时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You don’t just disappear in your final term. | 谁都不能在最后一个学期凭空消失 |
[00:04] | What are you doing? | 你在做什么 |
[00:06] | I’m searching for clues. | 我在寻找线索 |
[00:07] | I think it’s got to the point | 我觉得现在是时候 |
[00:08] | where we need to call someone about Howard. | 打电话问问别人是否知道霍华德的下落了 |
[00:11] | It’s two days into term. | 已经开学两天了 |
[00:13] | And where is he? What if he’s dead? | 他人在哪 万一他死了呢 |
[00:14] | He’s probably just been held up at the border. | 他可能在边境被拦住了 |
[00:17] | Not allowed back in since they went independent? | 他们国家独立后就不让回来了 |
[00:19] | Scotland didn’t go independent, JP. | 苏格兰没有独立 |
[00:20] | Yeah, I’m pretty sure they did. | 我确定他们已经独立了 |
[00:22] | He’s probably up in Aberdeen, | 他可能在亚伯丁[英国苏格兰一郡] |
[00:23] | sat on a Trident, bathing in the Queen’s oil. | 加入了三叉戟核计划 用女王系列润滑油洗澡 |
[00:27] | Do you ever even watch the news? | 你是不是从不看新闻 |
[00:29] | Kingsley, only maniac bore-holes watch the news | 金斯利 只有脑子有洞的疯子 |
[00:31] | when it’s not the Olympics or a big war. | 才在奥运会或是世界大战以外的时间看新闻 |
[00:35] | With your pretentious imported cereals and your big, | 矫揉造作地喝着进口谷物 |
[00:38] | boring book. | 看着厚重又无聊的书 |
[00:40] | Infinite Jest’s Notes And Errata | 关于《无穷尽的笑话》的笔记和勘误 |
[00:41] | are a greater contribution to | 对整个文学界的贡献 |
[00:42] | literature than the entire oeuvre of your Joanne Kimberley Rowling. | 能抵得过J·K·罗琳所有作品一起所能做出的贡献 |
[00:45] | Fascinating. | 太有意思了 |
[00:47] | I mean, I, I think I… er, dropped off a little bit | 我想说 额 你们话没说完我就快睡过去了 |
[00:49] | during the sentence, but otherwise, very interesting. | 否则 也挺有意思的 |
[00:51] | OK, that’s enough of the bullying now! | 欺负够了吧 |
[00:53] | Josie, you don’t have to suck up to him any more. You’re free. | 乔茜 你不用再讨好他 你自由了 |
[00:56] | No more boring Italian films! | 再也不用看无聊的意大利电影了 |
[00:59] | I liked Italian film night. | 我喜欢那些看意大利电影的夜晚 |
[01:02] | Fellini is a modern master who… | 费里尼(意大利导演)是一个现代大师 |
[01:06] | …er, something, something, something, something. Right? | 还有 还有 还有那个什么 对吧 |
[01:12] | Yeah. Look, JP. Right, at a certain point in your life, | 听着 JP 在你的人生中 某时某刻 |
[01:15] | basically when you grow up, your differences stop being weaknesses. | 也就是当你长大了 你的与众不同不再是个缺点 |
[01:18] | They become eccentricities. Foibles. | 而是变成小小的癖好 怪癖 |
[01:21] | “Oh, hello, is that Mr Foibleman? Yes, Michael Foibleman? | “你好 是怪癖侠吗 是怪癖侠迈克尔 |
[01:25] | “A man who eats American cornflakes | “他就是那个吃美国玉米片 |
[01:28] | because he thinks it makes him “more interesting.” | “因为觉得这样让他显得很有趣的人” |
[01:35] | What kind of time is this for a doorbell? | 这个时间怎么有人按门铃 |
[01:37] | That is insane. | 太疯狂了 |
[01:45] | Tomothy? Great to see you, bro, | 汤姆西 很高兴见到你 兄弟 |
[01:48] | but, erm, no heads-up? | 不过 怎么不先打个招呼 |
[01:50] | Oh, sorry, man, yeah. | 不好意思 伙计 |
[01:52] | You got a lecture you need to be at or some shit? | 你有课吗 或有别的事吗 |
[01:55] | Er, no, actually I don’t… | 没有 实际上我没 |
[01:57] | Oh, really, that’s interesting. | 是吗 有意思 |
[01:59] | Because I checked the geology schedule online | 因为我刚上网查了地质学课程安排 |
[02:01] | and you’ve got a crystallography lecture in about, er, no minutes. | 你有一堂结晶学的课 也就是零分钟后吧 |
[02:04] | – Er, no, because… – Because? | – 没有了 因为 – 因为什么 |
[02:07] | – Because it’s cancelled today. – Why? | – 因为今天的课被取消了 – 为什么 |
[02:09] | Because of illness. | 因为生病 |
[02:10] | – Whose? – The man. | – 谁 – 那个男人 |
[02:12] | The man. Professor Paterson? | 那个男人 帕特森教授吗 |
[02:13] | – Yes. – Who I just made up? | – 是的 – 我刚刚瞎编的人吗 |
[02:14] | No. Yes. I don’t know. | 不 是的 我不知道 |
[02:16] | – You don’t know? – No, I do. I don’t. | – 你不知道吗 – 不 我知道 我不知道 |
[02:20] | I’m lying, I can’t keep up. | 我在撒谎 编不下去了 |
[02:22] | Well, it’s third year, buddy, finals! | 这可是大三了 小伙子 |
[02:24] | You need to sort yourself the fuck out, JP. | 快收收心吧 JP |
[02:27] | And that’s what I’m here, in this arctic climate, to do. | 这就是我大冷天来这里的目的 |
[02:58] | Oh, my God, Tomothy is here! | 天哪 汤姆西来了 |
[03:00] | Tomothy is here? | 汤姆西来这了 |
[03:01] | Tomothy is here. My bro. | 汤姆西来这了 我哥 |
[03:03] | Mummy wanted Tom. Daddy wanted Timothy. | 妈妈想用汤姆这个名字 爸爸想用提姆西 |
[03:05] | Tomothy. | 合在一起就是汤姆西 |
[03:07] | Tomothy has a razor brain and an acid tongue. | 汤姆西非常精明 说话刻薄 |
[03:08] | He is very fucking “wow”. Just act normal. | 他超级牛逼 表现正常点就行 |
[03:11] | No, wait, act clever. Talk! About the euro and… Fuck! | 不是 是表现得聪明点 谈一谈欧元 该死 |
[03:15] | JP, relax. | JP 冷静 |
[03:17] | He’s very organised. But he’s also incredibly chilled. | 他很有条理 同时非常冷漠 |
[03:20] | He hates ditherers. He’ll like you. | 他痛恨优柔寡断之人 他会喜欢你的 |
[03:21] | I don’t give a fuck. | 我才不在乎 |
[03:22] | That is just the kind of attitude Tomothy loves. | 这正是他欣赏的态度 |
[03:24] | Yeah, well, I don’t give a fuck. | 好吧 我一点不在乎 |
[03:26] | But he hates fakes. | 不过他讨厌伪装 |
[03:29] | Hey, Tomothy. | 你好 汤姆西 |
[03:31] | Yo. Would you like a cup of tea or coffee? | 来杯茶还是咖啡 |
[03:33] | Hmm, yeah. What are you having? | 你喝的是什么 |
[03:35] | Er. What am I having? Tea. No, coffee. | 我喝的吗 茶 不 是咖啡 |
[03:39] | No, tea. | 不 是茶 |
[03:40] | Shit or get off the pot, dude! | 再抽大麻你就滚出去 |
[03:41] | Tea. Teas all round! | 茶 到处都是茶啊 |
[03:43] | OK. Howard hasn’t even touched his cheese. | 霍华德甚至没有碰他的奶酪 |
[03:46] | Oh, I’ll have it, I’m skint. | 我吃 我已经身无分文了 |
[03:47] | That’s it, I’m calling round all the hospitals. | 我决定了 我要给所有医院打电话 |
[03:49] | He’s not going to be dead because of a lack of cheese consumption. | 他是不会因为没吃奶酪就死翘翘的 |
[03:52] | I mean, if anything, | 我是说 如果有意外 |
[03:53] | he’s probably thriving on his incredibly low cholesterol. | 他可能正靠着自己极低的胆固醇坚强的活着呢 |
[03:55] | So, everything shipshape on HMS Hartnell? | 一切都收拾好了等待检阅吗 |
[03:57] | Everyone up-to-date with their rent? | 每个人都结清房租了吗 |
[03:59] | Uh, basically, yeah. I mean, it’s hard to remember. | 基本上是这样的 这很难记住的 |
[04:02] | It’s not like I keep a big book all about the rent. | 我又没用什么大本子记账 |
[04:04] | You don’t have a rent book? | 你没有租金簿吗 |
[04:06] | No, I do. I just… call it something different. | 不 我有 我只是不那么叫它 |
[04:10] | It’s a good job I’m looking over the incoming direct debits. | 我得检查下收入直接借记部分 |
[04:13] | You can’t be friends to your tenants, bro. | 你不能和房客做朋友 弟弟 |
[04:15] | You’re a land-LORD not a land-MATE. | 你是地主 不是地陪 |
[04:18] | You need to pull an Uncle Royston, | 你得像罗伊斯顿叔叔那样 |
[04:20] | get busy with the 12 bore, | 每个月都得记着这个事 |
[04:22] | start randomly shooting up the grain stores. | 没事制造点混乱 |
[04:23] | Spread a little fear. | 营造恐怖氛围 |
[04:24] | Because whoever Violet Nordstrom is, | 不论维奥莱·诺德斯特姆是谁 |
[04:27] | she is taking the piss like this is Nando’s | 她以南多的名义在胡作非为 |
[04:30] | and she has unlimited piss refills. | 而且没完没了 |
[04:31] | Er, I better go! Laterz, haterz. | 我得走了 再见 伙计们 |
[04:33] | Bro, don’t be horrible to Vod, | 哥 别对维多这么凶 |
