时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | And it is my contention that we made an oral contract | 我们是有过口头协议的 |
[00:05] | in which I very clearly stated | 在该协议中我非常清楚表明 |
[00:07] | that you are not permitted on the premises. | 你们无权进入该处建筑 |
[00:11] | Yes… | 是的 |
[00:13] | written communication is permissible. | 书面交流是可以的 |
[00:18] | Yes, I can confirm it’s made its arduous journey from the letter box | 是的 我能确认它已经从信箱启程 |
[00:22] | to the other side of the door. | 跋山涉水 抵达了我家门外 |
[00:25] | Yes, I am eating properly. | 是的 我合理膳食 |
[00:28] | No, I am not seeing anyone, because, | 不 我没有对象 只是因为 |
[00:30] | due to your defective genes, | 由于你给我的缺陷基因 |
[00:31] | 霍华德: 生日快乐 给你满满的爱 老妈和老爸 | |
[00:32] | I am intolerable to other human beings. | 我无法和其他人类相处 |
[00:34] | Yes, I’ll see you again, no doubt. | 是的 我非常期待下一次见面 |
[00:38] | Goodbye! | 再见 |
[00:39] | Goodbye! | 再见 |
[01:03] | 新生六居客 | |
[01:05] | – Oregon? – Oh, God! | – 俄勒冈 – 额滴个神 |
[01:07] | – What are you doing here so early? – I stayed late. | – 你咋这么早就来了 – 我就木有走 |
[01:10] | I’m trying to put together a fundraiser for Tunisia. | 我在准备一场突尼斯的募捐会 |
[01:13] | You can’t keep punishing yourself for what happened, Oregon. | 你不该耿耿于之前发生的事情 俄勒冈 |
[01:16] | What you did was terrible, but you have to move on. | 你是做了可怕的事情 但是你该学著往前看 |
[01:19] | Alison, I ruined our protest campaign, | 艾莉森 我毁了我们的抗议活动 |
[01:22] | I got an innocent man deported | 我让一个无辜的人被遣送出境了 |
[01:24] | and I broke his penis. | 还折了他的鸡鸡 |
[01:25] | Have you ever broken a man’s penis? | 你试过折了男人的鸡鸡没 |
[01:27] | I have not. | 这倒木有 |
[01:28] | It’s not a good feeling. | 太不是滋味了 |
[01:31] | I’ve decided, for personal reasons, | 由于个人原因 我决定要 |
[01:34] | to resign as President of the Union… | 辞去协会主席的职务 |
[01:36] | You’re joking! | 别说笑了好么 |
[01:38] | I never joke. | 我从不说笑 |
[01:41] | No, that’s true, actually. You really don’t. | 这么一想 是吼 你是从不说笑来著 |
[01:43] | I think you should stand as President. | 我觉著你该竞选主席的 |
[01:46] | Really? | 真的吗 |
[01:48] | I mean, God, yeah, | 是啊 我行 我上啊 |
[01:51] | that does actually make perfect sense. | 这听著太对头了 |
[01:53] | Listen, you’ve got a lot of work ahead, | 听著 你要做的工作还有很多 |
[01:56] | but first you need to go home. | 但首先你要回趟家 |
[01:57] | Yeah, yeah, I could do with some proper sleep. | 是啊是啊 我是要补补觉了 |
[02:00] | No, you need to go home and change and then come straight back. | 不是 你要回家换个衣服 然后直接回来 |
[02:04] | You’ve got a lot of work ahead. | 你要做的工作很多 |
[02:06] | Oh. OK, yeah. | 好吧 没问题 |
[02:07] | I probably shouldn’t sleep anyway. | 我可能本来就不该睡觉 |
[02:10] | I keep having that dream | 我一睡著就开始做恶梦 |
[02:12] | where everything I touch turns to blood. | 梦到我碰到的东西都开始淌血来著 |
[02:17] | JP, the bathroom is fucked. | JP 看看这尼玛浴室 |
[02:20] | Not only is the plughole completely blocked with this… | 不但下水口被这玩意儿完全堵了个严实 |
[02:23] | – Eugh! – And when I tried to have a shower, | – 恶 – 而且吧 我一开淋浴 |
[02:24] | it caught fire, which was really disorientating, | 莲蓬竟然著火了 这太他妈邪门儿了 |
[02:27] | because there was water and there was fire, | 水火相融了是想怎样 |
[02:29] | and they weren’t cancelling each other out. | 完全是互不侵犯和谐共处的状态啊 |
[02:31] | Sounds trippy. | 好神奇的样子 |
[02:32] | How are we meant to wash? | 这叫我们怎么洗澡啊 |
[02:36] | Well, we’ve got a hot tub! | 我们不是有按摩浴缸吗 |
[02:41] | You could just take the dead pigeon out. | 你把那只死鸽子拿出来就好了 |
[02:45] | Morning. | 早啊 |
[02:47] | I’m boracic. Anyone want to lend me some cereal? | 我穷得要当裤子了 谁借点麦片填填肚子 |
[02:51] | Don’t eat mine. The slugs have been in it. | 我的就算了吧 被鼻涕虫爬过了 |
[02:53] | So why don’t you chuck it out? | 那你干嘛不扔了 |
[02:55] | The bin’s full. | 垃圾桶满了 |
[02:57] | So why don’t you empty it? | 那干嘛不把垃圾倒了 |
[03:01] | I’m standing to be President of the Union. | 我这正打算竞选协会主席呢 |
[03:03] | Alison’s given me some advice. | 艾莉森给了不少良心建议 |
[03:06] | Alison’s amazing. | 艾莉森真是好人啊 |
[03:07] | So you keep saying. | 你一直夸她 就没停过 |
[03:08] | I know you think I’m gonna buckle, but I’m not gonna buckle. | 你们都觉得我要抓狂吧 但我就偏不抓狂 |
[03:11] | Tell you what, I’ll give you a hand with that… if you want? | 那啥 要是你不嫌弃的话 我愿意忙你一把 |
[03:16] | Me and you, back together, like Thelma and Louise. | 我和你 回到从前 就像塞尔玛和露易丝那样 |
[03:16] | 二人是电影《末路狂花》里的主人公 | |
[03:21] | Yeah, OK. | 好啊 |
[03:22] | I mean, obviously without the crime spree | 当然 我们能不能去掉大开杀戒 |
[03:25] | and the dying at the end? | 还有最后挂掉这一部分 |
[03:26] | Yeah, if you like. I’ve never seen it. | 行啊 随你喜欢 反正我是没看过 |
[03:28] | – Still not buckling. – Morning! | – 继续忍耐别抓狂 – 早啊 |
[03:32] | Oh, my God, it’s Helena Bonham Carter. | 额滴个天啊 这不是海伦娜·伯翰·卡特吗 |
[03:32] | 英国著名女演员 蒂姆·伯顿的老婆 其著装风格个性与众不同 哥特系路线 | |
[03:34] | Get out the Goth balls, | 拿出你们防哥特樟脑丸啊 |
[03:36] | we’ve got a Goth infestation! | 我们打响哥特入侵攻坚战 |
[03:37] | It just expresses how I feel. | 我这就是表达一下自我 |
[03:40] | Morning, Nuts. | 早啊 疯子 |
[03:40] | Who are you texting? | 你给谁发短信呢 |
[03:44] | The lady is not for buckling. | 本姑娘不会抓狂的 |
[03:47] | Although I just saw something move, so I am buckling. | 可是我看到有东西在动啊我去 忍无可忍无需再忍 |
[03:49] | In that case, you might as well take the others out. | 既然这样 那要不剩下的一起扔了吧 |
[03:57] | I was wondering when we’d meet. | 我还在想怎么碰不到你们呢 |
[04:00] | You what? | 你谁啊 |
[04:02] | I’m Noah, we’re neighbours. | 我是诺亚 我们是邻居 |
[04:04] | Somehow I’ve never seen you guys emptying your bins before. | 话说我从来没见过你们倒垃圾 好神奇 |
[04:07] | And what are you? The fucking bin police? | 你丫谁啊 垃圾警察啊 |
[04:09] | We operate a fairly ad hoc system. | 我们有特别的”阿德毫克”操作方式 |
[04:11] | Ad hoc being Latin for, | “阿德毫克”就是拉丁语 |
[04:12] | “No-one ever fucking empties the bins”. | “他妈的从来没人清垃圾”的意思 |
[04:14] | – Sorry, I didn’t mean to sound rude. – Yeah, well, you were. | – 不好意思 我无意冒犯 – 你已经冒了 |
[04:18] | And I’m not having it, | 欺负到老娘头上来了 |
[04:19] | cos I’ve only been up ten minutes | 我正在气头儿上呢 才起床十分钟 |
[04:21] | and I’ve had to stand under a shower that burst into flames, | 已经经历过一开就燃的浴室莲蓬 |
[04:24] | walk through slug slime | 踏过了沾满鼻涕虫粘液的地板 |
[04:25] | and unblock a plughole full of pubes… | 疏通了被阴毛堵住的下水道 |
