Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] You don’t just disappear in your final term. 谁都不能在最后一个学期凭空消失
[00:04] What are you doing? 你在做什么
[00:06] I’m searching for clues. 我在寻找线索
[00:07] I think it’s got to the point 我觉得现在是时候
[00:08] where we need to call someone about Howard. 打电话问问别人是否知道霍华德的下落了
[00:11] It’s two days into term. 已经开学两天了
[00:13] And where is he? What if he’s dead? 他人在哪 万一他死了呢
[00:14] He’s probably just been held up at the border. 他可能在边境被拦住了
[00:17] Not allowed back in since they went independent? 他们国家独立后就不让回来了
[00:19] Scotland didn’t go independent, JP. 苏格兰没有独立
[00:20] Yeah, I’m pretty sure they did. 我确定他们已经独立了
[00:22] He’s probably up in Aberdeen, 他可能在亚伯丁[英国苏格兰一郡]
[00:23] sat on a Trident, bathing in the Queen’s oil. 加入了三叉戟核计划 用女王系列润滑油洗澡
[00:27] Do you ever even watch the news? 你是不是从不看新闻
[00:29] Kingsley, only maniac bore-holes watch the news 金斯利 只有脑子有洞的疯子
[00:31] when it’s not the Olympics or a big war. 才在奥运会或是世界大战以外的时间看新闻
[00:35] With your pretentious imported cereals and your big, 矫揉造作地喝着进口谷物
[00:38] boring book. 看着厚重又无聊的书
[00:40] Infinite Jest’s Notes And Errata 关于《无穷尽的笑话》的笔记和勘误
[00:41] are a greater contribution to 对整个文学界的贡献
[00:42] literature than the entire oeuvre of your Joanne Kimberley Rowling. 能抵得过J·K·罗琳所有作品一起所能做出的贡献
[00:45] Fascinating. 太有意思了
[00:47] I mean, I, I think I… er, dropped off a little bit 我想说 额 你们话没说完我就快睡过去了
[00:49] during the sentence, but otherwise, very interesting. 否则 也挺有意思的
[00:51] OK, that’s enough of the bullying now! 欺负够了吧
[00:53] Josie, you don’t have to suck up to him any more. You’re free. 乔茜 你不用再讨好他 你自由了
[00:56] No more boring Italian films! 再也不用看无聊的意大利电影了
[00:59] I liked Italian film night. 我喜欢那些看意大利电影的夜晚
[01:02] Fellini is a modern master who… 费里尼(意大利导演)是一个现代大师
[01:06] …er, something, something, something, something. Right? 还有 还有 还有那个什么 对吧
[01:12] Yeah. Look, JP. Right, at a certain point in your life, 听着 JP 在你的人生中 某时某刻
[01:15] basically when you grow up, your differences stop being weaknesses. 也就是当你长大了 你的与众不同不再是个缺点
[01:18] They become eccentricities. Foibles. 而是变成小小的癖好 怪癖
[01:21] “Oh, hello, is that Mr Foibleman? Yes, Michael Foibleman? “你好 是怪癖侠吗 是怪癖侠迈克尔
[01:25] “A man who eats American cornflakes “他就是那个吃美国玉米片
[01:28] because he thinks it makes him “more interesting.” “因为觉得这样让他显得很有趣的人”
[01:35] What kind of time is this for a doorbell? 这个时间怎么有人按门铃
[01:37] That is insane. 太疯狂了
[01:45] Tomothy? Great to see you, bro, 汤姆西 很高兴见到你 兄弟
[01:48] but, erm, no heads-up? 不过 怎么不先打个招呼
[01:50] Oh, sorry, man, yeah. 不好意思 伙计
[01:52] You got a lecture you need to be at or some shit? 你有课吗 或有别的事吗
[01:55] Er, no, actually I don’t… 没有 实际上我没
[01:57] Oh, really, that’s interesting. 是吗 有意思
[01:59] Because I checked the geology schedule online 因为我刚上网查了地质学课程安排
[02:01] and you’ve got a crystallography lecture in about, er, no minutes. 你有一堂结晶学的课 也就是零分钟后吧
[02:04] – Er, no, because… – Because? – 没有了 因为 – 因为什么
[02:07] – Because it’s cancelled today. – Why? – 因为今天的课被取消了 – 为什么
[02:09] Because of illness. 因为生病
[02:10] – Whose? – The man. – 谁 – 那个男人
[02:12] The man. Professor Paterson? 那个男人 帕特森教授吗
[02:13] – Yes. – Who I just made up? – 是的 – 我刚刚瞎编的人吗
[02:14] No. Yes. I don’t know. 不 是的 我不知道
[02:16] – You don’t know? – No, I do. I don’t. – 你不知道吗 – 不 我知道 我不知道
[02:20] I’m lying, I can’t keep up. 我在撒谎 编不下去了
[02:22] Well, it’s third year, buddy, finals! 这可是大三了 小伙子
[02:24] You need to sort yourself the fuck out, JP. 快收收心吧 JP
[02:27] And that’s what I’m here, in this arctic climate, to do. 这就是我大冷天来这里的目的
[02:58] Oh, my God, Tomothy is here! 天哪 汤姆西来了
[03:00] Tomothy is here? 汤姆西来这了
[03:01] Tomothy is here. My bro. 汤姆西来这了 我哥
[03:03] Mummy wanted Tom. Daddy wanted Timothy. 妈妈想用汤姆这个名字 爸爸想用提姆西
[03:05] Tomothy. 合在一起就是汤姆西
[03:07] Tomothy has a razor brain and an acid tongue. 汤姆西非常精明 说话刻薄
[03:08] He is very fucking “wow”. Just act normal. 他超级牛逼 表现正常点就行
[03:11] No, wait, act clever. Talk! About the euro and… Fuck! 不是 是表现得聪明点 谈一谈欧元 该死
[03:15] JP, relax. JP 冷静
[03:17] He’s very organised. But he’s also incredibly chilled. 他很有条理 同时非常冷漠
[03:20] He hates ditherers. He’ll like you. 他痛恨优柔寡断之人 他会喜欢你的
[03:21] I don’t give a fuck. 我才不在乎
[03:22] That is just the kind of attitude Tomothy loves. 这正是他欣赏的态度
[03:24] Yeah, well, I don’t give a fuck. 好吧 我一点不在乎
[03:26] But he hates fakes. 不过他讨厌伪装
[03:29] Hey, Tomothy. 你好 汤姆西
[03:31] Yo. Would you like a cup of tea or coffee? 来杯茶还是咖啡
[03:33] Hmm, yeah. What are you having? 你喝的是什么
[03:35] Er. What am I having? Tea. No, coffee. 我喝的吗 茶 不 是咖啡
[03:39] No, tea. 不 是茶
[03:40] Shit or get off the pot, dude! 再抽大麻你就滚出去
[03:41] Tea. Teas all round! 茶 到处都是茶啊
[03:43] OK. Howard hasn’t even touched his cheese. 霍华德甚至没有碰他的奶酪
[03:46] Oh, I’ll have it, I’m skint. 我吃 我已经身无分文了
[03:47] That’s it, I’m calling round all the hospitals. 我决定了 我要给所有医院打电话
[03:49] He’s not going to be dead because of a lack of cheese consumption. 他是不会因为没吃奶酪就死翘翘的
[03:52] I mean, if anything, 我是说 如果有意外
[03:53] he’s probably thriving on his incredibly low cholesterol. 他可能正靠着自己极低的胆固醇坚强的活着呢
[03:55] So, everything shipshape on HMS Hartnell? 一切都收拾好了等待检阅吗
[03:57] Everyone up-to-date with their rent? 每个人都结清房租了吗
[03:59] Uh, basically, yeah. I mean, it’s hard to remember. 基本上是这样的 这很难记住的
[04:02] It’s not like I keep a big book all about the rent. 我又没用什么大本子记账
[04:04] You don’t have a rent book? 你没有租金簿吗
[04:06] No, I do. I just… call it something different. 不 我有 我只是不那么叫它
[04:10] It’s a good job I’m looking over the incoming direct debits. 我得检查下收入直接借记部分
[04:13] You can’t be friends to your tenants, bro. 你不能和房客做朋友 弟弟
[04:15] You’re a land-LORD not a land-MATE. 你是地主 不是地陪
[04:18] You need to pull an Uncle Royston, 你得像罗伊斯顿叔叔那样
[04:20] get busy with the 12 bore, 每个月都得记着这个事
[04:22] start randomly shooting up the grain stores. 没事制造点混乱
[04:23] Spread a little fear. 营造恐怖氛围
[04:24] Because whoever Violet Nordstrom is, 不论维奥莱·诺德斯特姆是谁
[04:27] she is taking the piss like this is Nando’s 她以南多的名义在胡作非为
[04:30] and she has unlimited piss refills. 而且没完没了
[04:31] Er, I better go! Laterz, haterz. 我得走了 再见 伙计们
