Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] Beats By Dre, 199. 魔声耳机 199英镑
[00:06] Abo & Fitch, 阿伯克龙比·菲奇 (服装品牌)
[00:08] 79.95. 79.95英镑
[00:11] SHB Vehicle Hire, SHB租车公司
[00:14] 69. 69英镑
[00:17] That’s actually bloody decent for a quad bike rental. 租个四轮摩托车 这个价钱很合理了
[00:19] Jack Wills… 杰克·威尔(男装)
[00:22] Now, please can you just understand 你能理解我一下吗
[00:24] that this was for an entire winter look. 这个是为整个冬天准备的
[00:28] …467.55. 467.55英镑
[00:32] The Sock Factory… 袜子工厂
[00:34] That’s the name of a website, 这是个网站的名字
[00:35] not an actual factory that I bought… 不是工厂的名字 我没买工厂
[00:37] Enough. Seriously. 够了 说真的
[00:38] Before I puke up my cheesy frites. 趁着我还没把薯条吐出来 你赶紧闭嘴
[00:41] I set you up for an interview with Magda at Jonty Bonty 我安排你去和在约翰邦迪工作的玛格达面试
[00:44] and you do what? 你干了什么好事
[00:46] I fucked it. 我搞砸了
[00:47] Yeah. You fucked it. In all available holes. 是啊 你搞砸了 全方位搞砸了
[00:52] Fanny, mouth, arse and a bollock up each nostril. 从头到尾 没干一件好事
[00:55] I tried. Really hard… 我尽力了 真的
[00:56] No, I know what you did Jonathan. 不 乔纳森 我知道你都做了什么
[00:58] I wasn’t born Tuesday, AKA yesterday. 我不是星期二才出生的 也就是昨天
[01:03] Well – that is it. I’m disconnecting the pipe. 就这么办吧 我要切断你财路
[01:06] What pipe? 什么路
[01:08] The money pipe, Jonathan. 乔纳森 财路
[01:10] I’ve sorted you a job. 我给你找了个工作
[01:12] Junior position, shit pay. 基层岗 工资低
[01:14] Until you accept, you are officially cut off. 在你接受这个工作之前 你别想再拿到一分钱
[01:55] Oregon? 欧西亚 你在干什么
[01:57] Oh, I’m just, erm, burning some poems. 我就是 烧几首诗
[01:58] Right. The, er, competition. 对啊 那个比赛
[02:00] Yeah. Bit of a “poetry surplus” scenario. 没错 现在诗歌有点过量了
[02:04] But I mean, you have read them all, though? 我是想说 这些诗你都读过吧
[02:08] I’ve read them. Yeah. 当然 我当然读过
[02:11] I’ve nearly read most of these poems. 我基本上读过大部分的诗歌
[02:12] Do you think that you should maybe… come clean? 你觉得你是不是应该坦白交待啊
[02:16] Come clean about what? 坦白交待什么
[02:17] Taking 20 grand and wasting it on a poetry prize. 拿了两万块钱 浪费在了一个诗歌奖项上面
[02:20] It’s not wasted! 我没浪费钱
[02:21] Arts. Legacy. 这是文学 无价之宝
[02:24] Patronage. 赞助费
[02:26] It’s OK. 没事的
[02:28] Everything’s basically going to be OK. 一切都会好起来的
[02:33] Right. Back to the bonfire! 我要回到火堆旁了
[02:35] – I’ll get marshmallows! – OK. – 我要拿点棉花糖烤一烤 – 好的
[02:55] I make that precisely Bonk o’… 我似乎弄了一个精准的约炮
[02:58] …clock. 时钟
[03:00] Oh, God. 天哪
[03:03] Oh. Hello? 你好啊
[03:05] Sorry… 不好意思
[03:06] No! No, God, I’m sorry, I… I should’ve knocked. 不 是我不对 我应该敲门的
[03:10] Erm… But this is great. Erm, you two just crack on. 不过这太棒了 你们两个搞到一起
[03:14] Give him a… bloody good bonking, 快让他高潮一发吧
[03:17] and I… I shall take my leave! 我该走了
[03:26] He’s a clever, clever bastard. 他是个聪明人 聪明的混蛋
[03:28] He’s isolated my one weakness. 他抓住了我唯一的弱点
[03:31] Poverty. 没钱
[03:33] Poverty is like my Kryptonite. 没钱就像是我的氪晶体 是致命弱点
[03:35] I think poverty is everyone’s Kryptonite, JP. JP 我觉得没钱这事 是所有人的致命弱点
[03:38] You know what? It’s fine, I can do it. 听着 没问题 我能行
[03:41] I can live on the breadline. It’ll be fucking fun! 我可以排队去领救济 肯定特有趣
[03:44] Shopping around for deals, 逛街专挑打折货
[03:45] using vouchers for Prezzo. 拿着代金券吃普雷佐(意式餐厅)
[03:47] Oh, yeah. I mean, if you get really strapped 说的对 我想说 如果你真的穷疯了
[03:50] you could always sell your collection 你随时都可以把你收藏的
[03:52] of antique Edwardian nutcrackers. 爱德华七世时期的胡桃夹子卖了
[03:54] Yes, Vod. Or, 说的对 维多
[03:55] we could bring out our mutual friend, 或者我们可以把我们共同的朋友
[03:57] Cunty Landlord. 房东康迪叫来
[03:58] “Oh. Hello, Cunty, how are you today?” 你好啊 康迪 今天还好吗
[04:01] “I’m fine, thank you, JP. JP 谢谢你 我很好
[04:02] Has Vod paid her rent this week?” 维多这星期交房租了吗
[04:04] “No. She hasn’t, Cunty.” 康迪 她没交
[04:06] All right. Easy. 好了 别激动
[04:08] Got more angry paper. 我又收到了愤怒的文件
[04:11] It’s so red. So angry. 满眼红色 它也太愤怒了
[04:16] Oggs. More poetry for you. 欧西 那堆都是寄给你的诗
[04:20] Right. I’ll get the wheelbarrow. 真行 我要去拿我的手推车
[04:22] It just all seems a bit… indulgent, a bit… braggy. 这东西看起来有点任性 有点自夸
[04:26] A bit “Look at me.” 有点自我推销的感觉
[04:27] Howard, it’s a CV, mate. 霍华德 哥们 这是个人简历
[04:28] It’s supposed to be a BIT “Look at me.” 就应该有一点自我推销的感觉
[04:30] I don’t like to boast. 我不喜欢吹嘘
[04:31] I’m small-headed. Though ironically 我脑容量有限 但是每次租头盔
[04:34] when it comes to helmet rental I always come up large. 我都要租大号的 真是讽刺
[04:36] It’s Ordnance Survey. OK. 这可是地形测量局的工作啊
[04:38] They’ve probably got 28,000 candidates for that one position. 一个职位可能有两万八千个候选人
[04:42] Oh – quick warning, 对了 顺便说一句
[04:43] I’ve got Bad-Soc this afternoon 今天下午我要去羽毛球社
[04:45] so don’t expect any sense out of me tonight! 你们不要指望我今晚理智尚存
[04:47] Ooh… Badminton. The last refuge of the fucking loser. 天哪 失败者最后的避难所
[04:51] Mind your backs. 注意身后
[04:54] Er, Vod. This isn’t Badminton, this is Radminton. 维多 这不仅仅是羽毛球 这是有弧度的球
[04:58] More like… Sadminton. 更像是悲催的球
[04:59] More like Madminton. 更像是疯狂的球
[05:01] Last week, we ended up doing vodka shots out of a shuttlecock. 上周 我们拿着羽毛球往嘴里灌伏特加
[05:06] – Shuttlecocks have got holes in them? – Exactly! – 羽毛球 漏东西的那种羽毛球 – 没错
[05:08] Cos that’s how fucking mad we are. 因为我们当时就是那么疯狂
