Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] And it is my contention that we made an oral contract 我们是有过口头协议的
[00:05] in which I very clearly stated 在该协议中我非常清楚表明
[00:07] that you are not permitted on the premises. 你们无权进入该处建筑
[00:11] Yes… 是的
[00:13] written communication is permissible. 书面交流是可以的
[00:18] Yes, I can confirm it’s made its arduous journey from the letter box 是的 我能确认它已经从信箱启程
[00:22] to the other side of the door. 跋山涉水 抵达了我家门外
[00:25] Yes, I am eating properly. 是的 我合理膳食
[00:28] No, I am not seeing anyone, because, 不 我没有对象 只是因为
[00:30] due to your defective genes, 由于你给我的缺陷基因
[00:31] 霍华德: 生日快乐 给你满满的爱 老妈和老爸
[00:32] I am intolerable to other human beings. 我无法和其他人类相处
[00:34] Yes, I’ll see you again, no doubt. 是的 我非常期待下一次见面
[00:38] Goodbye! 再见
[00:39] Goodbye! 再见
[01:03] 新生六居客
[01:05] – Oregon? – Oh, God! – 俄勒冈 – 额滴个神
[01:07] – What are you doing here so early? – I stayed late. – 你咋这么早就来了 – 我就木有走
[01:10] I’m trying to put together a fundraiser for Tunisia. 我在准备一场突尼斯的募捐会
[01:13] You can’t keep punishing yourself for what happened, Oregon. 你不该耿耿于之前发生的事情 俄勒冈
[01:16] What you did was terrible, but you have to move on. 你是做了可怕的事情 但是你该学著往前看
[01:19] Alison, I ruined our protest campaign, 艾莉森 我毁了我们的抗议活动
[01:22] I got an innocent man deported 我让一个无辜的人被遣送出境了
[01:24] and I broke his penis. 还折了他的鸡鸡
[01:25] Have you ever broken a man’s penis? 你试过折了男人的鸡鸡没
[01:27] I have not. 这倒木有
[01:28] It’s not a good feeling. 太不是滋味了
[01:31] I’ve decided, for personal reasons, 由于个人原因 我决定要
[01:34] to resign as President of the Union… 辞去协会主席的职务
[01:36] You’re joking! 别说笑了好么
[01:38] I never joke. 我从不说笑
[01:41] No, that’s true, actually. You really don’t. 这么一想 是吼 你是从不说笑来著
[01:43] I think you should stand as President. 我觉著你该竞选主席的
[01:46] Really? 真的吗
[01:48] I mean, God, yeah, 是啊 我行 我上啊
[01:51] that does actually make perfect sense. 这听著太对头了
[01:53] Listen, you’ve got a lot of work ahead, 听著 你要做的工作还有很多
[01:56] but first you need to go home. 但首先你要回趟家
[01:57] Yeah, yeah, I could do with some proper sleep. 是啊是啊 我是要补补觉了
[02:00] No, you need to go home and change and then come straight back. 不是 你要回家换个衣服 然后直接回来
[02:04] You’ve got a lot of work ahead. 你要做的工作很多
[02:06] Oh. OK, yeah. 好吧 没问题
[02:07] I probably shouldn’t sleep anyway. 我可能本来就不该睡觉
[02:10] I keep having that dream 我一睡著就开始做恶梦
[02:12] where everything I touch turns to blood. 梦到我碰到的东西都开始淌血来著
[02:17] JP, the bathroom is fucked. JP 看看这尼玛浴室
[02:20] Not only is the plughole completely blocked with this… 不但下水口被这玩意儿完全堵了个严实
[02:23] – Eugh! – And when I tried to have a shower, – 恶 – 而且吧 我一开淋浴
[02:24] it caught fire, which was really disorientating, 莲蓬竟然著火了 这太他妈邪门儿了
[02:27] because there was water and there was fire, 水火相融了是想怎样
[02:29] and they weren’t cancelling each other out. 完全是互不侵犯和谐共处的状态啊
[02:31] Sounds trippy. 好神奇的样子
[02:32] How are we meant to wash? 这叫我们怎么洗澡啊
[02:36] Well, we’ve got a hot tub! 我们不是有按摩浴缸吗
[02:41] You could just take the dead pigeon out. 你把那只死鸽子拿出来就好了
[02:45] Morning. 早啊
[02:47] I’m boracic. Anyone want to lend me some cereal? 我穷得要当裤子了 谁借点麦片填填肚子
[02:51] Don’t eat mine. The slugs have been in it. 我的就算了吧 被鼻涕虫爬过了
[02:53] So why don’t you chuck it out? 那你干嘛不扔了
[02:55] The bin’s full. 垃圾桶满了
[02:57] So why don’t you empty it? 那干嘛不把垃圾倒了
[03:01] I’m standing to be President of the Union. 我这正打算竞选协会主席呢
[03:03] Alison’s given me some advice. 艾莉森给了不少良心建议
[03:06] Alison’s amazing. 艾莉森真是好人啊
[03:07] So you keep saying. 你一直夸她 就没停过
[03:08] I know you think I’m gonna buckle, but I’m not gonna buckle. 你们都觉得我要抓狂吧 但我就偏不抓狂
[03:11] Tell you what, I’ll give you a hand with that… if you want? 那啥 要是你不嫌弃的话 我愿意忙你一把
[03:16] Me and you, back together, like Thelma and Louise. 我和你 回到从前 就像塞尔玛和露易丝那样
[03:16] 二人是电影《末路狂花》里的主人公
[03:21] Yeah, OK. 好啊
[03:22] I mean, obviously without the crime spree 当然 我们能不能去掉大开杀戒
[03:25] and the dying at the end? 还有最后挂掉这一部分
[03:26] Yeah, if you like. I’ve never seen it. 行啊 随你喜欢 反正我是没看过
[03:28] – Still not buckling. – Morning! – 继续忍耐别抓狂 – 早啊
[03:32] Oh, my God, it’s Helena Bonham Carter. 额滴个天啊 这不是海伦娜·伯翰·卡特吗
[03:32] 英国著名女演员 蒂姆·伯顿的老婆 其著装风格个性与众不同 哥特系路线
[03:34] Get out the Goth balls, 拿出你们防哥特樟脑丸啊
[03:36] we’ve got a Goth infestation! 我们打响哥特入侵攻坚战
[03:37] It just expresses how I feel. 我这就是表达一下自我
[03:40] Morning, Nuts. 早啊 疯子
[03:40] Who are you texting? 你给谁发短信呢
[03:44] The lady is not for buckling. 本姑娘不会抓狂的
[03:47] Although I just saw something move, so I am buckling. 可是我看到有东西在动啊我去 忍无可忍无需再忍
[03:49] In that case, you might as well take the others out. 既然这样 那要不剩下的一起扔了吧
[03:57] I was wondering when we’d meet. 我还在想怎么碰不到你们呢
[04:00] You what? 你谁啊
[04:02] I’m Noah, we’re neighbours. 我是诺亚 我们是邻居
[04:04] Somehow I’ve never seen you guys emptying your bins before. 话说我从来没见过你们倒垃圾 好神奇
[04:07] And what are you? The fucking bin police? 你丫谁啊 垃圾警察啊
[04:09] We operate a fairly ad hoc system. 我们有特别的”阿德毫克”操作方式
[04:11] Ad hoc being Latin for, “阿德毫克”就是拉丁语
[04:12] “No-one ever fucking empties the bins”. “他妈的从来没人清垃圾”的意思
[04:14] – Sorry, I didn’t mean to sound rude. – Yeah, well, you were. – 不好意思 我无意冒犯 – 你已经冒了
[04:18] And I’m not having it, 欺负到老娘头上来了
[04:19] cos I’ve only been up ten minutes 我正在气头儿上呢 才起床十分钟
[04:21] and I’ve had to stand under a shower that burst into flames, 已经经历过一开就燃的浴室莲蓬
[04:24] walk through slug slime 踏过了沾满鼻涕虫粘液的地板
[04:25] and unblock a plughole full of pubes… 疏通了被阴毛堵住的下水道
[04:26] We’ve got a shower you could use. 你可以到我们家洗澡啊
[04:31] I’m Josie. Sorry, what did you say your name was? 我是乔茜啦 不好意思 你刚才说叫什么来著
[04:34] – Noah. – Noah? – 诺亚 – 诺亚啊