[04:33] Bro, don’t be horrible to Vod, 哥 别对维多这么凶
[04:35] be horrible to Kingsley. 对金斯利凶点吧
[04:37] And who the fuck is Eskimo Joe? 那个爱斯基摩人又是谁
[04:43] Oh, so when you eat it in tiny pieces, 如果一片片的吃
[04:45] it’s the oh-so-fashionable sushi? 它就是超时髦的寿司
[04:48] But a whole raw fish, 但是一整条的吃
[04:49] that’s unacceptable for some reason. 就出于某种原因让人无法接受了吗
[04:51] Howard!? What the fuck? Where have you been? 霍华德 什么情况 你去哪里了
[04:53] We’ve been worried. 我们很担心
[04:55] I’ve been right here, since the Christmas period. 我就在这里 从圣诞节那会就在这了
[04:57] Thought I’d lessen the distractions from revision. 想着在复习时少受点干扰
[04:59] I’ve been getting up at midnight 所以我就夜里起来
[05:01] and going to bed at 8am, in the cellar. 早上八点睡觉 就在地下室里
[05:03] And I am, copyright of the McDonald’s Corporation, 而且我可以用麦当劳专利广告语表达我的心情
[05:06] “lovin’ it”. “我就喜欢”
[05:09] We have a cellar? 我们还有个地下室
[05:11] Now you tell me. 现在才告诉我
[05:12] And all this time I’ve been storing my wine in a rack like some… 一直以来我都把酒存放在架子上
[05:16] accountant! 像个会计一样
[05:30] Oh, God, you’ve gone full serial killer. 你就像个连环杀手
[05:34] And there it is. My dream… 就是这里 我的梦
[05:37] my nightmare… 我的噩梦
[05:39] my Killer. The Dominatrix. 我的杀手锏 施虐狂
[05:42] Is it…? 那是
[05:44] Oh, it’s just a revision timetable. 哦 就是个复习时间表啊
[05:49] Yes, my simian friend, 是的 我的类人猿朋友
[05:50] in the same way that Napoleon Bonaparte was a mere “soldier”. 拿破仑·波拿巴只是个”军人”
[05:55] Like the Ark of the Covenant is simply a box. Yes, this is 约柜只是个盒子 是的 没错
[05:57] “just a revision timetable”. 这个也”只是个复习时间表”而已
[06:00] Hmm. This structure defines my every movement 这个结构决定了从现在到期末考试
[06:03] in 30 minute intervals 每三十分钟内
[06:04] between now and my final examination. 我的所有行动
[06:07] All I must do is submit to its every demand, 我要做的 就是达到每一个要求
[06:10] however unreasonable, 无论多么荒谬
[06:12] and then a first class degree will be mine. 一等学位就会是我的了
[06:16] And my dream job as data architect at Ordnance Survey. 在陆地测量部做数据架构师的梦想也会成为现实
[06:20] JP, tell you what, JP 我告诉你
[06:21] you need to get on it, like Moleman here. 你也得像这个鼹鼠一样 抓紧时间
[06:23] – No offence. – Some taken. – 无意冒犯 – 我还是受了点伤
[06:24] Ten more weeks. 还有十周左右
[06:25] Easter, then lectures pack up, that’s basically it. 复活节后各科都会节课 然后就考试了
[06:28] – The party’s over. – No! It’s… – 狂欢到此结束 – 不
[06:34] 11 weeks and some days. 还有十一周余几天
[06:38] Fuck! The fun’s running out! 真讨厌 没时间玩了
[06:41] Howard. Why, today, are you venturing upstairs? 霍华德 为什么今天你冒险上楼呢
[06:43] Well. Er, Vitamin D, fish oil, 我需要维生素D 鱼油
[06:45] and today is the day that Candice returns from her 而且今天坎迪斯参加的大学生活动结束
[06:49] – Erasmus term in France! – OK? – 她会从法国回来 – 所以呢
[06:51] And I will be decorating my room with the remains of flowers 我会用剩下的从花店后身捡来的花
[06:54] gathered from behind the local florist’s! 装饰我的房间
[06:56] Nothing says love, according to the Western romantic canon, 根据西方罗曼蒂克的标准
[07:00] like decaying plant matter. 没什么能像逐渐衰败的植物那样表达爱慕之情
[07:09] Hi, Rosa! Sorry I’m late. 你好 罗莎 不好意思 我迟到了
[07:11] – What is this? – Final year forum. – 这是什么 – 最后一年的讲座
[07:17] Wow. A lot have come. 来了好多人
[07:19] Yes. There is a lot of anger. 不少人很愤怒
[07:21] And they need to vent it on someone. 而且需要找人发泄
[07:23] Yeah, no, I get it. 不 我懂了
[07:25] It’s just… do they have to vent it on me? 不过 他们要发泄到我身上吗
[07:28] No, I mean, they probably do. 不 他们应该是要那么做
[07:31] OK. Showtime! 好吧 好戏开始啦
[07:39] So! Third years. January. Hello. 大三啦 一月 你好
[07:43] Er, for many of you, 对很多人来说 几个月后
[07:45] these are your final months of education. 你们的上学时光就要结束
[07:47] You are at a crossroads. 你们正处于交叉路口
[07:50] You are confused. Anxious. 感到困惑而焦虑
[07:53] Now is the time to look to me, 就是在这样的时刻 你们应该向我
[07:55] your president, to help you cope. 你们的主席 寻求帮助
[07:58] For, like my fellow President Mandela 就像我的朋友 南非总统曼德拉一样
[08:00] God bless you, Madiba 上帝保佑你 敬爱的曼德拉
[08:03] I have written a book! 我也写了一本书
[08:08] Think of it as your Bible. 将这本书看作你们的圣经
[08:10] But it’s better than the Bible 但它比圣经还好
[08:11] because it’s got an index of sexual health clinics 因为里面有两性保健诊所
[08:13] and registered media recruitment agencies. 以及注册媒体招聘机构的索引
[08:22] Ogs! Can we have a word? 能和你说两句吗
[08:25] I’m going to take a word with her. 我得和她聊两句
[08:26] Can you push the whole day back five, please? 能把行程都往后推五分钟吗 谢谢
[08:29] Yeah, so, look, er, thing is… I’m getting heat on the rent. 听着 是这样的 我交不出房租了
[08:33] And finals coming up. Bank’s closed my account, 期末又来了 银行冻结了我的账户
[08:36] so I’m going to need cash for Red Bull, 所以 我现在需要钱买红牛
[08:38] protein shakes 买含有丰富蛋白质的奶昔
[08:40] and guys in Korea 还要给那些韩国的家伙
[08:41] to knock out my course work. 让他们帮我搞定作业
[08:42] I get it. You’ve come crawling back to me for help? 懂了 你在乞求我的帮助吗
[08:45] Well, not exactly crawling, but… 也不是乞求啦
[08:47] Vod, I’m the President, of course I can sort it out for you. 维多 我是主席 当然可以帮你解决这个事
[08:50] Even if there isn’t a job, 即使没人听说过的工作
[08:51] I’ll just make one up. Rosa? 我也可以给你编一个 罗莎
[08:53] Has a president ever had a sort of – not really like a jester – 主席是否有过 不是像太监那种的
[08:57] but a sort of artist in residence? 而是像住校艺术家那样的帮手
[08:59] Like that area? Yeah? 类似的 有吗
[09:01] We can certainly look at it. 肯定可以查一查的
[09:10] Really? Well, that’s one way of looking at it. 真的吗 这只是一种理解方式
[09:13] I suppose the other way… 我觉得另一种呢
[09:17] Miss Shawcross. Miss Nordstrom. 肖克罗斯女士 诺德斯特姆女士
[09:20] So pleased you could join us to share your, no doubt, 能请你和我们分享一下 你对《荒原》
[09:23] ground-breaking thoughts on The Waste Land. 毫无疑问是相当具有独创性的见解呢
[09:25] Jeremy was just saying he thought it was a bit “short”. 杰里米刚刚说 他觉得这本书有点”短”
[09:29] Yeah, OK. Sorry to interrupt, erm, but I just wondered 好的 不好意思打断你们 不过
[09:32] if I could just jump in? 我能插个课吗
[09:34] Because I’ve actually got a meeting with the Mayor, 因为十一点我和市长得开个会
[09:36] for a mayoral tree planting at 11, with the Mayor. 讨论他植树的事 和市长开会哦
[09:39] Will the Mayor be there? 市长会来这里吗
[09:41] Yeah, he will, actually. 实际上 是的 他会来这
[09:43] Er, then lunch with the MP for Didsbury 然后在新实验室开门之前
[09:45] before we open the new lab. 我要和国会议员在迪兹布里共进中餐
[09:47] So, if you don’t mind, 所以 如果你不介意的话
[09:49] I’m just going to dive in with a brain dump, 我就加入进来 吐出我的所有想法