[04:35] | be horrible to Kingsley. | 对金斯利凶点吧 |
[04:37] | And who the fuck is Eskimo Joe? | 那个爱斯基摩人又是谁 |
[04:43] | Oh, so when you eat it in tiny pieces, | 如果一片片的吃 |
[04:45] | it’s the oh-so-fashionable sushi? | 它就是超时髦的寿司 |
[04:48] | But a whole raw fish, | 但是一整条的吃 |
[04:49] | that’s unacceptable for some reason. | 就出于某种原因让人无法接受了吗 |
[04:51] | Howard!? What the fuck? Where have you been? | 霍华德 什么情况 你去哪里了 |
[04:53] | We’ve been worried. | 我们很担心 |
[04:55] | I’ve been right here, since the Christmas period. | 我就在这里 从圣诞节那会就在这了 |
[04:57] | Thought I’d lessen the distractions from revision. | 想着在复习时少受点干扰 |
[04:59] | I’ve been getting up at midnight | 所以我就夜里起来 |
[05:01] | and going to bed at 8am, in the cellar. | 早上八点睡觉 就在地下室里 |
[05:03] | And I am, copyright of the McDonald’s Corporation, | 而且我可以用麦当劳专利广告语表达我的心情 |
[05:06] | “lovin’ it”. | “我就喜欢” |
[05:09] | We have a cellar? | 我们还有个地下室 |
[05:11] | Now you tell me. | 现在才告诉我 |
[05:12] | And all this time I’ve been storing my wine in a rack like some… | 一直以来我都把酒存放在架子上 |
[05:16] | accountant! | 像个会计一样 |
[05:30] | Oh, God, you’ve gone full serial killer. | 你就像个连环杀手 |
[05:34] | And there it is. My dream… | 就是这里 我的梦 |
[05:37] | my nightmare… | 我的噩梦 |
[05:39] | my Killer. The Dominatrix. | 我的杀手锏 施虐狂 |
[05:42] | Is it…? | 那是 |
[05:44] | Oh, it’s just a revision timetable. | 哦 就是个复习时间表啊 |
[05:49] | Yes, my simian friend, | 是的 我的类人猿朋友 |
[05:50] | in the same way that Napoleon Bonaparte was a mere “soldier”. | 拿破仑·波拿巴只是个”军人” |
[05:55] | Like the Ark of the Covenant is simply a box. Yes, this is | 约柜只是个盒子 是的 没错 |
[05:57] | “just a revision timetable”. | 这个也”只是个复习时间表”而已 |
[06:00] | Hmm. This structure defines my every movement | 这个结构决定了从现在到期末考试 |
[06:03] | in 30 minute intervals | 每三十分钟内 |
[06:04] | between now and my final examination. | 我的所有行动 |
[06:07] | All I must do is submit to its every demand, | 我要做的 就是达到每一个要求 |
[06:10] | however unreasonable, | 无论多么荒谬 |
[06:12] | and then a first class degree will be mine. | 一等学位就会是我的了 |
[06:16] | And my dream job as data architect at Ordnance Survey. | 在陆地测量部做数据架构师的梦想也会成为现实 |
[06:20] | JP, tell you what, | JP 我告诉你 |
[06:21] | you need to get on it, like Moleman here. | 你也得像这个鼹鼠一样 抓紧时间 |
[06:23] | – No offence. – Some taken. | – 无意冒犯 – 我还是受了点伤 |
[06:24] | Ten more weeks. | 还有十周左右 |
[06:25] | Easter, then lectures pack up, that’s basically it. | 复活节后各科都会节课 然后就考试了 |
[06:28] | – The party’s over. – No! It’s… | – 狂欢到此结束 – 不 |
[06:34] | 11 weeks and some days. | 还有十一周余几天 |
[06:38] | Fuck! The fun’s running out! | 真讨厌 没时间玩了 |
[06:41] | Howard. Why, today, are you venturing upstairs? | 霍华德 为什么今天你冒险上楼呢 |
[06:43] | Well. Er, Vitamin D, fish oil, | 我需要维生素D 鱼油 |
[06:45] | and today is the day that Candice returns from her | 而且今天坎迪斯参加的大学生活动结束 |
[06:49] | – Erasmus term in France! – OK? | – 她会从法国回来 – 所以呢 |
[06:51] | And I will be decorating my room with the remains of flowers | 我会用剩下的从花店后身捡来的花 |
[06:54] | gathered from behind the local florist’s! | 装饰我的房间 |
[06:56] | Nothing says love, according to the Western romantic canon, | 根据西方罗曼蒂克的标准 |
[07:00] | like decaying plant matter. | 没什么能像逐渐衰败的植物那样表达爱慕之情 |
[07:09] | Hi, Rosa! Sorry I’m late. | 你好 罗莎 不好意思 我迟到了 |
[07:11] | – What is this? – Final year forum. | – 这是什么 – 最后一年的讲座 |
[07:17] | Wow. A lot have come. | 来了好多人 |
[07:19] | Yes. There is a lot of anger. | 不少人很愤怒 |
[07:21] | And they need to vent it on someone. | 而且需要找人发泄 |
[07:23] | Yeah, no, I get it. | 不 我懂了 |
[07:25] | It’s just… do they have to vent it on me? | 不过 他们要发泄到我身上吗 |
[07:28] | No, I mean, they probably do. | 不 他们应该是要那么做 |
[07:31] | OK. Showtime! | 好吧 好戏开始啦 |
[07:39] | So! Third years. January. Hello. | 大三啦 一月 你好 |
[07:43] | Er, for many of you, | 对很多人来说 几个月后 |
[07:45] | these are your final months of education. | 你们的上学时光就要结束 |
[07:47] | You are at a crossroads. | 你们正处于交叉路口 |
[07:50] | You are confused. Anxious. | 感到困惑而焦虑 |
[07:53] | Now is the time to look to me, | 就是在这样的时刻 你们应该向我 |
[07:55] | your president, to help you cope. | 你们的主席 寻求帮助 |
[07:58] | For, like my fellow President Mandela | 就像我的朋友 南非总统曼德拉一样 |
[08:00] | God bless you, Madiba | 上帝保佑你 敬爱的曼德拉 |
[08:03] | I have written a book! | 我也写了一本书 |
[08:08] | Think of it as your Bible. | 将这本书看作你们的圣经 |
[08:10] | But it’s better than the Bible | 但它比圣经还好 |
[08:11] | because it’s got an index of sexual health clinics | 因为里面有两性保健诊所 |
[08:13] | and registered media recruitment agencies. | 以及注册媒体招聘机构的索引 |
[08:22] | Ogs! Can we have a word? | 能和你说两句吗 |
[08:25] | I’m going to take a word with her. | 我得和她聊两句 |
[08:26] | Can you push the whole day back five, please? | 能把行程都往后推五分钟吗 谢谢 |
[08:29] | Yeah, so, look, er, thing is… I’m getting heat on the rent. | 听着 是这样的 我交不出房租了 |
[08:33] | And finals coming up. Bank’s closed my account, | 期末又来了 银行冻结了我的账户 |
[08:36] | so I’m going to need cash for Red Bull, | 所以 我现在需要钱买红牛 |
[08:38] | protein shakes | 买含有丰富蛋白质的奶昔 |
[08:40] | and guys in Korea | 还要给那些韩国的家伙 |
[08:41] | to knock out my course work. | 让他们帮我搞定作业 |
[08:42] | I get it. You’ve come crawling back to me for help? | 懂了 你在乞求我的帮助吗 |
[08:45] | Well, not exactly crawling, but… | 也不是乞求啦 |
[08:47] | Vod, I’m the President, of course I can sort it out for you. | 维多 我是主席 当然可以帮你解决这个事 |
[08:50] | Even if there isn’t a job, | 即使没人听说过的工作 |
[08:51] | I’ll just make one up. Rosa? | 我也可以给你编一个 罗莎 |
[08:53] | Has a president ever had a sort of – not really like a jester – | 主席是否有过 不是像太监那种的 |
[08:57] | but a sort of artist in residence? | 而是像住校艺术家那样的帮手 |
[08:59] | Like that area? Yeah? | 类似的 有吗 |
[09:01] | We can certainly look at it. | 肯定可以查一查的 |
[09:10] | Really? Well, that’s one way of looking at it. | 真的吗 这只是一种理解方式 |
[09:13] | I suppose the other way… | 我觉得另一种呢 |
[09:17] | Miss Shawcross. Miss Nordstrom. | 肖克罗斯女士 诺德斯特姆女士 |
[09:20] | So pleased you could join us to share your, no doubt, | 能请你和我们分享一下 你对《荒原》 |
[09:23] | ground-breaking thoughts on The Waste Land. | 毫无疑问是相当具有独创性的见解呢 |
[09:25] | Jeremy was just saying he thought it was a bit “short”. | 杰里米刚刚说 他觉得这本书有点”短” |
[09:29] | Yeah, OK. Sorry to interrupt, erm, but I just wondered | 好的 不好意思打断你们 不过 |
[09:32] | if I could just jump in? | 我能插个课吗 |
[09:34] | Because I’ve actually got a meeting with the Mayor, | 因为十一点我和市长得开个会 |
[09:36] | for a mayoral tree planting at 11, with the Mayor. | 讨论他植树的事 和市长开会哦 |
[09:39] | Will the Mayor be there? | 市长会来这里吗 |
[09:41] | Yeah, he will, actually. | 实际上 是的 他会来这 |
[09:43] | Er, then lunch with the MP for Didsbury | 然后在新实验室开门之前 |
[09:45] | before we open the new lab. | 我要和国会议员在迪兹布里共进中餐 |
[09:47] | So, if you don’t mind, | 所以 如果你不介意的话 |
[09:49] | I’m just going to dive in with a brain dump, | 我就加入进来 吐出我的所有想法 |