[04:26] | We’ve got a shower you could use. | 你可以到我们家洗澡啊 |
[04:31] | I’m Josie. Sorry, what did you say your name was? | 我是乔茜啦 不好意思 你刚才说叫什么来著 |
[04:34] | – Noah. – Noah? | – 诺亚 – 诺亚啊 |
[04:35] | – Yeah. – Great to meet you. | – 对 – 真是幸会啊 |
[04:37] | – Good to meet you as well. Come in. – Great. | – 彼此彼此 请进吧 – 恭敬不如从命啊 |
[04:41] | That’s Dean doing the ironing, Harry’s setting the table, | 在熨衣服的是迪恩 在摆盘的是哈利 |
[04:44] | and that’s Rob making breakfast. | 在做早饭的是罗伯 |
[04:47] | Wow. Look at this place. | 哎呦喂 看看这地方 |
[04:49] | It’s like fucking Narnia! | 这他妈是纳尼亚啊 |
[05:00] | You haven’t brought me a cup of tea, have you? | 你不是给我送茶来的吧 |
[05:02] | – No. – Good. | – 不是 – 很好 |
[05:04] | Um… JP’s mid-poo | 是这样的… JP便便到一半 |
[05:06] | and just realised we’re out of toilet paper | 才发现我们一卷纸都没有了 |
[05:08] | and he said you might have an emergency “doomsday scenario” supply? | 他说你可能藏有应急的”世界末日模式”储备 |
[05:17] | Is it your birthday? | 今天是你的生日啊 |
[05:20] | Um… no. | 呃… 不是 |
[05:22] | Why didn’t you tell anyone? | 你干嘛不说啊 |
[05:24] | Because birthdays are arbitrary events | 因为生日是种由例行的一连串羞辱组成的 |
[05:27] | full of ritualised humiliation | 任意性事件 |
[05:28] | designed to make a small cartel of greeting card manufacturers rich. | 旨在使得小部分贺卡生产商发家致富 |
[05:31] | You should have a party. | 你该办个趴体 |
[05:32] | What? Like a party your parents have for you when you’re six, | 啥 就像是你六岁时爸妈给你办的那种 |
[05:34] | when a so-called “magician” threatens | 期间一个所谓的”魔术师”威胁说 |
[05:36] | to saw you in half, | 要把你锯成两半 |
[05:37] | and you – quite understandably, out of fear – | 然后 由于害怕 这大家都能理解啦 |
[05:39] | wet yourself in front of all the children from your street? | 当著这条街的小朋友面前尿了裤子 |
[05:42] | No, not like that. | 不会啊 不是那样的 |
[05:43] | And you can’t let one bad experience put you off. | 你不能一朝被蛇咬就再也不过生日了 |
[05:46] | I was speaking hypothetically. | 我那是假设 |
[05:48] | So, how old are you? | 话说你几岁了 |
[06:00] | Wow. | 我去 |
[06:02] | How can that be? | 怎么可能 |
[06:03] | There are a number of contributing factors. | 原因太多了 |
[06:06] | The passing of time not being the least of them. | 其中之一就是逝去的岁月 |
[06:10] | Well, I mean, you should celebrate your birthday. | 我觉得吧 你还是该庆祝一下生日的 |
[06:12] | People will want to celebrate your birthday with you. | 大家都会愿意和你一起庆祝你的生日的 |
[06:15] | I beg to differ. | 我不赞同 |
[06:17] | I want you to promise me not to tell anyone. | 我希望你跟我保证不告诉任何人 |
[06:19] | I’ve gone to great lengths | 我为了将网上自己生日的信息删除 |
[06:21] | to delete my date of birth from the internet. | 可是煞费苦心啊 |
[06:22] | I promise I won’t tell anyone. | 我保证谁也不告诉 |
[06:25] | OK. | 好 |
[06:26] | Thank you. | 谢谢 |
[06:28] | Here. This is for you. | 拿著 这给你 |
[06:32] | Thank you. | 谢谢 |
[06:43] | It’s Howard’s birthday, and I’m going to organise a party for him, | 今天是霍华德的生日 我打算给他办个趴体 |
[06:47] | but don’t tell him – it’s going to be a surprise! | 但是别告诉他 给他个惊喜 |
[06:50] | Well, that’s not going to happen. | 这个 估计是没戏 |
[06:51] | – What do you mean? – Because I’m standing right behind you | – 为啥 – 因为我就站在你身后 |
[06:54] | and I’ve heard your secret plans so they are no longer secret. | 也听到了你的秘密计划 所以不算是秘密了 |
[06:57] | By announcing your surprise, | 由于你高声宣布了 |
[06:58] | – you have ruined it. Oh. – Sorry about that. | – 所以计划泡汤了 – 不好意思 |
[07:02] | Never mind, we can still have a party. | 那就算了 不过我们还是能办个趴体的 |
[07:04] | I do not want a party. | 我不想要趴体 |
[07:05] | – No-one will come to the party. – He’s got a point. | – 不会有人来的 – 他说得有理 |
[07:07] | Of course they will, | 一定有人来啦 |
[07:08] | and we can have carrots and hummus, and it’ll be great. | 我们一起吃胡萝卜和青豆泥 多有意思啊 |
[07:12] | There will be no party. | 我不要办趴体 |
[07:18] | There will be, so maybe it’ll be a surprise after all. | 我要办 所以可能还是会成为惊喜 |
[07:21] | It won’t. Because I heard that too. | 不会的 又被我听到了 |
[07:43] | What the fuck? | 我■个擦 搞毛啊 |
[07:44] | JP | JP?! |
[07:46] | Oops. | 矮油 |
[07:48] | Sorry, Nut Bush. | 骚瑞啦 长毛怪 |
[07:50] | I appear to have dropped the iron whilst I was doing the ironing. | 我在熨衣服来著 不小心没抓住熨斗 |
[07:54] | – You never do the ironing. – I know. | – 你从来不熨衣服的 – 我知道 |
[07:56] | That’s probably why I dropped the iron. | 大概就因为这原因 熨斗掉了 |
[07:59] | I just don’t know how to iron. | 我不会熨衣服的说 |
[08:02] | JP, that iron could have really fucking hurt me. | JP 那熨斗真的有可能砸死老子 |
[08:04] | You know what? I think it could have really hurt you. | 你知道吗 我觉得真的有可能砸死你 |
[08:07] | I think the iron could have definitely hurt you. | 我觉得那熨斗绝对有可能砸死你 |
[08:11] | In fact, I think that iron could have caused you some pretty major head trauma. | 其实我觉得 那熨斗能对你造成严重的脑损伤 |
[08:17] | Did you do that deliberately? | 所以你是故意的 |
[08:19] | No! | 不是 |
[08:21] | No, why… Why would I do that?! | 不是啊 我为毛… 为毛要这么干 |
[08:24] | Why would I want to hurt pretty little Kingsley? | 我为毛要伤害可爱的小金斯利 |
[08:26] | JP, I’ve already told you, there’s nothing going on with Sam. | JP 我已经告诉你了 我和山姆真的没什么 |
[08:29] | I checked your phone. | 我检查了你的手机 |
[08:31] | 423 text messages. To Sam. | 你给山姆发了423条短信 |
[08:34] | It’s not that many. | 没那么多吧 |
[08:35] | It is that many. I counted. | 就是那么多 我数了 |
[08:37] | I told you not to go anywhere near her, and you have defied me. | 我告诉过你不要接近她的 你违背了我的意愿 |
[08:41] | You are mind-fucking her. | 你在意淫她 |
[08:43] | I am not. | 我没有 |
[08:44] | Even if I was mind-fucking her, which I’m not, | 就假设我在意淫她吧 虽然我没有 |
[08:47] | because there’s really no such thing as mind-fucking… | 话说这世界上意淫什么的不成立吧 |
[08:50] | ..this could have killed me. | 你这是要弄死我啊 |
[08:53] | Are you trying to kill me? | 你想弄死我吗 |
[08:54] | Would it make you happy if you actually killed me? | 我死了你会高兴吗 |
[08:56] | Yes. Yes, it would. | 会啊 超高兴呢 |
[08:58] | I don’t think it would. Because you’d go to prison for murder. | 你不会的 因为这样你就要去坐牢 |
[09:01] | I don’t think it would make you happy to be in prison. | 要去坐牢 你就笑不出来了吧 |
[09:03] | Do you know what they do to posh people in prison? | 你知道他们在监狱里是怎么对有钱小哥的吗 |
[09:05] | Let them out early? | 提前结束刑期 |
[09:07] | Yeah, actually, that is probably true. | 啊 这么说也没有错啦 |