[09:50] and then just leave you guys to stay and chat. 然后离开 你们继续待在这儿接着讨论
[09:54] Is that OK? 可以吗
[09:56] OK. Anti-semitism! 那么 反犹太主义
[10:01] So, dude. How’s the five-year plan? 伙计 五年计划怎么样了
[10:04] Here we are, full English with game sausage and chips! 上菜了 全英式 野味香肠加薯条
[10:08] The Nanny Pru special! 保姆布鲁的特色菜
[10:10] Yeah, good. And I’m on course for a rock star bonus. 好的 我准备好接受惊喜了
[10:14] Fail. Nanny Pru would never let 失败了 保姆布鲁绝对不会让
[10:17] the eggs touch the beans, dude. 鸡蛋碰到豆子的 伙计
[10:19] So, what you got for me? 你有什么要对我说
[10:22] Well, I’ve had some ideas. 我有几个点子
[10:23] I’ve been Googling. 我一直在谷歌上搜索工作
[10:26] And not just since you arrived. 不只是因为你来了
[10:27] I think I’d like to work with lions. 我想和狮子一起工作
[10:29] Maybe in a safari park. 可以在野生动物园
[10:32] Are you fucking kidding me? 你在鬼扯吗
[10:33] Well, I mean, 我的意思是
[10:35] maybe just in an admin capacity, 不然就在管理层
[10:36] but I like lions. That’s solid. 不过我喜欢狮子 我确定
[10:39] No-one works with lions, don’t be a wanker. 没人和狮子一起工作 你是傻子吗
[10:43] Right, but I mean, some people do, obviously. 是的 不过很显然 还是有人那样的
[10:48] No, you’re right. What about my art? 不 你说的对 那我的艺术作品呢
[10:51] Do you think there’s maybe something I could… You know? 你觉得我是不是可以从事 你懂的
[10:55] You can’t make a living drawing dicks. This isn’t France. 不能靠画小鸡鸡谋生 这不是在法国
[10:59] It’s time for the suit. 是时候换上西装了
[11:01] – The suit? – Hmmm, yeah. – 西装吗 – 是的
[11:03] This is what you’ll wear to go and see Jonty Harrington. 你得穿着这个去见乔蒂·哈林顿
[11:06] Jonty Bonty? 去见乔蒂·邦迪吗
[11:08] Yeah. Jonty Bonty Harrington. 是的 去见乔蒂·邦迪·哈林顿
[11:10] Mind your Ps and Qs and he’ll slide you into a job at my firm. 注意礼仪 他会安排你进我公司上班
[11:12] So that’s what I’m doing, is it? 我该去换上西装了 是吗
[11:14] Sure. Daddy did it for me, 当然 爸爸也曾为我准备正装
[11:16] and now I’m doing it for you since… Daddy’s not around. 而今爸爸不在了 所以由我为你准备
[11:20] Yeah, there’s no need to cry. 这可没什么好哭的
[11:22] I’m not crying, mate. Daddy’s no biggie for me. 我没哭 爸对我来说没什么大不了
[11:24] Yeah, likewise. I’m cool talking Dad. 同感 我能自在地聊爸爸的事
[11:25] It’s easy peasy not to get cheesy. 控制情绪小菜一碟
[11:26] Well, good, mate,don’t blub about it. 好了 可别聊哭了
[11:27] I’m not going to blub, are you going to blub? 我不会哭 是你要哭了吧
[11:30] Fuck off. 去你的
[11:31] Hey, Vod, check out my suit. 嗨 维多 来看看我的西装
[11:34] I was worried about my future, 我以前觉得自己前途堪忧
[11:36] but it turns out it’s going to be fine. 现在看来都会好的
[11:37] Oh, brilliant. I was really worried about you. 太好了 我一直很担心你
[11:42] How’s that, er, pharmacology course going for you, mate? 朋友 你的药物学课修的怎么样了
[11:45] Do you realise that tonight is the last chance we’ll have to watch the 你知不知道今晚是《老当益壮》新一季首播
[11:48] first in a new series of New Tricks all together, as a house, ever? 这是前所未有的我们大家 一起看剧的最后机会
[11:54] Yeah, er, out of interest, 是吧 没什么兴趣
[11:55] can you make Mandy or acid yet? 你能造出镇定剂或者迷幻药了吗
[11:57] Did we miss the last Pancake Day? 我们是不是已经错过了最后一次薄饼日
[12:00] Look, the thing is, I am going to need some money. 其实 我需要些钱
[12:02] It moves. Yeah, Pancake Day, you slippery fucker. 它日期会变 薄饼日 你个狡猾的小混蛋
[12:07] So now I’m thinking, “Vod, play to your strengths. 所以我就琢磨 维多 做你擅长的事情
[12:09] You know drugs, you’ve got some great contacts. 你懂毒品 你有一些很好的客户
[12:12] All you need now is a source.” 你只缺一个货源
[12:13] I am not going to be your drugs mule. 我可不要当你的毒贩
[12:15] Not a mule! 当然不是毒贩
[12:17] You would be a lovely, rosy-cheeked, 你会是一个面若桃花 古灵精怪
[12:19] nutty little drugs milk maid. 讨人喜欢的制毒女工
[12:22] No. And also, what’s with the rosy fucking cheeks?! 不要 再说了 这跟面若桃花有什么关系
[12:28] Hey, Howie, last first New Tricks tonight? 嗨 豪伊 最后一次一起看老当益壮首播
[12:31] Feel free to bring Candice. 要来吗 可以带坎迪斯一起来
[12:33] OK. Oh, no, 好呀 但她来不了
[12:34] she texted saying not to meet her off the coach after all. 她传短信让我还是不要去汽车站接她
[12:37] Oh. Er, everything all right? 呃 你们还好吧
[12:39] Yeah, just one of her texts. 挺好 只是她短信中的一条
[12:41] One of her texts? 短信中的一条吗
[12:43] We text in a text window, once a fortnight, rain or shine. 我们两星期一次的短信畅聊 风雨无阻
[12:48] Got to put the hours in a relationship, Jose. 乔茜 你得多花点时间谈恋爱
[12:50] Right? 是吗
[12:54] “I think we need to take a break, I need to get my head together.” 我们得歇会聊 我需要清醒一下
[12:58] Yeah. She sent that before Christmas. 这是她圣诞节前传来的
[13:00] And it was actually perfect 传来的时机特别好
[13:03] because I needed to get my head together, too, so the timing was good. 正巧那会 我也需要清醒一下
[13:06] And, er, now… head together. 现在 完全清醒了
[13:13] Oh, God. Are you thinking what I’m thinking? 我的天呐 你和我在想一样的事吗
[13:17] Maybe. Are you thinking about 也许吧 你也在想
[13:18] Nanny Pru’s three-legged Labrador? 布鲁保姆那只三条腿的拉布拉多犬吗
[13:28] Check it out, guys! 小伙伴们都瞧瞧
[13:30] I’m wearing my future, 未来的我就是这样的打扮
[13:31] and it feels amazing! 感觉棒极了
[13:34] The future starts now. Revision starts now. 未来从现在开始 复习从今天开始
[13:38] I’m going to get a 2:1 我将会通过期末考
[13:40] and I’m going to slide into my amazing job 麻溜地去做我的好哥哥
[13:42] that my amazing bro has swung for me. 为我安排的好工作
[13:45] I need to knuckle down. We all do. 我要开始认真起来 我们都要开始认真起来
[13:48] That is true. Nose to the grindstone. 说的对 用功读书
[13:50] Do some serious fucking study. 搞些正经的研究
[13:51] I’m already four months in. 我已经认真四个月了
[13:54] We need to seriously, seriously start knuckling down. 我们真的要 正儿八经地开始认真学习
[13:59] Tomorrow. 从明天开始
[14:00] Tomorrow, yes, I like it. 行 我喜欢明天开始
[14:02] Yes. Good. Up at 6.30? 很好 明早六点半起床吗
[14:05] Yeah. That’s the spirit, mate. 对 同学 就是要有这样的精神头
[14:07] Tomothy, pleased to meet you. 很高兴见到你 我叫汤姆西
[14:08] Oh, er, we already, erm… I’m… 呃 我们已经 呃 我是
[14:11] I was the one with the American cereal. 那个和美国麦片一起的人
[14:13] Here’s my thinking, though. 我是这么想的
[14:14] Before we focus like laser beams, 在我们团结奋斗之前
[14:17] surely we should have one really, really big one? 我们应该有一个十分 极其大的狂欢
[14:21] A huge one. Massive. 超级大规模的狂欢
[14:23] – There is a certain logic. – So pathetic. – 很合理 – 没意思
[14:25] We had that quite long argument about the euro? 我们之前那个关于欧元的旷世辩论怎么样
[14:27] We take all the temptations, 我们把所有的诱惑
[14:29] all the distractions, all the booze 所有让人分心的东西 所有的酒
[14:32] and the drugs, everything from down the back of the sofa. 还有毒品 通通都放到沙发后面来