[04:35] – Yeah. – Great to meet you. – 对 – 真是幸会啊
[04:37] – Good to meet you as well. Come in. – Great. – 彼此彼此 请进吧 – 恭敬不如从命啊
[04:41] That’s Dean doing the ironing, Harry’s setting the table, 在熨衣服的是迪恩 在摆盘的是哈利
[04:44] and that’s Rob making breakfast. 在做早饭的是罗伯
[04:47] Wow. Look at this place. 哎呦喂 看看这地方
[04:49] It’s like fucking Narnia! 这他妈是纳尼亚啊
[05:00] You haven’t brought me a cup of tea, have you? 你不是给我送茶来的吧
[05:02] – No. – Good. – 不是 – 很好
[05:04] Um… JP’s mid-poo 是这样的… JP便便到一半
[05:06] and just realised we’re out of toilet paper 才发现我们一卷纸都没有了
[05:08] and he said you might have an emergency “doomsday scenario” supply? 他说你可能藏有应急的”世界末日模式”储备
[05:17] Is it your birthday? 今天是你的生日啊
[05:20] Um… no. 呃… 不是
[05:22] Why didn’t you tell anyone? 你干嘛不说啊
[05:24] Because birthdays are arbitrary events 因为生日是种由例行的一连串羞辱组成的
[05:27] full of ritualised humiliation 任意性事件
[05:28] designed to make a small cartel of greeting card manufacturers rich. 旨在使得小部分贺卡生产商发家致富
[05:31] You should have a party. 你该办个趴体
[05:32] What? Like a party your parents have for you when you’re six, 啥 就像是你六岁时爸妈给你办的那种
[05:34] when a so-called “magician” threatens 期间一个所谓的”魔术师”威胁说
[05:36] to saw you in half, 要把你锯成两半
[05:37] and you – quite understandably, out of fear – 然后 由于害怕 这大家都能理解啦
[05:39] wet yourself in front of all the children from your street? 当著这条街的小朋友面前尿了裤子
[05:42] No, not like that. 不会啊 不是那样的
[05:43] And you can’t let one bad experience put you off. 你不能一朝被蛇咬就再也不过生日了
[05:46] I was speaking hypothetically. 我那是假设
[05:48] So, how old are you? 话说你几岁了
[06:00] Wow. 我去
[06:02] How can that be? 怎么可能
[06:03] There are a number of contributing factors. 原因太多了
[06:06] The passing of time not being the least of them. 其中之一就是逝去的岁月
[06:10] Well, I mean, you should celebrate your birthday. 我觉得吧 你还是该庆祝一下生日的
[06:12] People will want to celebrate your birthday with you. 大家都会愿意和你一起庆祝你的生日的
[06:15] I beg to differ. 我不赞同
[06:17] I want you to promise me not to tell anyone. 我希望你跟我保证不告诉任何人
[06:19] I’ve gone to great lengths 我为了将网上自己生日的信息删除
[06:21] to delete my date of birth from the internet. 可是煞费苦心啊
[06:22] I promise I won’t tell anyone. 我保证谁也不告诉
[06:25] OK. 好
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:28] Here. This is for you. 拿著 这给你
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:43] It’s Howard’s birthday, and I’m going to organise a party for him, 今天是霍华德的生日 我打算给他办个趴体
[06:47] but don’t tell him – it’s going to be a surprise! 但是别告诉他 给他个惊喜
[06:50] Well, that’s not going to happen. 这个 估计是没戏
[06:51] – What do you mean? – Because I’m standing right behind you – 为啥 – 因为我就站在你身后
[06:54] and I’ve heard your secret plans so they are no longer secret. 也听到了你的秘密计划 所以不算是秘密了
[06:57] By announcing your surprise, 由于你高声宣布了
[06:58] – you have ruined it. Oh. – Sorry about that. – 所以计划泡汤了 – 不好意思
[07:02] Never mind, we can still have a party. 那就算了 不过我们还是能办个趴体的
[07:04] I do not want a party. 我不想要趴体
[07:05] – No-one will come to the party. – He’s got a point. – 不会有人来的 – 他说得有理
[07:07] Of course they will, 一定有人来啦
[07:08] and we can have carrots and hummus, and it’ll be great. 我们一起吃胡萝卜和青豆泥 多有意思啊
[07:12] There will be no party. 我不要办趴体
[07:18] There will be, so maybe it’ll be a surprise after all. 我要办 所以可能还是会成为惊喜
[07:21] It won’t. Because I heard that too. 不会的 又被我听到了
[07:43] What the fuck? 我■个擦 搞毛啊
[07:44] JP JP?!
[07:46] Oops. 矮油
[07:48] Sorry, Nut Bush. 骚瑞啦 长毛怪
[07:50] I appear to have dropped the iron whilst I was doing the ironing. 我在熨衣服来著 不小心没抓住熨斗
[07:54] – You never do the ironing. – I know. – 你从来不熨衣服的 – 我知道
[07:56] That’s probably why I dropped the iron. 大概就因为这原因 熨斗掉了
[07:59] I just don’t know how to iron. 我不会熨衣服的说
[08:02] JP, that iron could have really fucking hurt me. JP 那熨斗真的有可能砸死老子
[08:04] You know what? I think it could have really hurt you. 你知道吗 我觉得真的有可能砸死你
[08:07] I think the iron could have definitely hurt you. 我觉得那熨斗绝对有可能砸死你
[08:11] In fact, I think that iron could have caused you some pretty major head trauma. 其实我觉得 那熨斗能对你造成严重的脑损伤
[08:17] Did you do that deliberately? 所以你是故意的
[08:19] No! 不是
[08:21] No, why… Why would I do that?! 不是啊 我为毛… 为毛要这么干
[08:24] Why would I want to hurt pretty little Kingsley? 我为毛要伤害可爱的小金斯利
[08:26] JP, I’ve already told you, there’s nothing going on with Sam. JP 我已经告诉你了 我和山姆真的没什么
[08:29] I checked your phone. 我检查了你的手机
[08:31] 423 text messages. To Sam. 你给山姆发了423条短信
[08:34] It’s not that many. 没那么多吧
[08:35] It is that many. I counted. 就是那么多 我数了
[08:37] I told you not to go anywhere near her, and you have defied me. 我告诉过你不要接近她的 你违背了我的意愿
[08:41] You are mind-fucking her. 你在意淫她
[08:43] I am not. 我没有
[08:44] Even if I was mind-fucking her, which I’m not, 就假设我在意淫她吧 虽然我没有
[08:47] because there’s really no such thing as mind-fucking… 话说这世界上意淫什么的不成立吧
[08:50] ..this could have killed me. 你这是要弄死我啊
[08:53] Are you trying to kill me? 你想弄死我吗
[08:54] Would it make you happy if you actually killed me? 我死了你会高兴吗
[08:56] Yes. Yes, it would. 会啊 超高兴呢
[08:58] I don’t think it would. Because you’d go to prison for murder. 你不会的 因为这样你就要去坐牢
[09:01] I don’t think it would make you happy to be in prison. 要去坐牢 你就笑不出来了吧
[09:03] Do you know what they do to posh people in prison? 你知道他们在监狱里是怎么对有钱小哥的吗
[09:05] Let them out early? 提前结束刑期
[09:07] Yeah, actually, that is probably true. 啊 这么说也没有错啦
[09:09] But still, you don’t want to go to prison. 但话说回来 你还是要去坐牢的
[09:11] That’s the point of prison. It’s not a nice place. 监狱存在的意义 就是要惩罚你
[09:13] Maybe it would be worth it. 或许一切都是值得的