[05:10] So… yeah, I’m pretty much set up for friends next year. 我要为下一年交朋友做准备了
[05:13] Game, set and trashed. 打球 交朋友 喝酒
[05:20] It’s from Fulbright. 富布莱特寄来的
[05:21] The scholarship people. 奖学金那群人
[05:22] That’s going to be me, Vod. 维多 将来封面上面就是我
[05:25] Stroking books and just… laughing. 轻抚着书 微笑着
[05:28] Great. 太好了
[05:29] Professor Dumblefuck’s International School of Book-Stroking. 傻瓜教授的摸书国际学院
[05:39] I think I may sell these nutcrackers after all. 我觉得我最后还是要把这些胡桃夹子卖了
[05:47] How’s the novella? 短篇小说怎么样了
[05:49] It’s a novel. 那是个长篇小说
[05:52] Course it is. 当然是
[05:53] Well… thanks for pitching in with the reading. 谢谢你 帮忙阅读这些
[05:57] Pleasure. 我的荣幸
[05:58] And thus did I decamp to fair Buxton, 为此我特意去了巴克斯顿 (温泉胜地)
[06:01] and therein did immerse myself in verse. 在那里 我沉醉在了诗歌的海洋
[06:03] The majority of which, 我都不好意思说
[06:04] sorry to conjure, 其实大多数的诗
[06:06] were read in a Radox-filled bubble bath. 都是泡在乐多适泡泡里读的 (沐浴露品牌)
[06:09] – What’s this? – Those are my receipts, Oregon. – 这是什么 -欧西亚 这些是我的收据
[06:11] That you very kindly offered to cover in lieu of my standard 你非常善良 提出要支付我标准的
[06:13] – reader’s fee. – Three grand?! – 阅读费 – 三万块钱
[06:18] Johnnie Walker? 尊尼获加 (世界著名的苏格兰威士忌品牌)
[06:20] Turbot? 大比目鱼
[06:23] What the fuck is a Belvedere? 瞭望台又是什么
[06:24] It’s a type of cigar. 是一种雪茄
[06:28] Is that a new cardie? 那是件新羊毛衫吗
[06:30] Have you had your teeth whitened? 你把你的牙也漂白了吗
[06:32] Oregon, that is an outrageous accusation, 欧西亚 你这么说就有点过分了
[06:35] that really is from the bottom drawer. 我花的可是我自己的钱
[06:38] How am I supposed to get three grand of turbot past accounts? 我如何能把三万块钱的比目鱼报销了
[06:41] This thing is spiralling. 这件事就是在原地打转
[06:43] Oregon, if you’re struggling, just reach out 欧西亚 如果你有困难就提出来
[06:46] and ask for help. 请别人来帮你
[06:50] No, it’s fine. I can bury it. 没关系 我能处理好
[06:53] These… will not be a problem. 问题总会解决的
[06:56] I can just make the necessary… 必要的话 我会对预算
[06:58] adjustments to the budget. 作出调整
[07:00] Everything will be… 所有事情都会
[07:04] Those are new fucking shoes, Tony. 托尼 这该死的鞋也是新的
[07:07] I can see the soles! 我都能看见鞋底的标签
[07:13] Have you seen where they’re holding the Graduation Ball? 你们知道他们要在哪举办毕业舞会了吗
[07:16] Fucking Distractions! 他妈的乱心酒吧
[07:17] Oh… I like Distractions. 我喜欢乱心酒吧
[07:19] It’s a worm-pit. 真是太坑了
[07:20] It’s basically a portal to hell 基本就是地狱大门
[07:21] with a chewy toothbrush dispenser. 上面还装了一个卖黏糊糊牙刷的自动售货机
[07:23] The DJ wears a funny wig. It is a solid night out. 主持人戴了一个可笑的假发 那一晚特别棒
[07:29] It was like a green quiff, 看起来像个绿毛的婊子
[07:31] if you can imagine such a thing. 如果你们能想象出来的话
[07:34] I mean, why not go all out and hold it in the fucking Wild Bean Cafe?! 我想说 为什么不直接去野生豆咖啡店举办呢
[07:38] That’s not as mad as it sounds. 听起来也不是很离谱啊
[07:39] If you don’t like it, why don’t YOU sort something, Kingo? 小金如果你不喜欢 你为什么不自己搞一个
[07:42] Oh, yeah, Vod – I’ll sort something out. 维多 说的对 我要自己搞一个
[07:44] Cos that’s the sort of thing that happens. 这事就这么定了
[07:46] “Oh, let’s have a party. 我们开个派对吧
[07:47] “What sort of records will I play at my party? 我的派对上应该放什么音乐
[07:50] “Where will all the people put their coats? 大家应该把衣服放在哪呢
[07:52] “Or should I just put all the coats in a big bag?” 还是我把所有衣服都放在一个大袋子里
[07:55] Wake up, Vod, fuck’s sake. Huh? 行行好吧 维多 你醒醒吧
[07:59] Alternative Grad Ball. Think about it. 另一个毕业舞会 好好想想吧
[08:03] So… I have a first draft. 我已经写完第一稿了
[08:05] My CV. 我的简历
[08:07] The life and times of Howard Redacted MacGregor. 精编霍华德·马基高的一生
[08:11] The first thing you’ll notice is the impeccable formatting. 你能注意到的第一件事就是它完美的格式
[08:14] And then almost immediately your eye will be drawn to a jarring blend 不和谐的混合字体 一下就能抓住你的眼球
[08:17] blend of fonts – Avenir Medium for the body 混合的字体有 主体是阿米尔中等体
[08:20] and Franklin Gothic Bold for the headers. 标题是富兰克林哥特式加粗体
[08:23] A kind of niggling disparity which wills you to look away but 这是一种细微的差别 这会让你往别的地方看
[08:27] of course, you cannot. 但是你不能往别的地方看
[08:29] – Instep? – Blood group? – 脚背 – 献血小组
[08:32] – Potted dental history? – Oh – can I see that? – 醉酒引起的牙病史 – 我能看一眼吗
[08:34] Hobbies and interests, N/A? 兴趣爱好 不适用
[08:37] Not applicable. 不适用
[08:38] I did not know that about your premolars. 我都不知道你的前臼齿是这样的
[08:41] You need interests, Howard. Just put anything. 霍华德 你得有兴趣爱好 随便写点什么
[08:44] I could put vintage Japanese erotica. 我可以写古老的日本色情小说
[08:45] Yeah, don’t put that. 这个别往里写
[08:46] Even your teeth make you sound weird. 你的牙听起来都怪怪的
[08:48] Just make something up, Howard. Lie. 霍华德 随便写点什么吧 撒个谎
[08:50] Well… I’m off to “Lee Dull”…? 我要出发 去李·德尔
[08:56] Lie-Dull? 你指的是来德尔吧
[08:58] The horrible place with the free food. 有免费食物的糟糕的地方
[09:04] Josie… I’m a bit confused, 乔西 我有点困惑
[09:08] Do you think maybe we could have a little chat about our trade agreement? 你觉得我们能稍微聊一下我们的协定吗
[09:11] Re. er, docking at Smuggler’s Cove. 关于时不时偶尔在你的港湾歇息一下
[09:15] Probably my least favourite vagina euphemism. 这可能是我最不喜欢的阴道的委婉说法
[09:17] So, just to clarify – 就是想澄清一下
[09:19] erm, I am… still free to, er, 我是不是能继续
[09:22] trade my bananas with other interested regions? 拿着我的香蕉去我感兴趣的地方交易