[14:35] All the intoxicants, 所有让人沉醉的东西都拿来
[14:38] the gluten and the coffee and the weed 比如面包 咖啡 烟
[14:39] and the speed and the Drambuie and the voddy and the Nurofen 安非他命 杜林标酒 伏特加酒 布洛芬
[14:43] and the garam masala… 还有印度咖喱
[14:44] You get distracted by garam masala? 印度咖喱也会让你分心吗
[14:46] Shut up, Howard! Sometimes I do. 闭嘴 霍华德 我偶尔会因为那东西分心
[14:48] And then we turn it all into a terrible milkshake. 然后把它们混在一起做个黑暗奶昔
[14:51] Or pancake. Nice! 或者薄饼 绝了
[14:52] We consume it all tonight. 今晚就把它们都毁掉
[14:54] And then we go out and we go absolutely fucking mental. 然后我们就出去 痛痛快快地疯一场
[14:58] Then tomorrow, we knuckle down, 然后明天 我们就开始认真学习
[15:00] camomile tea it through until finals. 规规矩矩直到期末
[15:01] Pancakes or punch? 是要做薄饼还是奶昔
[15:03] Shall we go for pancakes or the punch? 我们要做哪一个呢
[15:04] You need to decide. Shit or get off the pot, new guy! 你来决定 麻利地选一个 新伙计
[15:07] Punch! Fine, it’s the punch! 奶昔 我选奶昔
[15:10] I should be able to sort the naughties. 去告诉你的同学们
[15:11] So, tell your mates. 我能搞定那些不懂规矩的人
[15:12] Yes, classic Hartnell night out! 好的 哈特内尔传统外出夜万岁
[15:15] We give the bloody internal organs some trouble that they won’t forget! 给那些校内的混球们制造点难忘的折磨
[15:18] Fuck you, liver! 受死吧 屁民们
[15:19] Now’s the time for you all to get seriously laid. Third year. 第三年了 你们是时候该去狠命滚个床单了
[15:23] The social circle gets tighter and tighter and then, 社交圈子一年比一年小
[15:25] when you leave uni, 而后当你们离开大学
[15:27] someone turns the sex tap off for good. 寻欢作乐的权利就一去不复返了
[15:29] You’ve got six months to live. 你们还剩下六个月快活
[15:31] This is Adolf’s bunker the night 此夜正如希特勒在地下室
[15:33] before the Allies arrive. 等待同盟国到来的前夜
[15:34] 12 weeks, you’re out of here. 还有十二周 你们就要离开此地
[15:37] Tonight’s the night. 成败在此一夜
[15:39] Everything I’ve wanted to do in Manchester, 所有我曾经想在曼彻斯特大学做的事情
[15:41] I’ve just got to fucking do it. 我都要去做了
[15:45] I want to release a chicken in a tutorial. 我要在自习室放只鸡
[15:48] I want to eat the hottest curry in Rusholme. 我想去吃鲁什尔姆城里最辣的咖喱
[15:51] I want to do a conga at a bunga bunga, 我想在性派对上挑一支康茄舞
[15:53] hire a limo and fill it with foam! 我想租一辆豪华轿车 给里面充满肥皂泡
[15:56] I want to get a blow job in a toilet. 我想在厕所让人吹次箫
[15:59] I want to go to Stockport and Wythenshawe! 我想去斯托克波特还有维森沙维
[16:02] I want to go to the Gay Village 我想去同志村
[16:03] and get fucked by a bunch of really great guys! 和一群超棒的同志们翻云覆雨
[16:11] What? 都看我做什么
[16:13] It’s just that… 我只是
[16:14] It’s what the Lonely Planet said you should do. 孤独星球里说 你应该付诸行动
[16:25] So, how’s life, bro? 哥 最近过的怎么样
[16:26] Great, mate. It’s fucking great. 很好 真的是太好了
[16:28] The little guy’s not sleeping too well, 宝宝晚上睡的不安分
[16:30] so, er, it’s good to get away, you know? 所以 能脱身离开很好
[16:33] Right, and this is definitely the hottest one you have? 这个确定是你这里最辣的吧
[16:39] Ah, God! 噢 我的天呐
[16:41] That is ridiculous. 这个完全超乎想象
[16:42] I can’t eat that, it’s too fucking hot. 我吃不了 太尼玛辣了
[16:45] Oh, my God. I mean, that is an unrealistic curry. 我的天呐 这种咖喱居然能被做出来
[16:47] I mean, you’ve at least got to give me something I can eat. 你至少得给我上个能吃的东西啊
[16:50] This is meant to be my dinner! 我是来这吃晚饭的
[16:51] Yeah, I’m pulling some big ones so, 我干着挣大钱的工作
[16:53] it’s usually only weekends when I see the little guy. 所以只有周末 有空能看看孩子
[16:56] You know, out at five, back at nine. 工作日五点出门 九点回来
[16:58] You mean, nine to five? 你说的是朝九晚五
[16:59] No, man. Five to nine. 不 是朝五晚九
[17:02] Right. Well, I mean, how does that work? 好吧 那是怎么做到的呢
[17:04] When do you, you know, have a nice time? 什么时候才能有点开心时光呢
[17:07] Er, I get a coffee on the way in. 当我在上班路上买杯咖啡的时候
[17:11] Big lunches? 会吃丰盛的午餐吗
[17:13] OK, look, I’m sorry, mate, are you taking the piss? 听着 哥们 不好意思 你是在跟我搞笑吗
[17:16] Is everyone having a big laugh at whitey, back there? 后厨的人是不是都在看白人的笑话
[17:19] I mean, that’s basically a fucking korma. 这根本还是碗该死的咖喱
[17:21] It’s lovely. I’m not an eight-year-old girl! 它看起来不错 别把我当八岁小女孩哄
[17:23] Come on, give me something with some balls on. 拜托 给我上点能下咽的食物
[17:26] Lunch in the saddle, mate. Desk jockey. 边工作边吃 办公室人都这样
[17:28] Right. And then what? Cuddle up at night? 对 然后呢 温馨甜蜜都在晚上进行吗
[17:30] No, Jen’s usually wiped out. 没有 珍到晚上也精疲力尽了
[17:32] So I, er, microwave something. 所以 我回家微波些食物的来吃
[17:33] Fall asleep in front of Newsnight. 看着夜间新闻就睡着了
[17:35] Wank in the shower, if I can manage it. 有兴致的话 就在洗澡是打个手枪
[17:37] You know, do the e-mails every 30 minutes, that’s the secret. 工作诀窍就是每隔三十分钟查一次邮箱
[17:40] Ping them back, 把收到的都回复了
[17:41] keep pushing them back or they’ll bury you. 要记得回否则收到的邮件能把你淹死
[17:43] It’s just “yes, no, OK.” 回的内容不过是 好 不行 可以
[17:44] “Thank you, thank you, schedule it, Kelly.” 谢谢 凯莉 安排好这个之类的
[17:46] Just keep moving. 就一直回不要停
[17:48] Oh, fuck. 要命
[17:50] But it’s interesting, right? 但工作还是有趣的吧 是吗
[17:52] Well, what I do is boring. 怎么说呢 我做的工作很枯燥
[17:53] But if I do anything wrong, I might get fired. 但如果我哪件事上出了错 就可能被开除
[17:55] So, that kind of keeps it interesting, you know? 这样来看 就有点意思 你能理解吗
[17:59] Wow. 好吧
[18:04] Now, you see, this, this, my friend, is perfect. 朋友 你终于明白了 这完全是我要的食物
[18:09] It’s painful, incredibly unpleasant to eat. 吃起来很痛苦 难以下咽
[18:12] I’m certainly going to know about it in the morning. 我明早对它会有更深刻的体会
[18:14] But I can just about get it down. 但我现在勉强能吃下去
[18:18] Eugh, vile. 恶心 肮脏的味道
[18:32] I have the product. 我这有货
[18:34] Yes. 很好
[18:38] Well, come on, hand over the goods! 快啊 把货拿来啊
[18:41] OK. Are the rest like that? 余下的货和这一样吗
[18:44] That is the pill. 货就是这个摇头丸
[18:46] How do you mean, that is the pill? 就是这个摇头丸 是什么意思
[18:49] You wanted your apples tonight, I only had time to make one apple. 你今晚就要货 我只够时间做这一个
[18:52] This is a very new area of cider production… 对我而言 制毒是个全新的
[18:57] for me. 领域
[18:58] 150 quid for one pill?! 花了150镑就做了一颗出来吗
[19:03] What, what does it do, 就这么一颗有什么用
[19:04] grow a magic beanstalk 像魔豆那样长绿藤
[19:05] back to the fucking Hacienda 1990? 带我们回1990年的大庄园去吗
[19:07] There will be more, Vod. 维多 以后会有更多的
[19:09] I’m hardly even a drug pusher with one. 只有一颗摇头丸我都算不上是个毒贩子
[19:12] You can’t push just once? 你不能就只贩卖一颗
[19:14] That’s a not a push, it’s a poke. 这压根就不是一批货 是一颗
