Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:38] Are you ready? 准备好了吗
[00:40] Can you believe 50% of our mark is about to be decided? 真不敢相信 我们一半的分数就这么定下来了
[00:43] Something terrible has happened. 发生了糟糕的事情
[00:46] What? 怎么了
[00:47] Well, when I was writing this, I had this amazing feeling 我写这个东西的时候 我感觉相当不错
[00:51] like it was the most original… 感觉这是我写过的最原创的
[00:53] thought-provoking dissertation ever written. 最有想法的论文
[00:56] In the English language. 还是拿英语写的
[00:57] But now, looking back over it… 但是现在 回过头看看我写的东西
[01:01] …well, it’s more like the… 看起来更像是
[01:03] tedious meandering waffle of a madwoman. 一个疯女人曲曲折折做的一个无聊的华夫饼
[01:05] What’s going on? 到底发生了什么
[01:07] You’re probably just too close to it to be objective. 你可能是当局者迷
[01:09] Want me to…? 要不然我来
[01:10] Fuck off. 你滚开
[01:11] What if it’s shit? 如果这是垃圾怎么办
[01:14] What if it’s genius? 如果这是大作怎么办
[01:16] What if it’s shit? 如果这是垃圾怎么办
[01:18] What if it’s genius? 如果这是大作怎么办
[01:21] What if it’s shit? 如果这是垃圾怎么办
[01:23] What if it’s genius? 如果这是大作怎么办
[02:39] What I’m thinking… is what they’re gonna want is a playlist of the self. 我觉得他们想要的是我自己的播放清单
[02:44] Five songs that distil my essence. 五首歌 提取出我的个人精华
[02:47] Who is Kingsley Owen? 谁是金斯利·欧文
[02:49] They will ask you about your work ethic, 他们会问问你的职业道德 或者是
[02:51] or if you are a team player. 你是不是一个善于团队合作的人
[02:53] No, no, no, no, no. 不不不
[02:54] They’re gonna be like… 他们会问我这种问题
[02:57] 英文中迈尔斯与爵士乐大师迈尔斯·戴维斯的名字发音相同 Dig是其1951年的唱片名字
[02:57] “Do you dig Miles?” 你挖过多少英里
[02:58] You just don’t want to be pretentious or, you know… 你就是不要太做作 或者是
[03:02] boring. 太无聊
[03:04] I have to get back to the office. 我得回办公室了
[03:07] Um, cool. I’ll call you later, yeah? 好吧 我一会给你打电话 好吗
[03:08] Let you know how it goes? 告诉你事情进行的如何
[03:10] Cool. 好的
[03:15] I may come with you on the Megabus. 我可能和你一起坐超级巴士了
[03:19] I’m applying for a job at Ordnance Survey, 我申请了英国地测量局的工作
[03:21] but they’re based in London. 但是他们办公地点在伦敦
[03:22] I need to do a recce of the surrounding environment, 我需要先考察一下那里的环境
[03:25] make sure we’re compatible. 看看我适不适合那里的环境
[03:26] I don’t want to work for Ordnance Survey 我可不想为测量局工作
[03:28] if it requires, for example, 如果他们还有其他的要求 比如
[03:30] being kettled by Metropolitan Police on a daily basis, 我不想每天都被警察扣押
[03:33] as happened on my last visit to London. 上次我去伦敦的时候就发生这样的事
[03:35] I’m pretty sure you’re not going to get randomly kettled 霍华德 我很确定 你不会在上班的路上
[03:38] on the way to work, Howard. 被警察随随便便扣押了
[03:39] Oh, Kingsley doesn’t “think” I’ll get kettled. 金斯利自己以为我不会被扣押
[03:41] How reassuring 真是让人放心啊
[03:42] And yet experience tells me 但是过去的经验告诉我
[03:44] that on 100% of my visits to London, 我去过伦敦就那么一次
[03:47] I have been kettled. 被扣押的概率是百分之百
[03:48] Therefore, it is only sensible to make sure. 所以 比较明智的做法就是去确定一下
[03:51] So, can I come? 那么 我能和你一起吗
[03:53] I guess, but you have to be ready early, OK? 应该能 但是你要早点做好准备 好吗
[03:55] Oh, don’t you worry. 不用你操心
[03:57] I’ll be ready. 我肯定会准备好的
[04:03] Hi, Tony. 托尼 你好
[04:04] Thanks for calling. Um… 谢谢你打来电话
[04:06] I’ve got two minutes, 我只有两分钟
[04:07] so let me download the facts 能不能先让我把事情简单说一下
[04:08] and then you can respond, OK? 然后你再发表意见
[04:10] Basically, Jeanette Winterson has agreed to 简单地来说 珍妮特·温特森已经同意
[04:12] be our judge for the Shawcross… 做肖克罗斯比赛的评委了
[04:13] Uh-huh. 对的
[04:15] Uh-huh, yes, it’s fabulous. 是的 确实是非常好的
[04:16] But the thing is, 但是事情是这样
[04:17] she only has time to judge the two best poems. 她只有时间来选出两首最好的诗
[04:20] Now, what I need is someone to read through the bulk of the poems 我需要一个人 从一堆诗里
[04:23] and choose Jeanette’s two. 给珍妮特·温特森选出两首
[04:24] A stableboy, if you will. 也可以说是找一个靠谱的人
[04:26] Someone to shovel through the shit and find the gold. 一个能从一堆垃圾里淘出金子的人
[04:29] And I thought of you. 我想到了你
[04:31] Now, I know that lecturers don’t make the big money any more, 我知道现在讲师挣得钱也不多
[04:33] so, er, I can offer you 100 pounds plus expenses. 我能给您一百块钱 加上各种基本费用
[04:38] Because I’m offering you 因为我在给您提供
[04:39] the chance to work with Jeanette Winterson! 和珍妮特·温特森一起工作的机会
[04:42] Oh, thank you. 好的 谢谢你
[04:44] That’s great. OK, you won’t regret this. 太棒了 你不会后悔的
[04:46] I promise. 我保证
[04:54] Rosa, why are there six angry men in wheelchairs 罗萨 为什么有六个怒汉坐在轮椅上
[04:57] in my office, shouting at me? 在我办公室里 冲我喊
[04:59] They are protesting your decision to take away their minibus. 他们在抗议你取消他们小巴士的决定
[05:01] I didn’t take away their minibus. 我没取消他们的巴士
[05:03] It’s the murderball team. 我取消的是英式橄榄球队的巴士
[05:05] That’s the murderball team. 那就是橄榄球队
[05:06] Yes, that’s the murderball team. 没错 我取消的是橄榄球队的
[05:08] No, that’s the murderball team. 不 我是说他们就是橄榄球队的
[05:09] OK, why do we keep saying it? 我们为什么来来回回说这件事
[05:11] Those men in wheelchairs are the murderball team. 坐着轮椅的这些人就是橄榄球队的
[05:14] “Murderball” is another word for wheelchair rugby. 那只是轮椅橄榄球的另一个说法
[05:18] Yes, you took away their special minibus. 没错 你取消了他们的巴士
[05:22] The one that takes them from the outreach programme 那辆带着他们去青少年残疾人活动中心
[05:25] to the disadvantaged youth centre. 参加校外活动的那辆巴士
[05:27] And you used the money to fund poems 你用这笔钱赞助了
[05:30] for a prize named after yourself. 一个以你自己名字命名的诗歌奖项
[05:36] Obviously, you knew that. 显然 我说的这些你都已经知道了
[05:38] Because you wouldn’t slash funding for something 因为你不会随随便便大幅削减某件事的开支