[09:25] No, JP. JP 你不能这样
[09:27] Because I’m so in love with you. 因为我太爱你了
[09:29] “Oh, Josie loves JP! 乔西爱上JP了
[09:30] “Maybe she should get him a Valentine’s card!” 她可能要个JP一个情人节贺卡
[09:32] Basically, I wouldn’t be that upset if you died – 简单地说 你死了我也不会那么伤心
[09:35] I mean, I’d be sad, but I’d rally pretty bloody quickly. 我是想说 我会伤心的 不过我很快就会好的
[09:38] So… yeah, maybe we should just forget the whole thing. 我们应该把整件事都忘了
[09:42] Oh. Fine, yeah, I mean… you know. If that’s what you want? 当然 如果这就是你想要的
[09:45] Well, that way you don’t have to worry about me barging in on you when you’re balls-deep. 这样你就不用担心你蛋蛋深入的时候我插嘴了
[09:49] – Do you really want to know what this is? – Yes. – 你真想知道这是怎么回事吗 – 是的
[09:53] It’s a fuck-fest free-for-all, 这是个不要钱的约炮集会
[09:55] and we’re just two horny atoms 我们刚好是两个饥渴的人
[09:56] who keep… accidentally smashing into each other. Capiche? 不小心撞到了一起 明白了吗
[10:01] Yeah. Capiche. 明白了
[10:03] I’m really glad we cleared that up. 很高兴我们讲清楚了
[10:05] Good. Now I’m cocking off. For now – we badminton! 很好 我现在要出发了 打羽毛球去
[10:43] Shuttlecock shot! 羽毛球酒干一个
[10:49] We only need 15 more and then we can move for impeachment. 我们再来十五个签名 然后就可以去弹劾了
[10:53] It’s a petition. To have Oregon Shawcross kicked out of office. 这是弹劾书 把欧西亚·肖克罗斯踢出办公室
[10:57] Yeah, sorry. I can’t sign this. 对不起 我不能签这个
[10:59] Erm, she’s actually a friend of mine. 她实际上是我的一个朋友
[11:01] She’s running this union into the ground. 她是要彻底毁灭学生会
[11:04] Slashing resources and jizzing away God-knows-how much on her thing. 削减资源 天知道她给自己的项目拨了多少款
[11:08] Think you better go. 那你最好走吧
[11:12] Dale? 戴尔
[11:14] Guys… Seriously? You want me to go? 朋友们 你们认真的吗 你们想让我走
[11:20] I’m Jumping Josie Jones. The mad slag of Bad-Soc. 我是跳跳乔西 羽毛球社的死忠粉
[11:24] I just don’t think that you’d be particularly comfortable, 我就是觉得 你待在这里应该有点不舒服
[11:27] with the kind of activism WE’VE got in mind. 我们脑子里都有这么激进的想法
[11:30] Like what? 什么想法
[11:32] We are going to burn an effigy of Oregon in the quad. 我们要在楼前的广场把欧西亚的肖像烧了
[11:36] Wow. OK, yeah. Erm… 好吧
[11:39] first off can I just say, and this didn’t come from me… 我就是想先说句话 这句话不是我说的
[11:44] Burn the witch, burn the witch, burn the witch! 烧掉女巫 烧掉女巫
[11:47] Erm… I’m just joking obviously, she is a really great friend but… 我显然是在开玩笑 她是个很好的朋友 不过
[11:50] Y’know, any information you could give us… 你能给我们提供任何信息
[11:52] would be really appreciated. 我们都会很感激你的
[11:59] So, I’ve been thinking about this Alternative Grad Ball. 我一直在思考举办另一场毕业舞会
[12:02] I think it could look pretty good on the old CV. 我觉得这能让我之前的简历看起来好看一点
[12:05] Plus, bit of a cheeky middle digit up to those goons at 6Music. 再厚脸皮一点 学学6Music那帮人
[12:09] My first question as a punter is, will it be boring? 作为顾客 我的第一个问题是 无聊吗
[12:12] Why would it be boring? 怎么会无聊呢
[12:15] I do need your help. 你快帮帮我
[12:17] You’ve got 60 seconds then I must get back to the books. 我给你六十秒 然后我就要看书了
[12:22] Right. Theme? 主题是什么
[12:23] Oh, erm, Carnevale di Venezia. 威尼斯狂欢节
[12:26] So, Carnival of Venice. A masked ball. 威尼斯狂欢节 那就是面具舞会
[12:29] So an orgy? 狂欢
[12:29] Not an orgy. 不是狂欢 迷幻舞会那种
[12:31] Like a warehouse party, but in a marquee? 更像谷仓派对 但是是在一个方形的帐篷里
[12:33] Italian Hard House. 就是一个意式风格的房子
[12:34] You know, like a rave but, erm, sort of with cheese? 你知道的 就像一场狂欢 有各式各样的奶酪
[12:38] A classy masked rave in a large tent, with loads of cheese? 一个大帐篷里时尚的假面狂欢 有很多奶酪
[12:42] Right, let’s talk toilets. 好吧 我们来谈谈厕所的问题
[12:44] One unit per ten females, er, 以十个女性为单位
[12:46] trough-style urinals for the blokes. 你要为这些人准备槽式便池
[12:49] Speak to the farmer whose field it is, he’ll, er, 去和场地所属的农民聊聊 他就会
[12:51] let you dump your turds in his silo 让你在他的贮窖里方便
[12:53] and that way you’ll save on pumpage. 这样你就能节省用水量
[12:55] – Next? – Um… – 继续 – 恩…
[12:58] So, erm, yeah, er, so in terms of types of cheese, 所以 在奶酪种类方面
[13:01] I was thinking, erm, Grana Padano 我觉得 哥瑞纳·帕达诺和
[13:03] and Pecorino Romano? 佩科里诺·罗马诺奶酪不错
[13:04] Dude, you’ve got 15 seconds left 老兄 你只剩十五秒了
[13:06] and you want to ask me about cheese? 你就只想问我关于奶酪的事吗
[13:09] – Erm… no? – What about car-parking? – 额…当然不是 – 停车场怎么办
[13:11] Ticketing, wrist-bands, security, 还有车票 手环 保安
[13:13] insurance, rigging, lighting, gaffers? 保险 帆索具 灯光 领班这些问题
[13:17] Stage-hire, roadies, hand-stampers, and that’s time. 舞台租用 场务 手压模 好了时间到
[13:20] Where the fuck am I going to find hand-stampers? 我他妈要到哪里找手压模
[13:23] Kingsley, are you sure you should be taking this on with your finals? 金斯利 你确定你要在期末考试时弄这个吗
[13:26] Oh, where’s my wooden board? 我的菜板哪去了
[13:29] I like it on a wooden board. It tastes better on a wooden board. 我喜欢在菜板上吃东西 在菜板上吃起来更香
[13:37] What is with all the muttering? 她到底在抱怨什么
[13:38] I don’t know, 我也不知道
[13:39] but she just put my panini in the bin. 但是她刚刚把我的帕尼尼倒在了垃圾桶里
[13:41] Oh, shit, she’s coming back. 该死 她过来了
[13:47] Well… 好了…
[13:49] There’s the famous Latin temperament. 这就是拉丁人出名的暴脾气
[13:51] I mean, I don’t know what I expected? 我是说 我也不知道我在期待什么
[13:53] If you dip your dick into Mount Etna, 如果把你的丁丁伸到埃特纳火山
[13:55] you’re going to get burnt. 一定会被烧到的