[19:16] I’m a drug poker. 我是个一次性毒贩子
[19:20] Pills? 要摇头丸吗
[19:21] Oi, psst, hey, hey, pills? Pills? 喂 嘿 要买摇头丸吗
[19:27] We could have gone to that bar that I told you about 我们可以去我之前跟你说
[19:29] that Aguero goes to, 阿奎罗去过的那个酒吧
[19:30] with the ice sculptures and the frozen mojitos. 有冰雕和冰冻莫吉托的那个
[19:33] I went. It’s shit. 我去过 那里很烂
[19:34] James Milner was there, having a diet Coke. 我还看见了詹姆斯·米尔纳 喝着一杯健怡可乐
[19:37] Whereas, here, pissed student totty! 然而 这里 都是喝醉的大学生
[19:41] To look at! 看看这儿
[19:49] Oh, very mature! 真的一点不幼稚
[19:51] Oh, hottest curry in Manchester, tick. 吃曼切斯特最辣的咖喱 完成
[19:54] Champagne spray, tick. 喷香槟 完成
[19:56] Right, now all I need is a blow-job in the toilet. 现在我只要找个在厕所吹箫的人
[19:58] Any interest? 有兴趣吗
[20:00] Anyone? 谁要光顾吗
[20:02] Kingsley has soft pillowy lips? 金斯利的嘴唇很柔软
[20:05] Pills? 摇头丸要吗
[20:07] Pills? 要摇头丸吗
[20:11] Come on, Kingsley! 来吧 金斯利
[20:12] A bunga, bunga, bunga! 享受 性爱 享受
[20:16] What an asshole. 真是个混蛋
[20:19] Yeah, he’s actually one of my closest friends, so, 实际上他是我最要好的朋友之一
[20:21] I can confirm you are totally correct. 所以 你的判断完全正确
[20:23] “Bunga, bunga.” For me, 享受性爱 在我看来
[20:25] these words are politically very loaded. 那完全是醉得神志不清说出的话
[20:28] Fucking students. 烦人的大学生
[20:30] Yeah, fucking students. 说得对 烦人的大学生
[20:32] And you’re here because… ? 所以你为什么来这
[20:34] I work upstairs. 我在楼上工作
[20:36] I like watching the wheels go round. 我喜欢观察事情的发展
[20:38] I like watching the holding pen at the slaughterhouse. 喜欢看平日里的正人君子来这种声色犬马之地
[20:43] So I’m trying to fit in everything 我正试着在明早六点半之前
[20:45] I haven’t done in Manchester, 把我在曼切斯特
[20:46] before 6.30 tomorrow. 还没做过的事情都做了
[20:47] So much to do. 我有很多事情要做
[20:48] I mean, I’ve never even listened to a Smiths song! 比如呃从来没有听过史密斯乐队的歌
[20:55] Oh? Is this The Smiths? 这是史密斯乐队的歌吗
[20:58] In that case, I have listened to a Smiths song. 如果是的话 那我听过这首歌
[21:04] Er, we didn’t meet. I’m, er, JP’s brother. 初次见面 我是 JP的哥哥
[21:07] Tomothy. 叫汤姆西
[21:09] Oh? Oregon. 噢 你好 我是欧西亚
[21:11] President of the union. 是学生会主席
[21:12] – Right? – For my sins. – 很优秀嘛 – 给自己找罪受罢了
[21:14] Union president. Wow. 学生会主席
[21:16] You, er, you pushing through a lot of shit? 你需要推行很多东西吧
[21:18] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. It gets pretty pushy. 是啊 推行的都招人烦了
[21:21] What’s your biggest achievement, would you say? 你觉得自己最大的成就是什么
[21:23] Well, you know, I mean, implementation is, is complex. 你懂的 实施的过程总是很复杂
[21:26] But in terms of structural reorganisation fund reallocation? 那么在机构重建 资金重新分配方面呢
[21:30] Uh-huh. Sure. 当然有这经历
[21:32] Well. 好吧
[21:34] You know, it’s difficult to change things… because… of reasons. 由于种种原因 很难做出改变
[21:39] For example, I tried to do a free day at the gym, 比如说 我尝试推行免费健身日
[21:42] to encourage first years to… 鼓励一年级学生去健身
[21:43] you know? But Rosa said that that’s… 但是罗莎说那样做太
[21:47] So, so in the end, we just sort of put the prices up a bit. 最终 我们提高了价钱
[21:50] Which is similar, yeah. 大概就是这么回事
[21:53] OK. I get it. You do a lot of this? 行了 我明白了 你经常做这些事吗
[21:55] Yeah, I mean, I open the odd faculty. Yeah. Sure. 对啊 我开了最奇怪的部门
[21:58] They roll you out, roll you back in again. 他们对你召之即来挥之即去
[22:00] You sound plausible. 你说话听起来挺有说服力
[22:02] Look good. 还是不错的
[22:03] You’re an “RC”. 你是个Rc
[22:05] A ribbon cutter. 剪彩能手
[22:06] A fruit fly. 一只果蝇
[22:07] A Teflon wombat. 一只塑料树袋熊
[22:09] A flak-catching shit sieve. 一个筛子能接下各种烂事儿
[22:11] Well, no, because that’s a lot of horrible words, hold on, 别说了 说的太难听了
[22:15] because, actually, I’ve just launched a study guide 最近 我还给毕业生
[22:17] for final year students which… 出了一本学习指南
[22:20] Um, Rosa? 是吧 罗莎
[22:24] Why isn’t the Short Walk To Freedom in the display bins 为什么《走向自由的捷径》没有按照我的指示
[22:27] as per my directive? 摆到展示架上
[22:28] People need my book, my little red book. 同学们需要我的书 我的小红书
[22:30] Yeah, about that name… 关于哪本书名
[22:32] Oh, yes, update on that. 对了 给你最新消息
[22:34] The finance committee couldn’t agree on 财务委员会最终没有在印量问题上
[22:36] a full print run in the end. 达成一致 不能全列印
[22:37] I’m sorry. 不好意思
[22:39] I can explain to you with your big calculator on Monday. 我星期一可以用你的大计算器和你具体解释一下
[22:42] Well, how many copies did they print? 那他们印出了多少本
[22:44] Ten. 十
[22:45] Just 10,000? 才一万本
[22:47] No, just ten. 不 只有十本
[23:09] Pill? 来点药吗
[23:11] Candice. She texted. 坎迪斯给我发短信了
[23:13] Oh, good. Brilliant. 是吗 太好了
[23:14] Yeah. She wants a “big talk”. 她想好好谈一谈
[23:15] Uh-huh? 是吗
[23:16] It’ll be good cos she thinks I deserve someone better. 什么事情都没有 因为她认为我值得更好的人
[23:20] Right? 真的吗
[23:21] She’ll be relieved when I’m like, “Nah, you’re fine.” 我说 你很好 她松了一口气
[23:23] Howard. Erm, “It’s not you, it’s me.” 霍华德 她说 不是你的问题 是我的问题
[23:28] Erm, well, that’s no biggie. 这也不是什么大事
[23:30] I assured her that I was fine with her. 我确认了一下 我和她之间没什么问题
[23:32] And as it’s not me, as she states, but her, 而且就像她说的一样 问题不在我 在她
[23:35] then no problem! 那就没什么问题了
[23:37] OK, Howard, erm, I’m so sorry. 好吧 霍华德 我为你感到遗憾
[23:41] But I have to tell you, 但是我真的需要告诉你
[23:42] as a human being from Planet Earth, 我作为一个地球人 告诉你
[23:46] that your relationship is over. 你的这段感情已经结束了
[23:50] Oh, yes, patronise me, Little Miss Relationships! 是吗 那真是多写指点了 情感大师
[23:53] Well, I can settle this… 我自己能解决
[23:55] Oh, no, Howard, don’t, don’t… 霍华德 不要
[23:58] Candice! 坎迪斯
[23:59] Oh, yes, er, it’s great to get you! 哦 是的 真高兴能打通你的电话
[24:01] Erm. I’m just triple-checking. 我就是想再三确认一下
[24:04] You are still my girlfriend, aren’t you? 你还是我女朋友 对吧
[24:08] Well, I don’t see how it can be that complicated… 我不明白有什么复杂的
[24:13] I’m a ribbon cutter. She’s thwarting me. 我是个剪彩大师 她在阻挠我
[24:16] I was going to roll those fatties onto the treadmill for free. 我本来是想让那群死胖子免费在跑步机上跑步的
[24:19] Look, you’re president. 听着 你是主席
[24:21] Would Putin let someone do this to him? 普京会让别人这么对他吗
[24:23] Or would he poison them and then shoot them? 还是会毒死他们然后再射杀他们
[24:25] And then take his shirt off and piss on them? 然后再脱了他的衣服 羞辱他们一番
[24:28] I can’t believe he left you 我简直不敢相信 他居然离开你
[24:29] – for your best friend? – Oh, yeah, – 和你最好的朋友勾搭上了 – 是啊 没错
[24:30] he used to wash his face with the garden hose 他过去每晚回家之前