[09:09] | But still, you don’t want to go to prison. | 但话说回来 你还是要去坐牢的 |
[09:11] | That’s the point of prison. It’s not a nice place. | 监狱存在的意义 就是要惩罚你 |
[09:13] | Maybe it would be worth it. | 或许一切都是值得的 |
[09:15] | It wouldn’t be worth it, and you’re talking very close to my face again | 不值得啊亲 而且你说话凑得太近了 |
[09:18] | which I find very off-putting, by the way, | 我知道你这是存心要倒我的胃口 |
[09:21] | and I know that’s the intention, but please stop. | 你成功了 表闹了 |
[09:22] | Well, I will stop doing it when I’ve run out of things to say. | 什么时候我没话说了我就不闹了 |
[09:32] | Which is now. | 就是现在 |
[09:37] | Oh, I think I’ve sorted us out with a megaphone. | 我觉得我把扩音器的问题解决了 |
[09:39] | We don’t need a megaphone. | 我们又不需要用扩音器 |
[09:40] | How are we doing with the manifesto? | 我们的那个竞选宣言写得怎么样 |
[09:42] | Yeah, “we” are doing fine. | “我们”写得不错 |
[09:45] | Good, because when we’ve finished that, | 那最好 因为我们写完宣言 |
[09:47] | we need to spend some time thinking about slogans. | 还得花些时间想想口号 |
[09:50] | No. No slogans. | 不 不要口号 |
[09:52] | Read my lips, no more sound bites. | 好好看著我 不要吧唧嘴 |
[09:54] | Mmm. So once we brainstorm them, | 那我们用智慧惊呆他们之后 |
[09:57] | I’m going to give you some acting lessons. | 我会给你上上表演课 |
[10:01] | So, I’ve put the invitation up on Facebook. | 我在脸谱网上发了邀请函 |
[10:03] | We are having a H party! | 我们要办一个H趴体 |
[10:05] | – Heroin? – No, the letter H. | – H代表海洛因吗 – 不是 就是字母H |
[10:08] | It’s fancy dress themed, all around H for Howard. | 是奇幻化装舞会主题 H是代表霍华德 |
[10:11] | Oh, right. Everyone’ll be coming as Harry Potter, then. | 好吧 那每个人都会打扮成哈利波特了 |
[10:14] | I won’t be coming as anything. | 我不会打扮成任何人的 |
[10:16] | Howard, you have to have a party. | 霍华德 你一定要有个趴体的 |
[10:18] | OK, fine, if you’re going to force me to have a party, I will have a party. | 好吧 如果你硬要逼我开个趴体 我就开一个 |
[10:21] | But not your party, because I have decided to have… | 但不是你的趴体 因为我觉得要办个 |
[10:24] | a LAN party. | 局域网趴 |
[10:27] | What’s a LAN party? | 局域网趴是什么 |
[10:28] | It’s fairly self-explanatory. | 字面意思不是很清楚了吗 |
[10:30] | Everybody links up their PCs | 大家把电脑连接起来 |
[10:32] | to create a local area network or LAN. | 就形成一个局域网 也叫LAN |
[10:35] | And in this case, | 这样就可以让《无限矿工》 |
[10:35] | 《无限矿工》是团队竞技游戏 目标是寻觅及挖掘有价值的金属 并进行建造工作 | |
[10:36] | to facilitate a marathon session of Infiniminer. | 那无止境的挖掘建造工作容易点 |
[10:40] | It’s a game. | 这是个游戏来著 |
[10:41] | We play a game. | 我们玩游戏 |
[10:43] | What kind of game? | 哪种游戏 |
[10:44] | It’s a bit like Minecraft, but more limited and less popular. | 有点像《我的世界》 但限制更多 没那么红 |
[10:47] | And thus, far superior. | 不过比那更高级 |
[10:50] | FYI, I’m also having a party. | 友情提示 我也要办个趴体 |
[10:52] | That’s right. We are. | 没错 我们要办趴 |
[10:53] | Alison and the left coalition guys are coming round, | 艾莉森和其他左翼联盟成员要来 |
[10:55] | hopefully for my coronation as leader. | 希望是为我举行领导人当选的加冕礼 |
[10:58] | Oh, man, the shit we’re going to get up to! | 矮油 这就是我们的目标 |
[11:00] | Yep. Don’t worry, I won’t let power change me. | 是的 别担心 我不会让权力改变我的 |
[11:03] | I mean, I’m still one of the people. | 我还是你们当中的一员 |
[11:04] | By the way, our party’s a garden party, so I’d appreciate it | 还有 我们的趴体是个花园趴 所以 |
[11:09] | if you kept your fancy dress party in here | 如果你们的奇幻化装舞会趴就在这里举办 |
[11:11] | and if you kept the supergeeks in your room. | 超级宅男们就在你的房间 我会感激不尽 |
[11:13] | Right, cos nothing says party like a strict zoning policy. | 好的 也没人说过趴体会有严格的分区政策 |
[11:20] | Dean, did you put that second load of washing on? | 迪恩 你第二批要洗的衣服去洗了吗 |
[11:22] | Yep. I thought I’d hang them up for you, if that’s all right? | 是的 我想我就帮你这样挂著吧 是吧 |
[11:25] | You’re such a sweetheart. | 你真是个小甜心 |
[11:26] | Noah, how’s dinner coming along? | 诺亚 晚餐做的怎么样了 |
[11:28] | I’ve made spaghetti Bolognese. | 我做了波伦亚意大利面 |
[11:30] | God. Of course you have. That’s so cute! | 天啊 那肯定的啦 你真贴心 |
[11:32] | So what’s the plan for after dinner? | 那晚餐后我们干嘛呢 |
[11:34] | You give me a shoulder rub and I’ll tell you what the plan is. | 你帮我来个肩部按摩我就告诉你 |
[11:42] | Oh… Oh, yeah, that’s good. | 就这样 真爽 |
[11:45] | You can give me a foot rub if you want. | 如果你想 你也可以给我来个足底按摩 |
[11:48] | Harry, why don’t you take a break from ironing, rest up just for a second. | 哈利 别烫衣服了 休息休息吧 |
[11:51] | So, food’s just about ready. | 晚饭马上就好了 |
[11:53] | OK, I’m going to tell you what the plan is for this evening. | 好了 我告诉你们今晚的计划 |
[11:56] | I’m guessing that none of you have ever played poker? | 我猜你们都没玩过扑克吧 |
[11:59] | OK, in that case, here’s what we’re going to do. | 好 这样的话 我们今晚就玩扑克了 |
[12:03] | We’re going to roll a spliff, we’re going to drink tequila | 来点大麻烟卷 喝点龙舌兰 |
[12:05] | and we’re going to play strip poker… for cash. | 然后来玩脱衣扑克 输的人脱衣服 还要罚钱 |
[12:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:22] | Nuts, I feel as though I owe you an apology. | 小二货 我觉得应该给你道个歉 |
[12:26] | So I’ve cooked you dinner. | 所以我给你做了晚饭 |
[12:29] | It’s risotto. | 这是意大利调味饭 |
[12:31] | OK. Well, thanks, JP, | 好吧 谢了JP |
[12:32] | that’s very mature of you and… | 你这真是非常成熟的表现 不过 |
[12:38] | Is this broken glass? | 这是碎玻璃吗 |
[12:41] | Wouldn’t have thought so. | 不是吧 |
[12:42] | It’s probably just a bit of transparent rice. | 可能只是些透明的米饭 |
[12:45] | Or maybe a pearl onion. | 或者是个珍珠洋葱 |
[12:47] | – It’s broken glass. – Are you sure? | – 这是碎玻璃 – 你确定吗 |
[12:53] | Yes, I’m sure. | 是的 一定确定以及肯定 |
[12:55] | Well, that’s very poor. | 那真是太糟糕了 |
[12:57] | You’d expect better from Waitrose. | 应该把维特罗斯超市的东西想得好点儿 |
[12:59] | JP, you can’t keep trying to kill me! | JP 你别老想著杀我好吗 |
[13:00] | I’m not trying to kill you, Kingsley. | 我没有老想杀你啊 金斯利 |
[13:02] | I’m just trying to massively shit you up. | 我只是想多吓吓你 |
[13:07] | Kutsford… wait. | 纳茨福德 等下 |
[13:11] | Please. | 求你了 |
[13:15] | I need to ask you a favour. | 我想请你帮个忙 |
[13:16] | Weird way to ask a favour. | 你求人的方式还真奇怪 |
[13:17] | It’s not so much a favour as a demand. | 这其实不是请求了 是个要求 |
[13:19] | I want you to ask Sam to the party | 我要你邀请山姆也来这个趴体 |
[13:22] | so that I can show her how over her I am. | 这样我就能让她看到 我已经忘了她了 |