[05:41] without understanding what it was for, would you? 除非你非常了解 对吧
[05:45] Oh, no. 我的天哪
[05:47] Where’s our bus? Where’s our bus? 我们的巴士去哪了
[05:50] Oregon, are you about for a chat? 欧西亚你能和我聊聊吗
[05:59] Vod, can we have a talk about…? 维多 我们能聊聊
[06:05] Yes, hello, Nightline? 您好 是夜线节目吗
[06:07] I need to talk to someone. 我想找个人说说话
[06:10] About something I’ve done. 说一说我做过的事情
[06:13] Something terrible. 很糟糕的事
[06:15] I’ve had sex with JP before. Quite a few times. 我之前和JP上过几次床 好几次
[06:19] But this is the first time we’ve ever done it… 但是这次是我们第一次
[06:23] …sober. 清醒的
[06:24] I fucking hate myself. 我太讨厌我自己了
[06:27] Yeah, well, I would talk to my friends about it, 我也想和我朋友们聊一聊这事
[06:29] except they’re all third years and they’re too busy, 但是他们都三年级了 太忙了
[06:32] so I’m in this on my own. 我只能自己处理这件事了
[06:35] Maybe I need to detach myself from these people. 可能我需要不那么依赖这些人
[06:39] Try and be more… 尽量变得更
[06:41] …self-sufficient. 自我一点
[06:44] More independent. 更独立一点
[06:47] Yeah, I’m the guy 我是那种
[06:47] who, yeah, will listen to I’m Ready by Royal Trux 听够了杰克的歌
[06:51] when he gets fucked on Jack. 皇家卡车乐队”我准备好了”这种音乐的人
[06:55] But sees no contradiction in rolling out of bed the next day 第二天早上起来没觉得有什么问题
[06:59] and slowly grooving to Sweet Caroline by Neil Diamond 一边听着尼尔·戴蒙德的甜蜜卡洛琳
[07:01] while he sips his morning latte. 一边喝拿铁
[07:05] No, wait… 不 等一下
[07:06] Well… the family baton has been foisted upon me. 家人一直想强行指挥我
[07:13] So, here I am. 我来了
[07:15] About to don my father’s suit 接我亲爸爸的衣钵
[07:17] and go for a job in the City with a starting salary of 100K. 去那座城市做那个起薪十万块的工作
[07:21] I tried so hard to escape my destiny. 我费尽了力气 想挣脱命运摆布
[07:24] But alas, 但是 唉
[07:25] she has come to claim me. 命运还是找到我头上了
[07:29] Have you tried that hard, though? 你真的那么努力了吗
[07:30] I mean, really? 我是说 真心的吗
[07:32] Of course I have. 我当然尽力了
[07:34] You wouldn’t understand. 你永远不会懂的
[07:36] You don’t have a destiny. 你没有既定的命运
[07:39] But people like me… 但是像我这种人
[07:41] we always have a destiny. 我们永远受命运摆布
[07:43] And we must always fulfil that destiny. 我们必须要服从命运的安排
[07:46] Because if we didn’t, the whole fabric of society would unravel. 如果我不这么做 社会的根基就会动摇
[07:50] I mean, what would happen if… 我是说 如果像我这样的人
[07:53] people like me stopped quietly accepting their privilege 不安安静静地享用特权
[07:57] and started shirking the responsibility 渐渐不再以掌控所有为己任
[07:59] of being in charge of everything? 会有什么样的事情发生
[08:01] We are overwhelmed with gratitude. 我们真是太感激你了
[08:06] Eurgh. Another shit one. 又是一篇垃圾
[08:08] Add that to the shit pile. 放到垃圾堆里
[08:10] Where’s the good pile? 好的那堆在哪呢
[08:11] There is no good pile. They’re all shit. 没有好的 都是垃圾
[08:15] Hi, Nas, have they gone yet? 奈斯 他们走了吗
[08:18] Well, they’re gonna have to eat and sleep at some point, 他们总是要吃饭睡觉的
[08:21] so can you just let me know when they’ve given up? 等他们放弃的时候 你能告诉我一声吗
[08:26] Ooh, To The President. This sounds hopeful. 致主席 看样子这个有希望
[08:28] It might be political. 可能政治性很强
[08:29] “You took away my rugby You took away my bus 你夺走了我的橄榄球 我的巴士
[08:32] “You took away all hopes and dreams from us.” 你夺走了我的希望 我的梦想
[08:35] OK, well, that doesn’t even scan properly. 这根本都不押韵
[08:37] “I hope you die of something Like tetanus or Aids 我希望你死于破伤风或者艾滋病
[08:40] “If I wasn’t in a wheelchair I’d dance upon your grave.” 如果我不是坐着轮椅 我会去你的墓前跳舞
[08:43] Shit. Oh! 妈蛋
[08:50] No, not a-shitting-nother one. 不要 有来了一个可恶的东西
[08:55] Oh, sweaty fucking Christ. 我的老天爷啊
[09:05] Right, you dozy fuckers. 你们这群蠢货
[09:08] Let’s do a bong. 我们抽点什么吧
[09:09] What did you just say? 你刚才说什么
[09:11] I said, load up the billy, I wanna smoke a bowl. 我说 准备好钱 抽点大麻吧
[09:15] Why are you talking like that? 你为什么这么说话
[09:17] Like what? 怎么说话了
[09:18] Also, um, I need a new nickname. 还有 我要一个新名字
[09:21] The Idiot? 叫白痴吗
[09:22] Something, um, cool and catchy 一个酷一点 拉风一点的名字
[09:26] and something people will chant, like, er… you know, Josie is… 别人一听到就会不停地提起 比如说 乔西很
[09:30] – Cosy. – No! Something cool. – 舒服 – 不 要酷一点的
[09:32] People already think I’m too nice. 大家都觉得我太善良了
[09:34] I’ve got it. 我想到了
[09:36] Ohh! Leave me alone. 天啊 别烦我
[09:37] OK, what about…? 这个怎么样
[09:38] Listen. What about… 听着 这个怎么样
[09:40] – Jobbo? – No. – 乔波- 不行
[09:42] – Jobbo, yeah? – It sounds like a cross – 乔波行吗 – 听起来像吹箫
[09:44] between a blow job and a poo. 和便便连起来读
[09:46] No, it doesn’t. 不 不像
[09:47] I don’t like Jobbo. 我不喜欢乔波
[09:49] Guess what? 你猜怎么着
[09:50] Jobbo doesn’t care if you don’t like her. 乔波不在乎你喜欢还是不喜欢
[09:52] That’s what makes her so fucking likeable. 她就是这点最招人喜欢
[10:01] I need a lift right now. 我现在需要搭个便车
[10:03] – Oregon? – Where? – 欧西亚- 去哪
[10:04] – Er, West Wittering. – Yeah, great. – 西郊风流 – 太棒了
[10:06] Where’s that? Is it far? 在哪 远吗
[10:07] – Quite far. – Great. – 有点远 – 太好了
[10:09] Where are you going? 你要去哪
[10:10] Just a little getaway. 就是想躲远点
[10:11] Not like driving away fast from the scene of a crime or anything. 不是那种驾车逃离犯罪现场的那种感觉
[10:13] Just like a mini-break. 就是休息一下
[10:15] – Is it? – Sort of, yeah. – 是吧 – 差不多
[10:17] Er, I need to see an old friend, Paz, 我需要见一个老朋友 帕斯
[10:20] down at a free space commune. 去一个自由公社
[10:22] Is that my lipstick? 你用的是我的唇膏吗
[10:24] No. Can I come? 不是 我能和你们一起吗
[10:25] Sorry, Jose, it’s not really a group thing. 对不起 乔西 这件事不是团体活动