[09:15] It wouldn’t be worth it, and you’re talking very close to my face again 不值得啊亲 而且你说话凑得太近了
[09:18] which I find very off-putting, by the way, 我知道你这是存心要倒我的胃口
[09:21] and I know that’s the intention, but please stop. 你成功了 表闹了
[09:22] Well, I will stop doing it when I’ve run out of things to say. 什么时候我没话说了我就不闹了
[09:32] Which is now. 就是现在
[09:37] Oh, I think I’ve sorted us out with a megaphone. 我觉得我把扩音器的问题解决了
[09:39] We don’t need a megaphone. 我们又不需要用扩音器
[09:40] How are we doing with the manifesto? 我们的那个竞选宣言写得怎么样
[09:42] Yeah, “we” are doing fine. “我们”写得不错
[09:45] Good, because when we’ve finished that, 那最好 因为我们写完宣言
[09:47] we need to spend some time thinking about slogans. 还得花些时间想想口号
[09:50] No. No slogans. 不 不要口号
[09:52] Read my lips, no more sound bites. 好好看著我 不要吧唧嘴
[09:54] Mmm. So once we brainstorm them, 那我们用智慧惊呆他们之后
[09:57] I’m going to give you some acting lessons. 我会给你上上表演课
[10:01] So, I’ve put the invitation up on Facebook. 我在脸谱网上发了邀请函
[10:03] We are having a H party! 我们要办一个H趴体
[10:05] – Heroin? – No, the letter H. – H代表海洛因吗 – 不是 就是字母H
[10:08] It’s fancy dress themed, all around H for Howard. 是奇幻化装舞会主题 H是代表霍华德
[10:11] Oh, right. Everyone’ll be coming as Harry Potter, then. 好吧 那每个人都会打扮成哈利波特了
[10:14] I won’t be coming as anything. 我不会打扮成任何人的
[10:16] Howard, you have to have a party. 霍华德 你一定要有个趴体的
[10:18] OK, fine, if you’re going to force me to have a party, I will have a party. 好吧 如果你硬要逼我开个趴体 我就开一个
[10:21] But not your party, because I have decided to have… 但不是你的趴体 因为我觉得要办个
[10:24] a LAN party. 局域网趴
[10:27] What’s a LAN party? 局域网趴是什么
[10:28] It’s fairly self-explanatory. 字面意思不是很清楚了吗
[10:30] Everybody links up their PCs 大家把电脑连接起来
[10:32] to create a local area network or LAN. 就形成一个局域网 也叫LAN
[10:35] And in this case, 这样就可以让《无限矿工》
[10:35] 《无限矿工》是团队竞技游戏 目标是寻觅及挖掘有价值的金属 并进行建造工作
[10:36] to facilitate a marathon session of Infiniminer. 那无止境的挖掘建造工作容易点
[10:40] It’s a game. 这是个游戏来著
[10:41] We play a game. 我们玩游戏
[10:43] What kind of game? 哪种游戏
[10:44] It’s a bit like Minecraft, but more limited and less popular. 有点像《我的世界》 但限制更多 没那么红
[10:47] And thus, far superior. 不过比那更高级
[10:50] FYI, I’m also having a party. 友情提示 我也要办个趴体
[10:52] That’s right. We are. 没错 我们要办趴
[10:53] Alison and the left coalition guys are coming round, 艾莉森和其他左翼联盟成员要来
[10:55] hopefully for my coronation as leader. 希望是为我举行领导人当选的加冕礼
[10:58] Oh, man, the shit we’re going to get up to! 矮油 这就是我们的目标
[11:00] Yep. Don’t worry, I won’t let power change me. 是的 别担心 我不会让权力改变我的
[11:03] I mean, I’m still one of the people. 我还是你们当中的一员
[11:04] By the way, our party’s a garden party, so I’d appreciate it 还有 我们的趴体是个花园趴 所以
[11:09] if you kept your fancy dress party in here 如果你们的奇幻化装舞会趴就在这里举办
[11:11] and if you kept the supergeeks in your room. 超级宅男们就在你的房间 我会感激不尽
[11:13] Right, cos nothing says party like a strict zoning policy. 好的 也没人说过趴体会有严格的分区政策
[11:20] Dean, did you put that second load of washing on? 迪恩 你第二批要洗的衣服去洗了吗
[11:22] Yep. I thought I’d hang them up for you, if that’s all right? 是的 我想我就帮你这样挂著吧 是吧
[11:25] You’re such a sweetheart. 你真是个小甜心
[11:26] Noah, how’s dinner coming along? 诺亚 晚餐做的怎么样了
[11:28] I’ve made spaghetti Bolognese. 我做了波伦亚意大利面
[11:30] God. Of course you have. That’s so cute! 天啊 那肯定的啦 你真贴心
[11:32] So what’s the plan for after dinner? 那晚餐后我们干嘛呢
[11:34] You give me a shoulder rub and I’ll tell you what the plan is. 你帮我来个肩部按摩我就告诉你
[11:42] Oh… Oh, yeah, that’s good. 就这样 真爽
[11:45] You can give me a foot rub if you want. 如果你想 你也可以给我来个足底按摩
[11:48] Harry, why don’t you take a break from ironing, rest up just for a second. 哈利 别烫衣服了 休息休息吧
[11:51] So, food’s just about ready. 晚饭马上就好了
[11:53] OK, I’m going to tell you what the plan is for this evening. 好了 我告诉你们今晚的计划
[11:56] I’m guessing that none of you have ever played poker? 我猜你们都没玩过扑克吧
[11:59] OK, in that case, here’s what we’re going to do. 好 这样的话 我们今晚就玩扑克了
[12:03] We’re going to roll a spliff, we’re going to drink tequila 来点大麻烟卷 喝点龙舌兰
[12:05] and we’re going to play strip poker… for cash. 然后来玩脱衣扑克 输的人脱衣服 还要罚钱
[12:19] What’s going on? 怎么了
[12:22] Nuts, I feel as though I owe you an apology. 小二货 我觉得应该给你道个歉
[12:26] So I’ve cooked you dinner. 所以我给你做了晚饭
[12:29] It’s risotto. 这是意大利调味饭
[12:31] OK. Well, thanks, JP, 好吧 谢了JP
[12:32] that’s very mature of you and… 你这真是非常成熟的表现 不过
[12:38] Is this broken glass? 这是碎玻璃吗
[12:41] Wouldn’t have thought so. 不是吧
[12:42] It’s probably just a bit of transparent rice. 可能只是些透明的米饭
[12:45] Or maybe a pearl onion. 或者是个珍珠洋葱
[12:47] – It’s broken glass. – Are you sure? – 这是碎玻璃 – 你确定吗
[12:53] Yes, I’m sure. 是的 一定确定以及肯定
[12:55] Well, that’s very poor. 那真是太糟糕了
[12:57] You’d expect better from Waitrose. 应该把维特罗斯超市的东西想得好点儿
[12:59] JP, you can’t keep trying to kill me! JP 你别老想著杀我好吗
[13:00] I’m not trying to kill you, Kingsley. 我没有老想杀你啊 金斯利
[13:02] I’m just trying to massively shit you up. 我只是想多吓吓你
[13:07] Kutsford… wait. 纳茨福德 等下
[13:11] Please. 求你了
[13:15] I need to ask you a favour. 我想请你帮个忙
[13:16] Weird way to ask a favour. 你求人的方式还真奇怪
[13:17] It’s not so much a favour as a demand. 这其实不是请求了 是个要求
[13:19] I want you to ask Sam to the party 我要你邀请山姆也来这个趴体
[13:22] so that I can show her how over her I am. 这样我就能让她看到 我已经忘了她了
[13:24] Why would I want to do that? 为什么是要我去叫她来
[13:26] If there was nothing going on, why wouldn’t you? 你俩之间如果没什么事 你为什么不要她来
[13:28] – There isn’t anything going on. – You’re going on a date with her. – 本来就没什么事 – 你在和她约会
[13:31] It’s not a date. We just both like Nick Cave. 不是约会 只是我们都喜欢尼克·凯夫而已
[13:31] 尼克·凯夫: 澳大利亚一位天才级人物 摇滚艺人 曾担任坏种子乐队主唱