[13:56] Er, good luck with organising your marquee for your orgy. 祝你组织的大帐篷狂欢一切顺利
[14:00] Oh, erm, I was thinking, 60 quid a ticket? Is that right? 呃 我在想 六十英镑一张票 合理吗
[14:05] Cos, like, 60 times 1,000… 比如 60乘1000的话
[14:07] I mean, I should be able to set up some sort of pop-up 我是说 我可以用这60000镑开一个
[14:09] charcuterie store with 60,000 quid. Right? 自助熟食店 对吗
[14:14] Right. 没错
[14:15] I mean, forget about the books, how about I give you a hand? 我是说 忘了这些书吧 我来帮你怎么样
[14:19] I know a field and it’s fallow as fuck. 我知道有个地方太他妈适合休闲娱乐了
[14:26] Just a few details 在我们继续处理你的紧急救援申请之前
[14:28] before we can proceed with your emergency hardship application. 还要确定一些细节
[14:30] Please. Take your time. 没问题 慢慢来
[14:33] It’s just nice to be warm. 有个暖和地方待着已经很好了
[14:35] Can I ask what your, er, living status is, Jonathan? 我问下 你的生活状态是什么样的 乔纳森
[14:38] Landlord. 我是个房东
[14:40] You’re a homeowner? 你是房主
[14:41] I am asset-rich but cash-poor. 我虽然富有资产 却缺乏现金
[14:43] Which, I don’t know whether you know, Janet, 我不知道你是否清楚 珍内特
[14:46] is just an absolute fucker. 太他妈惨了
[14:49] Can I ask what your household income is? In terms of your parents? 我能问下你的家庭收入多少 是指你父母
[14:52] Respectfully, I’d prefer not to disclose that as I feel it 礼貌地说 我不想透漏这点 因为我觉得
[14:56] may negatively influence the outcome of my application. 这可能会对我的申请产生负面影响
[14:59] Just so you’re aware, based on what you’ve told me, I think 正如你预感的 基于你告诉我的这些 我认为
[15:02] it’s highly unlikely… 你极有可能不能…
[15:03] Why?! Because of my bearing? 凭什么 就因为我的态度吗
[15:06] Let me tell you a little story. 我来给你讲个小故事
[15:09] Christopher Biggins. 克里斯托弗·比金斯
[15:11] Privately-educated, 接受过私立教育
[15:13] very popular entertainer… Bankrupt! 非常受欢迎的艺人… 破产了
[15:16] It happens. 常有的事儿
[15:18] And at this point, with regret, it has become necessary for me 在这一点上 很遗憾的说 向国家寻求帮助
[15:22] to ask for assistance from the state. 对我来说很重要
[15:24] We have limited resources 我们的资源有限
[15:26] and with the recent cuts we have to focus our funding. 最近又被削减预算 我们必须谨慎花钱
[15:29] Oregon. 一定是欧西亚
[15:31] Fucking Oregon. 去死吧欧西亚
[15:41] Don’t freak. I repeat. 别发火儿 我再说一遍
[15:42] Do not freak. Blink if you understand. 不要发火儿 明白了就眨下眼睛
[15:47] Apparently there’s a petition going round. 很明显这是新一轮的请愿书
[15:49] They’ve got 100 signatures. 他们有一百个签名
[15:52] They’ve triggered a vote of no confidence. I am so sorry, Oregon. 他们发起了一场不信任投票 我很抱歉欧西亚
[15:56] They’re moving to impeach. 他们要弹劾你
[16:05] Impeachment! 弹劾
[16:06] They’re trying to overthrow me! 他们这是要推翻我
[16:08] Midway through planting a crabapple tree 在种海棠树的时候
[16:09] and they drop this shit on me. 他们竟然给我整这么一出来
[16:12] 100 names. 一百个签名
[16:13] The Traitor Menu. 叛徒的名单
[16:15] I mean, I’m not putting them on a watch list, 我是说 我不会把他们加到监视名单里
[16:18] but… 但是…
[16:19] Mmm, your girlfriend signed this. 你的女朋友也签了这个
[16:21] What can I tell you? La Donna. 我能告诉你些什么 唐娜
[16:23] She’s her own animal. 她是个独立的生物
[16:24] God, I wish she’d just fuck off back to Switzerland. 天哪 我真希望她能滚回瑞士去
[16:28] Erm, Italy. 呃 是意大利
[16:29] Why would she fuck off back to Italy? 为什么她要回意大利
[16:32] Because she’s from Italy. 因为她就是从意大利来的
[16:33] She might fuck off via Switzerland. 她可能他妈的会经过瑞士
[16:36] – She’s not Italian. – She’s totally Italian. – 她不是意大利人 – 她的确是意大利人
[16:38] No! She speaks Italian because she’s from one of the Italian cantons 不 她讲意大利语是因为 她来自瑞士的一个
[16:41] in Switzerland. 意大利语行政区
[16:42] Italian cantons of Switzerland? You just made that up! 瑞士的一个意大利行政区 你自己编的吧
[16:45] You know, Switzerland. 你不知道吗 瑞士 巧克力
[16:47] Chocolate. Cuckoo clocks. Dignitas. 布谷鸟钟 瑞士尊严
[16:49] Cuckoo! 布谷
[16:52] Switzerland? Famously stayed out of World War II? 瑞士吗 因为在二战中保持中立而闻名
[16:55] Ironic 真是讽刺啊
[16:56] considering the politics of your Nazi, fucking wife. 考虑到你那个纳粹妻子的政治倾向
[16:59] Swiss… 瑞士人…
[17:01] Hmm, Switzerland? 瑞士
[17:04] My Swiss girlfriend, Swiss girlfriend, Swiss girlfriend, 我的瑞士女朋友 瑞士女友 瑞士女友
[17:07] ‘Swiss girlfriend…’ 瑞士女友
[17:10] So, what’s your next move? 那么 你下一步怎么做
[17:12] Well, I’ve got until the vote at 8pm tomorrow to balance the budget 嗯 我必须在明晚八点投票之前弄好预算
[17:15] and get the books straight, 整理好账目
[17:17] meanwhile I’m tit-high in Tony’s fucking turbot. 同时我要被托尼的死比目鱼弄疯了
[17:26] Hello, Night-Line. My name’s Natasha, 你好 这里是夜线电话 我是娜塔莎
[17:29] ‘how can I help you?’ 有什么可以帮你的
[17:32] Hello, Natasha. 你好娜塔莎
[17:34] ‘How are you doing tonight?’ 你今晚过得如何
[17:37] Not great. 不是很好
[17:38] Whatever it is, I’m sure I can help. 无论如何 我一定可以帮你
[17:41] I’m closing Night-Line. 我要关了夜线电话栏目
[17:44] Who is this? 你是谁
[17:46] This is Oregon Shawcross. Your President. 我是欧西亚·肖克罗斯 你的主席
[17:53] I have just have been on a bus 我刚刚坐公交车
[17:56] to the supermarket, 去超市
[17:58] where I bought some bones. 买了些骨头
[18:00] I’m about to boil some pasta in a minute. 我刚要煮意大利面
[18:02] If you want you can have my water. 你可以用我剩下的水
[18:03] Now I know what reality feels like. 现在我知道现实是什么感觉了
[18:06] Scratchy and harsh. 尖锐而又残酷
[18:08] You’re being pathetic. 你在这装可怜呢
[18:10] Yes, I am being pathetic, Josie, defiantly pathetic. 没错 我在这装可怜 乔西 可怜到极致了
[18:14] I can’t do this by myself. 我一个人真不行