[10:27] Oregon’s just gonna drop me down there. 欧西亚就是送我过去而已
[10:29] A commune’s not really a group thing? 公社不是团体活动
[10:32] Right, so you’re going, 没错 你也走了
[10:33] Oregon’s going, 欧西亚也要走了
[10:34] and the three boys are going to London. 三个男生去伦敦
[10:36] So, if I don’t go, I’ll just be here on my own 如果我不去的话 我就自己呆在家里
[10:38] like Robinson Crusoe 像鲁宾逊漂流记一样
[10:40] and I’ll end up talking to a beachball 最后对着球形救生器说话
[10:41] and eating my own legs, or something. 把我自己的腿吃了 或者什么别的
[10:43] No. I’ll just get fresh knickers. 我找几条新内裤去
[10:45] – No… – Why are you going to West Wittering? – 不 – 你为什么要去西郊风流
[10:48] Need to see an old friend. 需要找我的一个老朋友
[10:50] Get some advice. 寻求点意见
[10:52] I’ll explain more later, yeah? 我之后再和你们解释 好吗
[10:53] Shall we? 我们能出发了吗
[10:57] Wait for Jobbo. 等乔波一下
[11:06] So, we introduce me as Jobbo, yeah? 你们介绍我的时候会说我叫乔波对吧
[11:08] Cos that’s my new name now. 因为这是我的新名字
[11:10] What the fuck is that? 那是什么鬼
[11:12] What, this? 什么 这东西
[11:14] This is Jobbo’s marijuana cap. 这是乔波的大麻专用帽
[11:15] Who the fuck is Jobbo? 谁是乔波
[11:17] I’m Jobbo. It’s my new nickname. 我是乔波这是我的新名字
[11:20] Anyway, according to their website, 别管了 根据他们的网站说的
[11:23] your anarchist commune do shamanic eraldaketa sessions. 你的无政府主义公社要开一个萨满转型会议
[11:28] They do what? 他们做什么
[11:30] Completely changes your personality for a significant amount of time. 用大量时间来完全改变你的性格
[11:33] Jobbo’s gonna take some. 乔波要去看看
[11:35] No, she is not. 不 她不想去
[11:36] Yes, she fucking is. 不 她去定了
[11:37] Shamanic eraldaketa? That’s pure fucking Jobbo. 萨满转型 那他妈才是真正的乔波
[11:40] There it is. 那就是了
[11:42] – That’s free space? – Yeah. – 这就是那个自由公社 – 对
[11:46] – I thought it’d be more… – Ye…e…eah. – 我还觉得会更… – 是啊
[11:47] Why are we here again? 再问一句 我们为什么来这儿
[11:49] Er, see Paz, my friend from my band. 来看帕斯 我乐队一朋友
[11:52] You’ll like her, Oregon. 你会喜欢她的 欧西亚
[11:54] She’s a sand-poet. 她是一个沙滩诗人
[11:56] She’s a what? 她是什么人
[11:57] Oh, there she is. 那就是她
[11:59] Oi, Paz. 嗨 帕斯
[12:01] Nas? What? 奈斯 什么
[12:02] But it’s been 24 hours. 但是已经二十四小时了
[12:04] How can they still be there? 他们怎么可能还在那里
[12:05] Jesus Christ, what more do they want from me? 天啊 他们还想要我干什么
[12:08] Everything OK? 一切都好吗
[12:10] Yeah. Everything’s brilliant. 嗯 好极了
[12:11] Oh, Vod! Welcome. 维多 欢迎
[12:17] I’m the guy with Dropout Boogie by Beefheart going in one earphone, 我可是一只耳朵听着牛心上尉的”辍学不羁”
[12:20] and September by Earth Wind & Fire in the other. 另一只耳朵听着地&风&火的九月的人
[12:25] Hurry up, I’ve got just enough time to get to my interview. 快点 好让我有足够时间去面试
[12:28] What’s the quickest way to Temple? 怎么走去坦普尔最近
[12:30] Haven’t you checked? 你没查吗
[12:30] Well, no, I thought they’d send a car. 没 我以为他们会派车来接我
[12:33] Oh, here, I’ve got a map. 这儿 我有地图
[12:35] Howard’s day bag has useful items for every eventuality. 霍华德的休闲包里有应对各种突发事件的法宝
[12:39] Mind the gap. 小心月台间隙
[12:43] – Oh, hold on, that’s my application. – Get on with it! – 等等 这是我的申请 – 快点
[12:45] Get on! I’m gonna be late. 快上车 我要迟到了
[12:47] – Howard, get on the train. – Come on! – 霍华德 快上车 – 快来
[12:56] Driver! 司机
[12:58] What’s the protocol now? 现在该怎么做
[13:00] Do we get off at the next station and go back? 要不要在下一站下车然后回去
[13:02] What if Howard’s got on the next train, 如果霍华德 上了下一班车
[13:04] then he gets off at the next station and goes back, 然后他在下一站下了车又回头
[13:05] but we’re already on the next train forwards? 但是我们又坐了再下一班车那怎么办
[13:07] What is the end? 这样什么时候才是个头
[13:07] I don’t have time for this shit. 我才没时间浪费在这破事上
[13:09] We’ll just call him when we get above ground. 等我们下了地铁打给他就行了
[13:11] Howard’s from Glasgow, isn’t he? 霍华德是从格拉斯哥来的 对吧
[13:14] He can look after himself. 他能照顾自己
[13:15] And then I printed out my essay 然后我把论文打印出来了
[13:17] and that was just loads of meaningless bits of paper 那就是一堆叠在一起的
[13:20] all put together. 毫无意义的纸
[13:22] And now I’m thinking… 现在我在考虑…
[13:24] …I don’t know what to do. 我不知道要干什么
[13:27] That is an obscene amount of money to spend on shuttlecocks. 我们有一大笔钱花在了羽毛球上
[13:30] I say we cut Bad Soc funding in half 我的意思是说把羽毛球协会的经费减半
[13:32] and send that back to murderball. 用这些钱来赞助橄榄球队
[13:34] Yeah, uh… huh. Mm, uh… huh. 对 嗯
[13:37] Mm-hm. OK, OK. Now read me the budget for hockey. 好的 现在把用在曲棍球上的预算报给我
[13:39] Why not get yourself a meaningless bit of paper, 如果那是你想要的
[13:40] if that’s what you want? 写一堆没有意义的论文有何不可呢
[13:42] I don’t know if it is what I want. 我也不知道那是不是我想要的
[13:44] You know, and I owe all this money and, ugh, 你也知道 我欠了很多钱
[13:48] no idea how I’m gonna pay it back, 不知道要怎么还
[13:49] and what if it was like the band? 如果那像我们乐队的话怎么办
[13:52] – Cor! – You know? – 天啊 – 你懂吗
[13:54] Cos at the beginning, we were all like, we’re gonna be famous, 因为一开始 我们都觉得自己一定会成名
[13:57] our lyrics are gonna change the world, 我们的歌词会改变整个世界
[14:00] and we actually believed it. – Yeah! 而且我们真的相信了 – 是啊
[14:02] Then we were, like, sleeping in the back of a van for three years. 然后我们就在货车尾箱里睡了三年
[14:10] What if this whole university thing’s just another pointless dream? 如果上大学只是另一个不着边际的白日梦怎么办
[14:15] Oh, come on. 不会的
[14:17] Come on. 不会的
[14:43] All I’m saying is, there’s no boundaries any more. 我的意思是 不再有边界了
[14:46] We’re in a post-genre landscape. 我们在后流派景观里
[14:48] It’s fucking anarchy. 这压根就是无政府的混乱状态
[14:50] And I’m just watching it all play out 而我就边循环播放爱乐队的”永远的变化”