[09:50] | and then just leave you guys to stay and chat. | 然后离开 你们继续待在这儿接着讨论 |
[09:54] | Is that OK? | 可以吗 |
[09:56] | OK. Anti-semitism! | 那么 反犹太主义 |
[10:01] | So, dude. How’s the five-year plan? | 伙计 五年计划怎么样了 |
[10:04] | Here we are, full English with game sausage and chips! | 上菜了 全英式 野味香肠加薯条 |
[10:08] | The Nanny Pru special! | 保姆布鲁的特色菜 |
[10:10] | Yeah, good. And I’m on course for a rock star bonus. | 好的 我准备好接受惊喜了 |
[10:14] | Fail. Nanny Pru would never let | 失败了 保姆布鲁绝对不会让 |
[10:17] | the eggs touch the beans, dude. | 鸡蛋碰到豆子的 伙计 |
[10:19] | So, what you got for me? | 你有什么要对我说 |
[10:22] | Well, I’ve had some ideas. | 我有几个点子 |
[10:23] | I’ve been Googling. | 我一直在谷歌上搜索工作 |
[10:26] | And not just since you arrived. | 不只是因为你来了 |
[10:27] | I think I’d like to work with lions. | 我想和狮子一起工作 |
[10:29] | Maybe in a safari park. | 可以在野生动物园 |
[10:32] | Are you fucking kidding me? | 你在鬼扯吗 |
[10:33] | Well, I mean, | 我的意思是 |
[10:35] | maybe just in an admin capacity, | 不然就在管理层 |
[10:36] | but I like lions. That’s solid. | 不过我喜欢狮子 我确定 |
[10:39] | No-one works with lions, don’t be a wanker. | 没人和狮子一起工作 你是傻子吗 |
[10:43] | Right, but I mean, some people do, obviously. | 是的 不过很显然 还是有人那样的 |
[10:48] | No, you’re right. What about my art? | 不 你说的对 那我的艺术作品呢 |
[10:51] | Do you think there’s maybe something I could… You know? | 你觉得我是不是可以从事 你懂的 |
[10:55] | You can’t make a living drawing dicks. This isn’t France. | 不能靠画小鸡鸡谋生 这不是在法国 |
[10:59] | It’s time for the suit. | 是时候换上西装了 |
[11:01] | – The suit? – Hmmm, yeah. | – 西装吗 – 是的 |
[11:03] | This is what you’ll wear to go and see Jonty Harrington. | 你得穿着这个去见乔蒂·哈林顿 |
[11:06] | Jonty Bonty? | 去见乔蒂·邦迪吗 |
[11:08] | Yeah. Jonty Bonty Harrington. | 是的 去见乔蒂·邦迪·哈林顿 |
[11:10] | Mind your Ps and Qs and he’ll slide you into a job at my firm. | 注意礼仪 他会安排你进我公司上班 |
[11:12] | So that’s what I’m doing, is it? | 我该去换上西装了 是吗 |
[11:14] | Sure. Daddy did it for me, | 当然 爸爸也曾为我准备正装 |
[11:16] | and now I’m doing it for you since… Daddy’s not around. | 而今爸爸不在了 所以由我为你准备 |
[11:20] | Yeah, there’s no need to cry. | 这可没什么好哭的 |
[11:22] | I’m not crying, mate. Daddy’s no biggie for me. | 我没哭 爸对我来说没什么大不了 |
[11:24] | Yeah, likewise. I’m cool talking Dad. | 同感 我能自在地聊爸爸的事 |
[11:25] | It’s easy peasy not to get cheesy. | 控制情绪小菜一碟 |
[11:26] | Well, good, mate,don’t blub about it. | 好了 可别聊哭了 |
[11:27] | I’m not going to blub, are you going to blub? | 我不会哭 是你要哭了吧 |
[11:30] | Fuck off. | 去你的 |
[11:31] | Hey, Vod, check out my suit. | 嗨 维多 来看看我的西装 |
[11:34] | I was worried about my future, | 我以前觉得自己前途堪忧 |
[11:36] | but it turns out it’s going to be fine. | 现在看来都会好的 |
[11:37] | Oh, brilliant. I was really worried about you. | 太好了 我一直很担心你 |
[11:42] | How’s that, er, pharmacology course going for you, mate? | 朋友 你的药物学课修的怎么样了 |
[11:45] | Do you realise that tonight is the last chance we’ll have to watch the | 你知不知道今晚是《老当益壮》新一季首播 |
[11:48] | first in a new series of New Tricks all together, as a house, ever? | 这是前所未有的我们大家 一起看剧的最后机会 |
[11:54] | Yeah, er, out of interest, | 是吧 没什么兴趣 |
[11:55] | can you make Mandy or acid yet? | 你能造出镇定剂或者迷幻药了吗 |
[11:57] | Did we miss the last Pancake Day? | 我们是不是已经错过了最后一次薄饼日 |
[12:00] | Look, the thing is, I am going to need some money. | 其实 我需要些钱 |
[12:02] | It moves. Yeah, Pancake Day, you slippery fucker. | 它日期会变 薄饼日 你个狡猾的小混蛋 |
[12:07] | So now I’m thinking, “Vod, play to your strengths. | 所以我就琢磨 维多 做你擅长的事情 |
[12:09] | You know drugs, you’ve got some great contacts. | 你懂毒品 你有一些很好的客户 |
[12:12] | All you need now is a source.” | 你只缺一个货源 |
[12:13] | I am not going to be your drugs mule. | 我可不要当你的毒贩 |
[12:15] | Not a mule! | 当然不是毒贩 |
[12:17] | You would be a lovely, rosy-cheeked, | 你会是一个面若桃花 古灵精怪 |
[12:19] | nutty little drugs milk maid. | 讨人喜欢的制毒女工 |
[12:22] | No. And also, what’s with the rosy fucking cheeks?! | 不要 再说了 这跟面若桃花有什么关系 |
[12:28] | Hey, Howie, last first New Tricks tonight? | 嗨 豪伊 最后一次一起看老当益壮首播 |
[12:31] | Feel free to bring Candice. | 要来吗 可以带坎迪斯一起来 |
[12:33] | OK. Oh, no, | 好呀 但她来不了 |
[12:34] | she texted saying not to meet her off the coach after all. | 她传短信让我还是不要去汽车站接她 |
[12:37] | Oh. Er, everything all right? | 呃 你们还好吧 |
[12:39] | Yeah, just one of her texts. | 挺好 只是她短信中的一条 |
[12:41] | One of her texts? | 短信中的一条吗 |
[12:43] | We text in a text window, once a fortnight, rain or shine. | 我们两星期一次的短信畅聊 风雨无阻 |
[12:48] | Got to put the hours in a relationship, Jose. | 乔茜 你得多花点时间谈恋爱 |
[12:50] | Right? | 是吗 |
[12:54] | “I think we need to take a break, I need to get my head together.” | 我们得歇会聊 我需要清醒一下 |
[12:58] | Yeah. She sent that before Christmas. | 这是她圣诞节前传来的 |
[13:00] | And it was actually perfect | 传来的时机特别好 |
[13:03] | because I needed to get my head together, too, so the timing was good. | 正巧那会 我也需要清醒一下 |
[13:06] | And, er, now… head together. | 现在 完全清醒了 |
[13:13] | Oh, God. Are you thinking what I’m thinking? | 我的天呐 你和我在想一样的事吗 |
[13:17] | Maybe. Are you thinking about | 也许吧 你也在想 |
[13:18] | Nanny Pru’s three-legged Labrador? | 布鲁保姆那只三条腿的拉布拉多犬吗 |
[13:28] | Check it out, guys! | 小伙伴们都瞧瞧 |
[13:30] | I’m wearing my future, | 未来的我就是这样的打扮 |
[13:31] | and it feels amazing! | 感觉棒极了 |
[13:34] | The future starts now. Revision starts now. | 未来从现在开始 复习从今天开始 |
[13:38] | I’m going to get a 2:1 | 我将会通过期末考 |
[13:40] | and I’m going to slide into my amazing job | 麻溜地去做我的好哥哥 |
[13:42] | that my amazing bro has swung for me. | 为我安排的好工作 |
[13:45] | I need to knuckle down. We all do. | 我要开始认真起来 我们都要开始认真起来 |
[13:48] | That is true. Nose to the grindstone. | 说的对 用功读书 |
[13:50] | Do some serious fucking study. | 搞些正经的研究 |
[13:51] | I’m already four months in. | 我已经认真四个月了 |
[13:54] | We need to seriously, seriously start knuckling down. | 我们真的要 正儿八经地开始认真学习 |
[13:59] | Tomorrow. | 从明天开始 |
[14:00] | Tomorrow, yes, I like it. | 行 我喜欢明天开始 |
[14:02] | Yes. Good. Up at 6.30? | 很好 明早六点半起床吗 |
[14:05] | Yeah. That’s the spirit, mate. | 对 同学 就是要有这样的精神头 |
[14:07] | Tomothy, pleased to meet you. | 很高兴见到你 我叫汤姆西 |
[14:08] | Oh, er, we already, erm… I’m… | 呃 我们已经 呃 我是 |
[14:11] | I was the one with the American cereal. | 那个和美国麦片一起的人 |
[14:13] | Here’s my thinking, though. | 我是这么想的 |
[14:14] | Before we focus like laser beams, | 在我们团结奋斗之前 |
[14:17] | surely we should have one really, really big one? | 我们应该有一个十分 极其大的狂欢 |
[14:21] | A huge one. Massive. | 超级大规模的狂欢 |
[14:23] | – There is a certain logic. – So pathetic. | – 很合理 – 没意思 |
[14:25] | We had that quite long argument about the euro? | 我们之前那个关于欧元的旷世辩论怎么样 |
[14:27] | We take all the temptations, | 我们把所有的诱惑 |
[14:29] | all the distractions, all the booze | 所有让人分心的东西 所有的酒 |
[14:32] | and the drugs, everything from down the back of the sofa. | 还有毒品 通通都放到沙发后面来 |
[14:35] | All the intoxicants, | 所有让人沉醉的东西都拿来 |