[18:16] I need help. 我需要帮助
[18:18] Somebody help me. 快来帮我啊
[18:22] Well, I have finally e-mailed my CV to Ordnance Survey HQ. 好啦 我把最终简历发到了地形测量局总部
[18:26] Interests and hobbies include – reading, walking and street magic. 兴趣爱好包括 读书 散步和街头魔术
[18:34] – Street magic? – You put down street magic? – 街头魔术 – 你还写了街头魔术
[18:36] Why did you put street magic? 你为什么要写街头魔术
[18:38] Because I asked JP, 因为我问过JP
[18:39] and he said put something cool down like street magic. 他说要写一些像街头魔术一样酷的东西
[18:42] I said, put down something cool LIKE street magic. 我说的是 让你写点类似与街头魔术的事
[18:45] I didn’t say, put fucking street magic. 我可没说让你把街头魔术写上去
[18:47] Oh, hot, horny hell have I made an error? 哦 该死 我犯了个错误
[18:49] They’re going to have this stack of boring CVs and then the resume 他们会看一堆无聊的简历 还要再看他妈的
[18:52] of David fucking Blaine. What do you think their first question will be? 大卫·布莱恩简历 你觉得他们会问你什么
[18:55] – Can you levitate? – Will you smash my watch? – 你会漂浮吗 – 你要摔坏我的手表吗
[18:57] – Can you teleport? – Can you turn invisible? – 你会心灵运输吗 – 你会隐身吗
[19:00] Can you burn a 50 pound note, 你能烧掉一张50镑的纸币
[19:01] and then you cough and it’s in your mouth 然后从嘴里给它弄出来吗
[19:03] Do you honestly think they’ll expect me to levitate? 你真的认为他们会希望我能腾空漂浮吗
[19:05] They’ll expect something in the levitation ballpark, yeah. 他们希望能看到漂浮球场
[19:07] I’m on a hiding to nothing on this one 我对此一无所知
[19:09] because I’m one of the most land-borne people I know. 因为在我所认识的人里 我是最接地气的一个
[19:13] Right? Can somebody spot me some croutons for my bone soup? 对了 有人能给我的骨头汤里加点面包
[19:19] Where’s our bus! Where’s our bus! 还我们校车 还我们校车
[19:21] Where’s our bus! Shawcross out! 还我们校车 肖克罗斯滚出去
[19:30] Whack the head! It’s filled with Haribo! 打脑袋 里面是用巧克力做的
[19:33] Hey, I got a good one! Orry-Orry-Ore-gone! 嘿 我有个好主意欧西亚
[19:37] Out-out-out! 滚出去
[19:39] Orry-Orry-Ore-gone… 欧西亚
[19:41] Josie, what are you doing? 乔西 你在干嘛
[19:44] Er… This… 呃…这个…
[19:46] this is just a harmless bit of satirical fun. 这只是无伤大雅的玩笑而已
[19:49] Is that an effigy? 这是我的肖像吗
[19:51] – Are they going to burn me? – No. – 他们是想把我烧了吗 – 不是的
[19:53] No! Erm, not until they’ve got all the sweets out of your big head. 是的 把你头里的糖果都拿出来之后才会那样
[19:56] Josie. This is horrible! 乔西 这太可怕了
[19:58] Come on. It’s just a bit of, you know, 拜托 只是有点 你懂得
[20:01] knock-about fun. 只是没事儿找点乐趣
[20:02] Punch and Judy politics. Don’t take it so personally. 潘趣和朱迪的政治搞笑剧吗 别太介意
[20:05] They’re going to set fire to ME. 他们要烧了那个我
[20:07] Oregon. I don’t want politics to come between our friendship, OK? 欧西亚 我不希望政治破坏了我们的友谊 好吗
[20:11] But, y’know, closing down Night-Line… 但是 你关了夜线电话…
[20:14] It got six calls a week! 一周就能接到六个电话
[20:23] Oh, whoa! God! That really went up! 哦 天哪 真的往上走啊
[20:25] S’awful. 太可怕了
[20:27] Burn the witch! Burn the witch! 烧了这个巫婆 烧了这个巫婆
[20:29] So flammable. 真易燃啊
[20:30] Burn the witch! 烧了这个巫婆
[20:34] That is a killer field. Beautifully fucking irrigated. 这地方绝了 灌溉极好
[20:39] – We should check the acoustics. – Mmm. – 我们应该检查一下音响效果 – 嗯
[20:41] One-two. Two-two. One-two. Two! 一二 二二 一二 二
[20:47] – I’m none the wiser. – Mmm. – 我不太懂 – 呃
[20:49] Sorry can you put those fucking sunglasses on, or take them off? 你能把这个该死的墨镜带上 或者拿开吗
[20:56] God. Mum again. 天哪 又是我妈
[21:00] Bandit had a seizure. 土匪惊厥发作
[21:02] Who the fuck’s Bandit? 土匪是谁啊
[21:04] The epilepsy dog. 一只癫痫狗
[21:07] Epilepsy dog had a seizure! 癫痫狗发惊厥
[21:09] Epilepsy dog has epilepsy?! 癫痫犬只能得癫痫
[21:11] Well, does he though? 好吧 不可以吗
[21:13] Or is it all just part of the mind-war? 或者只是他内心斗争的一部分
[21:15] “Uni’s coming to an end.” “Oh, big coincidence, Bandit’s had a wobbler!” 大学即将结束 哦 太巧了 土匪心情不爽
[21:18] She probably locked him in the cupboard under the stairs 她可能把他关在楼梯底下的壁橱里
[21:21] with a strobe until he wigged out. 里面装上闪光灯 直到他发作
[21:23] Oh, yeah, she wants you back. What a bitch(!) 没错 她只是希望你回去 真是个婊子
[21:25] There’s no way I’m moving back with her. 我不可能搬回去和她住
[21:27] I’d rather move to the Yemen and work in a salt-mine. 我宁愿搬到也门到盐矿工作
[21:31] Nah, I’ll just stay in Manchester. 我会留在曼彻斯特
[21:33] Move in with Rosa, probably. 可能会搬去和罗萨一起住
[21:35] Very homely. 非常平凡的生活
[21:36] What do you think about her though? Really? 你觉得她怎么样 说实话
[21:38] I tell you what I think about your Swiss girlfriend, 我告诉你我是怎么看待你的瑞士女友的
[21:40] Kingsley. Neutral. 金斯利 完全中立的
[21:42] I feel neutral. Not one side or the other. 我保持中立 不偏向任何一方
[21:44] – She’s just been on my back lately. – Hmm. – 她最近总跟缠着我 – 恩
[21:46] Weighing you down, like one of them 让你不堪负重 就像在免税店
[21:47] really big Toblerones you get from Duty Free. 买的那种大的松露巧克力
[21:50] I mean it can’t be the case that I like her less because she’s Swiss. 我的意思是我不能因为她是瑞士人就不喜欢她
[21:53] But also, it is the case. 但是 事实如此
[21:58] I mean you saw her, flying off the handle like that. 你看到她 就那么摔门走了
[22:00] There’s no need for it. 没必要这样
[22:02] If she’s not Italian 如果她不是意大利人
[22:04] that just means she’s just really fucking snippy. 也就是说她他妈的就是脾气暴躁
[22:14] Oregon. 欧西亚
[22:15] 我过来申领世界上最优秀诗歌的两万英镑奖金的
[22:22] There was a young legend from Stow, 这是一个来自斯托的年轻人的传奇
[22:23] Who snorted a kilo of blow. 他遭受了一公斤的打击