[13:24] | Why would I want to do that? | 为什么是要我去叫她来 |
[13:26] | If there was nothing going on, why wouldn’t you? | 你俩之间如果没什么事 你为什么不要她来 |
[13:28] | – There isn’t anything going on. – You’re going on a date with her. | – 本来就没什么事 – 你在和她约会 |
[13:31] | It’s not a date. We just both like Nick Cave. | 不是约会 只是我们都喜欢尼克·凯夫而已 |
[13:31] | 尼克·凯夫: 澳大利亚一位天才级人物 摇滚艺人 曾担任坏种子乐队主唱 | |
[13:32] | I’d take Josie, but Josie’s got shit taste – | 我应该和乔茜去的 但她品味很差 |
[13:34] | 蒙福之子乐队: 英国的民谣摇滚乐队 | |
[13:35] | she likes Mumford and Sons. | 她喜欢蒙福之子乐队 |
[13:36] | What’s wrong with Mumford and Sons? | 蒙福之子乐队怎么你了 |
[13:37] | I love Mumford and Sons. | 我超爱蒙福之子的 |
[13:39] | They’re perfect for drinking cider to. | 他们的歌和苹果酒是绝配啊 |
[13:42] | First Blunters, now Mumfers, is nothing sacred? | 一会儿一个借口 就不能坚定点吗 |
[13:45] | I’m not inviting Sam to the party. | 我不会邀请山姆来趴体的 |
[13:47] | What if I showed Josie all of the text messages? | 如果我把所有短信都给乔茜看呢 |
[13:49] | All 423 of them. | 423条短信 |
[13:50] | What if I’ve deleted them, even if I didn’t need to | 如果我已经都删掉了呢 虽然没啥必要删除 |
[13:52] | because they were perfectly innocent messages | 因为它们只是一群无辜的短信 |
[13:54] | about why I might make a good controller of 6 Music? | 证明著我可以是个优秀的音乐六台主管 |
[13:56] | What if I told you that I’d taken a video | 如果我告诉你 我用手机拍了一段 |
[13:57] | on my phone of me scrolling through them? | 我从头到尾看这短信的视频呢 |
[13:59] | What if I said, have you really done that? | 如果我不相信你真这么闲得蛋疼呢 |
[14:00] | What if I told you that I had done that? | 如果我告诉你我就真这么无聊呢 |
[14:01] | What if I asked you to prove that you’ve done that? | 如果我要你证明呢 |
[14:02] | What if I showed you this? | 如果我给你看这个呢 |
[14:12] | Then I would probably say, why don’t I invite Sam to the party? | 那我应该会说 我为什么不邀请山姆来趴体呢 |
[14:15] | Good man. | 好样的 |
[14:17] | Now, come on, | 好了 吃吧 |
[14:19] | your risotto’s getting cold. | 你的意大利调味饭要冷了 |
[14:25] | There’s more glass in here, isn’t there? | 里面还有碎玻璃片吗 |
[14:26] | Shouldn’t have thought so. | 别这么说嘛 |
[14:34] | So, I’ve had a look at our manifesto | 我看了下我们的竞选宣言 |
[14:36] | and I think we need to make a few changes. | 我觉得我们有几个地方要改改 |
[14:39] | Oh, we do, do we? Is that what we need to do? | 是吗 我们要改改 我们真的要改改吗 |
[14:42] | Yeah. I mean, look at this. | 是啊 你看看这个啊 |
[14:45] | “Involve the Union in real world issues | “让协会与现实世界接轨 |
[14:47] | like the problems facing Tunisia.” | 参与诸如突尼斯之类的问题” |
[14:49] | – No-one cares. – I care. | – 谁在乎这个啊 – 我在乎 |
[14:51] | “Ensure the Union safeguards the student hardship fund.” | “协会会保障学生的救济金” |
[14:54] | Again, who cares? | 还是这个问题 谁会关心这个啊 |
[14:56] | Again, I care. | 还是这个答案 我关心 |
[14:57] | And you know you’re probably eligible for that. | 你知道你也有资格申请的吧 |
[15:00] | Exactly! | 那是 |
[15:01] | I’m eligible and I don’t care. It’s boring, | 我也可以申请 但我不在乎 很无聊 |
[15:05] | and it’s not going to get us elected. | 照这样下去我们选不上的 |
[15:08] | OK, what do you think would get me elected? | 好吧 那你觉得我怎样才能竞选成功 |
[15:12] | All kinds of stuff. | 各种活动啊 |
[15:14] | We promise to put a bouncy castle in the library. | 我们答应会在图书管里盖座充气城堡 |
[15:18] | We get Metallica to play a gig in the library. | 我们让金属乐队在图书馆开场演唱会 |
[15:18] | 金属乐队: 是鞭击金属四巨头之一 被视为整个金属界的龙头 | |
[15:21] | Basically anything to liven up the library. | 大体上说 能让图书馆热闹起来的事情都可以 |
[15:26] | OK, Vod, I’ve been thinking | 好吧 福德 我一直在想 |
[15:27] | and I think maybe I should just do this on my own. | 我觉得可能我应该自己的事自己做 |
[15:30] | Don’t be stupid. You need me. | 别傻了 你需要我 |
[15:33] | Now budge up, I’m going to take you through the plan I have | 坐过去点 我给你看看我做的 |
[15:37] | to turn the laundrette into a head shop. | 自动洗衣店一秒变大麻药品店的方案 |
[15:43] | Ace-high flush, motherfucker! | A最大 同花 跟老娘斗 |
[15:46] | Get ’em off! Get ’em off! | 脱衣服 脱衣服 |
[15:49] | Off, off, off, off! | 脱 脱 脱 脱 |
[15:51] | Oh, wait. | 等下 |
[15:54] | 金斯利: 你在哪儿? 金某 | |
[15:55] | Shit, I gotta go. | 妈的 我得走了 |
[15:58] | Don’t worry, don’t worry, this… is to be continued. | 别担心 别担心 这牌… 未完待续 |
[16:05] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[16:06] | Oh, I was just next door… to the library. | 我去隔壁了 图书馆隔壁 |
[16:09] | Next door to the library? | 图书馆隔壁 |
[16:12] | Yes, I was at the library | 是啊 我在图书馆 |
[16:14] | and I got bored so I went next door to the pub. | 然后我太无聊了就去隔壁的酒吧了 |
[16:18] | There isn’t a pub next door to the library. | 图书馆旁边才没有酒吧呢 |
[16:20] | It’s an expression. | 这就是种修辞 |
[16:22] | Yeah, “I went next door…” | “我去了隔壁” |
[16:23] | ..as in, “I went to the pub.” | 就是说”我去了酒吧” |
[16:27] | I’ve never heard it. Is it a Welsh thing? | 我怎么从来没听说过 是威尔士的土话吗 |
[16:29] | What? Yes, exactly. | 什么 嗯 是啊 |
[16:31] | Who’s that? | 谁啊 |
[16:32] | Who’s that? Well, that’s my mum. | 谁啊 是我妈 |
[16:37] | I texted her saying I hadn’t heard from you | 我发短信给她说我还没你消息 |
[16:39] | and now she’s panicking. | 她现在有点惊慌担忧 |
[16:40] | God, Kingsley, that’s such an overreaction, | 天啊 金斯利 太小题大做了吧 |
[16:42] | I was only next door… to the library. | 我只是在隔壁 图书馆隔壁而已啊 |
[16:53] | I’ve never heard that. | 反正我从来没听说过 |
[17:00] | 霍华德的奇幻化装舞会”H”人物趴 地点: 厨房 | |
[17:02] | 俄勒冈的左翼联盟花园趴 地点: 花园 | |
[17:05] | 霍华德的局域网趴 地点: 此屋 | |
[17:09] | JP的阴道趴 地点: 你的秘密花园里 | |
[17:11] | Oh! Prince? | 王子殿下 |
[17:13] | I’m not Prince. I’m George Harrison. | 我不是王子 我是乔治·哈里森 |
[17:17] | Who are you? | 你这是谁啊 |
[17:19] | Harry Potter. | 哈利波特啊 |
[17:20] | Couldn’t think of anyone else to come as. | 实在想不到还能扮谁了 |
[17:25] | Oh, God. | 我天 |
[17:26] | Oh, what? Come on! | 什么玩意儿 我去 |
[17:28] | I know. Classic, isn’t it? | 我懂的 超经典 有木有 |
[17:30] | Why do posh people always dress up as Nazis? | 为啥潮人都喜欢打扮成个纳粹样 |
[17:33] | I’m not a Nazi. I’m the Nazi. | 我不是个纳粹 我是名纳粹党人 |
[17:35] | The uber-Nazi. | 专业[咪咪]纳粹 |
[17:40] | Why would you want to dress up like a Nazi? | 你为啥想著打扮成个纳粹 |
[17:43] | It’s funny. | 很搞笑啊 |
[17:44] | Hitler’s funny, isn’t he? | 希特勒就很搞笑的对吧 |
[17:48] | What if I zhuzh up the hair | 那如果我重新梳梳头 |
[17:50] | and just make it like a normal Nazi? | 打扮得像个正常的纳粹呢 |
[17:52] | Normal Nazi doesn’t begin with a H. | 正常的纳粹名字不会是H开头的 |