[14:52] with Forever Changes by Love on heavy rotation. 边看着他们玩完儿
[14:56] OK, then, peeps. Let’s kick things off with the first question. 好了 伙计们 开始面试的第一道题
[15:00] Er, Kingsley, how would you describe your work ethic? 金斯利 你怎么描述你的职业道德
[15:24] So, what’s with this Jobbo thing, then? 所以 乔波到底是怎么回事
[15:26] You just imagined a new personality out of thin air? 你就是凭空捏造出了一个新人格
[15:30] Yeah, why not? 是啊 为什么不呢
[15:32] Where’d you get your, er, inspiration? 是从哪里来的灵感呢
[15:33] Oh, where’d you get your lipstick? 你的口红哪来的
[15:35] I got it from a really crazy little shop you’ve never even heard of. 从一个你没听过的疯狂小商店里买的
[15:40] What can I say? When God made Jobbo, 怎么说呢 在上帝创造乔波的时候
[15:43] he broke the mould. 他打破了常规
[15:45] Hi, guys. 你们好
[15:46] Right, some more info. 这是更多的信息
[15:50] All right, there we are. 就在那儿
[16:03] First of all, let me say how impressed we are with your CV. 首先 我来说说你的履历让我们印象深刻
[16:07] And from what your brother’s told me, 加上你哥哥说的
[16:07] I think you’re exactly the kind 我认为你就是我们弗罗姆&哈灵顿公司
[16:09] of chap we’re looking for here at Frome & Harrington. 一直要找的那种人
[16:12] I’m just gonna run you through a couple of simple questions. 接下来就是问你几个简单的问题
[16:14] I’m sure it’s nothing you can’t handle. 我确信你能应付自如
[16:19] What do you feel you’d bring 作为理财经理助手
[16:20] to the role of wealth manager’s assistant? 你觉得自己能发挥什么做用呢
[16:26] I’d probably bring… 我大概会…
[16:29] …cheese sandwiches. 带奶酪三明治来吧
[16:31] I’m sorry? 什么
[16:32] And a little flask of tea. 还有一小瓶茶
[16:33] You know, one of those ones 你知道吗 就是那种
[16:35] with the little… detachable cup on top. 上面有可拆卸杯子的那种水瓶
[16:37] I meant qualities you’d bring that make you suitable for the role. 我的意思是你有哪些能让你做好工作的素质
[16:40] OK. First up… 好的 首先…
[16:44] I’ve got a great sense of humour. 我很幽默
[16:47] No? Um… Sure. 不对吗 当然
[16:48] I can see you’re looking at me, thinking, 我知道你正在看着我 想着
[16:51] “Jonathan, wouldn’t it, for example, be better to mention something like 乔纳森 现在是不是说些别的东西比较好
[16:54] maths at this point?” 比如说数学
[16:57] But, actually, I’d be up for any kind of evil shit 但是 事实上 你们要我做的坏事
[17:00] you want me to undertake. 我已经准备好了
[17:02] Er, gambling with people’s pensions, 用人们的养老金去赌博
[17:03] lying about investments, 在投资的事情上撒谎
[17:05] hiding Nazi gold. 去藏纳粹黄金
[17:07] Sign me up. 算我一个
[17:08] I just wanna get my Christmas bonus. 我只想得到圣诞奖金
[17:10] And I will do literally anything to get it. 我会不择手段地拿到它
[17:15] So, yeah, I guess you could put that down as a quality. 我觉得你能把这个记下来当做是一种素质
[17:18] I dunno what you’d call that. 不知道你们怎么称呼它
[17:20] Grasping? 贪心
[17:21] Greedy? 贪婪
[17:23] Ruthless? Amoral. 冷酷 缺德
[17:26] Yes, Jonathan, that’s not quite what I meant. 乔纳森 我可不是那个意思
[17:28] Look… 你看
[17:30] I don’t care about the old people or the poor people, 我才不关心是老人还是穷人
[17:33] any kind of people, except our people. 或是其他所有人 我只关心自己人
[17:39] Now, that is what makes me right for this job. 这就是我适合这份工作的原因
[17:50] Shall I take your plate? 能拿走你的盘子吗
[17:51] Time for washing-up duty. 到洗碗的时间了
[17:54] OK, that’s it. I can’t take any more. 好了 到此为止 我再也受不了了
[17:57] Tell me what’s going on here, please, Vod. 告诉我这里到底什么情况 拜托了维多
[18:00] What d’you mean? 你什么意思
[18:02] I mean… 我是说
[18:03] you have to have a trick up your sleeve, right? 你肯定藏了一手 对吧
[18:06] Like, um… Like we’re gonna steal all the drugs. 就像 我们可以偷点药回去
[18:09] Or a really hot guy’s gonna turn up 或者待会儿有个超帅的男人
[18:11] who we all wanna have sex with, 会出现让我们上他
[18:12] who maybe we will all have sex with, 或是以后会让我们上他
[18:14] cos it’s just that kind of vibe. 因为这完全就是那种气氛啊
[18:15] I’m not sure I follow. 我不太确定你在说什么
[18:17] I’m talking about this place 我在谈这个地方
[18:19] and how you’ve gotta have some sort of ulterior motive for being here. 还有你待在这里的不可告人的原因
[18:22] Because it can’t be over a desire to do washing-up duty 因为你来这儿绝对不可能是想要做洗碗值勤
[18:25] or read a big book of rules, can it, Vod? 或是看一本写满法规的厚书吧 不可能对吧维多
[18:27] – Shh. – This isn’t you. – 嘘 – 这不是你
[18:30] Yeah, well, maybe you don’t know me as well as you thought. 也许你只是不如你想的那样了解我
[18:33] Sorry, no smoking in the main hall. 不好意思 大厅里禁止吸烟
[18:36] Yeah, not so much anarchist commune as, er, nanny state, eh, Paz? 是啊 不是个太像无政府主义公社的保姆国家 帕斯
[18:39] Listen, Jobbo. 听着 乔波
[18:42] I’ve gotta live with these people, OK? 我要和这些人住在一起
[18:44] So, try not to piss ’em off. 所以 别惹毛他们
[18:46] What d’you mean, live with them? 什么意思 和他们住在一起
[18:50] You are coming back to Manchester, aren’t you, Vod? 你会回曼彻斯特对吧维多
[18:52] OK, fine, look, I didn’t wanna make a big fuss about it, 好吧 我不想小题大做
[18:55] but I might be moving here. 但是我可能会搬来这里
[18:57] – When? – Now. – 什么时候 – 现在
[18:59] You can’t just drop out right before your exams. 你不可以在考试之前就退学了
[19:02] That’s madness. 太疯狂了吧
[19:03] Why d’you care, Jobbo? 你关心什么 乔波
[19:09] OK, guys, if I call your name, 好 伙计们 如果我叫到了你的名字
[19:11] you’re through to the next round. 你就进入了下一轮
[19:12] If I don’t call your name, 如果我没有叫到你
[19:13] thanks so much for coming, 十分感谢你今天来面试
[19:14] you haven’t made it this time, 这次你们没能成功
[19:15] but there is feedback available over by Simeon. 但是之后你们会得到一份西米恩的反馈
[19:18] OK? So… 准备好了吗
[19:21] – Juniper. – Yes! – 朱尼珀- 太棒了
[19:23] Frankie. 弗兰基
[19:27] Hannah. 汉娜
[19:30] And Asif. 还有阿西夫
[19:32] Yeah! Thank you. 太好了 谢谢你
[19:37] Everyone else, thanks for your time 剩下的人 谢谢你的光临