[24:32] before he came home every night, 都会用花园里的水管子 洗脸
[24:34] so I couldn’t smell her perfume. 这样我就闻不到那女人的香水味了
[24:36] Oh, that’s horrible. 这太糟糕了
[24:38] Oh, it’s just so complicated and so grown up. 这件事太复杂 也太成熟了吧
[24:42] Listen, if you want to get away from these bloody students, 听着 如果你想远离这帮讨厌的学生
[24:46] we could go back to my house? 我们可以去我家
[24:48] Your student house? 你的那个学生宿舍
[24:49] Yeah, but my room is a haven. 是啊 但是我的屋是天堂
[24:51] I have a shelf of books I don’t even need to read 我有一书架的书 我不需要读
[24:53] but I do anyway, just for fun. 但是读着玩 我还是读了
[24:55] Hello, Rosa. It’s the ribbon cutter here. 你好 罗莎 我就是剪彩能手
[24:56] Hello? 有什么事
[24:57] I’ve worked out what’s going on and I’m giving you your notice. 我明白这是怎么回事了 我是来通知你的
[25:00] I’m sorry? 不好意思 你说什么
[25:01] Think of your job as a ribbon. 把你的工作比作绸带
[25:03] I’m cutting it. You’re fired. 我把它剪了 你被解雇了
[25:06] You just made a big mistake. You can’t do that! 你犯了一个巨大的错误 你不能这么做
[25:11] Great. 真厉害
[25:13] The first grown-up, complicated, fascinating woman who’s 一年来第一个成熟的有深度的 超好的女人
[25:15] agreed to come back to my room all year and you give her the sack. 同意去我房间 你把她开除了
[25:18] I’m sure Alan Sugar and my mother would be very pleased. 我相信阿伦·苏加和我妈妈都会很开心的
[25:33] Pill. 来点药吗
[25:37] I’m sorry. 不好意思
[25:40] Hey, mate! Top night in here. 哥们 你玩的不错啊
[25:42] Do you fancy an Irish cocoa? 你喜欢爱尔兰可可饮料吗
[25:44] Nanny Pru stylee? 保姆布鲁风格的
[25:46] – Oh? – Oh, come on, man, let’s have a mental early one. – 什么 – 来吧 哥们 我们今天早点回去
[25:49] Hit the duvet hard like Eminem and Dre do, 好好聊一聊 就像埃米纳姆和德瑞博士一样博士
[25:52] probably, when they haven’t seen each other for ages 假设他们多年未见
[25:54] and want to have a catch-up. 想叙叙旧
[25:55] Yeah, fuck that. I’m having a very good time! 滚一边呆着去 我现在聊得很好
[25:58] But you don’t want to do anything that you might regret? 但是你不想做一些你可能会后悔的事情吧
[26:01] Listen, mate, what happens in Vegas, stays in Vegas! 听着 在拉斯维加斯发生的事 留在那里
[26:04] Sorry, I don’t understand. What happened in Vegas? 我不明白 在拉斯维加斯发生什么了
[26:07] I slept with a prostitute. 我睡了一个妓女
[26:09] All right, one percenters? 来片药吗
[26:11] Who wants to cough up for a party pill? 谁想来一片药 狂欢的时候能嗨起来
[26:14] How much? 多少钱
[26:17] 200? 两百
[26:19] That must be a very good pill. 药效肯定不错啊
[26:20] It is like Disneyland, Christmas morning, 就好像在迪士尼 圣诞节的早晨
[26:23] your 18th and your hardest cum 你的十八岁生日 还有你最爽的性爱
[26:25] all got remixed by David Guetta. 被大卫·库塔重新编曲了
[26:29] Oh, plus, it’s got a windmill on it. 对了 那地方还能像风车一样转
[26:36] That’s one half of one of your four months of back rent dealt with. 你四个月滞纳租金的半个月已经解决了
[26:41] You are NOT allowed to have sex with Tomothy. 你不能和汤姆西上床
[26:43] Why not? 为什么
[26:43] Because of a little something called the institution of marriage 因为有个东西叫婚姻制度
[26:46] and a little organisation called the Church of fucking England. 还有个机构叫英国国教
[26:50] Look, I’ll do whatever I want 听着 我想做什么就做什么
[26:51] and Tomothy should do whatever he wants. 汤姆西也是想做什么就做什么
[26:53] That is a horrible philosophy. 这是什么神逻辑
[26:57] Oi! Quick quiz. 快速回答
[26:58] What fucks like a tiger and winks? 什么东西能像老虎一样做 还能眨眼睛
[27:05] Vod, I need to speak with you. 维多 我要和你说件事
[27:07] All right, Walter White. 说吧 沃尔特·怀特
[27:10] I’ve got a very little, tiny worry about some of the quantities I used. 我有一点点担心 我用的一些成分的剂量
[27:13] – The pill. It’s probably fine. – Probably? – 那片药 应该没什么事 – 应该
[27:16] Has it been ingested? 被人吃了吗
[27:20] Oh, God… 天哪
[27:21] Then you need to keep a very close eye on the subject. 那你就要近距离观察目标
[27:25] Oh, my God, fucking hell, Sabine. 我的天哪 萨宾 你去死吧
[27:27] Should we just…? 我们是不是应该
[27:27] I don’t think you need to worry. 我不认为你需要担心
[27:29] Just monitor his temperature 只需要监测他的体温
[27:31] and vital signs very closely 还有注意观察他的生命特征
[27:32] and you can relax, have a great night out! 然后你就可以放松了 好好玩吧
[27:44] You are a fucking talented administrator. 你是一个超级有天赋的管理人员
[27:47] You know, I can see that just by looking at you. 光是看着你 我就能看出来
[27:49] Yeah. I think I am, actually. 实际上 我觉得我是
[27:51] I have tiny Post-it notes… 我有那种很小的便签
[27:54] Cones are legendary. 锥形警示标简直就是传奇
[27:57] I mean, students and cones. 我是说 学生和锥形警示标
[27:59] But what do I actually do with the cone? 我能拿它做点什么呢
[28:03] I mean, it’s funny, right? 很有趣 是吧
[28:07] But surely there’s more to it? 肯定还有别的玩法
[28:08] OK, motherfuckers. Death pancakes! 死鬼们 死亡薄饼来了
[28:12] General announcement. 宣布一件事
[28:13] My relationship, as prophesied by the doom-monger Josie, 正如末世论者乔茜预知的那样
[28:16] is indeed over. 我的感情确实结束了
[28:18] I will not be accepting any consolation or human sympathy, 我不需要安慰或者是你们人类的同情
[28:21] many thanks for your interest. 多谢关注
[28:23] Howard! 霍华德
[28:25] Are you OK? 你还好吗
[28:28] I’ve been such a fool. 我就是个大傻子
[28:30] Yeah, it’s confusing because you’re normally so pessimistic 确实让人不理解 你平时都是很消极的
[28:34] and doubting and… 充满怀疑的
[28:35] – Negative and sceptical? – Exactly. – 情绪负面 疑心重 – 没错
[28:37] So, how did you miss the subtext? 你怎么能读不出话外音呢
[28:41] Well, I guess, because she said… 我觉得 可能是因为
[28:46] What? 怎么了
[28:48] She said she loved me. 她说她爱我
[28:51] Oh! 天哪
[28:53] She said she’d always love me. 她说她会一直爱我
[28:55] And I didn’t know, I had not been informed 我不明白 没有人告诉我
[28:57] that when somebody says that, they don’t necessarily mean it. 有人说这话的时候 并不一定是真心的
[29:01] Oh, Howie. 豪伊
[29:10] It’s kind of hard to relax 这样很难放松 这么一大堆伤心事
[29:12] with all of this heartbreak and cone-play 还有人在玩锥形指示标
[29:13] and my archenemy, who I just fired, 还有我的冤家 我刚刚解雇的那位
[29:16] hanging out in my kitchen. 就在我厨房里坐着呢
[29:17] Seven years. I’ve been in this job seven years 七年了 我做这个工作七年了
[29:22] and then that bitch tries to get rid of me like that. 这个小婊子居然想这样就甩掉我
[29:25] My contract is crystal clear. 合同上面写的清清楚楚
[29:27] If she wants a fight, my ex is an employment lawyer. 如果她想挑事 我前任是从事劳动事务的律师
[29:30] Oh, my God. What a mess. 我的天哪 一团糟啊
[29:33] I am going to fuck her. 我肯定会搞她的
[29:35] And when I fuck, I fuck hard. 我搞她的时候 肯定往死里搞
[29:38] Promises, promises! 向你保证
[29:40] How’s it going for you, mate? 哥们 你现在怎么样了
[29:42] Crunchy, or have you got the butterflies? 骨头咔咔响 眼前有蝴蝶飞过吗
[29:44] Temperature feeling nice? Yeah? 体温还不错