[22:25] JP, that’s a limerick, JP 那是一首打油诗
[22:27] you’re not going to win with a limerick. 凭一首打油诗你是赢不了的
[22:35] There was a young lady from St Mary’s Ca… 有一位来自圣玛丽城的年轻女士…
[22:38] Again – limerick. 还是打油诗
[22:43] There was a young geezer… 有一个年轻的家伙…
[22:44] If it begins, “There was a young…” 如果开头是”有一个年轻…”
[22:47] it’s a fucking limerick, JP! 那他妈就还是打油诗 JP
[23:00] – I brought you some sweets. – Oh, good(!) – 我给你带了些糖果 – 哦 很好
[23:02] They managed to get all the sweets out of my big flammable 在我脑袋爆之前 他们终于把那些糖
[23:05] fucking Pinata head before it exploded into flames? 从我的大脑袋里拿出来了
[23:08] No. They didn’t actually. 不 事实上他们没有
[23:11] We had some packets left over. 我们把剩下的糖打包了
[23:15] So, 所以
[23:16] the dreaded vote of no confidence. 真是可怕的不信任投票
[23:19] If only there were some way you could rise above your problems. 但愿有其他的方法可以解决你的难题
[23:27] Howard, what are you doing? 霍华德 你在干嘛
[23:28] I’m levitating. 我在悬空
[23:30] Like some kind of highly-employable Christ figure. 就像那些高就业的基督教徒
[23:46] Well, I want names, Josie. 我要一份名单 乔西
[23:48] I am going to highlight those involved. 我要标出那些参与人的名字
[23:50] It is not Orwellian, it is just being very bloody organised… 这不是欧威尔主义 这是他妈的有组织的行为
[23:55] “Jezebel James?” 放荡女詹姆斯
[23:58] That’s you, isn’t it? 这是你 对吗
[24:01] You signed this? 你在上面签了名
[24:03] I’m desperate. OK, Oregon. 我别无选择 好吧欧西亚
[24:05] I need friends for next year and Bad Soc’s all I’ve got. 我明年需要朋友 而我只有羽毛球俱乐部
[24:07] Yeah, well, you know what? Fuck Bad Soc. 哦 你知道么 去他的羽毛球
[24:12] – No way? – Yes way. – 没门 – 可以的
[24:14] Funding has been cut. 取消赞助
[24:16] I am ‘Breaking Bad Soc’. 我要毁了羽毛球俱乐部
[24:18] You evil fucking despot. 你个邪恶的坏蛋
[24:20] Sorry, Josie. Death to Sadminton. 抱歉 乔西 可怜羽毛球的死期到了
[24:24] Do you think he looks menacing enough? 你觉得他看起来足够吓人吗
[24:26] Quite sad eyes. 相当阴郁的眼神
[24:28] He’s big, he’s bald, he’s bearded. 他很大只 他秃顶 有大胡子
[24:30] Tick, tick, tick. Yes, please. 齐了 就他了 拜托
[24:32] Maybe I should ask him to manhandle me. 或许我应该叫他拿我试试身手
[24:35] You know, try before you buy. 你知道的 买前要试试啊
[24:40] Plus, we do a lot of security on match days. 另外 我们经常做比赛期间的安保工作
[24:43] Sweet! 很好
[24:45] Ooh, do you want, er, Mole to manhandle you now, Kingo? 哦 你要 要摩尔陪你练练身手吗 金斯利
[24:47] Oh, yeah, she’s… she’s joking. There’s not… 哦 她 她开玩笑的 这没有
[24:51] not much man to manhandle, methinks! 没人可比划 谢谢
[24:54] What’s the, er, damage, you know, bunce-wise? 你的 你的”杀伤力” 你知道的 怎么样
[24:56] 1,500 for the night 一晚上1500
[24:59] or nothing and we do the sundries – 或者免费 不过我们卖点小零碎
[25:02] coke, weed, pills. 可卡因 大麻 毒品
[25:05] Interesting. Don’t think we’ve found a supplier yet for our sundries, 有意思 不觉得我们有小零碎的供货商了吗
[25:08] – have we, Kingo? – Yeah. So sorry, Mole. – 不是么 小金- 是 抱歉 摩尔
[25:12] Um… just, yeah, quick conflab with my associate. Um, yeah. 恩 是的 我和我朋友再商量一下
[25:19] What the fuck? He’s a dealer! 靠 他是个毒贩子
[25:21] He’s a short bald man from Liverpool in a bomber jacket 他是个穿着短夹克 来自利物浦的矮秃子
[25:24] I mean, I’m no Poirot… 我是说 我不是波罗
[25:25] Mole – he sounds all nice. 摩尔 他看起来都很合适
[25:27] He sounds all Toad of Toad Hall. 就好像是是青蛙大厅里的那只鼹鼠
[25:30] He’s a drugs mole. 他是卖毒品的鼹鼠
[25:31] There are going to be drugs at the Grad Ball, hmm? 毕业舞会上一定会有毒品
[25:35] So, we either go to the open market 所以 我们要我到外边找
[25:37] or we go with a local supplier who provides a quality, 要不就找当地的保证质量的毒贩
[25:41] freshly-sourced product. 新兴的毒品
[25:43] Don’t make him sound like he’s some fucking artisan baker! 别把他说的好像个就是一普通的烤面包的
[25:46] He’s a drug dealer, he’s dangerous. 他是个毒贩 他很危险
[25:49] All right. Don’t stack your briefs! We’ll find someone else. 好吧 别再重复了 我们找其他人
[25:53] OK, so what now? 好的 那现在我们怎么做
[25:54] What’s the etiquette with these people? 对待那些人有什么规矩么
[25:55] Do they have an etiquette or do we just turn around and walk away really fucking briskly? 他们有什么规矩吗 还是我们转身快跑
[25:59] Yeah, that’s what we do. 对 我们应该这么做
[26:12] – How are you holding up? – Yeah, yeah, really good. – 你那怎么样 – 相当顺利
[26:14] Um, I’m looking forward to my vote of confidence. 我期待着我的信任票
[26:17] I thought it was a vote of no confidence. 我以为你没有信任票
[26:18] Yeah, well, that all depends on if you’re a negative person 那取决于你是个消极的人
[26:22] or you’re more in the mould 亦或是你是一个集艾伦·麦克阿瑟
[26:23] of a Dorothy Parker meets Ellen MacArthur. 和多萝西·帕克于一身的女强人
[26:26] Straw poll – if you were interviewing me for a job, 检测民意的投票 如果你要为一个工作面试我
[26:29] would you be impressed if I, very safely, 我安全的在我的胡须处点火
[26:31] launched a small firework from about my beard? 你会对我印象深刻吗
[26:35] Two, four, six… no hands! Great feedback, thanks. 2 4 6 没人举手 很好的反馈 谢谢
[26:41] Oregon, can you just lift your chin up? 欧西亚 你能把下巴抬起来吗
[26:44] I’m doing a cheeky little lampoon for the protest movement. 我在为抗议活动构思一幅讽刺漫画
[26:47] You’re lampooning me? 你要讽刺我
[26:49] Yeah. The Blaster got in touch out of the blue. 是的 布拉斯特意外的联系我
[26:52] I’ve been commissioned. I’m getting paid. Screw you, Tomothy! 有人雇我 我拿了钱 去你的吧 汤姆西
[26:57] All aboard the satirical cartoon gravy train! 欢迎登上讽刺漫画的致富快车
[27:00] Next stop – Money Town! 下一站 金钱镇
[27:03] Why have I got whisker… Am I shitting? 我为什么有胡子 我是在拉屎吗