[19:39] and all the best for the future. 祝你前程似锦
[19:41] OK, let’s crack on with round two. 好了 我们继续进行第二轮面试
[19:43] Oh, and don’t forget your feedback. 别忘了你的反馈
[19:49] Feedback. 反馈
[19:50] Some feedback. Oh! 一些反馈
[19:52] Feedback, yeah. 反馈
[19:54] Thanks. 多谢
[19:55] Because what I need 在这场支离破碎的 老实说
[19:57] in the wake of this all-crushing 是令我伤心之至的失败中
[19:58] and, frankly, heartbreaking failure is a big list of what’s wrong with me. 我所需要的却是一张列了我浑身毛病的单子
[20:01] Yes, please, BBC 6 Music. 噢 拜托了 BBC六台音乐频道
[20:03] While you’re at it, 既然你在这儿
[20:04] why don’t you cut my throat 为什么不割断我的喉咙
[20:06] and ask if I mind if you stamp on my head? 问我介不介意你踩碎我的头呢
[20:08] Your moustache is horrid, by the way. 顺便说一句 你的胡子丑出天际了
[20:10] There’s my “feedback” for you. 这是我给你的反馈
[20:11] How do you like it? 喜欢吗
[20:13] Feedback’s optional. 你可以不要反馈
[20:15] Thanks. Thank you. 谢谢你
[20:20] To freedom. 敬自由
[20:23] Except I don’t wanna be free. 但是我不想要自由
[20:24] I wanna be an intern at BBC 6 Music. 我想在BBC音乐台实习
[20:26] And instead, I get fucking feedback. 但是 我却只拿到了一份该死的反馈
[20:28] Knutsford, I think you’re taking this all too much to heart. 纳茨福德 你对这件事太耿耿于怀了
[20:32] What did the feedback say? 反馈里都写什么了
[20:33] I don’t know, I didn’t take it. 不知道 我没拿
[20:35] You didn’t take it? 你没拿吗
[20:36] When someone rejects you, 当某人拒绝你的时候
[20:38] the last thing you want is a list of reasons. 你最不想看到的就是一串所谓的原因
[20:39] I just thought it might be useful for next time. 我只是觉得那对下一次会有好处
[20:42] If you get another interview. 如果你又得到了一次面试机会
[20:44] Where the fuck is Howard? 霍华德死哪去了
[20:46] I texted him and 我发短信给他了
[20:47] told him to meet us here. 告诉他在这儿碰头
[20:49] I’ll text him again. 我再给他发条短信
[20:50] I should’ve taken the feedback. 我应该把反馈拿回来
[20:52] I should’ve read what they had to say… 我应该看看他们怎么说的
[20:54] …so I could be better next time. 所以我下次就能做得更好了
[20:56] Oh, shit! 我操
[20:58] Oh, shit. Howard’s phone. 噢 天啊 霍华德的手机
[21:02] Thanks to the invention of the hand-held device, 多亏了那些手持设备啊
[21:05] I don’t have one useful telephone number memorised. 弄得我连一个有用的电话号都记不住
[21:08] And all I can think to do is call the operator 现在我能想到的就是打电话给接线员
[21:10] and speak to John at Ordnance Survey, 转接给地形测量局的约翰
[21:12] ask for his help, but… 向他求救 但是
[21:13] how can I admit to the man at Ordnance Survey that I’m lost? 怎么能告诉地形测量局的员工我迷路了呢
[21:17] I mean, look at me. 我是说 看看我
[21:18] First morning in the capital 在首都的第一天
[21:20] and I’m already destitute. 就已经惨成这样了
[21:24] Rita, this may sound strange, but… 瑞塔 这听起来可能有点奇怪 但是
[21:28] can you spare me some change? 能给我点零钱吗
[21:32] You came all the way to London 你走这么远的路来伦敦
[21:33] just to commit interview suicide? 就是为了毁掉你的面试
[21:34] Fuck Tomothy. 去他妈的汤姆西
[21:35] I went and did his stupid little interview 我去了他那个蠢得可以的面试
[21:38] and now he needs to let go of my balls. 现在他可以别烦我了
[21:40] And if he doesn’t let go of my balls, I’m gonna tell him to suck on my balls. 如果他还来烦我 我就让好看
[21:44] I did his stupid interview. 我去了那个愚蠢的面试
[21:46] He didn’t say how well I had to do it. 但他没说我非要做的多好
[21:49] I’m my own man. 我是个独立的人
[21:50] I will not be dictated to by my brother. 我才不会对哥哥言听计从呢
[21:53] I shall do as I wish. 我想怎么样就怎么样
[21:54] Like what? 比如说
[21:55] Dunno. Something amazing. 不知道 但我总会做出一番事业
[21:57] For example? 比如什么
[21:58] For example, think of something amazing to do 比如 考虑一下要做什么
[22:00] and then do it… 然后就去做啊
[22:01] amazingly. 了不起
[22:02] You’re not worried? At all? 你难道不会有点担心吗
[22:05] I’m not worried. Why would I be worried? 才不呢 我干嘛要担心啊
[22:08] And even if I was worried, 而且就算我有点担心
[22:09] I wouldn’t allow myself to feel worried, 我不会让自己就这样一直担心下去
[22:11] because feelings of 因为我的无力感
[22:12] weakness only make other people uncomfortable. 只会让别人感到不舒服
[22:14] If one boy cries, we all want to cry. 如果一个人哭 其他人也都想哭
[22:17] And since we all want to cry, but we also don’t want to cry, 因为我们都想哭 但是我们又都不想哭
[22:19] we need to beat the boy who’s crying to stop him from crying. 我们要做的就是教训那个哭的让他不哭
[22:23] – You see? – Oh. – 你懂了吗 -噢
[22:25] Oh, shit. Tomothy. 噢不 是汤姆西
[22:29] Shit. 靠
[22:32] Jonathan, it’s your brother. 乔纳森 我是你哥
[22:34] I’ve just had a phone call from Magda. 我刚接到玛格达的电话
[22:35] She told me what you did, you little shit. 你个混账 她把你干的好事都告诉我了
[22:37] D’you really think you’re gonna get away with this? 你觉得我会放过你吗
[22:40] Isn’t this when you get out there and tell him to suck your…? 现在你该跑出去告诉他 操他…
[22:42] Shh. 嘘
[22:44] Daddy’s turning in his grave, JP. JP 老爸在九泉之下都要被你气死了
[22:45] Squirming in his fucking grave. 在地下也不得安宁啊
[22:48] If he wasn’t already dead, he’d probably die of shame. 就算没死也被你给气死了
[22:52] Just call me back straightaway, 听到留言之后赶紧给我回电话
[22:54] or I’m calling Mummy. 不然我就告诉老妈了
[22:59] Paz tells me you’re joining us. 帕斯告诉我 你要加入我们啊
[23:01] Yeah. 对啊
[23:03] Need to get away for a while, go off grid for a bit. 我需要一个人待一会儿 让自己透透气
[23:06] Yeah. 嗯
[23:07] I know what you mean. 我懂你的意思
[23:09] Best decision I ever made, escaping all that shit. 我做的最好的决定 远离那些破事儿
[23:12] Job? Mortgage? 工作 贷款
[23:14] You just don’t need it. 管那些破事干嘛
[23:16] Wife? Two kids? 老婆 两个孩子
[23:17] Had the lot. 一堆烂事儿
[23:20] It weighs on you. 你知道 这些破事
[23:22] You know, that kind of baggage. 能把压得你喘不过气来
[23:25] Out here, 在这
[23:26] no way they can track me down. 他们找不到我