[14:38] | the gluten and the coffee and the weed | 比如面包 咖啡 烟 |
[14:39] | and the speed and the Drambuie and the voddy and the Nurofen | 安非他命 杜林标酒 伏特加酒 布洛芬 |
[14:43] | and the garam masala… | 还有印度咖喱 |
[14:44] | You get distracted by garam masala? | 印度咖喱也会让你分心吗 |
[14:46] | Shut up, Howard! Sometimes I do. | 闭嘴 霍华德 我偶尔会因为那东西分心 |
[14:48] | And then we turn it all into a terrible milkshake. | 然后把它们混在一起做个黑暗奶昔 |
[14:51] | Or pancake. Nice! | 或者薄饼 绝了 |
[14:52] | We consume it all tonight. | 今晚就把它们都毁掉 |
[14:54] | And then we go out and we go absolutely fucking mental. | 然后我们就出去 痛痛快快地疯一场 |
[14:58] | Then tomorrow, we knuckle down, | 然后明天 我们就开始认真学习 |
[15:00] | camomile tea it through until finals. | 规规矩矩直到期末 |
[15:01] | Pancakes or punch? | 是要做薄饼还是奶昔 |
[15:03] | Shall we go for pancakes or the punch? | 我们要做哪一个呢 |
[15:04] | You need to decide. Shit or get off the pot, new guy! | 你来决定 麻利地选一个 新伙计 |
[15:07] | Punch! Fine, it’s the punch! | 奶昔 我选奶昔 |
[15:10] | I should be able to sort the naughties. | 去告诉你的同学们 |
[15:11] | So, tell your mates. | 我能搞定那些不懂规矩的人 |
[15:12] | Yes, classic Hartnell night out! | 好的 哈特内尔传统外出夜万岁 |
[15:15] | We give the bloody internal organs some trouble that they won’t forget! | 给那些校内的混球们制造点难忘的折磨 |
[15:18] | Fuck you, liver! | 受死吧 屁民们 |
[15:19] | Now’s the time for you all to get seriously laid. Third year. | 第三年了 你们是时候该去狠命滚个床单了 |
[15:23] | The social circle gets tighter and tighter and then, | 社交圈子一年比一年小 |
[15:25] | when you leave uni, | 而后当你们离开大学 |
[15:27] | someone turns the sex tap off for good. | 寻欢作乐的权利就一去不复返了 |
[15:29] | You’ve got six months to live. | 你们还剩下六个月快活 |
[15:31] | This is Adolf’s bunker the night | 此夜正如希特勒在地下室 |
[15:33] | before the Allies arrive. | 等待同盟国到来的前夜 |
[15:34] | 12 weeks, you’re out of here. | 还有十二周 你们就要离开此地 |
[15:37] | Tonight’s the night. | 成败在此一夜 |
[15:39] | Everything I’ve wanted to do in Manchester, | 所有我曾经想在曼彻斯特大学做的事情 |
[15:41] | I’ve just got to fucking do it. | 我都要去做了 |
[15:45] | I want to release a chicken in a tutorial. | 我要在自习室放只鸡 |
[15:48] | I want to eat the hottest curry in Rusholme. | 我想去吃鲁什尔姆城里最辣的咖喱 |
[15:51] | I want to do a conga at a bunga bunga, | 我想在性派对上挑一支康茄舞 |
[15:53] | hire a limo and fill it with foam! | 我想租一辆豪华轿车 给里面充满肥皂泡 |
[15:56] | I want to get a blow job in a toilet. | 我想在厕所让人吹次箫 |
[15:59] | I want to go to Stockport and Wythenshawe! | 我想去斯托克波特还有维森沙维 |
[16:02] | I want to go to the Gay Village | 我想去同志村 |
[16:03] | and get fucked by a bunch of really great guys! | 和一群超棒的同志们翻云覆雨 |
[16:11] | What? | 都看我做什么 |
[16:13] | It’s just that… | 我只是 |
[16:14] | It’s what the Lonely Planet said you should do. | 孤独星球里说 你应该付诸行动 |
[16:25] | So, how’s life, bro? | 哥 最近过的怎么样 |
[16:26] | Great, mate. It’s fucking great. | 很好 真的是太好了 |
[16:28] | The little guy’s not sleeping too well, | 宝宝晚上睡的不安分 |
[16:30] | so, er, it’s good to get away, you know? | 所以 能脱身离开很好 |
[16:33] | Right, and this is definitely the hottest one you have? | 这个确定是你这里最辣的吧 |
[16:39] | Ah, God! | 噢 我的天呐 |
[16:41] | That is ridiculous. | 这个完全超乎想象 |
[16:42] | I can’t eat that, it’s too fucking hot. | 我吃不了 太尼玛辣了 |
[16:45] | Oh, my God. I mean, that is an unrealistic curry. | 我的天呐 这种咖喱居然能被做出来 |
[16:47] | I mean, you’ve at least got to give me something I can eat. | 你至少得给我上个能吃的东西啊 |
[16:50] | This is meant to be my dinner! | 我是来这吃晚饭的 |
[16:51] | Yeah, I’m pulling some big ones so, | 我干着挣大钱的工作 |
[16:53] | it’s usually only weekends when I see the little guy. | 所以只有周末 有空能看看孩子 |
[16:56] | You know, out at five, back at nine. | 工作日五点出门 九点回来 |
[16:58] | You mean, nine to five? | 你说的是朝九晚五 |
[16:59] | No, man. Five to nine. | 不 是朝五晚九 |
[17:02] | Right. Well, I mean, how does that work? | 好吧 那是怎么做到的呢 |
[17:04] | When do you, you know, have a nice time? | 什么时候才能有点开心时光呢 |
[17:07] | Er, I get a coffee on the way in. | 当我在上班路上买杯咖啡的时候 |
[17:11] | Big lunches? | 会吃丰盛的午餐吗 |
[17:13] | OK, look, I’m sorry, mate, are you taking the piss? | 听着 哥们 不好意思 你是在跟我搞笑吗 |
[17:16] | Is everyone having a big laugh at whitey, back there? | 后厨的人是不是都在看白人的笑话 |
[17:19] | I mean, that’s basically a fucking korma. | 这根本还是碗该死的咖喱 |
[17:21] | It’s lovely. I’m not an eight-year-old girl! | 它看起来不错 别把我当八岁小女孩哄 |
[17:23] | Come on, give me something with some balls on. | 拜托 给我上点能下咽的食物 |
[17:26] | Lunch in the saddle, mate. Desk jockey. | 边工作边吃 办公室人都这样 |
[17:28] | Right. And then what? Cuddle up at night? | 对 然后呢 温馨甜蜜都在晚上进行吗 |
[17:30] | No, Jen’s usually wiped out. | 没有 珍到晚上也精疲力尽了 |
[17:32] | So I, er, microwave something. | 所以 我回家微波些食物的来吃 |
[17:33] | Fall asleep in front of Newsnight. | 看着夜间新闻就睡着了 |
[17:35] | Wank in the shower, if I can manage it. | 有兴致的话 就在洗澡是打个手枪 |
[17:37] | You know, do the e-mails every 30 minutes, that’s the secret. | 工作诀窍就是每隔三十分钟查一次邮箱 |
[17:40] | Ping them back, | 把收到的都回复了 |
[17:41] | keep pushing them back or they’ll bury you. | 要记得回否则收到的邮件能把你淹死 |
[17:43] | It’s just “yes, no, OK.” | 回的内容不过是 好 不行 可以 |
[17:44] | “Thank you, thank you, schedule it, Kelly.” | 谢谢 凯莉 安排好这个之类的 |
[17:46] | Just keep moving. | 就一直回不要停 |
[17:48] | Oh, fuck. | 要命 |
[17:50] | But it’s interesting, right? | 但工作还是有趣的吧 是吗 |
[17:52] | Well, what I do is boring. | 怎么说呢 我做的工作很枯燥 |
[17:53] | But if I do anything wrong, I might get fired. | 但如果我哪件事上出了错 就可能被开除 |
[17:55] | So, that kind of keeps it interesting, you know? | 这样来看 就有点意思 你能理解吗 |
[17:59] | Wow. | 好吧 |
[18:04] | Now, you see, this, this, my friend, is perfect. | 朋友 你终于明白了 这完全是我要的食物 |
[18:09] | It’s painful, incredibly unpleasant to eat. | 吃起来很痛苦 难以下咽 |
[18:12] | I’m certainly going to know about it in the morning. | 我明早对它会有更深刻的体会 |
[18:14] | But I can just about get it down. | 但我现在勉强能吃下去 |
[18:18] | Eugh, vile. | 恶心 肮脏的味道 |
[18:32] | I have the product. | 我这有货 |
[18:34] | Yes. | 很好 |
[18:38] | Well, come on, hand over the goods! | 快啊 把货拿来啊 |
[18:41] | OK. Are the rest like that? | 余下的货和这一样吗 |
[18:44] | That is the pill. | 货就是这个摇头丸 |
[18:46] | How do you mean, that is the pill? | 就是这个摇头丸 是什么意思 |
[18:49] | You wanted your apples tonight, I only had time to make one apple. | 你今晚就要货 我只够时间做这一个 |
[18:52] | This is a very new area of cider production… | 对我而言 制毒是个全新的 |
[18:57] | for me. | 领域 |
[18:58] | 150 quid for one pill?! | 花了150镑就做了一颗出来吗 |
[19:03] | What, what does it do, | 就这么一颗有什么用 |
[19:04] | grow a magic beanstalk | 像魔豆那样长绿藤 |
[19:05] | back to the fucking Hacienda 1990? | 带我们回1990年的大庄园去吗 |
[19:07] | There will be more, Vod. | 维多 以后会有更多的 |
[19:09] | I’m hardly even a drug pusher with one. | 只有一颗摇头丸我都算不上是个毒贩子 |
[19:12] | You can’t push just once? | 你不能就只贩卖一颗 |
[19:14] | That’s a not a push, it’s a poke. | 这压根就不是一批货 是一颗 |
[19:16] | I’m a drug poker. | 我是个一次性毒贩子 |
[19:20] | Pills? | 要摇头丸吗 |