[27:07] You’re a fat cat trying to escape on a hot-air balloon marked 你是一只肥猫试图逃上标有”腐败”的热气球
[27:10] “Corruption” and you’re taking a big steaming shit 你往下面的学生身上
[27:13] onto all of the students down below you. 拉了一坨热气腾腾的屎
[27:16] But now, this sword with “Impeachment” written on it 然后 这把写着”弹劾”的剑
[27:19] is about to cut off your head. 要砍掉你的脑袋
[27:21] It is a pretty good likeness, 鉴于他画了一只拉屎的猫
[27:22] considering it’s a cat taking a shit. 这幅画还是不错的
[27:24] Well, it’s irrelevant because I’ve balanced the budget. 好吧 这都没有用因为我已经搞定预算了
[27:27] Nightline, fell-walking – cut, cut, cut! 晚间热线 林间远足 砍了 砍了 砍了
[27:30] Plus, I’ve told them that I’ve got an appointment for a yeast infection, 另外 我告诉过他们我宫颈感染
[27:34] so they pushed the vote back by two hours. 所以他们又推迟了两个小时
[27:36] Oh, no! The England game’s tonight. 哦 不 今晚有英格兰的比赛
[27:38] Uh-oh! There goes the sports vote. 哦 体育迷的投票没有了
[27:41] Same old Oregon, same old shit! 一如既往的欧西亚 一如既往的屎
[27:43] No! Actually, JP, 不 事实上 JP
[27:46] new Oregon cos it’s a new day, 新的欧西亚因为这是新的一天
[27:49] new outlook, new policies, new haircut, 新的外貌 新的政策 新的发型
[27:53] new ideas, new energy, new haircut. 新的想法 新的能力啊那个 新的发型
[27:56] I am going to move on and I’m changing everything – 我要继续 改变所有的事情
[27:58] new direction, new haircut. 新的方向 新的发型
[28:00] You keep saying new haircut. 你一直在说新的发型
[28:01] New haircut for a new president, 新主席的新发型
[28:03] for a new outlook on a new haircut to inspire new confidence. 新发型带来的新外貌带来新的信心
[28:10] Vod, I need you to give me a new… haircut. 维多 我需要你给我一个新发型
[28:22] So, I was thinking… 我想了
[28:24] All right, I could do that. 好吧 我可以
[28:34] OK. 好了
[28:36] So what I’ve done is, I’ve gone too short on this side. 我做的就是 我把这边剪短了
[28:40] So I can either go short on the other side 这样 我既可以我可以把那边剪短
[28:43] or you can have slightly wonky hair. 或者你可以有不对称的头发
[28:48] All right. 好吧
[28:57] OK. 好了
[28:58] So what’s happened here is, I’ve gone even shorter on this side, 那么现在 我把这边剪的比那边更短了
[29:03] but I’ll just level it up. 但是我马上会找平
[29:10] OK. 好了
[29:11] Just to fill you in, basically, I’ve done the same thing again. 不得不告诉你 我又把这边剪短了
[29:15] Yeah, I think I should just abandon hair at this point. 我想我应该趁早收手
[29:18] No president’s ever been impeached. Do you know that? 没有主席被弹劾过 你知道吗
[29:22] Apart from Muttock, but he wasn’t impeached, 除了木托克 但是他不是被弹劾的
[29:24] he just went straight to prison for killing someone in a road accident. 他是因为交通肇事杀人直接进了监狱
[29:28] I don’t know how I ended here, Vod. 我不知道今晚结果会怎样 维多
[29:31] Maybe Idi Amin started by setting up a boutique literary award 或许伊迪·阿明也是从设立诗歌奖开始的
[29:34] and then a few things go sideways 只是后来出了点问题
[29:36] and boom! You’re the tyrant queen that killed Night-Line. 嘣 你就成了那个砍掉晚间热线的独裁女皇
[29:42] Is that going to be my legacy? 这会是我的遗产吗
[29:45] Oregon, this isn’t over. 欧西亚 还没结束
[29:47] You walk in there and you let your natural charm speak for itself! 你走进去用你天生的魅力让他们折服
[29:53] What natural charm? 什么魅力
[29:56] You know. Don’t pretend you don’t know. 你知道的 别假装不知道
[30:00] I know you know. 我知道你知道的
[30:02] You so know! 你知道
[30:04] I guess I could try and switch it on. 我想我可以试试开启它
[30:08] Come on. Let’s even this up. 来吧 我们继续 把头发找平
[30:13] OK. 好的
[30:23] OK. What’s happened here is… 好吧 这边又
[30:28] All I’m saying is, it’s good that Vod is helping you with the party. 我要说的是 维多帮忙弄舞会简直太棒了
[30:31] This way, you can focus on your study. 这样 你们就可以专注学习
[30:34] Well, that certainly seems to be a very safe way of looking at things, 确实看起来是考虑事情的安全方法
[30:37] Rosa. Very safe, very neutral. 罗萨 非常安全 非常中立
[30:41] You need to focus on your finals. 你需要把精力放到期末考
[30:43] A daily reminder of my finals – 每天来自苏黎世九点半
[30:45] regular as the 9.30 from Zurich. 我的期末考试每日提醒
[30:47] There you go. 给你
[30:49] Move out of the way, Mum! 别挡着 妈妈
[31:00] Mmm… ma mia! This looks amazing! 天啊 太帅了
[31:04] I fucking love chicken nuggets! 我太爱鸡块了
[31:06] Thanks, sweetheart, thanks, darling, thanks, love! 谢谢 甜心 谢谢 亲爱的 谢谢 我的爱
[31:15] Chicken fucking nuggets! Fucking result! 去他的鸡块 去他的结果
[31:18] I am going to fucking smash these chicken fucking nuggets! 我要消灭这些鸡块
[31:21] Yeah, I might eat this in my room. 我还是想回我屋吃
[31:33] So, I have tried and failed to master the dark art of street magic. 我尝试掌握街头魔术 但是失败了
[31:39] And now, boys and girls, 现在 姑娘们 小子们
[31:40] for my next trick, I will make my career prospects disappear! 我的绝招 我要彻底毁掉我的前途
[31:45] Abra and indeed cadabra! 芝麻真的开门了
[31:50] – Is that a trick, Howard? – No. – 是个魔术么 – 不
[31:52] It’s just the actions of a man who no longer requires a watch, 只是一个男人不想再要表了
[31:55] be it for appointment or interview. 管他什么面试呢
[31:57] Sorry, brah. 抱歉 哥们
[31:58] I’m going to have to call John at Ordnance Survey 我不得不去打给地形测量局的约翰
[32:01] and request that my application be officially withdrawn. 要求我的申请正式撤销
[32:03] Theme of the Grad Ball. The theme is Carnage. 毕业舞会的主题 主题是大屠杀
[32:08] Like… 像是
[32:10] Chain-saw artists, Wheel of Death, 链锯艺术家 车轮之死
[32:12] a woman in iron pants making sparks with an angle grinder. 一个穿着钢铁裤的女人用角锉擦出火花