[29:46] Fucking heartbeat regular as Big Ben, yeah? 你那小心脏跳的和大本钟一样规律吗
[29:50] Yeah, I tell you what, 我得说句话了
[29:52] for a drug dealer, your aftercare is off the scale. 对于一个卖药的来说 你的售后服务过头了
[29:56] Oh, nice! 小心点
[29:58] I tell you what can be wild about now, is a nice glass of tepid 我告诉你现在来点什么最好 喝杯温水
[30:01] water and a lie down where we can all see you. 躺在我们都能看得见你的地方
[30:05] OK, let’s crank up this party with dodgy tequila. 来吧 我们来点龙舌酒 给派对加点料
[30:12] So, er… 所以说
[30:13] is this going to be your first lay since…? 这将是你那件事之后第一次睡
[30:15] She’s on the rebound harder than a squash ball, 她的反作用力比壁球都强
[30:18] and she’s looking for love in all the wrong places! 她一直都在错误的地方寻找爱情
[30:21] I don’t know if it’s a sex thing or a power thing or what 我不知道我感兴趣的到底是性事
[30:24] kind of thing I’m into. 还是权力的事 还是别的
[30:26] It’s so fucked up! 太混乱了
[30:27] I’ve left a message with Katrina in human resources. 我给人力资源部的卡特里娜留了口信
[30:32] She’s a good friend. An old friend. 她是我的好朋友 老朋友
[30:37] I think I might head to bed. Get some room. 我觉得我应该去睡觉了 来点私人空间
[30:41] Night, everyone. 大家晚安了
[30:50] About Tomothy. Maybe keep it vanilla? 汤姆西 你能别弄得太兴奋吗
[30:54] I mean, I know you’re not exactly a mega-ho in the sack but… 你也不是那种性事被动的类型
[30:57] Erm, I’m sorry, Vod, what? 不好意思 维多 你说什么
[31:00] I am extremely, hugely, raunchy and why are you even…? 我无比巨淫荡 你为什么还要
[31:05] He’s older, yeah? 他比你老多了 是吧
[31:08] So, you know, keep his pulse low, 你懂的 让他血压低一点
[31:09] temperature low, heart rate low. 体温低一点 心跳慢一点
[31:13] Listen, I just want to let my hair down 听着 我只是想放松一下
[31:15] and shag someone who 找个人爽一下
[31:16] I won’t awkwardly bump into in the arts faculty. 而且我不会在文学院很尴尬地撞见他
[31:19] So just leave me alone and let me make one of those really fun 所以别烦我 让我好好享受一下
[31:21] mistakes that I rarely have the time or energy to manage. 那些我很少有时间有精力去犯的小错误
[31:32] Howard? You’re killing the vibe! 霍华德 把吸尘器关了
[31:34] Maybe you could hoover up your dreams in the morning? 也许你可以明天早上在梦里在吸
[31:38] Or put your dick in the vacuum 或者把你的丁丁放进吸尘器
[31:39] and I’ll squirt tequila in your mouth? 我就往你嘴里喷龙舌兰 怎么样
[31:41] No thanks, Josie. 不用谢我 乔茜
[31:42] I’m trying to have a party! 我正在开派对呢
[31:45] Yeah, about time I hit the hay myself. 嗯 是时间我上床睡觉了
[31:49] You can sleep in my room. 你可以睡我房间
[31:51] Er, yeah, I think I might just sling a sleepy into the sparey. 额 我想我睡客房就行
[31:54] I’d prefer it if you slept with me. 我更希望你和我睡
[31:56] I get very lonely at night. 我到晚上非常寂寞
[31:58] – And scared. – What? – 还很害怕 – 什么
[32:00] It’s Howard. 是因为霍华德
[32:02] We all lock ourselves in, every night. 每天晚上 我们都把门锁上
[32:04] It’s just sensible. 明智的做法
[32:05] I mean, he’s not done anything… yet. 我是说 他到现在还什么都没做
[32:09] Once he did. 一旦他做了
[32:11] – Yeah, do you really lock yourselves in? – No. – 是吗 你真的晚上把门锁上 – 不
[32:14] Well, she doesn’t, she’s Welsh. 额 她当然不 她是威尔士人
[32:16] She’s up for a rumble, 24/7. 她一整天都在睡觉
[32:17] Fuck you, Made In Chelsea. 去死吧 我是地道切尔西人
[32:20] Listen… 听着
[32:22] bro, how does sleeping with Oregon 哥哥 和欧西亚上床怎么
[32:24] fit into your five-year plan, mate? 就能帮助你实现五年计划了呢
[32:26] I’m just having some fun, mate. 我只想开心一下
[32:27] And it’s none of your business. 关你屁事啊
[32:29] Well, as a matter of fact, mate, yes, it is. 额 事实上 伙计 就是关我的事
[32:32] Because you’ve got a wife at home. And Jen is lovely. 因为你是有老婆的人 而且珍人很好
[32:35] She bought me that book, Coast, for Christmas. 她给我买了那本书《海岸》做圣诞礼物
[32:37] The one about the coast. 那本关于海岸的书
[32:38] And I like it so much that I won’t even let anyone do 我非常喜欢那本书 甚至不让任何人
[32:41] a line off it, even though quite a lot of the time it is the only 碰一下 及时大多时候我手边就只有
[32:43] book that I have around. 这一本书
[32:44] So, please don’t break her heart. 所以 求你了不要伤她的心
[32:47] JP, I’m chained to a fucking desk 80 hours a week. JP 我一周八十个小时坐在桌前
[32:50] I’m chained to my wife the other 80. 另外的八十个小时就被拴在我老婆身边
[32:51] So, let’s just keep this on the down-low, yeah? 所以 就当我是搞基在外疯一晚 行吗
[32:54] I’m not going to do anything anyway. 我也没打算干什么
[32:56] It’s just a bit of flirty-shirty. 只是逢场作戏罢了
[33:00] Worst… party… ever. 有史以来最糟糕的派对
[33:12] Wow! 哇喔
[33:13] You are under a fucking mountain of debt. 你真是他妈的欠了不少钱啊
[33:16] This is three credit cards on top of your tuition and loans. 你学费和借贷的三张信用卡都已经刷爆了
[33:20] Why are the RAF after you? 为什么皇家空军要找你啊
[33:23] That’s bad, they have drones. 这个太糟糕了 他们有无人机
[33:25] Oh! 哦
[33:28] Where’d you get those? 你从哪儿弄到这些的
[33:29] These? These were making a lump under your mattress. 这些 这些在你的床垫底下都堆成山了
[33:31] This is like 70 grand… 这貌似有七万
[33:34] Shut up. Anyway, I got a plan. 闭嘴 不管怎么样 我有计划
[33:37] Yeah? What’s the plan? 是吗 什么计划
[33:39] Die before I hit 27. 二十七岁前死翘翘
[33:41] What’s the latest? 现在什么情况
[33:44] Not much. Paolo Nutini and chat. 没什么听保罗·努提尼的歌 聊天
[33:47] OK, good. 哦很好
[33:48] Why are you even bothered? 你为什么这么上心啊
[33:50] I’m not. 我没有
[33:51] I just… 我只是
[33:53] believe that true love waits. 相信真爱会等待
[33:56] Or something. 或者别的什么
[33:57] Waits about half an hour. 等半个小时左右
[33:59] Why’s he’s being such a…? 他为什么就这么
[34:01] I’m going to tell him to fuck off. 我要去让他滚蛋
[34:03] Lion taming and art. Those are my passions. 训狮和艺术 是我所热爱的
[34:06] I mean, I’m not unrealistic, I know that I might have to 我是说 我不是不现实 我知道我也许必须
[34:08] start off taming something a little more manageable, like a puma. 从训练一些小的可控的动物开始 比如美洲狮
[34:13] Uh-oh, it’s gone quiet. They’ve stopped chatting. 哦 安静下来了 他们不聊天了
[34:19] Is he having a heart attack? 他是突发心脏病了吗
[34:22] Probably just… sex? 也许 只是在滚床单
[34:27] All right! 好的
[34:29] Just doing a round of waters! Who’s in? 只是过来送水 谁要
[34:31] That’s not flirty-shirty, that’s dirty-bertie! 这不是逢场作戏 这是逢场做爱啊
[34:33] Hello? Do we not knock any more? 几位 我们进屋都不用敲门了吗
[34:35] Sorry, Ogs. I just need to check… 对不起 欧西 我只是需要检查一下
[34:37] Er, bit of a weird one. 哦 有点怪
[34:39] Can you open up? I just need to pop this, 你能张下嘴吗 只是需要含一下
[34:41] it’s for a project. 为了我的一个研究项目
[34:42] What, like an English project? 什么 英语项目吗
[34:44] Come on, or it’s going in the back door. 快点 不然只能插菊花了
[34:46] He’s got a wife at home. She’s lovely. She makes soup. 他是有老婆的人 老婆很好 会做汤