[23:29] Haven’t even got a phone. It’s brilliant. 甚至连手机都没有 简直太美妙了
[23:47] Hello, Ordnance Survey, 你好这里是地形测量部
[23:48] John speaking. How can I help? 我是约翰 有什么可以帮你的吗
[23:49] Hi, John, it’s Howard here. 嗨 约翰 我是霍华德
[23:52] – I’m sorry? – Howard McGregor. – 你是… – 霍华德·麦格雷格
[23:54] We’ve been exchanging e-mails about my potential application 我之前因为申请你们公司的职位
[23:57] for a job at your company. 和你发过邮件
[23:58] Howard, of course. How can I help? 哦对霍华德 是你 有什么我可以帮你的吗
[24:00] I’m in London with no phone, 我现在在伦敦 没手机
[24:02] no money, no access to GPS, 没钱包也没法用GPS
[24:05] and my only piece of navigational equipment is the old fashioned compass. 唯一可以给我指路的是一个古董指南针
[24:10] I was wondering if you might be able to help me. 我想也许你可以帮我
[24:13] Go on. 继续说
[24:31] Oh… 噢
[24:33] Sorry, I changed my mind. 不好意思 我改变主意了
[24:34] I want my feedback. 我想要我的面试结果反馈报告
[24:36] At the time, I didn’t wanna know my faults, 当时我不想知道我哪里不好
[24:38] but now I do. 但是现在我想知道了
[24:39] I mean, I already know one 我已经知道我其中的一个弱点了
[24:40] of my faults was not wanting to know my faults. 就是不想知道自己的短处嘛
[24:42] But… I’m ready now. 不管怎么样 现在我准备好了
[24:45] You were at the workshop? 你也参加面试了
[24:46] – That’s right. – Yeah, I’m sorry, – 对 -哦 不好意思
[24:48] I think we put all the unwanted feedback in the bin. 我们把没人要的报告都扔了
[24:50] – Oh. – What was your name again? – 噢 – 你叫什么名字来着
[24:52] Er, Kingsley Owen. Could you just maybe… 呃 金斯利·欧文 你有没有可能
[24:54] maybe just tell me what it was 就告诉我一下 我哪里做的不好
[24:55] so I can be better next time? 这样我下次可以改进
[24:57] Right, Kingsley. 喔金斯利
[24:59] Yeah, what did we say about you? 要怎么说你好呢
[25:01] Er… 呃
[25:03] Ooh, was it, maybe, um… 噢 好像 呃
[25:05] Some of my opinions were half-baked? 我的一些观点还不成熟吗
[25:07] – Er… – Did you find me pretentious? – 呃 – 你觉得我太自命不凡了
[25:09] Or annoying? My personality can be grating? 或者烦人 有的时候我会有点讨人厌
[25:11] – Well… – I’m inauthentic, maybe? – 其实 – 我太盲目自信了吗
[25:14] I’m boring? Um… Oh, no, wait. 我很无趣 呃不不不
[25:16] Um, I’m a people-pleaser. 我太虚伪 总是故意讨好别人
[25:20] I’m indecisive? 我优柔寡断
[25:22] Sorry, were you in today or yesterday? 不好意思 你是昨天来的还是今天
[25:25] Well, today. It was… It was… It was today. 今天 我是 我是今天这一批的
[25:27] Right, it’s just we’ve been 噢 因为我们一整周都在面试
[25:28] running these workshops all week, I’m ever so sorry. 我记不太清了 不好意思
[25:30] Um… 额
[25:34] I’m the guy who listens to I’m ready by Royal Trux 我是那种听够了杰克的歌
[25:35] when he gets fucked up on Jack, 皇家卡车乐队”我准备好了”这种音乐的人
[25:37] – but then… – Right, yes! – 不过 – 哦对
[25:39] Now I remember, yeah. 现在我想起来了
[25:41] Yeah, I asked what music you liked and… 我还问你你喜欢什么样的音乐呢
[25:43] you were talking for about half an hour 只不过你说了半个小时
[25:45] and I couldn’t really work out what your answer was. 我都没明白你的回答是什么
[25:47] It was all, like, “Oh, I don’t really believe in genres.” 就好像是 哦 我才不在乎什么类型
[25:50] But, you know, all I wanted to know was… 你也知道 我就是想问你
[25:52] D’you like U2 or do you not? 你到底喜不喜欢U2
[25:58] I’m sorry, I don’t really understand the question. 不好意思 我没搞明白你在问什么
[26:04] Cut golf, cut fencing, 削减高尔夫 削减击剑
[26:06] cut fucking Juggle Soc, OK, 去他妈的花式足球 好吗
[26:07] Nas, I don’t care. 奈斯 我才不在乎呢
[26:08] Just do it. 照做就行了
[26:13] You know the radio waves from 你知道那玩意儿发出的辐射
[26:14] that thing are being absorbed by your brain? 会全部被你的脑子吸收吧
[26:16] It’s OK, I don’t mind. 没事 我不在乎
[26:18] Is that…? 那是…
[26:20] – Are you doing your poetry? – Yeah. – 你在写诗啊 – 对
[26:22] You can write better poems 在沙子上写的
[26:23] in the sand than in any of your fucking books. 总是比写在书上的好太多了
[26:25] I’ve written over 1,000 poems in the sand. 我起码在沙上写了一千多首诗
[26:28] I’ve written a whole screenplay in the sand. 还写过一个剧本
[26:31] – Awesome. – And once they’re finished… – 不错啊 – 写完了以后
[26:36] no-one will ever read them. 也不会有人去读
[26:38] Right, and that’s good,is it? 对啊 但是这是好事吧
[26:39] Right, so, are we ready to begin 嗯 那我们开始吧
[26:41] Yes. 好
[26:42] In the words of Shirley Bassey, Pink 正如雪莉·贝西的那张名为粉色的专辑
[26:44] and Welsh hero 和X因素里威尔士人的骄傲
[26:46] Rhydian Roberts from The X Factor, 瑞迪安·劳勃兹所说
[26:47] – let’s get this party started. – Wait. – 让我们开始狂欢吧 – 等等
[26:50] Before you drink, you must cleanse the space. 喝嗨之前得先扫除障碍
[26:54] Speak your truth. 要说真心话
[26:56] If you don’t, you can have a very, very bad trip. 如果不的话 今晚可就不好过了
[26:59] I once hallucinated 1,000 有一次我在幻觉中
[27:01] Jabba the Hutts crawling out of my eye sockets 感到有一千个赫特族人从我的眼窝里爬出来
[27:04] and ejaculating onto my breasts. 射在我的胸上
[27:07] Yeah? 吖
[27:09] So, unless you want that, 所以啊 不像像我一样的话
[27:11] get any little grudges, any secrets, 就把你们所有的怨恨和秘密
[27:13] out in the open. 都说出来
[27:15] Cos once you drink this stuff, 反正你们喝了这个之后
[27:16] it is all coming out, one way or another. 不想说也会全部都说出来
[27:20] Ring this bell when you’re ready. 准备好了就摇一下这个铃铛
[27:21] I’ll come and pour the eraldaketa. 我会来见证你们的蜕变
[27:28] Yeah. 对
[27:29] Mm-hm. 嗯
[27:31] Mm-hm. Yes, thank you. 嗯 好的 谢谢
[27:35] Howard… 霍华德
[27:36] Anyone who can find their way to HQ 可以只用
[27:38] using nothing more than latitudinal coordinates 经纬度
[27:41] and an old-fashioned compass 和指南针就找到我们公司的人
[27:42] might be just the kind of 就是我们
[27:44] candidate we’re looking for here at Ordnance Survey. 地形测量局要找的人才
[27:47] And especially one with such great taste in knitwear. 特别是像你这样穿着特有品味的人
[27:50] Well, now you’ve got me, 现在你见到我了