[17:54] | I could be Prince Harry! | 我也可以是哈利王子啊 |
[17:56] | Are you genuinely saying that this isn’t a brilliant idea? | 你们其实是想说我这身打扮不够高大上对吧 |
[17:59] | JP, what if there are some Jewish people here tonight? | JP 如果今晚来的人中有犹太人呢 |
[18:02] | Kingsley, Jews have a great sense of humour. | 金斯利 人家犹太人极具幽默细胞的好吗 |
[18:04] | They’re famous for it. | 他们就是以幽默著称的 |
[18:06] | You can definitely make fun of a Jew. | 犹太人绝对开得起玩笑的 |
[18:08] | Jewish people can make fun of themselves. Are you Jewish? | 犹太人是可以自嘲的 你行吗 |
[18:11] | Do I look Jewish? | 你觉得哥像是犹太人吗 |
[18:13] | Not right now. | 现在看来不太像 |
[18:16] | JP | JP! |
[18:37] | I’m Howard… | 我是霍华德 |
[18:38] | from “Howard’s party” fame. | 就是传说中”霍华德趴体”的霍华德 |
[18:52] | Hey, Josie! | 嘿 乔茜 |
[18:54] | We saw you were having a party so we thought we’d drop by! | 我们看到你们在开派对 所以我们就来了 |
[18:56] | Guys! | 朋友们 |
[18:59] | So great to see you, here, in my house. | 很高兴在这儿 在我家见到你们 |
[19:05] | We’ve got a message for you… | 我们有话要跟你说 |
[19:06] | We want our boxer shorts back! | 我们是来拿回我们的小裤裤的 |
[19:10] | Hello? Gentlemen? Josie? | 晚上好 先生们 乔茜 这些是 |
[19:13] | Kingsley, hi. | 金斯利 |
[19:15] | These are just some guys that I know. | 他们是我认识的几个朋友而已 |
[19:19] | Oh, right. Where from? | 是吗 哪里的朋友啊 |
[19:21] | Oh, you know. Next door. | 你懂的 就是隔壁啊 |
[19:24] | Er, so you mean next door, as in the pub? | 你说的”隔壁” 就是指”酒吧”了对吧 |
[19:27] | Er, next door as in the house next door. | 呃 我说的”隔壁” 就是指隔壁屋的邻居啊 |
[19:30] | Sorry, who are you? | 不好意思 你是哪位 |
[19:31] | I’m George Harrison! | 乔治·哈里森 |
[19:31] | 乔治·哈里森: 英国披头士乐队吉他手 | |
[19:32] | I’m obviously George Harrison! | 很明显啊 我一看就是乔治·哈里森啊 |
[19:34] | Are you Josie’s boyfriend? | 你是乔茜男朋友吗 |
[19:37] | Yeah, I am her boyfriend | 对 我是她男盆友 |
[19:38] | and we’re very happy together, aren’t we? | 而且我们很幸福 是不是啊 |
[19:40] | Yes. | 没错 |
[19:44] | In a way, chill out, cos you’re being a bit uncool. | 淡定点 你看上去有点激动 |
[19:47] | Well, that’s a joke, because I’m not uncool. | 开什么玩笑呢 我怎么可能不淡定 |
[19:50] | I’m actually really cool. | 其实我真的很淡定[酷毙了] |
[19:51] | I’m George fucking Harrison. | 哥可是乔治·哈里森啊有木有 |
[19:55] | OK, I’m going to give you guys the tour. | 好了 我带你们参观下吧 |
[20:08] | What’s Heather doing here? | 希瑟在这干嘛呢 |
[20:09] | Oh, I basically invited everyone Howard has ever met. | 我差不多邀请了霍华德认识的所有人 |
[20:13] | Is it a problem? | 有问题吗 |
[20:16] | No. God no. We’re all grown-ups. | 没 当然没有 大家都是成年人了 |
[20:24] | Brilliant, aren’t they? Go on, get involved. | 牛叉吧 来 戳戳看 |
[20:27] | They won’t bite. | 又不会痛 |
[20:31] | I said to her, “Oregon, you have got to run for President.” | 我跟她说:”俄勒冈 你应该去竞选主席” |
[20:36] | I mean, a year off studying – result. | 你想啊 一年不用上课 多好啊 |
[20:39] | You get paid – kerching. | 你还能赚钱 财源滚滚啊 |
[20:40] | We get to book our favourite bands. Hello! | 我们能请到最爱的乐队 拽爆了有木有 |
[20:42] | Plus, unlimited power, hm? | 还有无限多的权力 |
[20:46] | Sex on tap. | 随时随地打炮 |
[20:48] | Plus, people salute you when they walk by. | 你经过的时候别人都仰视你 |
[20:50] | Or at least they will when we change the constitution. | 起码我们修改宪法的时候是这样吧 |
[20:52] | So vote for Oregon… | 所以给俄勒冈投一票吧 |
[20:57] | and I’ll give you a line of whizz. | 到时候我给你拿点”货” |
[20:59] | What do you reckon? | 怎么样 |
[21:03] | Hello. Not Infinimining? | 你们好 没去玩吗 |
[21:05] | We gate-crashed your other party. | 我们不请自去了你另一场趴体 |
[21:07] | You have two very cool parties. | 你办了两个很酷的趴体啊 |
[21:27] | Howard, look at me, I’ve come as you! | 霍华德 你看 我扮成你了 |
[21:30] | Why would you do that? | 你要干神马 |
[21:32] | Cos you’re a dude. | 因为你就是那家伙啊 |
[21:34] | You’re the guy that got his tits out for feminism. | 你就是那个为了女权主义甘愿露咪咪的家伙啊 |
[21:36] | Hey, everybody! It’s Howard! | 嘿 各位 霍华德来了 |
[21:55] | Well, it’s been interesting talking to you, Vod. | 跟你谈话很有意思 福德 |
[21:58] | Yeah, a lot of people are saying that tonight. | 可不是 今晚好多人都这么说 |
[22:00] | God, I must be on good form. | 天哪 一定是我行为举止太得体了 |
[22:03] | So, what is your role in Oregon’s campaign again? | 你在俄勒冈的竞选团队里是干嘛的呢 |
[22:06] | Basically, she’s running for president… | 大体是这样 她竞选主席 |
[22:09] | I’m running her. She’s the puppet, | 我操控她 她就是傀儡 |
[22:13] | I’m the puppet master. | 我是傀儡大师 |
[22:14] | Well, not puppet, that sounds bad. Mascot? | 啊 不是傀儡 挺难听的 要不叫吉祥物好了 |
[22:24] | We need to have a private chat, inside. | 我们得私下谈谈 进去吧 |
[22:26] | Yeah, OK. | 好的 |
[22:33] | Killer party! | 趴体很牛逼啊 |
[22:35] | Thank you. | 多谢 |
[22:37] | Candice, I owe you an apology. | 坎蒂丝 我得跟你道歉 |
[22:40] | Your party is a great party. | 你这趴体太棒了 |
[22:42] | People have been coming up to me and saying really nice things, | 大家都过来跟我说了很多好话 |
[22:44] | and the last time that happened | 上一次大家对我这么热情 |
[22:44] | A&F:美国休闲服装品牌 | |
[22:46] | was when I went to Abercrombie and Fitch, | 还是我去A&F的时候呢 |
[22:47] | but those people are paid to say that so it doesn’t count. | 但那是因为我花钱买它家的衣服 所以那不算 |
[22:50] | What I’m trying to say is that… | 我是想说 |
[22:52] | You’ve made me realise… You’ve… | 你让我明白 |
[22:56] | – You’ve made me realise that… – Howard. | – 你让我明白 – 霍华德 |
[22:59] | Sabine? | 萨宾娜 |
[23:00] | Happy birthday. It’s nice to see you. | 生日快乐 很高兴见到你 |
[23:03] | If it’s OK, I would like to speak to you in private. | 方便的话 我想跟你单独聊聊 |
[23:06] | In case you were wondering, I’m Hannah Montana. | 你知道不 我扮的是汉娜·蒙塔娜 |
[23:06] | 汉娜·蒙塔娜: 迪斯尼情景喜剧主角 | |
[23:16] | I was hoping that we could talk alone? | 我想单独找个地儿谈 |
[23:19] | Trust me, they’re not listening. | 相信我 他们听不到的 |
[23:21] | I’ll be blunt. There was a guy, | 那我就直说了 有个男人 |
[23:23] | I moved into his place, put my toothbrush there, | 我搬到他家去住 还把牙刷带过去了 |
[23:25] | but it was all bullshit so I won’t do that again. | 但这种傻逼事老娘绝壁不会再做了 |
[23:28] | And now I feel very alone so I was wondering if you’d like to go back | 现在我感到非常孤单 我在想 |
[23:31] | to our previous arrangement of being friends with sex benefits? | 你是否愿意恢复先前的协议 跟我做炮友呢 |
[23:35] | I get very horny, especially when I’m ovulating. | 我非常饥渴 特别是大姨妈来的时候 |
[23:40] | There was a time when I wanted a relationship with you, | 我曾经想跟你谈恋爱的 |
[23:43] | but you weren’t interested. | 可你不愿意 |