[13:32] I’d take Josie, but Josie’s got shit taste – 我应该和乔茜去的 但她品味很差
[13:34] 蒙福之子乐队: 英国的民谣摇滚乐队
[13:35] she likes Mumford and Sons. 她喜欢蒙福之子乐队
[13:36] What’s wrong with Mumford and Sons? 蒙福之子乐队怎么你了
[13:37] I love Mumford and Sons. 我超爱蒙福之子的
[13:39] They’re perfect for drinking cider to. 他们的歌和苹果酒是绝配啊
[13:42] First Blunters, now Mumfers, is nothing sacred? 一会儿一个借口 就不能坚定点吗
[13:45] I’m not inviting Sam to the party. 我不会邀请山姆来趴体的
[13:47] What if I showed Josie all of the text messages? 如果我把所有短信都给乔茜看呢
[13:49] All 423 of them. 423条短信
[13:50] What if I’ve deleted them, even if I didn’t need to 如果我已经都删掉了呢 虽然没啥必要删除
[13:52] because they were perfectly innocent messages 因为它们只是一群无辜的短信
[13:54] about why I might make a good controller of 6 Music? 证明著我可以是个优秀的音乐六台主管
[13:56] What if I told you that I’d taken a video 如果我告诉你 我用手机拍了一段
[13:57] on my phone of me scrolling through them? 我从头到尾看这短信的视频呢
[13:59] What if I said, have you really done that? 如果我不相信你真这么闲得蛋疼呢
[14:00] What if I told you that I had done that? 如果我告诉你我就真这么无聊呢
[14:01] What if I asked you to prove that you’ve done that? 如果我要你证明呢
[14:02] What if I showed you this? 如果我给你看这个呢
[14:12] Then I would probably say, why don’t I invite Sam to the party? 那我应该会说 我为什么不邀请山姆来趴体呢
[14:15] Good man. 好样的
[14:17] Now, come on, 好了 吃吧
[14:19] your risotto’s getting cold. 你的意大利调味饭要冷了
[14:25] There’s more glass in here, isn’t there? 里面还有碎玻璃片吗
[14:26] Shouldn’t have thought so. 别这么说嘛
[14:34] So, I’ve had a look at our manifesto 我看了下我们的竞选宣言
[14:36] and I think we need to make a few changes. 我觉得我们有几个地方要改改
[14:39] Oh, we do, do we? Is that what we need to do? 是吗 我们要改改 我们真的要改改吗
[14:42] Yeah. I mean, look at this. 是啊 你看看这个啊
[14:45] “Involve the Union in real world issues “让协会与现实世界接轨
[14:47] like the problems facing Tunisia.” 参与诸如突尼斯之类的问题”
[14:49] – No-one cares. – I care. – 谁在乎这个啊 – 我在乎
[14:51] “Ensure the Union safeguards the student hardship fund.” “协会会保障学生的救济金”
[14:54] Again, who cares? 还是这个问题 谁会关心这个啊
[14:56] Again, I care. 还是这个答案 我关心
[14:57] And you know you’re probably eligible for that. 你知道你也有资格申请的吧
[15:00] Exactly! 那是
[15:01] I’m eligible and I don’t care. It’s boring, 我也可以申请 但我不在乎 很无聊
[15:05] and it’s not going to get us elected. 照这样下去我们选不上的
[15:08] OK, what do you think would get me elected? 好吧 那你觉得我怎样才能竞选成功
[15:12] All kinds of stuff. 各种活动啊
[15:14] We promise to put a bouncy castle in the library. 我们答应会在图书管里盖座充气城堡
[15:18] We get Metallica to play a gig in the library. 我们让金属乐队在图书馆开场演唱会
[15:18] 金属乐队: 是鞭击金属四巨头之一 被视为整个金属界的龙头
[15:21] Basically anything to liven up the library. 大体上说 能让图书馆热闹起来的事情都可以
[15:26] OK, Vod, I’ve been thinking 好吧 福德 我一直在想
[15:27] and I think maybe I should just do this on my own. 我觉得可能我应该自己的事自己做
[15:30] Don’t be stupid. You need me. 别傻了 你需要我
[15:33] Now budge up, I’m going to take you through the plan I have 坐过去点 我给你看看我做的
[15:37] to turn the laundrette into a head shop. 自动洗衣店一秒变大麻药品店的方案
[15:43] Ace-high flush, motherfucker! A最大 同花 跟老娘斗
[15:46] Get ’em off! Get ’em off! 脱衣服 脱衣服
[15:49] Off, off, off, off! 脱 脱 脱 脱
[15:51] Oh, wait. 等下
[15:54] 金斯利: 你在哪儿? 金某
[15:55] Shit, I gotta go. 妈的 我得走了
[15:58] Don’t worry, don’t worry, this… is to be continued. 别担心 别担心 这牌… 未完待续
[16:05] Where’ve you been? 你去哪了
[16:06] Oh, I was just next door… to the library. 我去隔壁了 图书馆隔壁
[16:09] Next door to the library? 图书馆隔壁
[16:12] Yes, I was at the library 是啊 我在图书馆
[16:14] and I got bored so I went next door to the pub. 然后我太无聊了就去隔壁的酒吧了
[16:18] There isn’t a pub next door to the library. 图书馆旁边才没有酒吧呢
[16:20] It’s an expression. 这就是种修辞
[16:22] Yeah, “I went next door…” “我去了隔壁”
[16:23] ..as in, “I went to the pub.” 就是说”我去了酒吧”
[16:27] I’ve never heard it. Is it a Welsh thing? 我怎么从来没听说过 是威尔士的土话吗
[16:29] What? Yes, exactly. 什么 嗯 是啊
[16:31] Who’s that? 谁啊
[16:32] Who’s that? Well, that’s my mum. 谁啊 是我妈
[16:37] I texted her saying I hadn’t heard from you 我发短信给她说我还没你消息
[16:39] and now she’s panicking. 她现在有点惊慌担忧
[16:40] God, Kingsley, that’s such an overreaction, 天啊 金斯利 太小题大做了吧
[16:42] I was only next door… to the library. 我只是在隔壁 图书馆隔壁而已啊
[16:53] I’ve never heard that. 反正我从来没听说过
[17:00] 霍华德的奇幻化装舞会”H”人物趴 地点: 厨房
[17:02] 俄勒冈的左翼联盟花园趴 地点: 花园
[17:05] 霍华德的局域网趴 地点: 此屋
[17:09] JP的阴道趴 地点: 你的秘密花园里
[17:11] Oh! Prince? 王子殿下
[17:13] I’m not Prince. I’m George Harrison. 我不是王子 我是乔治·哈里森
[17:17] Who are you? 你这是谁啊
[17:19] Harry Potter. 哈利波特啊
[17:20] Couldn’t think of anyone else to come as. 实在想不到还能扮谁了
[17:25] Oh, God. 我天
[17:26] Oh, what? Come on! 什么玩意儿 我去
[17:28] I know. Classic, isn’t it? 我懂的 超经典 有木有
[17:30] Why do posh people always dress up as Nazis? 为啥潮人都喜欢打扮成个纳粹样
[17:33] I’m not a Nazi. I’m the Nazi. 我不是个纳粹 我是名纳粹党人
[17:35] The uber-Nazi. 专业[咪咪]纳粹
[17:40] Why would you want to dress up like a Nazi? 你为啥想著打扮成个纳粹
[17:43] It’s funny. 很搞笑啊
[17:44] Hitler’s funny, isn’t he? 希特勒就很搞笑的对吧
[17:48] What if I zhuzh up the hair 那如果我重新梳梳头
[17:50] and just make it like a normal Nazi? 打扮得像个正常的纳粹呢
[17:52] Normal Nazi doesn’t begin with a H. 正常的纳粹名字不会是H开头的
[17:54] I could be Prince Harry! 我也可以是哈利王子啊
[17:56] Are you genuinely saying that this isn’t a brilliant idea? 你们其实是想说我这身打扮不够高大上对吧
[17:59] JP, what if there are some Jewish people here tonight? JP 如果今晚来的人中有犹太人呢
[18:02] Kingsley, Jews have a great sense of humour. 金斯利 人家犹太人极具幽默细胞的好吗
[18:04] They’re famous for it. 他们就是以幽默著称的
[18:06] You can definitely make fun of a Jew. 犹太人绝对开得起玩笑的
[18:08] Jewish people can make fun of themselves. Are you Jewish? 犹太人是可以自嘲的 你行吗
[18:11] Do I look Jewish? 你觉得哥像是犹太人吗
[18:13] Not right now. 现在看来不太像
[18:16] JP JP!