[19:21] | Oi, psst, hey, hey, pills? Pills? | 喂 嘿 要买摇头丸吗 |
[19:27] | We could have gone to that bar that I told you about | 我们可以去我之前跟你说 |
[19:29] | that Aguero goes to, | 阿奎罗去过的那个酒吧 |
[19:30] | with the ice sculptures and the frozen mojitos. | 有冰雕和冰冻莫吉托的那个 |
[19:33] | I went. It’s shit. | 我去过 那里很烂 |
[19:34] | James Milner was there, having a diet Coke. | 我还看见了詹姆斯·米尔纳 喝着一杯健怡可乐 |
[19:37] | Whereas, here, pissed student totty! | 然而 这里 都是喝醉的大学生 |
[19:41] | To look at! | 看看这儿 |
[19:49] | Oh, very mature! | 真的一点不幼稚 |
[19:51] | Oh, hottest curry in Manchester, tick. | 吃曼切斯特最辣的咖喱 完成 |
[19:54] | Champagne spray, tick. | 喷香槟 完成 |
[19:56] | Right, now all I need is a blow-job in the toilet. | 现在我只要找个在厕所吹箫的人 |
[19:58] | Any interest? | 有兴趣吗 |
[20:00] | Anyone? | 谁要光顾吗 |
[20:02] | Kingsley has soft pillowy lips? | 金斯利的嘴唇很柔软 |
[20:05] | Pills? | 摇头丸要吗 |
[20:07] | Pills? | 要摇头丸吗 |
[20:11] | Come on, Kingsley! | 来吧 金斯利 |
[20:12] | A bunga, bunga, bunga! | 享受 性爱 享受 |
[20:16] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
[20:19] | Yeah, he’s actually one of my closest friends, so, | 实际上他是我最要好的朋友之一 |
[20:21] | I can confirm you are totally correct. | 所以 你的判断完全正确 |
[20:23] | “Bunga, bunga.” For me, | 享受性爱 在我看来 |
[20:25] | these words are politically very loaded. | 那完全是醉得神志不清说出的话 |
[20:28] | Fucking students. | 烦人的大学生 |
[20:30] | Yeah, fucking students. | 说得对 烦人的大学生 |
[20:32] | And you’re here because… ? | 所以你为什么来这 |
[20:34] | I work upstairs. | 我在楼上工作 |
[20:36] | I like watching the wheels go round. | 我喜欢观察事情的发展 |
[20:38] | I like watching the holding pen at the slaughterhouse. | 喜欢看平日里的正人君子来这种声色犬马之地 |
[20:43] | So I’m trying to fit in everything | 我正试着在明早六点半之前 |
[20:45] | I haven’t done in Manchester, | 把我在曼切斯特 |
[20:46] | before 6.30 tomorrow. | 还没做过的事情都做了 |
[20:47] | So much to do. | 我有很多事情要做 |
[20:48] | I mean, I’ve never even listened to a Smiths song! | 比如呃从来没有听过史密斯乐队的歌 |
[20:55] | Oh? Is this The Smiths? | 这是史密斯乐队的歌吗 |
[20:58] | In that case, I have listened to a Smiths song. | 如果是的话 那我听过这首歌 |
[21:04] | Er, we didn’t meet. I’m, er, JP’s brother. | 初次见面 我是 JP的哥哥 |
[21:07] | Tomothy. | 叫汤姆西 |
[21:09] | Oh? Oregon. | 噢 你好 我是欧西亚 |
[21:11] | President of the union. | 是学生会主席 |
[21:12] | – Right? – For my sins. | – 很优秀嘛 – 给自己找罪受罢了 |
[21:14] | Union president. Wow. | 学生会主席 |
[21:16] | You, er, you pushing through a lot of shit? | 你需要推行很多东西吧 |
[21:18] | Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. It gets pretty pushy. | 是啊 推行的都招人烦了 |
[21:21] | What’s your biggest achievement, would you say? | 你觉得自己最大的成就是什么 |
[21:23] | Well, you know, I mean, implementation is, is complex. | 你懂的 实施的过程总是很复杂 |
[21:26] | But in terms of structural reorganisation fund reallocation? | 那么在机构重建 资金重新分配方面呢 |
[21:30] | Uh-huh. Sure. | 当然有这经历 |
[21:32] | Well. | 好吧 |
[21:34] | You know, it’s difficult to change things… because… of reasons. | 由于种种原因 很难做出改变 |
[21:39] | For example, I tried to do a free day at the gym, | 比如说 我尝试推行免费健身日 |
[21:42] | to encourage first years to… | 鼓励一年级学生去健身 |
[21:43] | you know? But Rosa said that that’s… | 但是罗莎说那样做太 |
[21:47] | So, so in the end, we just sort of put the prices up a bit. | 最终 我们提高了价钱 |
[21:50] | Which is similar, yeah. | 大概就是这么回事 |
[21:53] | OK. I get it. You do a lot of this? | 行了 我明白了 你经常做这些事吗 |
[21:55] | Yeah, I mean, I open the odd faculty. Yeah. Sure. | 对啊 我开了最奇怪的部门 |
[21:58] | They roll you out, roll you back in again. | 他们对你召之即来挥之即去 |
[22:00] | You sound plausible. | 你说话听起来挺有说服力 |
[22:02] | Look good. | 还是不错的 |
[22:03] | You’re an “RC”. | 你是个Rc |
[22:05] | A ribbon cutter. | 剪彩能手 |
[22:06] | A fruit fly. | 一只果蝇 |
[22:07] | A Teflon wombat. | 一只塑料树袋熊 |
[22:09] | A flak-catching shit sieve. | 一个筛子能接下各种烂事儿 |
[22:11] | Well, no, because that’s a lot of horrible words, hold on, | 别说了 说的太难听了 |
[22:15] | because, actually, I’ve just launched a study guide | 最近 我还给毕业生 |
[22:17] | for final year students which… | 出了一本学习指南 |
[22:20] | Um, Rosa? | 是吧 罗莎 |
[22:24] | Why isn’t the Short Walk To Freedom in the display bins | 为什么《走向自由的捷径》没有按照我的指示 |
[22:27] | as per my directive? | 摆到展示架上 |
[22:28] | People need my book, my little red book. | 同学们需要我的书 我的小红书 |
[22:30] | Yeah, about that name… | 关于哪本书名 |
[22:32] | Oh, yes, update on that. | 对了 给你最新消息 |
[22:34] | The finance committee couldn’t agree on | 财务委员会最终没有在印量问题上 |
[22:36] | a full print run in the end. | 达成一致 不能全列印 |
[22:37] | I’m sorry. | 不好意思 |
[22:39] | I can explain to you with your big calculator on Monday. | 我星期一可以用你的大计算器和你具体解释一下 |
[22:42] | Well, how many copies did they print? | 那他们印出了多少本 |
[22:44] | Ten. | 十 |
[22:45] | Just 10,000? | 才一万本 |
[22:47] | No, just ten. | 不 只有十本 |
[23:09] | Pill? | 来点药吗 |
[23:11] | Candice. She texted. | 坎迪斯给我发短信了 |
[23:13] | Oh, good. Brilliant. | 是吗 太好了 |
[23:14] | Yeah. She wants a “big talk”. | 她想好好谈一谈 |
[23:15] | Uh-huh? | 是吗 |
[23:16] | It’ll be good cos she thinks I deserve someone better. | 什么事情都没有 因为她认为我值得更好的人 |
[23:20] | Right? | 真的吗 |
[23:21] | She’ll be relieved when I’m like, “Nah, you’re fine.” | 我说 你很好 她松了一口气 |
[23:23] | Howard. Erm, “It’s not you, it’s me.” | 霍华德 她说 不是你的问题 是我的问题 |
[23:28] | Erm, well, that’s no biggie. | 这也不是什么大事 |
[23:30] | I assured her that I was fine with her. | 我确认了一下 我和她之间没什么问题 |
[23:32] | And as it’s not me, as she states, but her, | 而且就像她说的一样 问题不在我 在她 |
[23:35] | then no problem! | 那就没什么问题了 |
[23:37] | OK, Howard, erm, I’m so sorry. | 好吧 霍华德 我为你感到遗憾 |
[23:41] | But I have to tell you, | 但是我真的需要告诉你 |
[23:42] | as a human being from Planet Earth, | 我作为一个地球人 告诉你 |
[23:46] | that your relationship is over. | 你的这段感情已经结束了 |
[23:50] | Oh, yes, patronise me, Little Miss Relationships! | 是吗 那真是多写指点了 情感大师 |
[23:53] | Well, I can settle this… | 我自己能解决 |
[23:55] | Oh, no, Howard, don’t, don’t… | 霍华德 不要 |
[23:58] | Candice! | 坎迪斯 |
[23:59] | Oh, yes, er, it’s great to get you! | 哦 是的 真高兴能打通你的电话 |
[24:01] | Erm. I’m just triple-checking. | 我就是想再三确认一下 |
[24:04] | You are still my girlfriend, aren’t you? | 你还是我女朋友 对吧 |
[24:08] | Well, I don’t see how it can be that complicated… | 我不明白有什么复杂的 |
[24:13] | I’m a ribbon cutter. She’s thwarting me. | 我是个剪彩大师 她在阻挠我 |
[24:16] | I was going to roll those fatties onto the treadmill for free. | 我本来是想让那群死胖子免费在跑步机上跑步的 |
[24:19] | Look, you’re president. | 听着 你是主席 |
[24:21] | Would Putin let someone do this to him? | 普京会让别人这么对他吗 |
[24:23] | Or would he poison them and then shoot them? | 还是会毒死他们然后再射杀他们 |
[24:25] | And then take his shirt off and piss on them? | 然后再脱了他的衣服 羞辱他们一番 |
[24:28] | I can’t believe he left you | 我简直不敢相信 他居然离开你 |
[24:29] | – for your best friend? – Oh, yeah, | – 和你最好的朋友勾搭上了 – 是啊 没错 |
[24:30] | he used to wash his face with the garden hose | 他过去每晚回家之前 |