[23:46] | So that hydrofoil has sailed, Sabine | 所以我的心船已经离开你的港湾了 萨宾娜 |
[23:49] | all the way to Rotterdam. | 它一路驶向鹿特丹 |
[23:50] | Now all I want is a relationship with Candice. | 现在我只想跟坎蒂丝谈恋爱 |
[23:53] | But unfortunately, I’m not good enough for her. | 但是我还配不上她 |
[23:57] | It’s obvious that she likes you. I mean, why shouldn’t she? | 很明显她喜欢你 她怎么可能不喜欢你呢 |
[24:01] | You’re very attractive | 你很有魅力 |
[24:03] | and surprisingly good at sex, | 而且床上功夫也出乎意料好得很 |
[24:06] | given your lack of practice. | 只是需要勤加练习 |
[24:08] | So, if you like her, you should ask her out. | 你既然喜欢她 那就约她出去啊 |
[24:11] | Otherwise you will be playing terrible games, | 要不你下半辈子就只能宅屋里 |
[24:15] | with odd people, the rest of your life. | 跟一群死宅男打机了 |
[24:19] | You’re right. | 你说得对 |
[24:21] | I should ask her out. | 我应该约她 |
[24:31] | Candice? | 坎蒂丝 |
[24:33] | – I have something to say. – Oh, Howard! | – 我有话要跟你说 – 霍华德 |
[24:36] | This is Gary. | 这是盖里 |
[24:37] | Gary is my date for the evening. | 我今晚的约会对象 |
[24:42] | Hi. | 嗨 |
[24:44] | Welcome to my party. | 欢迎参加我的生日趴 |
[24:47] | I hope you have a good time at the party. | 希望你玩的愉快 |
[24:49] | That’s the point of a party. | 办趴体就是为了开心嘛 |
[24:53] | What were you gonna say? . | 你想说什么 |
[24:58] | Just how much I love… | 只是想说 我是多爱 |
[25:00] | these Marmite sticks. | 马麦酱棒 |
[25:10] | Great. I’m gonna go and get them. | 太棒了 我这就去拿 |
[25:15] | He’s a bit boy-next-door, isn’t he? | 他就是”隔壁的男孩” 是吗 |
[25:17] | The boy next door. | 隔壁的男孩 |
[25:19] | What’s so interesting about him? | 他有什么有趣的地方吗 |
[25:21] | Oh, look, there’s Heather! I haven’t seen Heather since… | 看 是希瑟 我好久没见到她了 自从… |
[25:24] | Oh, since you pretended to stop seeing her | 自从你假装和她分手 |
[25:26] | when actually you hadn’t. | 但其实还在幽会时就没见到她了 |
[25:27] | Hi, guys. | 嗨 筒子们 |
[25:29] | I saw you updated your relationship status on Facebook. | 我在脸书上看到你们更新恋爱状态了 |
[25:32] | I was like, “Aw, you two got together!” | 我在想 “啊 你俩在一起了” |
[25:35] | So, congratulations… | 恭喜恭喜 |
[25:37] | – Thanks. Thanks. – So when did that happen? | – 谢谢 – 那你们是啥时候在一起的呢 |
[25:39] | – A while ago. – Pretty recently. Or a while ago. | – 有一阵子了 – 就最近 也许有一阵子了 |
[25:40] | Can’t have been that long ago. Kings and I were going out not that long ago. | 不可能很久 小金跟我不久前还在一起呢 |
[25:43] | Right! When was it exactly, Kingsley? | 没错 那到底什么时候呢 金斯利 |
[25:47] | Who cares? | 关心这干嘛呢 |
[25:48] | It’s all… ancient history now, isn’t it? | 这些都是家喻户晓的事了 就像古代史 对吧 |
[25:53] | Or not ancient history, but history. | 或许不是古代史 只是历史而已 |
[25:55] | Boring old history. I hate history. | 又臭又长的历史 我讨厌历史 |
[25:58] | Let’s not talk about history. | 咱别聊过去的事了 |
[25:59] | Let’s talk about the future. | 我们谈谈未来吧 |
[26:01] | What’s the next big thing after Google Glass? | 你们猜谷歌眼镜之后 下个重磅产品是什么呢 |
[26:04] | Who have you come as? | 你扮的是谁 |
[26:07] | You look like Prince. Or a Mexican. | 你看上去像王子 或者是个墨西哥人 |
[26:09] | I’m obviously George Harrison! | 很明显是乔治·哈里森啊 你看不粗来吗 |
[26:12] | Obviously! | 就是 很明显的啊 |
[26:23] | Sabine… I’ve changed my mind. | 萨宾娜 我改变主意了 |
[26:25] | I would like to take you up on your offer. | 我接受你的提议 |
[26:28] | Oh! Unfortunately, I’ve already made arrangements with another man. | 抱歉 我已经跟另一个男人达成协议了 |
[26:32] | Of course, cos there will always be someone better than me. | 当然啊 别人总是比我好 |
[26:35] | Because I’m a fairground monstrosity with whom | 我就像个游乐场的怪物 |
[26:38] | only an enlightened and compassionate Victorian doctor | 只有聪明又慈悲的维多利亚时代的医生 |
[26:40] | could have a meaningful relationship. | 才会喜欢我 |
[26:42] | – Howard, that’s not true. – It is true! | – 霍华德 不是这样的 – 就是这样 |
[26:45] | All right, gorgeous? | 怎么样 小美人 |
[26:47] | Oh, fucking perfect! Even the fake me’s better than the real me! | 靠 完美个鬼 连假冒的我都比我强 |
[26:52] | Like all relationships in politics, it’s been… | 就像所有政治上的关系 虽然… |
[26:55] | You know, it’s been challenging, but also very rewarding. | 你懂的 风险很大 但回报也很丰厚 |
[26:58] | Just to clarify, is Vod running your campaign? | 我只想弄清楚 是福德在操控你的竞选活动吗 |
[27:01] | No! No. She’s not running my campaign. | 不 不 她没有掌控我的竞选活动 |
[27:04] | Maybe you should listen to this. | 也许你该听听看 |
[27:07] | I mean… the way I like to put it is | 我是说 打个比方 |
[27:10] | she’s like the puppet and I’m the puppet master. | 她是傀儡 而我是傀儡大师 |
[27:14] | But in a nice way. | 但没有贬义 |
[27:15] | I’m not your puppet! | 我才不是你的傀儡 |
[27:17] | Why would I agree to be your puppet? | 我怎么可能会做你的傀儡 |
[27:20] | Well… | 好吧 |
[27:21] | You didn’t really know. | 你其实不明白 |
[27:23] | That’s the thing about puppets, | 傀儡是这样的 |
[27:24] | they don’t know they’re puppets, they’re muppets. | 它们本身不知道自己是傀儡 它们是木偶 |
[27:28] | You need to disassociate yourself from her. She’s a liability. | 你得跟她划清界限 她对你很不利 |
[27:30] | Please don’t tell me what to do, I’m not a puppet! | 请不要告诉我该怎么做 我又不是傀儡 |
[27:34] | But, yes, that is what I was going to do. | 不过没错啦 这件事我的确要那么做 |
[27:36] | But not because you told me. | 但并不是你告诉我的 |
[27:37] | Vod. I don’t want your help. | 福德 我不需要你帮忙 |
[27:40] | You’re nothing to do with my campaign. | 我的竞选没你什么事 |
[27:43] | Right. | 好吧 |
[27:46] | Oh, it’s like that, is it? | 就这样 是吧 |
[27:48] | I know when I’m not wanted. | 我就知道你想把我踹一边 |
[27:50] | No, you don’t. That’s the problem. | 不 你不懂 问题不在这儿 |
[27:52] | Fine. | 好啊 |
[27:54] | Maybe I’ll stand against you. | 也许我也该竞选 跟你对著干 |
[27:56] | Don’t be ridiculous! | 别搞笑了 |
[27:57] | You’d be a disaster. | 你会搞砸的 |
[27:59] | – You don’t think I can do it? – No! | – 你觉得我做不到吗 – 当然了 |
[28:01] | Obviously, I don’t think you can do it. | 还用说吗 我觉得你做不到 |
[28:02] | You can’t do it. You’d be a terrible politician. | 你一定做不到 你会是一个差劲的政客 |
[28:05] | It’s just talking to people and pretending to listen to them. | 只不过就是跟人聊聊天 假装听得很认真 |
[28:07] | How hard could it be? | 这有什么难的 |
[28:08] | Well, for you, impossible. | 但对你来说 就是件不可能的事 |
[28:10] | I see what you’re doing. | 我知道你要做什么了 |
[28:11] | You’re putting me down, because of your own insecurity. | 你一直损我 就因为你自己没有安全感 |