[18:37] I’m Howard… 我是霍华德
[18:38] from “Howard’s party” fame. 就是传说中”霍华德趴体”的霍华德
[18:52] Hey, Josie! 嘿 乔茜
[18:54] We saw you were having a party so we thought we’d drop by! 我们看到你们在开派对 所以我们就来了
[18:56] Guys! 朋友们
[18:59] So great to see you, here, in my house. 很高兴在这儿 在我家见到你们
[19:05] We’ve got a message for you… 我们有话要跟你说
[19:06] We want our boxer shorts back! 我们是来拿回我们的小裤裤的
[19:10] Hello? Gentlemen? Josie? 晚上好 先生们 乔茜 这些是
[19:13] Kingsley, hi. 金斯利
[19:15] These are just some guys that I know. 他们是我认识的几个朋友而已
[19:19] Oh, right. Where from? 是吗 哪里的朋友啊
[19:21] Oh, you know. Next door. 你懂的 就是隔壁啊
[19:24] Er, so you mean next door, as in the pub? 你说的”隔壁” 就是指”酒吧”了对吧
[19:27] Er, next door as in the house next door. 呃 我说的”隔壁” 就是指隔壁屋的邻居啊
[19:30] Sorry, who are you? 不好意思 你是哪位
[19:31] I’m George Harrison! 乔治·哈里森
[19:31] 乔治·哈里森: 英国披头士乐队吉他手
[19:32] I’m obviously George Harrison! 很明显啊 我一看就是乔治·哈里森啊
[19:34] Are you Josie’s boyfriend? 你是乔茜男朋友吗
[19:37] Yeah, I am her boyfriend 对 我是她男盆友
[19:38] and we’re very happy together, aren’t we? 而且我们很幸福 是不是啊
[19:40] Yes. 没错
[19:44] In a way, chill out, cos you’re being a bit uncool. 淡定点 你看上去有点激动
[19:47] Well, that’s a joke, because I’m not uncool. 开什么玩笑呢 我怎么可能不淡定
[19:50] I’m actually really cool. 其实我真的很淡定[酷毙了]
[19:51] I’m George fucking Harrison. 哥可是乔治·哈里森啊有木有
[19:55] OK, I’m going to give you guys the tour. 好了 我带你们参观下吧
[20:08] What’s Heather doing here? 希瑟在这干嘛呢
[20:09] Oh, I basically invited everyone Howard has ever met. 我差不多邀请了霍华德认识的所有人
[20:13] Is it a problem? 有问题吗
[20:16] No. God no. We’re all grown-ups. 没 当然没有 大家都是成年人了
[20:24] Brilliant, aren’t they? Go on, get involved. 牛叉吧 来 戳戳看
[20:27] They won’t bite. 又不会痛
[20:31] I said to her, “Oregon, you have got to run for President.” 我跟她说:”俄勒冈 你应该去竞选主席”
[20:36] I mean, a year off studying – result. 你想啊 一年不用上课 多好啊
[20:39] You get paid – kerching. 你还能赚钱 财源滚滚啊
[20:40] We get to book our favourite bands. Hello! 我们能请到最爱的乐队 拽爆了有木有
[20:42] Plus, unlimited power, hm? 还有无限多的权力
[20:46] Sex on tap. 随时随地打炮
[20:48] Plus, people salute you when they walk by. 你经过的时候别人都仰视你
[20:50] Or at least they will when we change the constitution. 起码我们修改宪法的时候是这样吧
[20:52] So vote for Oregon… 所以给俄勒冈投一票吧
[20:57] and I’ll give you a line of whizz. 到时候我给你拿点”货”
[20:59] What do you reckon? 怎么样
[21:03] Hello. Not Infinimining? 你们好 没去玩吗
[21:05] We gate-crashed your other party. 我们不请自去了你另一场趴体
[21:07] You have two very cool parties. 你办了两个很酷的趴体啊
[21:27] Howard, look at me, I’ve come as you! 霍华德 你看 我扮成你了
[21:30] Why would you do that? 你要干神马
[21:32] Cos you’re a dude. 因为你就是那家伙啊
[21:34] You’re the guy that got his tits out for feminism. 你就是那个为了女权主义甘愿露咪咪的家伙啊
[21:36] Hey, everybody! It’s Howard! 嘿 各位 霍华德来了
[21:55] Well, it’s been interesting talking to you, Vod. 跟你谈话很有意思 福德
[21:58] Yeah, a lot of people are saying that tonight. 可不是 今晚好多人都这么说
[22:00] God, I must be on good form. 天哪 一定是我行为举止太得体了
[22:03] So, what is your role in Oregon’s campaign again? 你在俄勒冈的竞选团队里是干嘛的呢
[22:06] Basically, she’s running for president… 大体是这样 她竞选主席
[22:09] I’m running her. She’s the puppet, 我操控她 她就是傀儡
[22:13] I’m the puppet master. 我是傀儡大师
[22:14] Well, not puppet, that sounds bad. Mascot? 啊 不是傀儡 挺难听的 要不叫吉祥物好了
[22:24] We need to have a private chat, inside. 我们得私下谈谈 进去吧
[22:26] Yeah, OK. 好的
[22:33] Killer party! 趴体很牛逼啊
[22:35] Thank you. 多谢
[22:37] Candice, I owe you an apology. 坎蒂丝 我得跟你道歉
[22:40] Your party is a great party. 你这趴体太棒了
[22:42] People have been coming up to me and saying really nice things, 大家都过来跟我说了很多好话
[22:44] and the last time that happened 上一次大家对我这么热情
[22:44] A&F:美国休闲服装品牌
[22:46] was when I went to Abercrombie and Fitch, 还是我去A&F的时候呢
[22:47] but those people are paid to say that so it doesn’t count. 但那是因为我花钱买它家的衣服 所以那不算
[22:50] What I’m trying to say is that… 我是想说
[22:52] You’ve made me realise… You’ve… 你让我明白
[22:56] – You’ve made me realise that… – Howard. – 你让我明白 – 霍华德
[22:59] Sabine? 萨宾娜
[23:00] Happy birthday. It’s nice to see you. 生日快乐 很高兴见到你
[23:03] If it’s OK, I would like to speak to you in private. 方便的话 我想跟你单独聊聊
[23:06] In case you were wondering, I’m Hannah Montana. 你知道不 我扮的是汉娜·蒙塔娜
[23:06] 汉娜·蒙塔娜: 迪斯尼情景喜剧主角
[23:16] I was hoping that we could talk alone? 我想单独找个地儿谈
[23:19] Trust me, they’re not listening. 相信我 他们听不到的
[23:21] I’ll be blunt. There was a guy, 那我就直说了 有个男人
[23:23] I moved into his place, put my toothbrush there, 我搬到他家去住 还把牙刷带过去了
[23:25] but it was all bullshit so I won’t do that again. 但这种傻逼事老娘绝壁不会再做了
[23:28] And now I feel very alone so I was wondering if you’d like to go back 现在我感到非常孤单 我在想
[23:31] to our previous arrangement of being friends with sex benefits? 你是否愿意恢复先前的协议 跟我做炮友呢
[23:35] I get very horny, especially when I’m ovulating. 我非常饥渴 特别是大姨妈来的时候
[23:40] There was a time when I wanted a relationship with you, 我曾经想跟你谈恋爱的
[23:43] but you weren’t interested. 可你不愿意
[23:46] So that hydrofoil has sailed, Sabine 所以我的心船已经离开你的港湾了 萨宾娜
[23:49] all the way to Rotterdam. 它一路驶向鹿特丹
[23:50] Now all I want is a relationship with Candice. 现在我只想跟坎蒂丝谈恋爱
[23:53] But unfortunately, I’m not good enough for her. 但是我还配不上她
[23:57] It’s obvious that she likes you. I mean, why shouldn’t she? 很明显她喜欢你 她怎么可能不喜欢你呢
[24:01] You’re very attractive 你很有魅力
[24:03] and surprisingly good at sex, 而且床上功夫也出乎意料好得很