[24:32] | before he came home every night, | 都会用花园里的水管子 洗脸 |
[24:34] | so I couldn’t smell her perfume. | 这样我就闻不到那女人的香水味了 |
[24:36] | Oh, that’s horrible. | 这太糟糕了 |
[24:38] | Oh, it’s just so complicated and so grown up. | 这件事太复杂 也太成熟了吧 |
[24:42] | Listen, if you want to get away from these bloody students, | 听着 如果你想远离这帮讨厌的学生 |
[24:46] | we could go back to my house? | 我们可以去我家 |
[24:48] | Your student house? | 你的那个学生宿舍 |
[24:49] | Yeah, but my room is a haven. | 是啊 但是我的屋是天堂 |
[24:51] | I have a shelf of books I don’t even need to read | 我有一书架的书 我不需要读 |
[24:53] | but I do anyway, just for fun. | 但是读着玩 我还是读了 |
[24:55] | Hello, Rosa. It’s the ribbon cutter here. | 你好 罗莎 我就是剪彩能手 |
[24:56] | Hello? | 有什么事 |
[24:57] | I’ve worked out what’s going on and I’m giving you your notice. | 我明白这是怎么回事了 我是来通知你的 |
[25:00] | I’m sorry? | 不好意思 你说什么 |
[25:01] | Think of your job as a ribbon. | 把你的工作比作绸带 |
[25:03] | I’m cutting it. You’re fired. | 我把它剪了 你被解雇了 |
[25:06] | You just made a big mistake. You can’t do that! | 你犯了一个巨大的错误 你不能这么做 |
[25:11] | Great. | 真厉害 |
[25:13] | The first grown-up, complicated, fascinating woman who’s | 一年来第一个成熟的有深度的 超好的女人 |
[25:15] | agreed to come back to my room all year and you give her the sack. | 同意去我房间 你把她开除了 |
[25:18] | I’m sure Alan Sugar and my mother would be very pleased. | 我相信阿伦·苏加和我妈妈都会很开心的 |
[25:33] | Pill. | 来点药吗 |
[25:37] | I’m sorry. | 不好意思 |
[25:40] | Hey, mate! Top night in here. | 哥们 你玩的不错啊 |
[25:42] | Do you fancy an Irish cocoa? | 你喜欢爱尔兰可可饮料吗 |
[25:44] | Nanny Pru stylee? | 保姆布鲁风格的 |
[25:46] | – Oh? – Oh, come on, man, let’s have a mental early one. | – 什么 – 来吧 哥们 我们今天早点回去 |
[25:49] | Hit the duvet hard like Eminem and Dre do, | 好好聊一聊 就像埃米纳姆和德瑞博士一样博士 |
[25:52] | probably, when they haven’t seen each other for ages | 假设他们多年未见 |
[25:54] | and want to have a catch-up. | 想叙叙旧 |
[25:55] | Yeah, fuck that. I’m having a very good time! | 滚一边呆着去 我现在聊得很好 |
[25:58] | But you don’t want to do anything that you might regret? | 但是你不想做一些你可能会后悔的事情吧 |
[26:01] | Listen, mate, what happens in Vegas, stays in Vegas! | 听着 在拉斯维加斯发生的事 留在那里 |
[26:04] | Sorry, I don’t understand. What happened in Vegas? | 我不明白 在拉斯维加斯发生什么了 |
[26:07] | I slept with a prostitute. | 我睡了一个妓女 |
[26:09] | All right, one percenters? | 来片药吗 |
[26:11] | Who wants to cough up for a party pill? | 谁想来一片药 狂欢的时候能嗨起来 |
[26:14] | How much? | 多少钱 |
[26:17] | 200? | 两百 |
[26:19] | That must be a very good pill. | 药效肯定不错啊 |
[26:20] | It is like Disneyland, Christmas morning, | 就好像在迪士尼 圣诞节的早晨 |
[26:23] | your 18th and your hardest cum | 你的十八岁生日 还有你最爽的性爱 |
[26:25] | all got remixed by David Guetta. | 被大卫·库塔重新编曲了 |
[26:29] | Oh, plus, it’s got a windmill on it. | 对了 那地方还能像风车一样转 |
[26:36] | That’s one half of one of your four months of back rent dealt with. | 你四个月滞纳租金的半个月已经解决了 |
[26:41] | You are NOT allowed to have sex with Tomothy. | 你不能和汤姆西上床 |
[26:43] | Why not? | 为什么 |
[26:43] | Because of a little something called the institution of marriage | 因为有个东西叫婚姻制度 |
[26:46] | and a little organisation called the Church of fucking England. | 还有个机构叫英国国教 |
[26:50] | Look, I’ll do whatever I want | 听着 我想做什么就做什么 |
[26:51] | and Tomothy should do whatever he wants. | 汤姆西也是想做什么就做什么 |
[26:53] | That is a horrible philosophy. | 这是什么神逻辑 |
[26:57] | Oi! Quick quiz. | 快速回答 |
[26:58] | What fucks like a tiger and winks? | 什么东西能像老虎一样做 还能眨眼睛 |
[27:05] | Vod, I need to speak with you. | 维多 我要和你说件事 |
[27:07] | All right, Walter White. | 说吧 沃尔特·怀特 |
[27:10] | I’ve got a very little, tiny worry about some of the quantities I used. | 我有一点点担心 我用的一些成分的剂量 |
[27:13] | – The pill. It’s probably fine. – Probably? | – 那片药 应该没什么事 – 应该 |
[27:16] | Has it been ingested? | 被人吃了吗 |
[27:20] | Oh, God… | 天哪 |
[27:21] | Then you need to keep a very close eye on the subject. | 那你就要近距离观察目标 |
[27:25] | Oh, my God, fucking hell, Sabine. | 我的天哪 萨宾 你去死吧 |
[27:27] | Should we just…? | 我们是不是应该 |
[27:27] | I don’t think you need to worry. | 我不认为你需要担心 |
[27:29] | Just monitor his temperature | 只需要监测他的体温 |
[27:31] | and vital signs very closely | 还有注意观察他的生命特征 |
[27:32] | and you can relax, have a great night out! | 然后你就可以放松了 好好玩吧 |
[27:44] | You are a fucking talented administrator. | 你是一个超级有天赋的管理人员 |
[27:47] | You know, I can see that just by looking at you. | 光是看着你 我就能看出来 |
[27:49] | Yeah. I think I am, actually. | 实际上 我觉得我是 |
[27:51] | I have tiny Post-it notes… | 我有那种很小的便签 |
[27:54] | Cones are legendary. | 锥形警示标简直就是传奇 |
[27:57] | I mean, students and cones. | 我是说 学生和锥形警示标 |
[27:59] | But what do I actually do with the cone? | 我能拿它做点什么呢 |
[28:03] | I mean, it’s funny, right? | 很有趣 是吧 |
[28:07] | But surely there’s more to it? | 肯定还有别的玩法 |
[28:08] | OK, motherfuckers. Death pancakes! | 死鬼们 死亡薄饼来了 |
[28:12] | General announcement. | 宣布一件事 |
[28:13] | My relationship, as prophesied by the doom-monger Josie, | 正如末世论者乔茜预知的那样 |
[28:16] | is indeed over. | 我的感情确实结束了 |
[28:18] | I will not be accepting any consolation or human sympathy, | 我不需要安慰或者是你们人类的同情 |
[28:21] | many thanks for your interest. | 多谢关注 |
[28:23] | Howard! | 霍华德 |
[28:25] | Are you OK? | 你还好吗 |
[28:28] | I’ve been such a fool. | 我就是个大傻子 |
[28:30] | Yeah, it’s confusing because you’re normally so pessimistic | 确实让人不理解 你平时都是很消极的 |
[28:34] | and doubting and… | 充满怀疑的 |
[28:35] | – Negative and sceptical? – Exactly. | – 情绪负面 疑心重 – 没错 |
[28:37] | So, how did you miss the subtext? | 你怎么能读不出话外音呢 |
[28:41] | Well, I guess, because she said… | 我觉得 可能是因为 |
[28:46] | What? | 怎么了 |
[28:48] | She said she loved me. | 她说她爱我 |
[28:51] | Oh! | 天哪 |
[28:53] | She said she’d always love me. | 她说她会一直爱我 |
[28:55] | And I didn’t know, I had not been informed | 我不明白 没有人告诉我 |
[28:57] | that when somebody says that, they don’t necessarily mean it. | 有人说这话的时候 并不一定是真心的 |
[29:01] | Oh, Howie. | 豪伊 |
[29:10] | It’s kind of hard to relax | 这样很难放松 这么一大堆伤心事 |
[29:12] | with all of this heartbreak and cone-play | 还有人在玩锥形指示标 |
[29:13] | and my archenemy, who I just fired, | 还有我的冤家 我刚刚解雇的那位 |
[29:16] | hanging out in my kitchen. | 就在我厨房里坐着呢 |
[29:17] | Seven years. I’ve been in this job seven years | 七年了 我做这个工作七年了 |
[29:22] | and then that bitch tries to get rid of me like that. | 这个小婊子居然想这样就甩掉我 |
[29:25] | My contract is crystal clear. | 合同上面写的清清楚楚 |
[29:27] | If she wants a fight, my ex is an employment lawyer. | 如果她想挑事 我前任是从事劳动事务的律师 |
[29:30] | Oh, my God. What a mess. | 我的天哪 一团糟啊 |
[29:33] | I am going to fuck her. | 我肯定会搞她的 |
[29:35] | And when I fuck, I fuck hard. | 我搞她的时候 肯定往死里搞 |
[29:38] | Promises, promises! | 向你保证 |
[29:40] | How’s it going for you, mate? | 哥们 你现在怎么样了 |
[29:42] | Crunchy, or have you got the butterflies? | 骨头咔咔响 眼前有蝴蝶飞过吗 |
[29:44] | Temperature feeling nice? Yeah? | 体温还不错 |