[27:52] are there any questions you’d like to ask me? 有什么要问的吗
[27:55] Well… 呃
[27:57] actually, 其实
[27:58] I wanted to ask if you could see your way to lend me 29 in cash? 我想问你借二十九磅现金
[28:04] You what? 你想要什么
[28:05] That is the peak-time fare from London to Manchester, 二十九块是伦敦到曼彻斯特高峰时候的路费
[28:09] without which, unless I manage to meet up with my friends, 除非我去找我朋友借
[28:12] I won’t be able to make it home. 不然我回不了家了
[28:14] I would, of course, repay you. 当然 我会还你的
[28:18] Perhaps… 可能
[28:21] at my interview. 下次我和你面试的时候还你吧
[28:25] And, yes, I should have checked 我承认我是应该去查一下
[28:27] what murderball was, 谋杀球 是什么东西
[28:29] but I’ve been really busy 但是我最近有点忙
[28:31] with Fulbright 又要忙富布莱特奖学金的事
[28:33] and my dissertation 要写论文
[28:33] and the Shawcross. 还要肖克罗斯奖
[28:35] And what have I learned? 我懂得了一个道理
[28:37] That I can’t trust my staff. 我不能信任我的手下
[28:39] And I guess I’m also feeling really bad 而且我感到很郁闷
[28:41] because I haven’t read any good poems 因为我没有读到一首好诗
[28:45] and I need to find one to send to Jeanette Winterson. 我要发一首好诗给珍妮特·温特森
[28:49] But I’ll get round to it after we’ve finished this. 等我们这里结束了 我就去做这件事
[28:53] Er, OK, I think I’m done. 我说完了
[28:57] Jobbo? 乔波
[28:59] You got something? 你呢
[29:00] OK, so, um… 我呢
[29:04] I was hoping to find a better time to talk about this, 我本来想找个好时机告诉你们这件事的
[29:06] but I think I need to say it 但是我觉得我现在必须要说出来
[29:08] now because I’m quite afraid of having a bad trip. 因为我不想被幻觉吓到
[29:10] Yeah, no big deal, 其实也不是什么大事
[29:12] but I… woke up yesterday morning 就是我昨天早上醒来的时候
[29:16] and it turns out that I had had sex with JP. 我发现我和JP上床了
[29:21] Again. 又上床了
[29:24] You… 你啊真是的
[29:27] We’ve actually, um… 其实我们
[29:29] done it quite a few times recently, regularly. 最近做过好几次了 还挺规律的
[29:32] So… yeah. 是这样
[29:39] Ok. 好了
[29:40] There’s no need to look at me like that, 你们不要这么看着我
[29:42] all right, Mrs Judge and Mrs Judgey. 审判员女士们
[29:44] OK? I’m not going out with him. It’s just sex. 我又没要和他谈恋爱 只是约个炮
[29:47] Jobbo is very much like Vod in that respect. 乔波在这方面倒和维多挺像的
[29:50] I just use men 我只是利用男人而已
[29:51] and I dump ’em when I’m through with ’em. 当我厌倦的时候就抛弃他们
[29:53] How’s that like me? 这怎么和我像了
[29:54] You know what I mean. 你知道我在说什么
[29:56] I don’t give a shit about anyone else’s feelings. 我才不在乎其他人怎么想
[29:58] I just chuck people away whenever I decide to move on. 我打算移情别恋的时候当然会把上一个甩了
[30:03] Ok. 好吧
[30:05] Er… Oh, I’ve got one. 噢 我也有件事想讲
[30:08] – I fucked JP. – What?! – 我和JP上床了 – 什么
[30:10] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯
[30:12] No. 不不不
[30:14] Or was it the other one? 也可能是另一个JP
[30:15] Maybe it was another house. 也可能是在另一个房子里面
[30:17] When we all went to Liverpool on that night. 就是我们一起去利物浦的那个晚上
[30:20] – We’ve never been to Liverpool. – Oh, yeah. – 我们又没去过利物浦 – 对哦
[30:22] No, I didn’t wanna fuck JP. 不 我没想要和JP上床
[30:25] So, I didn’t. 所以我没和他发生关系
[30:26] Right, take this seriously. 嗯你们认真一点
[30:28] We’re meant to be speaking our truth. 我们应该是要讲实话的
[30:30] All right. Here’s one. 好吧 那我说了
[30:32] I don’t like Jobbo. 我有点讨厌乔波
[30:34] I think Jobbo’s a wanker. 我觉得乔波是个贱人
[30:36] What?! 你在说什么
[30:37] How can you not like Jobbo 乔波明明和你是一路人
[30:39] when she’s so clearly based on you? 你怎么会讨厌她呢
[30:41] I knew it. 我就知道你会这么说
[30:43] How is Jobbo like me? 我和乔波怎么是一路人了
[30:45] I’m just cruising through life, 我就是混混日子
[30:46] never facing up to any of the consequences of my actions. 从来不面对我所做的事带来的后果
[30:50] I’m so fucking cool, it hurts. 我就是这么酷 你有意见吗
[30:51] Well, no, you’re not. And neither am I. 不 你才不酷呢 我也不酷
[30:53] Yes, you are. 你就是这样的
[30:54] Am I like that, Oregon? 我是不是那样的人 欧西亚
[30:56] – No. – Vod, you’ve nearly finished uni – 不是啊 -维多你都快要大学毕业了
[30:59] and you’re about to fuck off and live on some commune. 你马上就要滚了 去住什么自由公社
[31:01] You’re doing what? 你要干嘛
[31:02] Yeah, she’s planning to move here. 她打算要搬过来
[31:04] At least I’m not shagging JP. 至少我没和JP乱搞
[31:06] I can’t believe you’re planning to move here. 我简直不能相信你打算要搬过来
[31:08] I knew you were judging me. 我就知道你瞧不起我
[31:09] How dare you, after everything you’ve done? 你做了那么多烂事 还有脸来说我
[31:12] OK, yes, 好好好
[31:13] it’s disgusting. 这很恶心
[31:15] Yes, it’s not very fair on Kingsley. 是 这对金斯利也不公平
[31:18] Yes, it’s sneaky to do it behind my friends’ backs. 是 总是在朋友背后乱搞很不好
[31:20] But maybe, if my friends 但是如果我的朋友
[31:22] weren’t being such fucking self-important twats, 不是一个以自我为中心的臭娘们儿的话
[31:25] then maybe I wouldn’t have done it in the first place. 这件事根本就不会发生
[31:27] “Oh, oh, we’re third years, we’re so important.” 喔喔喔 我们大三了 我们好厉害啊
[31:30] “Oh, no, I can’t come for a pint with you, 喔不 我不能来和你拼酒了
[31:32] Josie. I’m union president.” 乔西 我是学生会主席
[31:34] “Oh, no, I can’t. I’ve gotta write my dissertation.” 喔不 我没空啊 我得写论文
[31:37] “We don’t care about Josie 我们才不在乎乔西呢
[31:39] and her stupid, second year, immature” 她才大二就是个小屁孩
[31:41] “Wanting to hang out and do fun stuff bullshit.” 就想着一起出去玩 还有一些别的屁事
[31:45] So, now she’s lonely and she’s accidentally 就这样她没朋友了 而且还一不小心
[31:49] had quite a lot of sex with JP. 和JP约了好几次炮
[31:51] But that could happen to anyone. 但是这种事发生在谁身上都不稀奇
[31:53] One time you asked me to go for a pint with you 你只带我去喝过一次酒
[31:55] because you said everybody else was busy. 因为你说其他人都没时间
[31:57] Which proves my point. 证明了我的观点
