’t look right. 哇 看起来不妙啊
[35:54] Get me a doctor! We need a doctor! 快帮我找个医生来 医生呢
[35:57] A dick doctor! Please. 要个专治鸡鸡的医生 拜托了
[35:58] Ah. Slight snag. Rule number one, no sex. 有点小麻烦 第一条规定就是禁止上床
[36:01] So, bit of a hypocrite. 这有点不太厚道啊
[36:02] He’s snapped his banjo string. 就说他班卓琴的琴弦突然断了
[36:03] What? He wasn’t playing a banjo. 说啥呢你 他又没弹班卓琴
[36:04] We don’t have a banjo. 我们根本没班卓琴好吗
[36:05] We do have a banjo. Mike brought a banjo. 我们有班卓琴的 迈克带来的就是班卓琴
[36:07] – Mike brought a uke. – What’s the difference? – 迈克的那是尤克里里琴 – 有差吗
[36:09] My dick is bleeding! 我的鸡鸡血流不止
[36:10] The stringy bit at the top of his penis, he’s snapped it. 琴弦刺到了他的鸡鸡上 然后就断了
[36:13] I didn’t know you could break that. 我还不知道你这都可以弄得断呢
[36:14] I didn’t break it! You broke it! 不是我弄断的 是你弄断的
[36:15] I don’t think this is the time to point fingers! 我觉得现在不是讨论这事怪谁的时候
[36:18] I think it’s the time get a fucking doctor! That’s what time it is! 我觉得你他妈快给老子找个医生来才是正事
[36:20] OK. I’ll make the call. 好 我去打电话
[36:27] Maybe… Maybe it just got so hard, it snapped. 可能是它太硬了 就断了
[36:31] Severed frenulum, heavy flow. We’ve got a lot of blood. 小系带折断 出血量大 这边满是血
[36:35] No, we really do. 不是 真的满是血
[36:38] They’re tending to the wound 他们会给他处理伤口
[36:40] and then they’re going to hand him over to border control. 然后将他移交给边境管理局
[36:43] Sor-ry! 骚瑞
[36:45] I’m sorry. I’m really sorry. 对不起 真的很抱歉
[36:49] I’ve got loads of ideas of 我们接下来还可以做很多事
[36:51] what we could do next. 我还有一大堆金点子
[36:52] Shit! Look! 尼玛 看啊
[36:54] My trainers are on fuckin’ fire! 我的鞋在燃烧
[36:58] Shit, that’s hot! Whoo! 我去 好烫啊
[37:00] Shit! Shit! 我勒个去
[37:02] Help! 救命啊
[37:03] Hot! Fucking hot! 烫死哥了 尼玛烫死了
[37:05] Shit! 尼玛
[37:09] I’m king of the fucking world! 我他妈是世界之王
[37:12] Get off! 放开
[37:15] Sam! Sam, why are you talking to him? 山姆 山姆 你干嘛老和他说话
[37:18] Let go. 放开
[37:20] Let’s just fuck it all off and hire a barge! Yeah? 去他妈的 咱们租艘游艇好了 怎样
[37:24] Get off me! 放开我
[37:27] Seriously! I will fuck you up. 我说真的 老子会让你们吃不了兜著走
[37:31] Get off me! 放手
[37:32] My uncle is a solicitor. I will sue your arse! 我舅舅是律师 我要告你们的 蠢货
[37:50] How nice is your dealer, by the way? 对了 卖你药的那人怎样
[37:53] What a lovely, lovely man. 他超级超级可爱
[38:08] Fuck your mum. 去你妈的
[38:11] Fuck your mum. 去你妈的
[38:14] Be quick as you like. 你倒是快扔啊
[38:25] Sweet. 酷毙了
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号