[29:46] | Fucking heartbeat regular as Big Ben, yeah? | 你那小心脏跳的和大本钟一样规律吗 |
[29:50] | Yeah, I tell you what, | 我得说句话了 |
[29:52] | for a drug dealer, your aftercare is off the scale. | 对于一个卖药的来说 你的售后服务过头了 |
[29:56] | Oh, nice! | 小心点 |
[29:58] | I tell you what can be wild about now, is a nice glass of tepid | 我告诉你现在来点什么最好 喝杯温水 |
[30:01] | water and a lie down where we can all see you. | 躺在我们都能看得见你的地方 |
[30:05] | OK, let’s crank up this party with dodgy tequila. | 来吧 我们来点龙舌酒 给派对加点料 |
[30:12] | So, er… | 所以说 |
[30:13] | is this going to be your first lay since…? | 这将是你那件事之后第一次睡 |
[30:15] | She’s on the rebound harder than a squash ball, | 她的反作用力比壁球都强 |
[30:18] | and she’s looking for love in all the wrong places! | 她一直都在错误的地方寻找爱情 |
[30:21] | I don’t know if it’s a sex thing or a power thing or what | 我不知道我感兴趣的到底是性事 |
[30:24] | kind of thing I’m into. | 还是权力的事 还是别的 |
[30:26] | It’s so fucked up! | 太混乱了 |
[30:27] | I’ve left a message with Katrina in human resources. | 我给人力资源部的卡特里娜留了口信 |
[30:32] | She’s a good friend. An old friend. | 她是我的好朋友 老朋友 |
[30:37] | I think I might head to bed. Get some room. | 我觉得我应该去睡觉了 来点私人空间 |
[30:41] | Night, everyone. | 大家晚安了 |
[30:50] | About Tomothy. Maybe keep it vanilla? | 汤姆西 你能别弄得太兴奋吗 |
[30:54] | I mean, I know you’re not exactly a mega-ho in the sack but… | 你也不是那种性事被动的类型 |
[30:57] | Erm, I’m sorry, Vod, what? | 不好意思 维多 你说什么 |
[31:00] | I am extremely, hugely, raunchy and why are you even…? | 我无比巨淫荡 你为什么还要 |
[31:05] | He’s older, yeah? | 他比你老多了 是吧 |
[31:08] | So, you know, keep his pulse low, | 你懂的 让他血压低一点 |
[31:09] | temperature low, heart rate low. | 体温低一点 心跳慢一点 |
[31:13] | Listen, I just want to let my hair down | 听着 我只是想放松一下 |
[31:15] | and shag someone who | 找个人爽一下 |
[31:16] | I won’t awkwardly bump into in the arts faculty. | 而且我不会在文学院很尴尬地撞见他 |
[31:19] | So just leave me alone and let me make one of those really fun | 所以别烦我 让我好好享受一下 |
[31:21] | mistakes that I rarely have the time or energy to manage. | 那些我很少有时间有精力去犯的小错误 |
[31:32] | Howard? You’re killing the vibe! | 霍华德 把吸尘器关了 |
[31:34] | Maybe you could hoover up your dreams in the morning? | 也许你可以明天早上在梦里在吸 |
[31:38] | Or put your dick in the vacuum | 或者把你的丁丁放进吸尘器 |
[31:39] | and I’ll squirt tequila in your mouth? | 我就往你嘴里喷龙舌兰 怎么样 |
[31:41] | No thanks, Josie. | 不用谢我 乔茜 |
[31:42] | I’m trying to have a party! | 我正在开派对呢 |
[31:45] | Yeah, about time I hit the hay myself. | 嗯 是时间我上床睡觉了 |
[31:49] | You can sleep in my room. | 你可以睡我房间 |
[31:51] | Er, yeah, I think I might just sling a sleepy into the sparey. | 额 我想我睡客房就行 |
[31:54] | I’d prefer it if you slept with me. | 我更希望你和我睡 |
[31:56] | I get very lonely at night. | 我到晚上非常寂寞 |
[31:58] | – And scared. – What? | – 还很害怕 – 什么 |
[32:00] | It’s Howard. | 是因为霍华德 |
[32:02] | We all lock ourselves in, every night. | 每天晚上 我们都把门锁上 |
[32:04] | It’s just sensible. | 明智的做法 |
[32:05] | I mean, he’s not done anything… yet. | 我是说 他到现在还什么都没做 |
[32:09] | Once he did. | 一旦他做了 |
[32:11] | – Yeah, do you really lock yourselves in? – No. | – 是吗 你真的晚上把门锁上 – 不 |
[32:14] | Well, she doesn’t, she’s Welsh. | 额 她当然不 她是威尔士人 |
[32:16] | She’s up for a rumble, 24/7. | 她一整天都在睡觉 |
[32:17] | Fuck you, Made In Chelsea. | 去死吧 我是地道切尔西人 |
[32:20] | Listen… | 听着 |
[32:22] | bro, how does sleeping with Oregon | 哥哥 和欧西亚上床怎么 |
[32:24] | fit into your five-year plan, mate? | 就能帮助你实现五年计划了呢 |
[32:26] | I’m just having some fun, mate. | 我只想开心一下 |
[32:27] | And it’s none of your business. | 关你屁事啊 |
[32:29] | Well, as a matter of fact, mate, yes, it is. | 额 事实上 伙计 就是关我的事 |
[32:32] | Because you’ve got a wife at home. And Jen is lovely. | 因为你是有老婆的人 而且珍人很好 |
[32:35] | She bought me that book, Coast, for Christmas. | 她给我买了那本书《海岸》做圣诞礼物 |
[32:37] | The one about the coast. | 那本关于海岸的书 |
[32:38] | And I like it so much that I won’t even let anyone do | 我非常喜欢那本书 甚至不让任何人 |
[32:41] | a line off it, even though quite a lot of the time it is the only | 碰一下 及时大多时候我手边就只有 |
[32:43] | book that I have around. | 这一本书 |
[32:44] | So, please don’t break her heart. | 所以 求你了不要伤她的心 |
[32:47] | JP, I’m chained to a fucking desk 80 hours a week. | JP 我一周八十个小时坐在桌前 |
[32:50] | I’m chained to my wife the other 80. | 另外的八十个小时就被拴在我老婆身边 |
[32:51] | So, let’s just keep this on the down-low, yeah? | 所以 就当我是搞基在外疯一晚 行吗 |
[32:54] | I’m not going to do anything anyway. | 我也没打算干什么 |
[32:56] | It’s just a bit of flirty-shirty. | 只是逢场作戏罢了 |
[33:00] | Worst… party… ever. | 有史以来最糟糕的派对 |
[33:12] | Wow! | 哇喔 |
[33:13] | You are under a fucking mountain of debt. | 你真是他妈的欠了不少钱啊 |
[33:16] | This is three credit cards on top of your tuition and loans. | 你学费和借贷的三张信用卡都已经刷爆了 |
[33:20] | Why are the RAF after you? | 为什么皇家空军要找你啊 |
[33:23] | That’s bad, they have drones. | 这个太糟糕了 他们有无人机 |
[33:25] | Oh! | 哦 |
[33:28] | Where’d you get those? | 你从哪儿弄到这些的 |
[33:29] | These? These were making a lump under your mattress. | 这些 这些在你的床垫底下都堆成山了 |
[33:31] | This is like 70 grand… | 这貌似有七万 |
[33:34] | Shut up. Anyway, I got a plan. | 闭嘴 不管怎么样 我有计划 |
[33:37] | Yeah? What’s the plan? | 是吗 什么计划 |
[33:39] | Die before I hit 27. | 二十七岁前死翘翘 |
[33:41] | What’s the latest? | 现在什么情况 |
[33:44] | Not much. Paolo Nutini and chat. | 没什么听保罗·努提尼的歌 聊天 |
[33:47] | OK, good. | 哦很好 |
[33:48] | Why are you even bothered? | 你为什么这么上心啊 |
[33:50] | I’m not. | 我没有 |
[33:51] | I just… | 我只是 |
[33:53] | believe that true love waits. | 相信真爱会等待 |
[33:56] | Or something. | 或者别的什么 |
[33:57] | Waits about half an hour. | 等半个小时左右 |
[33:59] | Why’s he’s being such a…? | 他为什么就这么 |
[34:01] | I’m going to tell him to fuck off. | 我要去让他滚蛋 |
[34:03] | Lion taming and art. Those are my passions. | 训狮和艺术 是我所热爱的 |
[34:06] | I mean, I’m not unrealistic, I know that I might have to | 我是说 我不是不现实 我知道我也许必须 |
[34:08] | start off taming something a little more manageable, like a puma. | 从训练一些小的可控的动物开始 比如美洲狮 |
[34:13] | Uh-oh, it’s gone quiet. They’ve stopped chatting. | 哦 安静下来了 他们不聊天了 |
[34:19] | Is he having a heart attack? | 他是突发心脏病了吗 |
[34:22] | Probably just… sex? | 也许 只是在滚床单 |
[34:27] | All right! | 好的 |
[34:29] | Just doing a round of waters! Who’s in? | 只是过来送水 谁要 |
[34:31] | That’s not flirty-shirty, that’s dirty-bertie! | 这不是逢场作戏 这是逢场做爱啊 |
[34:33] | Hello? Do we not knock any more? | 几位 我们进屋都不用敲门了吗 |
[34:35] | Sorry, Ogs. I just need to check… | 对不起 欧西 我只是需要检查一下 |
[34:37] | Er, bit of a weird one. | 哦 有点怪 |
[34:39] | Can you open up? I just need to pop this, | 你能张下嘴吗 只是需要含一下 |
[34:41] | it’s for a project. | 为了我的一个研究项目 |
[34:42] | What, like an English project? | 什么 英语项目吗 |
[34:44] | Come on, or it’s going in the back door. | 快点 不然只能插菊花了 |
[34:46] | He’s got a wife at home. She’s lovely. She makes soup. | 他是有老婆的人 老婆很好 会做汤 |