[24:06] given your lack of practice. 只是需要勤加练习
[24:08] So, if you like her, you should ask her out. 你既然喜欢她 那就约她出去啊
[24:11] Otherwise you will be playing terrible games, 要不你下半辈子就只能宅屋里
[24:15] with odd people, the rest of your life. 跟一群死宅男打机了
[24:19] You’re right. 你说得对
[24:21] I should ask her out. 我应该约她
[24:31] Candice? 坎蒂丝
[24:33] – I have something to say. – Oh, Howard! – 我有话要跟你说 – 霍华德
[24:36] This is Gary. 这是盖里
[24:37] Gary is my date for the evening. 我今晚的约会对象
[24:42] Hi. 嗨
[24:44] Welcome to my party. 欢迎参加我的生日趴
[24:47] I hope you have a good time at the party. 希望你玩的愉快
[24:49] That’s the point of a party. 办趴体就是为了开心嘛
[24:53] What were you gonna say? . 你想说什么
[24:58] Just how much I love… 只是想说 我是多爱
[25:00] these Marmite sticks. 马麦酱棒
[25:10] Great. I’m gonna go and get them. 太棒了 我这就去拿
[25:15] He’s a bit boy-next-door, isn’t he? 他就是”隔壁的男孩” 是吗
[25:17] The boy next door. 隔壁的男孩
[25:19] What’s so interesting about him? 他有什么有趣的地方吗
[25:21] Oh, look, there’s Heather! I haven’t seen Heather since… 看 是希瑟 我好久没见到她了 自从…
[25:24] Oh, since you pretended to stop seeing her 自从你假装和她分手
[25:26] when actually you hadn’t. 但其实还在幽会时就没见到她了
[25:27] Hi, guys. 嗨 筒子们
[25:29] I saw you updated your relationship status on Facebook. 我在脸书上看到你们更新恋爱状态了
[25:32] I was like, “Aw, you two got together!” 我在想 “啊 你俩在一起了”
[25:35] So, congratulations… 恭喜恭喜
[25:37] – Thanks. Thanks. – So when did that happen? – 谢谢 – 那你们是啥时候在一起的呢
[25:39] – A while ago. – Pretty recently. Or a while ago. – 有一阵子了 – 就最近 也许有一阵子了
[25:40] Can’t have been that long ago. Kings and I were going out not that long ago. 不可能很久 小金跟我不久前还在一起呢
[25:43] Right! When was it exactly, Kingsley? 没错 那到底什么时候呢 金斯利
[25:47] Who cares? 关心这干嘛呢
[25:48] It’s all… ancient history now, isn’t it? 这些都是家喻户晓的事了 就像古代史 对吧
[25:53] Or not ancient history, but history. 或许不是古代史 只是历史而已
[25:55] Boring old history. I hate history. 又臭又长的历史 我讨厌历史
[25:58] Let’s not talk about history. 咱别聊过去的事了
[25:59] Let’s talk about the future. 我们谈谈未来吧
[26:01] What’s the next big thing after Google Glass? 你们猜谷歌眼镜之后 下个重磅产品是什么呢
[26:04] Who have you come as? 你扮的是谁
[26:07] You look like Prince. Or a Mexican. 你看上去像王子 或者是个墨西哥人
[26:09] I’m obviously George Harrison! 很明显是乔治·哈里森啊 你看不粗来吗
[26:12] Obviously! 就是 很明显的啊
[26:23] Sabine… I’ve changed my mind. 萨宾娜 我改变主意了
[26:25] I would like to take you up on your offer. 我接受你的提议
[26:28] Oh! Unfortunately, I’ve already made arrangements with another man. 抱歉 我已经跟另一个男人达成协议了
[26:32] Of course, cos there will always be someone better than me. 当然啊 别人总是比我好
[26:35] Because I’m a fairground monstrosity with whom 我就像个游乐场的怪物
[26:38] only an enlightened and compassionate Victorian doctor 只有聪明又慈悲的维多利亚时代的医生
[26:40] could have a meaningful relationship. 才会喜欢我
[26:42] – Howard, that’s not true. – It is true! – 霍华德 不是这样的 – 就是这样
[26:45] All right, gorgeous? 怎么样 小美人
[26:47] Oh, fucking perfect! Even the fake me’s better than the real me! 靠 完美个鬼 连假冒的我都比我强
[26:52] Like all relationships in politics, it’s been… 就像所有政治上的关系 虽然…
[26:55] You know, it’s been challenging, but also very rewarding. 你懂的 风险很大 但回报也很丰厚
[26:58] Just to clarify, is Vod running your campaign? 我只想弄清楚 是福德在操控你的竞选活动吗
[27:01] No! No. She’s not running my campaign. 不 不 她没有掌控我的竞选活动
[27:04] Maybe you should listen to this. 也许你该听听看
[27:07] I mean… the way I like to put it is 我是说 打个比方
[27:10] she’s like the puppet and I’m the puppet master. 她是傀儡 而我是傀儡大师
[27:14] But in a nice way. 但没有贬义
[27:15] I’m not your puppet! 我才不是你的傀儡
[27:17] Why would I agree to be your puppet? 我怎么可能会做你的傀儡
[27:20] Well… 好吧
[27:21] You didn’t really know. 你其实不明白
[27:23] That’s the thing about puppets, 傀儡是这样的
[27:24] they don’t know they’re puppets, they’re muppets. 它们本身不知道自己是傀儡 它们是木偶
[27:28] You need to disassociate yourself from her. She’s a liability. 你得跟她划清界限 她对你很不利
[27:30] Please don’t tell me what to do, I’m not a puppet! 请不要告诉我该怎么做 我又不是傀儡
[27:34] But, yes, that is what I was going to do. 不过没错啦 这件事我的确要那么做
[27:36] But not because you told me. 但并不是你告诉我的
[27:37] Vod. I don’t want your help. 福德 我不需要你帮忙
[27:40] You’re nothing to do with my campaign. 我的竞选没你什么事
[27:43] Right. 好吧
[27:46] Oh, it’s like that, is it? 就这样 是吧
[27:48] I know when I’m not wanted. 我就知道你想把我踹一边
[27:50] No, you don’t. That’s the problem. 不 你不懂 问题不在这儿
[27:52] Fine. 好啊
[27:54] Maybe I’ll stand against you. 也许我也该竞选 跟你对著干
[27:56] Don’t be ridiculous! 别搞笑了
[27:57] You’d be a disaster. 你会搞砸的
[27:59] – You don’t think I can do it? – No! – 你觉得我做不到吗 – 当然了
[28:01] Obviously, I don’t think you can do it. 还用说吗 我觉得你做不到
[28:02] You can’t do it. You’d be a terrible politician. 你一定做不到 你会是一个差劲的政客
[28:05] It’s just talking to people and pretending to listen to them. 只不过就是跟人聊聊天 假装听得很认真
[28:07] How hard could it be? 这有什么难的
[28:08] Well, for you, impossible. 但对你来说 就是件不可能的事
[28:10] I see what you’re doing. 我知道你要做什么了
[28:11] You’re putting me down, because of your own insecurity. 你一直损我 就因为你自己没有安全感
[28:14] You might want to look into that behaviour, mate. I’ve done therapy. 你可能是想调查下那行为吧亲 我进行了治疗
[28:17] For one day. 就一天也叫治疗
[28:19] What can I say? I was fast-tracked. 怎么说呢 姐走的快速通道
[28:20] Some people don’t need to do it for ten years. 有些人十年也不用走一次
[28:22] I went in, sorted myself, left. 我进去了 调整了下状态就出来了