[31:59] Do you think I’ve had a pint with Oregon? 你们觉得我和欧西亚喝过酒吗
[32:01] If I wanna see Oregon, I have to make a fucking appointment. 如果我想见欧西亚我还得预约
[32:03] You don’t have to make an appointment. 你不需要预约
[32:05] OK, so you’ve got time to go for a pint with Oregon… 好吧 你跟欧西亚喝酒就有时间了
[32:07] Oregon is my best mate, Josie. 欧西亚是我最好的朋友 乔西
[32:09] And I hardly see her any more. 而且我很难见到她
[32:10] Oh, my God. This is so unfair. 天啊 这太不公平了
[32:12] I’m applying to be a Fulbright scholar. 我正在申请富布莱特奖学金
[32:14] I’m union president. 我是学生会主席
[32:15] “I’m union president.” 我是学生会主席
[32:17] Oh, fuck you. 你们死去吧
[32:19] You’re both selfish, 你们俩都很自私
[32:21] you’re both self-centred, 你们俩都以自我为中心
[32:22] and I’m shagging JP and you’re both responsible. 我一直和JP上床 你俩都有责任
[32:26] You are really fucking me off now, Josie. 你现在真他妈把我惹毛了 乔西
[32:29] Yeah, well, if you cared about any of us, 是啊 如果你在乎我们俩
[32:30] Vod, then you’d come back to Manchester, 维多 你就应该回到曼彻斯特
[32:33] like a proper friend, and you’d finish uni. 像个好朋友一样 完成你的大学学业
[32:35] But, no, you don’t give a shit, so you’re just dropping out. 但是 你没有这样做 你并不在乎 你退了学
[32:38] You wanna shut your fucking mouth right now before I lose my temper. 在我发火之前你最好闭嘴
[32:41] D’you think Jobbo’s scared of you? Because she’s not. 你觉得乔波害怕你吗 她不怕你
[32:43] Maybe she should be. 也许她应该害怕
[32:45] Maybe she’s not. 也许她不害怕
[32:46] Oh, God, I’m so sorry. I didn’t mean to. I’m really… 天啊 抱歉 我不是故意的 我真的…
[32:50] – Stop it! – I’m gonna kill you! – 住手 – 我要杀了你
[32:52] Josie, stop it. Ah! 乔西 住手
[33:04] You know, I worked really hard to get to Manchester, Josie. 你知道吗 为了去曼切斯特我非常努力 乔西
[33:07] I worked my factory job in the day and did an access course at night, 我白天在工厂上班 晚上在夜校上课
[33:10] and lived on fucking beans so I could afford our rent near college. 靠吃豌豆过活就是为了能在大学附近租房子
[33:15] And now I’m about… 而且我现在就要…
[33:16] 5 billion in debt. 负债五十亿了
[33:18] And guess what? 你猜怎么着
[33:19] I don’t have Mummy and Daddy to come and bail me out. 我没有爸爸妈妈来帮我还钱
[33:21] I’m on my own. 我只能靠自己
[33:22] So, I might have fucked about a bit these past three years, 所以 过去三年中我确实有些时候没做好
[33:25] but if you think that means I don’t give a shit 但是如果你觉得这说明我不在乎
[33:28] then you don’t know me. 那你根本不了解我
[33:30] Here’s your fucking truth. 这就是你那该死的事实
[33:36] What are we gonna do? 我们怎么办呢
[33:37] We can’t just hang around London 我们不能就这么在伦敦瞎逛
[33:39] on the off-chance that we bump into him. 根本不可能碰见他
[33:40] I knew we should have put a tag on him. 我觉得我们应该给他贴个签
[33:42] “Please look after this Howard.” 请照顾好我霍华德
[33:44] – We’ve gotta get on the coach. – Yeah. – 我们要去坐大巴 – 好的
[33:47] Just hope he finds his way back, like a big, bearded homing pigeon. 希望他能像一只大胡子信鸽 找到回来的路
[33:52] Wait. 等等
[33:54] Look. 你看
[33:58] Howard! 霍华德
[34:02] We’ve found you. 终于找到你了
[34:04] The next time we go on a trip 下次我们再出行的时候
[34:06] and I propose arranging a safe meeting point in case of nuclear attack, 我建议安排一个安全集合点以防核攻击
[34:09] I suggest you take me seriously. 我建议你能重视我的意见
[34:12] Oh, fuck it. 该死的
[34:15] Thank God you’re safe. 谢天谢地你安然无恙
[34:21] It’s not that bad, you know. 没有那么糟糕 你知道吗
[34:23] A solid 2:2. Borderline 2:1. 一定能拿到二比二 差一点也是二比一
[34:26] A 2:1? 二比一吗
[34:28] It’s not actually that hard to get a 2:1. 实际上拿到二比一并不困难
[34:29] You basically just have to hand stuff in. 你只需要把资料交上去
[34:32] I don’t want a 2:1. I want a first. 我不想要二比一 我想要第一
[34:35] Do you? 真的吗
[34:36] Yeah. 是的
[34:38] I’ve always wanted a first. 我总是想拿第一
[34:40] Just something about a first just appeals to me more than a 2:1. 拿到第一比二比一对我更有吸引力
[34:46] Know what I mean? 明白我的意思吗
[34:48] Kind of. 有点明白
[34:50] Let me get this straight. 我直接一点说吧
[34:51] You either want a first or you want to leave civilisation? 你是想拿第一还是想离开人类文明
[34:56] Yeah. 是的
[35:00] If we leave now, 如果我们现在走了
[35:01] we can still make it back in time for you to hand this in. 我们仍然可以及时回来把资料交上去
[35:07] Yeah, OK. 好的
[35:12] I’m killing Jobbo! 我要杀了乔波
[35:27] Just to check… 我问你
[35:29] Begging a future employer for bus fare… 向未来雇主申请车票钱…
[35:32] Impressively nonchalant or incredibly bad first impression? 会不会让第一印象很冷淡或非常差
[35:42] Mummy? 妈妈
[35:43] ‘Have you spoken to Tomothy?’ 你跟汤姆西说了吗
[35:45] Tomothy? No, he hasn’t called me. 汤姆西 没哟 他没给我打电话
[35:47] Why? 为什么
[35:48] ‘What the bloody hell have you done?’ 你到底做了什么
[35:50] Well, I don’t know what he’s talking about, Mummy. 妈妈 我不知道他在说什么
[35:52] “And so I said, ‘Could I be dead 我这么说的 我是应该去死
[35:56] “Or should I be in Maidenhead?” 还是应该待在梅登黑德呢
[35:58] Shit. 破烂
[36:03] Let me be alone till now 现在让我静静吧
[36:05] – “I…” – Shit. – 我…- 垃圾
[36:07] Whose woods these are, I think I know 这些是谁的木头 我想我知道
[36:09] “His house is in the village, though.” 尽管他的家在农村
[36:12] Shit. 垃圾
[36:14] – Shit. – Shit. – 垃圾 – 垃圾
[36:16] Shit. 垃圾
[36:18] Shit! 垃圾
[36:20] …No, I don’t listen to their wasted lines # 我不想听他们废话 #
[36:24] Got my eyes wide open # 我睁大双眼 #
[36:26] And I see the signs # 我看到警示牌 #
[36:28] But they don’t know about us # 但他们并不认识我 #
[36:33] And they’ve never heard of love # 他们也从未听说过爱 #
[36:37] Why should it matter to us # 我们为什么要在乎呢 #
[36:42] If they don’t approve? # 如果他们不批准呢 #
[36:48] We should just take our chances # 当我们一无所有时 #
[36:50] While we’ve got nothing to lose… # 我们应该抓住机会 #
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号