[28:14] | You might want to look into that behaviour, mate. I’ve done therapy. | 你可能是想调查下那行为吧亲 我进行了治疗 |
[28:17] | For one day. | 就一天也叫治疗 |
[28:19] | What can I say? I was fast-tracked. | 怎么说呢 姐走的快速通道 |
[28:20] | Some people don’t need to do it for ten years. | 有些人十年也不用走一次 |
[28:22] | I went in, sorted myself, left. | 我进去了 调整了下状态就出来了 |
[28:24] | Then why do you sound so mental? | 那为啥听你讲话觉得你还是这么脑残呢 |
[28:36] | Hello, ladies. I’ll be your server for this evening. | 菇凉们好啊 今晚我愿为你们的侍从 |
[28:40] | Might I recommend my speciality thick shake? | 想尝尝我的特制醇香奶茶吗 |
[28:43] | You’ve gotta suck on it pretty hard to get a mouthful, | 你们可以尝一尝 一般人很难喝到一口 |
[28:46] | but it is quite tasty. | 但真的很好喝 |
[28:47] | So have you written any songs about me since we broke up? | 我们分手前 你为我写过曲子吗 |
[28:51] | I’ve been imagining you thinking of me and strumming away… | 我还想象过你一边想著我 一边轻轻弹奏来著 |
[28:55] | I’ve not written any songs about you, no. | 我从来没写过啥与你有关的歌 |
[28:58] | Too busy masturbating? | 你是在忙著撸管吗 |
[29:00] | – All right, Kingsley? – Yeah… | – 还好吗 金斯利 – 还好 |
[29:02] | This isn’t gonna be weird with Josie, is it? | 你们聊到乔茜不会觉得不自然吧 |
[29:04] | Er, no. | 不会啊 |
[29:06] | Why would it be weird with Josie? | 为啥聊到乔茜会不自然呢 |
[29:07] | It’s not gonna be weird with Josie. | 聊到乔茜不会觉得有啥 |
[29:09] | It might be a bit weird with JP, | 倒是聊到JP会觉得奇怪 |
[29:11] | because he threatened to kill me if I didn’t invite you. | 他威胁说如果不邀请你来 我就小命难保 |
[29:13] | He made me invite you. I didn’t actually want to invite you. | 是他让我邀请你来的 我其实并没打算叫你 |
[29:16] | – What? – But it’s lovely to see you. And welcome. | – 啥 – 但见到你还是很开心的 欢迎啊 |
[29:20] | – What is going on? – Nothing. | – 这是什么情况啊 – 没什么 |
[29:23] | JP! This has to stop. | JP 你够了哈 |
[29:25] | Oh! Excuse me, ladies. | 不好意思了 菇凉们 |
[29:29] | Oops! Caught with my hand in the nookie jar! Are you jealous? | 哎呀呀 被抓了个现行啊 你吃醋了吗 |
[29:33] | Seriously, are you… are you jealous at all? | 说真的 你到底有没有吃醋啊 |
[29:37] | JP, there is nothing going on between us. Leave me alone. | JP 我们俩是不可能的 别再来烦我了 |
[29:40] | Why won’t you like me? This is so unfair! | 你为什么不喜欢我 太不公平了 |
[29:44] | It should be me that’s sending you 423 text messages, | 应该是我给你发那423条短信的 |
[29:48] | not Kingsley! | 而不是金斯利 |
[29:52] | You fucking what? | 你他妈的干什么了 |
[29:53] | That didn’t sound good. | 这话太难听了 |
[29:54] | You’ve sent her 423 texts? | 你给她发了423条短信 |
[29:56] | No. Maybe. | 没有 可能是吧 |
[30:00] | Yes! But some of them were really short. | 好吧 是有啦 但有些短信真的很短的 |
[30:02] | Are you having an affair? | 你这是出轨的节奏吗 |
[30:04] | Yes, he is having an affair – an affair of the mind! | 是啊 他出轨了 精神出轨 |
[30:07] | You’re the one having the affair of the mind. | 你才精神出轨 竟瞎意淫 |
[30:09] | Are you OK, Jose? This must be a bit awkward for you. | 你还好吗 乔茜 你一定觉得有点囧吧 |
[30:11] | Do you think this is funny? | 你觉得好笑吗 |
[30:14] | There’s a certain irony. | 这当然是在说反话吐槽了 |
[30:15] | Yeah, and you love irony, don’t you? | 我懂 你是吐槽帝 对吧 |
[30:17] | That’s just one of the many things about you that really gets on my tits. | 这只是众多关于你的烦心事中其中一件 |
[30:21] | To be fair, that gets on my tits as well. | 老实说 这也让我很烦心啊 |
[30:23] | That’s not helping. | 你这话说了等于没说 |
[30:24] | Yeah, I do love irony. Maybe because I’m intelligent enough | 对啊 我就爱说反话 可能因为我聪慧过人 |
[30:27] | to appreciate it. | 可以欣赏到它的妙趣所在 |
[30:29] | – Who’s the bitch?- My sentiments exactly. | – 谁更贱一点啊 – 完全正确 |
[30:31] | But also, back off, none of your business! | 还有 你给老娘闪开 不关你事 |
[30:34] | Watch out for her – | 可得当心点 |
[30:35] | she’ll break your arm if you’re not careful. | 一不小心她就会把你手臂弄骨折哦 |
[30:37] | I did break your arm and I’m glad I broke your arm. | 老娘弄断的就是你的手 还好你只是手臂断了 |
[30:39] | And if I’d broken your pelvis, | 如果老娘弄断的是你盆骨 |
[30:41] | maybe you wouldn’t have shagged my boyfriend! | 可能你就不会和我男朋友乱搞了 |
[30:43] | He wasn’t your boyfriend, remember? | 你忘了么 他那时又不是你男朋友 |
[30:45] | And it’s not my fault he liked me more. | 他更喜欢我也怪不得我呀 |
[30:47] | Except he didn’t, which is why he’s with me. | 他才不喜欢你呢 所以他跟我在一起了 |
[30:49] | Yeah. Is he? Or is he with her? | 是吗 是和她在一起吧 |
[30:52] | – I am here. – So am I, | – 我还在这儿呢好吗 – 我也是 |
[30:53] | – although I wish I wasn’t. – Yes, OK, | – 虽然我很希望自己没在现场 – 好吧 |
[30:55] | maybe he did take a couple of weeks to figure it out, | 可能他是花了那么几个星期来想想清楚 |
[30:57] | but in the end, he chose me! | 但最后 他还是选择了我 |
[30:59] | What do you mean “taken him a couple of weeks”? | 什么叫”他花了几个星期来想想清楚” |
[31:02] | – Oh, dear. – What’s going on? Are you a player? | – 老天啊 – 怎么了 你在玩弄感情吗 |
[31:05] | Er, he’s not a player. If anyone’s a player… | 他可算不上 如果要说谁是花花公子的哥的话 |
[31:08] | – Shut up! – Keep out of it! | – 闭嘴吧你 – 关你毛事啊 |
[31:10] | Did you cheat on me while my grumpops was dying? | 我阿爷快死的时候你骗了我吗 |
[31:12] | Not so funny now, is it? | 这会儿不好笑了吧 |
[31:13] | Though there is a certain irony. | 虽然我这也是在说反话吐槽 |
[31:15] | Don’t you slap him, only I can slap him! | 谁准你扇他耳光了 只有老娘才能打 |
[31:18] | – Don’t slap him. – Don’t tell me not to slap him. | – 你也别打他 – 别跟老娘说不准打他 |
[31:20] | You can’t slap him! | 不准你打他 |
[31:21] | – That’s for slapping him! – Oh, God! | – 这一巴掌是因为你刚打他 – 天啊 |
[31:23] | This is hideous! I actually wish I was dead. | 好怕怕啊 我真希望自己挂了 |
[31:25] | Don’t feel sorry for him! Don’t you dare find that endearing! | 不准同情他 你就不怕擦出爱情的火花吗 |
[31:28] | I can’t believe I was ever friends with you. | 真不敢相信我之前跟你这种人还是朋友 |
[31:31] | You’re a horrible person! | 你这人太讨人厌了 |
[31:32] | I’m not a horrible person. | 老娘不是那种人 |
[31:34] | Actually, she’s not. | 其实她真的不是那种人 |
[31:35] | Now get out before I break your pelvis! | 在老娘敲碎你盆骨前赶快滚吧 |
[31:37] | Although that sounds like she is. | 虽然这句听起来是有点讨人厌 |
[31:39] | Kingsley? | 金斯利 |
[31:41] | Please, please don’t have sex with Sam this evening! | 求你了 今晚千万别和山姆滚床单好吗 |
[31:44] | – JP! – Oh, I’m still here! | – JP – 我还在这儿呢 |
[31:45] | Good point. Why? | 好主意 不过为啥呢 |
[31:46] | Good point. I’ll go. | 好主意 我先撤了 |
[31:48] | Maybe best if I don’t see you at the gig. | 要是我在演唱会上没见到你就好了 |
[31:50] | – Yes. – Sam? | – 没错 – 山姆 |