[28:24] Then why do you sound so mental? 那为啥听你讲话觉得你还是这么脑残呢
[28:36] Hello, ladies. I’ll be your server for this evening. 菇凉们好啊 今晚我愿为你们的侍从
[28:40] Might I recommend my speciality thick shake? 想尝尝我的特制醇香奶茶吗
[28:43] You’ve gotta suck on it pretty hard to get a mouthful, 你们可以尝一尝 一般人很难喝到一口
[28:46] but it is quite tasty. 但真的很好喝
[28:47] So have you written any songs about me since we broke up? 我们分手前 你为我写过曲子吗
[28:51] I’ve been imagining you thinking of me and strumming away… 我还想象过你一边想著我 一边轻轻弹奏来著
[28:55] I’ve not written any songs about you, no. 我从来没写过啥与你有关的歌
[28:58] Too busy masturbating? 你是在忙著撸管吗
[29:00] – All right, Kingsley? – Yeah… – 还好吗 金斯利 – 还好
[29:02] This isn’t gonna be weird with Josie, is it? 你们聊到乔茜不会觉得不自然吧
[29:04] Er, no. 不会啊
[29:06] Why would it be weird with Josie? 为啥聊到乔茜会不自然呢
[29:07] It’s not gonna be weird with Josie. 聊到乔茜不会觉得有啥
[29:09] It might be a bit weird with JP, 倒是聊到JP会觉得奇怪
[29:11] because he threatened to kill me if I didn’t invite you. 他威胁说如果不邀请你来 我就小命难保
[29:13] He made me invite you. I didn’t actually want to invite you. 是他让我邀请你来的 我其实并没打算叫你
[29:16] – What? – But it’s lovely to see you. And welcome. – 啥 – 但见到你还是很开心的 欢迎啊
[29:20] – What is going on? – Nothing. – 这是什么情况啊 – 没什么
[29:23] JP! This has to stop. JP 你够了哈
[29:25] Oh! Excuse me, ladies. 不好意思了 菇凉们
[29:29] Oops! Caught with my hand in the nookie jar! Are you jealous? 哎呀呀 被抓了个现行啊 你吃醋了吗
[29:33] Seriously, are you… are you jealous at all? 说真的 你到底有没有吃醋啊
[29:37] JP, there is nothing going on between us. Leave me alone. JP 我们俩是不可能的 别再来烦我了
[29:40] Why won’t you like me? This is so unfair! 你为什么不喜欢我 太不公平了
[29:44] It should be me that’s sending you 423 text messages, 应该是我给你发那423条短信的
[29:48] not Kingsley! 而不是金斯利
[29:52] You fucking what? 你他妈的干什么了
[29:53] That didn’t sound good. 这话太难听了
[29:54] You’ve sent her 423 texts? 你给她发了423条短信
[29:56] No. Maybe. 没有 可能是吧
[30:00] Yes! But some of them were really short. 好吧 是有啦 但有些短信真的很短的
[30:02] Are you having an affair? 你这是出轨的节奏吗
[30:04] Yes, he is having an affair – an affair of the mind! 是啊 他出轨了 精神出轨
[30:07] You’re the one having the affair of the mind. 你才精神出轨 竟瞎意淫
[30:09] Are you OK, Jose? This must be a bit awkward for you. 你还好吗 乔茜 你一定觉得有点囧吧
[30:11] Do you think this is funny? 你觉得好笑吗
[30:14] There’s a certain irony. 这当然是在说反话吐槽了
[30:15] Yeah, and you love irony, don’t you? 我懂 你是吐槽帝 对吧
[30:17] That’s just one of the many things about you that really gets on my tits. 这只是众多关于你的烦心事中其中一件
[30:21] To be fair, that gets on my tits as well. 老实说 这也让我很烦心啊
[30:23] That’s not helping. 你这话说了等于没说
[30:24] Yeah, I do love irony. Maybe because I’m intelligent enough 对啊 我就爱说反话 可能因为我聪慧过人
[30:27] to appreciate it. 可以欣赏到它的妙趣所在
[30:29] – Who’s the bitch?- My sentiments exactly. – 谁更贱一点啊 – 完全正确
[30:31] But also, back off, none of your business! 还有 你给老娘闪开 不关你事
[30:34] Watch out for her – 可得当心点
[30:35] she’ll break your arm if you’re not careful. 一不小心她就会把你手臂弄骨折哦
[30:37] I did break your arm and I’m glad I broke your arm. 老娘弄断的就是你的手 还好你只是手臂断了
[30:39] And if I’d broken your pelvis, 如果老娘弄断的是你盆骨
[30:41] maybe you wouldn’t have shagged my boyfriend! 可能你就不会和我男朋友乱搞了
[30:43] He wasn’t your boyfriend, remember? 你忘了么 他那时又不是你男朋友
[30:45] And it’s not my fault he liked me more. 他更喜欢我也怪不得我呀
[30:47] Except he didn’t, which is why he’s with me. 他才不喜欢你呢 所以他跟我在一起了
[30:49] Yeah. Is he? Or is he with her? 是吗 是和她在一起吧
[30:52] – I am here. – So am I, – 我还在这儿呢好吗 – 我也是
[30:53] – although I wish I wasn’t. – Yes, OK, – 虽然我很希望自己没在现场 – 好吧
[30:55] maybe he did take a couple of weeks to figure it out, 可能他是花了那么几个星期来想想清楚
[30:57] but in the end, he chose me! 但最后 他还是选择了我
[30:59] What do you mean “taken him a couple of weeks”? 什么叫”他花了几个星期来想想清楚”
[31:02] – Oh, dear. – What’s going on? Are you a player? – 老天啊 – 怎么了 你在玩弄感情吗
[31:05] Er, he’s not a player. If anyone’s a player… 他可算不上 如果要说谁是花花公子的哥的话
[31:08] – Shut up! – Keep out of it! – 闭嘴吧你 – 关你毛事啊
[31:10] Did you cheat on me while my grumpops was dying? 我阿爷快死的时候你骗了我吗
[31:12] Not so funny now, is it? 这会儿不好笑了吧
[31:13] Though there is a certain irony. 虽然我这也是在说反话吐槽
[31:15] Don’t you slap him, only I can slap him! 谁准你扇他耳光了 只有老娘才能打
[31:18] – Don’t slap him. – Don’t tell me not to slap him. – 你也别打他 – 别跟老娘说不准打他
[31:20] You can’t slap him! 不准你打他
[31:21] – That’s for slapping him! – Oh, God! – 这一巴掌是因为你刚打他 – 天啊
[31:23] This is hideous! I actually wish I was dead. 好怕怕啊 我真希望自己挂了
[31:25] Don’t feel sorry for him! Don’t you dare find that endearing! 不准同情他 你就不怕擦出爱情的火花吗
[31:28] I can’t believe I was ever friends with you. 真不敢相信我之前跟你这种人还是朋友
[31:31] You’re a horrible person! 你这人太讨人厌了
[31:32] I’m not a horrible person. 老娘不是那种人
[31:34] Actually, she’s not. 其实她真的不是那种人
[31:35] Now get out before I break your pelvis! 在老娘敲碎你盆骨前赶快滚吧
[31:37] Although that sounds like she is. 虽然这句听起来是有点讨人厌
[31:39] Kingsley? 金斯利
[31:41] Please, please don’t have sex with Sam this evening! 求你了 今晚千万别和山姆滚床单好吗
[31:44] – JP! – Oh, I’m still here! – JP – 我还在这儿呢
[31:45] Good point. Why? 好主意 不过为啥呢
[31:46] Good point. I’ll go. 好主意 我先撤了
[31:48] Maybe best if I don’t see you at the gig. 要是我在演唱会上没见到你就好了
[31:50] – Yes. – Sam? – 没错 – 山姆
[31:52] – Sam! – You were gonna go to a gig with her? – 山姆 – 你还和她去看了演唱会
[31:55] – It’s only a gig! – What were you gonna do? – 就一场演唱会而已 – 那你还要干嘛