[34:48] | Can’t I have a single night off? | 就不能让我开心一晚上吗 |
[34:50] | Bill Clinton had his saxophone, | 比尔·克林顿还有萨克斯风呢 |
[34:52] | he’s my saxophone. | 他就是我的萨克斯风 |
[34:53] | Get out! | 滚出去 |
[34:54] | Look, OK, the truth is, | 听着 好吧 事实是 |
[34:56] | I sold your saxophone a dodgy pill | 我卖给你的萨克斯风一颗药 |
[34:59] | and I’m worried he’s going to die | 我担心他会死掉 |
[35:00] | – What?! – What? | – 什么 – 什么 |
[35:01] | It’s probably fine. | 也许没事 |
[35:02] | But, erm, the “lab” where they came from just had a few… doubts. | 但是 嗯 制药的实验室有点疑虑 |
[35:06] | Well, what the hell’s in it? | 哦 他妈的里面有什么 |
[35:08] | I don’t know. This and that. Sabine knocked it up… | 我不知道 乱七八糟 萨宾搞的 |
[35:10] | Sabine? | 萨宾 |
[35:11] | You gave my brother a pill made by Sabine? | 你给我哥吃萨宾做的药 |
[35:13] | She’s a pharmacologist! | 她是学药学的 |
[35:14] | She’s a biscuit-licking European oddball that hates us! | 她是个舔饼干的欧洲怪人 她恨我们 |
[35:17] | Oh, God, and it had to happen in the North! | 哦 天啊 这一定是发生在北面 |
[35:19] | Oh, my God, what have you done? | 哦 天啊 你都做了什么 |
[35:21] | If you have hurt this. | 如果你伤害了他 |
[35:22] | You could knock a percentile off the GDP. | 我们的GDP都会下降一个百分点 |
[35:24] | Just call Bupa. | 给保柏(保险公司)打电话 |
[35:25] | I might need to be ‘coptered south. | 我也许需要被直升机送到南边去 |
[35:26] | Calm down, we don’t want your blood pressure to spike. | 镇静一下 我们不想你的血压突然升高 |
[35:28] | This brain is gold! | 这个大脑价值连城 |
[35:30] | If you’ve damaged even a single cell of it… | 如果你伤害了哪怕一个脑细胞 |
[35:32] | I will sue. | 我一定会起诉的 |
[35:33] | Look, should we get medical help? | 听着 我们需要叫医生吗 |
[35:34] | Shall we get Josie in here? | 我们需要让乔茜进来吗 |
[35:35] | Oh, yeah! Josie, the struck-off trainee dentist? | 哦 是的 乔茜 那个没执照的牙医实习生 |
[35:39] | Well, who the hell is that? | 他妈的谁这时候来啊 |
[35:42] | Well, I’ll get it, shall I? | 哦 我去吧 |
[35:43] | Here’s what’s going to happen. I’m going to A & E, on the way | 接下来这么办 我要去急诊 路上 |
[35:46] | I’ll call the police, tell them I got spiked by a drug dealer. | 我会报警 告诉他们我被一个毒贩子下药了 |
[35:48] | You’re going to prison. You know why? | 你会进监狱的 你知道为什么吗 |
[35:50] | Because you have fucked with the wrong pineapple! | 因为你他妈的惹错人了 |
[35:52] | – What the fuck? – Come on, mate. It was just an accident. | – 干什么 – 不用吧 伙计 这只是意外 |
[35:55] | She thought the pill was safe. – Bullshit. | 她以为药没事 – 胡扯 |
[35:57] | It did have a windmill. | 确实里面有风车 |
[35:58] | She’s an a-hole. All your housemates are a-holes. | 她就是个蠢货 你所有的同屋都是蠢货 |
[36:01] | The pusher, the no-mark, | 那个推销员 那个不学习的 |
[36:02] | the Welsh alcoholic, | 还有那个威尔士的酒鬼 |
[36:03] | fucking Stig of the Dump… | 那个垃圾场的吸尘器 |
[36:04] | I don’t live in a dump. I revise in a cellar. | 我不住在垃圾场 我是在地下室学习 |
[36:11] | It would be more accurate to call me “The Fritzl Of Revision.” | 准确点说 我是在复习的弗里茨 |
[36:14] | The truth is, Tomothy, you shouldn’t have taken the pill. | 事实是 汤姆西 你不该嗑药的 |
[36:17] | And you shouldn’t be in Oregon’s bed! | 你不应该和欧西亚上床 |
[36:19] | I’m calling an ambulance and the police. | 我现在就打电话叫救护 还要报警 |
[36:22] | Put the phone down or I will clonk you on the dome. | 把电话放下 不然我就敲你脑袋 |
[36:24] | Ow! Fuck! | 哦 死去吧 |
[36:26] | I said I would clonk you. | 我说过要敲你的 |
[36:27] | Now, put the phone down to avoid more clonks. | 现在 把电话放下 不然还敲你 |
[36:30] | Guys, could you, erm, keep the noise down? | 伙计们 能小点声吗 |
[36:34] | Rosa and I are trying to relax. | 罗莎和我想放松一下 |
[36:36] | Piss off, Kingsley! | 滚一边 金斯利 |
[36:37] | Ah, now you remember my name. | 哦 现在你记住我名字了 |
[36:39] | The guy who pulled a hot, fully-grown Italian? | 一个成功拿下性感 成熟的意大利美女的男人 |
[36:42] | We can all relax, it’s fine. | 放心吧 没事了 |
[36:45] | It’s safe. I triple-checked. | 药没事 我检查三遍了 |
[36:47] | I was really concentrating this time. | 这次我真的很认真 |
[36:50] | I even turned off the radio. | 我甚至把广播都关了 |
[36:52] | The pill’s safe. | 药没事 |
[36:54] | How do you know for sure? | 你怎么能确定呢 |
[36:55] | I just took one a few hours ago. I feel great. | 我几个小时前吃了一颗 感觉好极了 |
[36:59] | Here’s the batch. | 这包给你 |
[37:01] | I’m going to try to touch a duck in the park. | 我要去公园摸鸭子 |
[37:04] | They look so soft. Hey. | 他们看起来那么柔软 嘿 |
[37:06] | Goodnight. | 晚安 |
[37:10] | Finally, I’m out. | 终于 我不干了 |
[37:13] | I’m out the game. | 我不再卖药了 |
[37:15] | There is too much health and safety in drug dealing these days. | 这几天卖药威胁到我的健康和安全了 |
[37:18] | You’re turning in. 9am at the tailor. | 明早九点裁缝店见 |
[37:20] | Ooh, about that. | 哦 那件事啊 |
[37:22] | I’m not sure I actually need the suit. | 我不确定是否真的需要西装 |
[37:25] | What? | 什么 |
[37:26] | Well, I think I might prefer to do a more interesting job. | 哦 我觉得我还是更喜欢有趣的工作 |
[37:30] | Not lions necessarily. | 不一定是狮子 |
[37:32] | Or cocks. | 或者公鸡 |
[37:34] | Maybe something in media or books | 也许是媒体或者书籍方面 |
[37:37] | or the music industry. | 或者是音乐 |
[37:39] | Yeah. – But I’m not sure | 是啊 – 但是我不确定 |
[37:40] | I want to be a fuck-off banker. | 是不是想做一个愚蠢的银行家 |
[37:42] | Well, don’t worry, mate. You won’t be. | 哦 这个别担心 伙计 你不会的 |
[37:44] | Cambridge, Imperial, Harvard, they’re full of physicists, | 剑桥 帝国理工 哈佛有各种物理学家 |
[37:46] | geniuses who fuck off the cancer-curing | 一群愚蠢的天才不去治愈癌症 |
[37:49] | to work in derivatives. | 而是研究金融衍生品 |
[37:50] | You wouldn’t get a look-in. | 你不会成为银行家的 |
[37:52] | Oh. | 哦 |
[37:53] | I see. | 我懂了 |
[37:55] | Look, real world, JP, you’re a fucking good guy, | 你看 真实的世界 JP 你是个好人 |
[37:57] | you’re a clinical moron. | 也是个标准的蠢蛋 |
[37:59] | Stick with me, | 跟着我 |
[38:00] | big bro will keep an eye on you, make sure you don’t shit the bed. | 哥哥我会罩着你的 保证你不会尿床 |
[38:04] | What? | 怎么 |
[38:05] | Look, I’m being nice. | 你看 我这是为你好 |
[38:07] | I’m helping you out, bro. | 我这是在帮你呢 弟弟 |
[38:09] | Right. | 是啊 |
[38:12] | Thank you. | 谢谢 |
[38:13] | Yeah. | 是的 |
[38:20] | Doesn’t really matter if you’re old and grey | # 年华已去 面色苍白 这都不重要 # |
[38:23] | It’s all right I say, it’s OK | # 我说没关系 真的没关系 # |
[38:26] | Listen to what I say | # 听我说 # |
[38:29] | It’s all right Doing fine… | # 过得舒心就好 # |
[38:33] | I recorded New Tricks. | 我在录老当益壮(英剧) |
[38:36] | It’s a goody. | 真的很好 |
[39:00] | Welcome to the breakfast show. | 欢迎来到早餐秀 |
[39:01] | Coming up, we’ve got Daisy Day Fawcett, but, first… | 马上送上 手边的福喜特的菊花日 但是首先 |
[39:04] | We’ve Only Just Begun by The Carpenters | 我们先听一下卡朋特的 《我们刚刚开始》 |
[39:16] | We’ve only just begun | # 我们只是刚刚开始 # |
[39:20] | To live | # 生活 # |
[39:24] | White lace and promises | # 白色蕾丝和许多承诺 # |
[39:29] | A kiss for luck and we’re on our way | # 幸运之吻后我们上路 # |
[39:35] | We’ve only begun | # 我们只是刚刚开始 # |
[39:38] | Before the rising sun | # 太阳还未升起 # |
[39:42] | We fly | # 我们飞走 # |
[39:46] | So much of life ahead… | # 太多的生活在等着我们 # |
[39:52] | We’ll find a place where there’s room to grow | # 我们会找到让我们成长的地方 # |
[39:57] | And, yes, we’ve just begun. | # 是的 我们只是刚刚开始 # |