[32:16] That sounds horrific. 听起来很吓人
[32:17] Kingo, I’ll focus on the bigger picture. You sort out the details. 小金我负责大局 你挑出细节
[32:21] Florence And The Machine 英国一个独立流行乐队 主唱弗洛伦斯 鼓手 键盘其他的幕后称自己为机器
[32:21] What, you’re Florence, I’m just the fucking Machine? 什么 你是弗洛伦斯 我只是机器
[32:24] Try to ignore the whirring sound. That’s just the Machine doing 试着忽略呼呼的声音 机器就是这么叫的
[32:26] all the fucking work while Florence fucks about in a floaty dress! 所有工作交给泡泡裙的弗洛伦斯
[32:29] Well, that’s the deal. 就这么说定了
[32:30] – Unless you want to sort it on your own. – All right. Fine, fine. – 除非你想自己来办 – 好吧 好 好
[32:34] All right, compromise. 好把 我妥协
[32:36] Cheese and Carnage. 奶酪和狂欢节
[32:37] Well, we might as well start. 好 我们现在要开始了
[32:39] It looks like this is all we’re getting. 看起来今晚就这么多人了
[32:42] Our motion is clear. 我们的目的很明确
[32:45] Oregon, throughout your tenure, we believe you’ve shown 欧西亚 你的整个任期 我们相信
[32:48] a lack of leadership, a lack of judgment, 你清楚的表现了你缺乏领导力 毫无判断力
[32:52] a lack of character. Actually, you have a weak character, Oregon. 没有丝毫个性 事实上 你性格懦弱欧西亚
[32:56] And I think I speak on behalf of a majority of the student body 我代表大部分学生发言
[33:00] when I say, with regret, we have no confidence in you. 我得说 很遗憾 我们对你没有信心
[33:12] Firstly, I would like to thank everybody for coming out 首先 我要感谢大家今晚来到这里
[33:15] tonight and missing the crucial Moldova qualifier. 为了来到这里错过了和摩尔瓦多的四分之一决赛
[33:20] It gives me the perfect opportunity to announce that we, I, 给我一个很好的机会宣布我们 也就是我
[33:24] have finally balanced the budget. 最终平衡了预算
[33:27] We, I, have had a lot of tough decisions to make 我们 也就是我要做很多艰难的决定
[33:30] and we, I, 我们 也就是我
[33:32] have always had the best interests of the student body at heart. 一直把学生群体的利益放在心中
[33:36] What about the turbot? 比目鱼怎么算
[33:37] We know about the receipts. 我们知道收据的事
[33:40] What receipts? 什么收据
[33:44] Er… OK. If I could deal specifically with the turbot… 如果我可以明确的处理比目鱼
[33:49] Let’s get straight into this, shall we? 我们直接进入主题 好吗
[33:52] Votes against impeachment. 投票反对弹劾的
[33:54] – Is that us? – Yeah. – 是我们吗 – 是
[33:58] Oi, Dynamo! Levitate yourself out of that fucking seat right now! 哦 大魔术师 快从座位上飞起来 现在
[34:07] OK. Votes for impeachment. 好的 投票支持弹劾的
[34:11] Wait! 等等
[34:12] Er, if I could, before they sit down again, everybody, 如果我可以 在他们坐下前 各位
[34:18] I have something I need to tell you. 我有话要讲
[34:22] Oh, God! 哦 上帝
[34:28] Let them bring on all their problems # 让他们带上所有问题 #
[34:32] I’ll do better than my best # 我会做的更好 #
[34:36] I have confidence you’ll put me to the test # 我有信心你们可以考验我 #
[34:39] But I’ll make you see I have confidence in me! # 我会让大家看到 我对自己的信心 #
[34:42] You’re on your own, mate. 只能靠你自己了
[34:42] – Come on, everybody! Join in! # 来吧 加入进来 听从你们自己的心声 #
[34:45] I have confidence in sunshine # 我有自信站在阳光下 #
[34:48] I have confidence in rain # 我有自信站在雨中 #
[34:51] I have confidence that spring will come again # 我相信春天会再次到来 #
[34:54] So I’ll make you see I have confidence in meee! #我要让你们看到我有信心 #
[35:18] The higher you build your barriers… # 你把障碍建的越高 #
[35:22] I thought we were going to have 我当时都想用直升飞机把她带走
[35:24] to helicopter her out of the Quad like Ceausescu. 就好像齐奥塞斯库一样
[35:26] It was when she started singing Man In The Mirror that I knew she was in trouble. 她开始唱镜中人时 我知道她有麻烦了
[35:30] Found these under the mat. 在垫子下边找到这些
[35:32] Oh? Oh, you are joking me! 哦 你在开玩笑吗
[35:36] I’m just drowning in red ink! 我要被欠债淹死了
[35:38] Um, I’m just off the phone to John at Ordnance Survey 我刚和地形测量局的约翰通完电话
[35:43] and I came clean about my CV. 跟他说了我简历的事
[35:45] I told him it was just a sexed-up dossier of mistruths 我告诉他这只是为了能让自己看起来酷一点
[35:48] printed on a tissue of lies, and he said he admired my honesty. 的一堆谎言 他说他敬佩我的诚实
[35:53] And so, if I get a First, the job’s mine. 所以 如果我获得第一 工作就是我的
[35:56] Holy shit, bro! Wax up the Oyster card 狗屎运 兄弟 充好牡蛎卡(英国地铁卡)
[35:58] and buy some pepper spray! You’re moving to London! 买些胡椒喷雾剂 你要搬家去伦敦了
[36:06] Mole? Um… you’ve got a deal. 摩尔 说定了
[36:11] Yeah, you can do security. Yeah, and drugs. 你可以做安保 也可以贩毒
[36:17] ‘Yeah, he’d be cool with that. Yeah.’ 是的 他那没问题 是的
[36:20] It was me, by the way. 顺路说一下 是我
[36:22] I gave the Blaster your number and told them you were good at cartoons. 我把你电话给了布拉斯特说你擅长卡通
[36:26] Oh, thanks. 哦 谢谢
[36:27] I’ve been thinking about our little trade agreement. 我想过我们的小协议
[36:30] Maybe I could impose a sort of import ban. 或许我可以发布一类进口禁令
[36:34] You know, not import from any non-Josie territories, 你知道 不可以从任何非乔西入口进入
[36:38] withdraw from the EU. 从欧盟撤出
[36:41] JP, I think that maybe we shouldn’t. JP 我想我们不应该
[36:46] We need to stop. 我们不能再这样了
[36:49] It’s over. 结束了
[36:51] Yeah, good. No, I mean… 耶 太棒啦 我的意思是
[36:53] cos that was my other idea, so… 因为是我的另一个主意
[36:57] Oh, and, er, the Blaster said sorry but, um… 布拉斯特说抱歉 但是
[37:02] …this is all they could give you. 就能给你这么多了
[37:19] Tomothy, it’s me. I’ll do it. I’ll take the job. 汤姆西 是我 我要做 我要接那个工作
[37:26] Just please, please, please turn the pipe back on. 所以求你 求你恢复我的生活费供给吧
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号