[34:48] Can’t I have a single night off? 就不能让我开心一晚上吗
[34:50] Bill Clinton had his saxophone, 比尔·克林顿还有萨克斯风呢
[34:52] he’s my saxophone. 他就是我的萨克斯风
[34:53] Get out! 滚出去
[34:54] Look, OK, the truth is, 听着 好吧 事实是
[34:56] I sold your saxophone a dodgy pill 我卖给你的萨克斯风一颗药
[34:59] and I’m worried he’s going to die 我担心他会死掉
[35:00] – What?! – What? – 什么 – 什么
[35:01] It’s probably fine. 也许没事
[35:02] But, erm, the “lab” where they came from just had a few… doubts. 但是 嗯 制药的实验室有点疑虑
[35:06] Well, what the hell’s in it? 哦 他妈的里面有什么
[35:08] I don’t know. This and that. Sabine knocked it up… 我不知道 乱七八糟 萨宾搞的
[35:10] Sabine? 萨宾
[35:11] You gave my brother a pill made by Sabine? 你给我哥吃萨宾做的药
[35:13] She’s a pharmacologist! 她是学药学的
[35:14] She’s a biscuit-licking European oddball that hates us! 她是个舔饼干的欧洲怪人 她恨我们
[35:17] Oh, God, and it had to happen in the North! 哦 天啊 这一定是发生在北面
[35:19] Oh, my God, what have you done? 哦 天啊 你都做了什么
[35:21] If you have hurt this. 如果你伤害了他
[35:22] You could knock a percentile off the GDP. 我们的GDP都会下降一个百分点
[35:24] Just call Bupa. 给保柏(保险公司)打电话
[35:25] I might need to be ‘coptered south. 我也许需要被直升机送到南边去
[35:26] Calm down, we don’t want your blood pressure to spike. 镇静一下 我们不想你的血压突然升高
[35:28] This brain is gold! 这个大脑价值连城
[35:30] If you’ve damaged even a single cell of it… 如果你伤害了哪怕一个脑细胞
[35:32] I will sue. 我一定会起诉的
[35:33] Look, should we get medical help? 听着 我们需要叫医生吗
[35:34] Shall we get Josie in here? 我们需要让乔茜进来吗
[35:35] Oh, yeah! Josie, the struck-off trainee dentist? 哦 是的 乔茜 那个没执照的牙医实习生
[35:39] Well, who the hell is that? 他妈的谁这时候来啊
[35:42] Well, I’ll get it, shall I? 哦 我去吧
[35:43] Here’s what’s going to happen. I’m going to A & E, on the way 接下来这么办 我要去急诊 路上
[35:46] I’ll call the police, tell them I got spiked by a drug dealer. 我会报警 告诉他们我被一个毒贩子下药了
[35:48] You’re going to prison. You know why? 你会进监狱的 你知道为什么吗
[35:50] Because you have fucked with the wrong pineapple! 因为你他妈的惹错人了
[35:52] – What the fuck? – Come on, mate. It was just an accident. – 干什么 – 不用吧 伙计 这只是意外
[35:55] She thought the pill was safe. – Bullshit. 她以为药没事 – 胡扯
[35:57] It did have a windmill. 确实里面有风车
[35:58] She’s an a-hole. All your housemates are a-holes. 她就是个蠢货 你所有的同屋都是蠢货
[36:01] The pusher, the no-mark, 那个推销员 那个不学习的
[36:02] the Welsh alcoholic, 还有那个威尔士的酒鬼
[36:03] fucking Stig of the Dump… 那个垃圾场的吸尘器
[36:04] I don’t live in a dump. I revise in a cellar. 我不住在垃圾场 我是在地下室学习
[36:11] It would be more accurate to call me “The Fritzl Of Revision.” 准确点说 我是在复习的弗里茨
[36:14] The truth is, Tomothy, you shouldn’t have taken the pill. 事实是 汤姆西 你不该嗑药的
[36:17] And you shouldn’t be in Oregon’s bed! 你不应该和欧西亚上床
[36:19] I’m calling an ambulance and the police. 我现在就打电话叫救护 还要报警
[36:22] Put the phone down or I will clonk you on the dome. 把电话放下 不然我就敲你脑袋
[36:24] Ow! Fuck! 哦 死去吧
[36:26] I said I would clonk you. 我说过要敲你的
[36:27] Now, put the phone down to avoid more clonks. 现在 把电话放下 不然还敲你
[36:30] Guys, could you, erm, keep the noise down? 伙计们 能小点声吗
[36:34] Rosa and I are trying to relax. 罗莎和我想放松一下
[36:36] Piss off, Kingsley! 滚一边 金斯利
[36:37] Ah, now you remember my name. 哦 现在你记住我名字了
[36:39] The guy who pulled a hot, fully-grown Italian? 一个成功拿下性感 成熟的意大利美女的男人
[36:42] We can all relax, it’s fine. 放心吧 没事了
[36:45] It’s safe. I triple-checked. 药没事 我检查三遍了
[36:47] I was really concentrating this time. 这次我真的很认真
[36:50] I even turned off the radio. 我甚至把广播都关了
[36:52] The pill’s safe. 药没事
[36:54] How do you know for sure? 你怎么能确定呢
[36:55] I just took one a few hours ago. I feel great. 我几个小时前吃了一颗 感觉好极了
[36:59] Here’s the batch. 这包给你
[37:01] I’m going to try to touch a duck in the park. 我要去公园摸鸭子
[37:04] They look so soft. Hey. 他们看起来那么柔软 嘿
[37:06] Goodnight. 晚安
[37:10] Finally, I’m out. 终于 我不干了
[37:13] I’m out the game. 我不再卖药了
[37:15] There is too much health and safety in drug dealing these days. 这几天卖药威胁到我的健康和安全了
[37:18] You’re turning in. 9am at the tailor. 明早九点裁缝店见
[37:20] Ooh, about that. 哦 那件事啊
[37:22] I’m not sure I actually need the suit. 我不确定是否真的需要西装
[37:25] What? 什么
[37:26] Well, I think I might prefer to do a more interesting job. 哦 我觉得我还是更喜欢有趣的工作
[37:30] Not lions necessarily. 不一定是狮子
[37:32] Or cocks. 或者公鸡
[37:34] Maybe something in media or books 也许是媒体或者书籍方面
[37:37] or the music industry. 或者是音乐
[37:39] Yeah. – But I’m not sure 是啊 – 但是我不确定
[37:40] I want to be a fuck-off banker. 是不是想做一个愚蠢的银行家
[37:42] Well, don’t worry, mate. You won’t be. 哦 这个别担心 伙计 你不会的
[37:44] Cambridge, Imperial, Harvard, they’re full of physicists, 剑桥 帝国理工 哈佛有各种物理学家
[37:46] geniuses who fuck off the cancer-curing 一群愚蠢的天才不去治愈癌症
[37:49] to work in derivatives. 而是研究金融衍生品
[37:50] You wouldn’t get a look-in. 你不会成为银行家的
[37:52] Oh. 哦
[37:53] I see. 我懂了
[37:55] Look, real world, JP, you’re a fucking good guy, 你看 真实的世界 JP 你是个好人
[37:57] you’re a clinical moron. 也是个标准的蠢蛋
[37:59] Stick with me, 跟着我
[38:00] big bro will keep an eye on you, make sure you don’t shit the bed. 哥哥我会罩着你的 保证你不会尿床
[38:04] What? 怎么
[38:05] Look, I’m being nice. 你看 我这是为你好
[38:07] I’m helping you out, bro. 我这是在帮你呢 弟弟
[38:09] Right. 是啊
[38:12] Thank you. 谢谢
[38:13] Yeah. 是的
[38:20] Doesn’t really matter if you’re old and grey # 年华已去 面色苍白 这都不重要 #
[38:23] It’s all right I say, it’s OK # 我说没关系 真的没关系 #
[38:26] Listen to what I say # 听我说 #
[38:29] It’s all right Doing fine… # 过得舒心就好 #
[38:33] I recorded New Tricks. 我在录老当益壮(英剧)
[38:36] It’s a goody. 真的很好
[39:00] Welcome to the breakfast show. 欢迎来到早餐秀
[39:01] Coming up, we’ve got Daisy Day Fawcett, but, first… 马上送上 手边的福喜特的菊花日 但是首先
[39:04] We’ve Only Just Begun by The Carpenters 我们先听一下卡朋特的 《我们刚刚开始》
[39:16] We’ve only just begun # 我们只是刚刚开始 #
[39:20] To live # 生活 #
[39:24] White lace and promises # 白色蕾丝和许多承诺 #
[39:29] A kiss for luck and we’re on our way # 幸运之吻后我们上路 #
[39:35] We’ve only begun # 我们只是刚刚开始 #
[39:38] Before the rising sun # 太阳还未升起 #
[39:42] We fly # 我们飞走 #
[39:46] So much of life ahead… # 太多的生活在等着我们 #
[39:52] We’ll find a place where there’s room to grow # 我们会找到让我们成长的地方 #
[39:57] And, yes, we’ve just begun. # 是的 我们只是刚刚开始 #
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号