[31:52] | – Sam! – You were gonna go to a gig with her? | – 山姆 – 你还和她去看了演唱会 |
[31:55] | – It’s only a gig! – What were you gonna do? | – 就一场演唱会而已 – 那你还要干嘛 |
[31:57] | Mosh up against her… mosh pit until you… headlined?! | 和她一起疯扭狂舞 要扭上头条才好吗 |
[32:00] | What?! | 说什么呢 |
[32:04] | Yes! I do think I’m a better person than you! | 对 我就觉得自己比你好 |
[32:07] | You abandoned your husband in a shopping centre. | 你在购物中心抛弃了你丈夫 |
[32:10] | Er, you stole my identity and put me in a play, | 你偷用了我的身份 把我编进了 |
[32:13] | which was terrible, until I saved it. | 一破话剧里 最后还是我拯救了它 |
[32:16] | You didn’t save it, you hijacked it, | 你那哪是拯救它 你是把它抢走了 |
[32:18] | like you hijack everything else. | 就跟你抢所有东西一样 |
[32:19] | Oh, you are so insecure, it’s unbelievable. | 你安全感可真是弱爆了啊 真不敢相信 |
[32:22] | And you’re an egomaniac | 那你就是个自大狂 |
[32:24] | who has to be the centre of attention at all times! | 时时刻刻都要做人们瞩目的焦点 |
[32:26] | I can’t help it if everyone thinks I’m fucking cool! | 大家都他妈觉得姐魅力四射 姐能有什么办法 |
[32:30] | This election is not a popularity contest. | 这次竞选又不是人气大赛 |
[32:32] | Yeah, it is! And I’m much more popular than you. | 就是人气大赛 而姐的人气比你高一大截呢 |
[32:35] | Maybe because I don’t go around fucking guys | 可能因为姐没有像你一样到处和人乱搞 |
[32:37] | and snapping their knobs off! | 还把人家鸡鸡弄断了 |
[32:41] | Right! | 没错 |
[32:43] | This is fucking war! | 这他妈就是场硬仗 |
[32:44] | You stand against me and I will crush you | 你跟我对著干 那我就会把你捏碎 |
[32:47] | like Blair crushed… | 就像布莱尔踩扁 |
[32:49] | whoever it was he stood against. Was it Major? | 那些反对他的人一样 那是个少校不 |
[32:51] | Probably Major! | 就算是个少校吧 |
[32:53] | It is on, mate. Bring. It. On. | 正式开战了亲 放马过来吧 |
[32:58] | – Oh, running away already? – I’m going to bed. | – 这就逃跑了吗 – 我去睡觉了 |
[33:01] | Yeah, running away to bed more like! | 是逃跑了躲到床上去吧 |
[33:04] | Yeah, I might turn in as well. | 好吧 姐也先去睡觉好了 |
[33:07] | I am absolutely tamping with you, Kingsley! | 真不敢相信 金斯利 |
[33:09] | I cannot believe this! | 我竟然真的扇了你一耳光 |
[33:11] | Jose? I think we’re gonna leave. | 乔茜 我们准备回去了 |
[33:13] | Yeah! And what about these guys? | 对了 还有这几个家伙 |
[33:16] | “Going next door” isn’t a phrase, is it? | “去隔壁”根本不是啥固定搭配对吧 |
[33:18] | It actually means “going next door”. | 它真的就是指”到隔壁去” |
[33:21] | You’ve been seeing another man, and his three mates! | 你到隔壁见别的汉子去了 还有他的三个基友 |
[33:24] | You’ve been seeing an entire other house! | 你去见了另一整间屋子里的所有人 |
[33:26] | I don’t have to tell you everything! We’re not married! | 老娘没必要啥都跟你汇报吧 我们又没结婚 |
[33:29] | Yeah, you know what? I’m glad. | 是啊 太好了 还好咱没结婚呢 |
[33:31] | Right! Sorry to ask this, | 好了 真是不好意思 |
[33:32] | but can I sleep at yours? | 但我今晚可以住你们家吗 |
[33:34] | – Yes. – Great! | – 行 – 太好了 |
[33:41] | Howard? | 霍华德 |
[33:43] | I’m sorry about the party. It didn’t go as well as I’d hoped. | 很抱歉 这趴体不像我预想中那么顺利 |
[33:53] | Right, everybody out! | 好了 所有人都出去 |
[33:55] | Come on! All of you! Out! | 快点 所有人都出去 |
[33:58] | Show’s over! Move it! | 趴体结束了 快跟著走了 |
[34:00] | Everyone, get out of my house! | 全部滚出哥的房子去 |
[34:02] | Fuck off! | 快滚 |
[34:04] | Go on! Fuck off, Seabiscuit! | 跟上跟上 走快点 奔腾年代 |
[34:08] | You! | 还有你 |
[34:10] | You shit! | 你丫的 |
[34:13] | You dick! You stole my woman! | 你个混蛋 你竟然偷我女人 |
[34:16] | I didn’t. She. Doesn’t. Like. You! | 我没有 她又不喜欢你 |
[34:19] | She does! | 她喜欢我 |
[34:22] | JP | JP! |
[34:25] | She is my woman! | 她是我的女人 |
[34:27] | Women aren’t possessions! | 女人又不是财产 |
[34:29] | Stop talking in meaningless riddles! | 少跟老子猜这些无意义的哑谜 |
[34:34] | Ow! Fuck! My head! | 卧槽 我的脑袋 |
[34:37] | You dick! | 你个混蛋 |
[34:44] | No, not the face! Not the face! | 别 别抓我脸 别抓我脸 |
[34:46] | Gentleman’s code, Kingsley! | 是男人就别抓脸 金斯利 |
[34:49] | Let go of my hands! | 别抓著我手啊 |
[34:50] | Why? So you can punch me? | 想得美 不抓著你还让你还手不成 |
[34:52] | Yes! No! | 正是 别啊 |
[34:56] | Stop. Trying. To. Kill. Me! | 放下屠刀 立地成佛 |
[35:05] | You can’t hurt me with boobs, Kingsley! | 这个假咪咪根本闷不死我的 金斯利 |
[35:08] | I thrive on boobs! | 哥可是在咪咪堆里长大的 |
[35:11] | That’s it. | 就这个 |
[35:13] | Guys… our giant statue of Howard is complete! | 弟兄们 我们巨大的霍华德像完工了 |
[35:20] | JP | JP! |
[35:23] | JP, calm down! | JP 冷静点 |
[35:27] | JP, put down the bread knife. | JP 把刀放下 |
[35:29] | OK, I will put down the bread knife. Watch! | 好啊 我马上就把刀放下 看好了 |
[35:34] | I haven’t done anything with Sam. You should be thanking me! | 我跟山姆真的什么都没有 你应该感谢我 |
[35:39] | OK, fine! I will thank you! | 好啊 没问题 我是要好好感谢你 |
[35:42] | I’ll thank you with this! | 哥用这个来感谢你 |
[35:45] | And this! | 还有这个 |
[35:48] | You knew how I felt about her! You should’ve stayed away from her! | 你知道我对她的感觉 你就应该离她远远的 |
[35:51] | What? Like you with Josie? | 是吗 就像你和乔茜那样 |
[35:53] | That’s different! | 这是两回事 |
[35:54] | – How? – Because I am more important than you! | – 怎么两回事法 – 哥比你重要 |
[35:57] | I should be mad with you! You’ve ruined things with Josie. | 我还没跟你发火呢 你利用乔茜毁了所有事 |
[36:00] | Not the wok! Not the wok! | 别用锅 手下留锅 |
[36:05] | Why is everything always my fault?! | 为什么总是把所有事都怪我头上 |
[36:08] | Not the olive oil. It’s Tuscan extra virgin. | 别用橄榄油 那是托斯卡纳特级初榨橄榄油 |
[36:12] | Fuck the olive oil! Everything is always my fault! | 去你妈的橄榄油 总把所有事都怪我 |
[36:16] | Don’t fuck this person in the house! | 有种别和这房子里的人滚床单啊 |
[36:18] | Don’t buy the house! Don’t clean the fucking house! | 有本事别买这房子啊 有种不要打扫啊 |
[36:21] | Don’t throw the virgin fucking olive oil! | 有种别扔什么橄榄油啊 |
[36:24] | Well, you know what, Kingsley? Fuck you! | 金斯利 法克鱿 |
[36:27] | Fuck all of you! | 卧槽 你们这群混蛋 |
[36:30] | You now realise you’re just | 你现在砸的都是自己的财产 |
[36:32] | smashing up your own property? | 你是知道的吧 |
[36:34] | Fuck you! Fuck you! | 卧槽 卧槽 |
[36:36] | Fuck you! Fuck you! | 去你的 去你妈的 |
[36:38] | Fuck you! | 卧槽 |
[36:40] | – Fuck you! – OK, good talk! | – 去你妈的 – 好啦 相谈甚欢啊 |
[36:42] | If we’re all finished here, um, I might | 那如果这边差不多都结束了 |
[36:44] | just go for a lie down | 我就先撤了 我 |
[36:45] | and think about how my life has fallen apart. | 去躺著好好想想我的生活四分五裂成什么样了 |
[36:48] | Night! | 晚安 |
[36:54] | This was meant to be spear year! | 今年不是应该是狩猎之年的嘛 |