[31:57] Mosh up against her… mosh pit until you… headlined?! 和她一起疯扭狂舞 要扭上头条才好吗
[32:00] What?! 说什么呢
[32:04] Yes! I do think I’m a better person than you! 对 我就觉得自己比你好
[32:07] You abandoned your husband in a shopping centre. 你在购物中心抛弃了你丈夫
[32:10] Er, you stole my identity and put me in a play, 你偷用了我的身份 把我编进了
[32:13] which was terrible, until I saved it. 一破话剧里 最后还是我拯救了它
[32:16] You didn’t save it, you hijacked it, 你那哪是拯救它 你是把它抢走了
[32:18] like you hijack everything else. 就跟你抢所有东西一样
[32:19] Oh, you are so insecure, it’s unbelievable. 你安全感可真是弱爆了啊 真不敢相信
[32:22] And you’re an egomaniac 那你就是个自大狂
[32:24] who has to be the centre of attention at all times! 时时刻刻都要做人们瞩目的焦点
[32:26] I can’t help it if everyone thinks I’m fucking cool! 大家都他妈觉得姐魅力四射 姐能有什么办法
[32:30] This election is not a popularity contest. 这次竞选又不是人气大赛
[32:32] Yeah, it is! And I’m much more popular than you. 就是人气大赛 而姐的人气比你高一大截呢
[32:35] Maybe because I don’t go around fucking guys 可能因为姐没有像你一样到处和人乱搞
[32:37] and snapping their knobs off! 还把人家鸡鸡弄断了
[32:41] Right! 没错
[32:43] This is fucking war! 这他妈就是场硬仗
[32:44] You stand against me and I will crush you 你跟我对著干 那我就会把你捏碎
[32:47] like Blair crushed… 就像布莱尔踩扁
[32:49] whoever it was he stood against. Was it Major? 那些反对他的人一样 那是个少校不
[32:51] Probably Major! 就算是个少校吧
[32:53] It is on, mate. Bring. It. On. 正式开战了亲 放马过来吧
[32:58] – Oh, running away already? – I’m going to bed. – 这就逃跑了吗 – 我去睡觉了
[33:01] Yeah, running away to bed more like! 是逃跑了躲到床上去吧
[33:04] Yeah, I might turn in as well. 好吧 姐也先去睡觉好了
[33:07] I am absolutely tamping with you, Kingsley! 真不敢相信 金斯利
[33:09] I cannot believe this! 我竟然真的扇了你一耳光
[33:11] Jose? I think we’re gonna leave. 乔茜 我们准备回去了
[33:13] Yeah! And what about these guys? 对了 还有这几个家伙
[33:16] “Going next door” isn’t a phrase, is it? “去隔壁”根本不是啥固定搭配对吧
[33:18] It actually means “going next door”. 它真的就是指”到隔壁去”
[33:21] You’ve been seeing another man, and his three mates! 你到隔壁见别的汉子去了 还有他的三个基友
[33:24] You’ve been seeing an entire other house! 你去见了另一整间屋子里的所有人
[33:26] I don’t have to tell you everything! We’re not married! 老娘没必要啥都跟你汇报吧 我们又没结婚
[33:29] Yeah, you know what? I’m glad. 是啊 太好了 还好咱没结婚呢
[33:31] Right! Sorry to ask this, 好了 真是不好意思
[33:32] but can I sleep at yours? 但我今晚可以住你们家吗
[33:34] – Yes. – Great! – 行 – 太好了
[33:41] Howard? 霍华德
[33:43] I’m sorry about the party. It didn’t go as well as I’d hoped. 很抱歉 这趴体不像我预想中那么顺利
[33:53] Right, everybody out! 好了 所有人都出去
[33:55] Come on! All of you! Out! 快点 所有人都出去
[33:58] Show’s over! Move it! 趴体结束了 快跟著走了
[34:00] Everyone, get out of my house! 全部滚出哥的房子去
[34:02] Fuck off! 快滚
[34:04] Go on! Fuck off, Seabiscuit! 跟上跟上 走快点 奔腾年代
[34:08] You! 还有你
[34:10] You shit! 你丫的
[34:13] You dick! You stole my woman! 你个混蛋 你竟然偷我女人
[34:16] I didn’t. She. Doesn’t. Like. You! 我没有 她又不喜欢你
[34:19] She does! 她喜欢我
[34:22] JP JP!
[34:25] She is my woman! 她是我的女人
[34:27] Women aren’t possessions! 女人又不是财产
[34:29] Stop talking in meaningless riddles! 少跟老子猜这些无意义的哑谜
[34:34] Ow! Fuck! My head! 卧槽 我的脑袋
[34:37] You dick! 你个混蛋
[34:44] No, not the face! Not the face! 别 别抓我脸 别抓我脸
[34:46] Gentleman’s code, Kingsley! 是男人就别抓脸 金斯利
[34:49] Let go of my hands! 别抓著我手啊
[34:50] Why? So you can punch me? 想得美 不抓著你还让你还手不成
[34:52] Yes! No! 正是 别啊
[34:56] Stop. Trying. To. Kill. Me! 放下屠刀 立地成佛
[35:05] You can’t hurt me with boobs, Kingsley! 这个假咪咪根本闷不死我的 金斯利
[35:08] I thrive on boobs! 哥可是在咪咪堆里长大的
[35:11] That’s it. 就这个
[35:13] Guys… our giant statue of Howard is complete! 弟兄们 我们巨大的霍华德像完工了
[35:20] JP JP!
[35:23] JP, calm down! JP 冷静点
[35:27] JP, put down the bread knife. JP 把刀放下
[35:29] OK, I will put down the bread knife. Watch! 好啊 我马上就把刀放下 看好了
[35:34] I haven’t done anything with Sam. You should be thanking me! 我跟山姆真的什么都没有 你应该感谢我
[35:39] OK, fine! I will thank you! 好啊 没问题 我是要好好感谢你
[35:42] I’ll thank you with this! 哥用这个来感谢你
[35:45] And this! 还有这个
[35:48] You knew how I felt about her! You should’ve stayed away from her! 你知道我对她的感觉 你就应该离她远远的
[35:51] What? Like you with Josie? 是吗 就像你和乔茜那样
[35:53] That’s different! 这是两回事
[35:54] – How? – Because I am more important than you! – 怎么两回事法 – 哥比你重要
[35:57] I should be mad with you! You’ve ruined things with Josie. 我还没跟你发火呢 你利用乔茜毁了所有事
[36:00] Not the wok! Not the wok! 别用锅 手下留锅
[36:05] Why is everything always my fault?! 为什么总是把所有事都怪我头上
[36:08] Not the olive oil. It’s Tuscan extra virgin. 别用橄榄油 那是托斯卡纳特级初榨橄榄油
[36:12] Fuck the olive oil! Everything is always my fault! 去你妈的橄榄油 总把所有事都怪我
[36:16] Don’t fuck this person in the house! 有种别和这房子里的人滚床单啊
[36:18] Don’t buy the house! Don’t clean the fucking house! 有本事别买这房子啊 有种不要打扫啊
[36:21] Don’t throw the virgin fucking olive oil! 有种别扔什么橄榄油啊
[36:24] Well, you know what, Kingsley? Fuck you! 金斯利 法克鱿
[36:27] Fuck all of you! 卧槽 你们这群混蛋
[36:30] You now realise you’re just 你现在砸的都是自己的财产
[36:32] smashing up your own property? 你是知道的吧
[36:34] Fuck you! Fuck you! 卧槽 卧槽
[36:36] Fuck you! Fuck you! 去你的 去你妈的
[36:38] Fuck you! 卧槽
[36:40] – Fuck you! – OK, good talk! – 去你妈的 – 好啦 相谈甚欢啊
[36:42] If we’re all finished here, um, I might 那如果这边差不多都结束了
[36:44] just go for a lie down 我就先撤了 我
[36:45] and think about how my life has fallen apart. 去躺著好好想想我的生活四分五裂成什么样了
[36:48] Night! 晚安
[36:54] This was meant to be spear year! 今年不是应该是狩猎之年的嘛
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号