时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Good morning, housemates! | 早上好室友们 |
[00:01] | 26 hours till finals! | 离期末考还有二十六个小时了 |
[00:04] | Ah, sh…it! Hot! | 哦 见鬼 烫死了 |
[00:11] | Er, Kingsley, I… | 金斯利 我 |
[00:13] | got your tea. | 给你拿了茶 |
[00:14] | Fuck off! | 正在忙 |
[00:16] | Vod, I made you a… | 维多我给你做了个 |
[00:20] | Get out. | 滚 |
[00:29] | Oh, my God! | 哦 我的天 |
[00:31] | Don’t look at me! | 别看我 |
[00:32] | Howard? | 霍华德 |
[00:34] | Yes, I’m masturbating, and, no, I do not have time to stop! | 是的 我在自慰 而且我没时间停下来 |
[00:37] | OK. | 好 |
[00:39] | Guys, I know it’s exam time and everyone’s revising | 伙计们 我知道现在是考试季 大家都在复习 |
[00:42] | and you’re all under a lot of stress, | 你们压力挺大 |
[00:43] | but can you please stop wanking and shouting?! | 但你能不能停一下自慰 别乱叫了 |
[01:15] | Oh, you’re not wanking! | 哦你没在撸管 |
[01:17] | No. | 不 |
[01:19] | I’m tired of wanking. | 我厌倦了撸管 |
[01:21] | You know, it is said that when a man is tired of wanking, | 你知道 据说当男人厌倦了撸管 |
[01:25] | he is tired of life. | 他就对生活失去了兴趣 |
[01:27] | Yeah, I don’t think that is said. | 是吗 我没听过 |
[01:29] | How’s the revision going? | 复习得怎样了 |
[01:31] | I’ve gone slightly insane. | 我有点快疯了 |
[01:32] | I wrote the word “igneous” thousands of times on tiny little cards. | 我把”火成岩”写在小卡片上写了好几千遍 |
[01:38] | OK. | 好吧 |
[01:43] | New commission? | 新工作 |
[01:45] | No. | 不 |
[01:46] | I drew that for fun. | 我画着玩的 |
[01:50] | Well, if there’s anything I can do to help… | 如果有什么我能帮得上的尽管说 |
[01:51] | Anything…within certain limits. | 任何事都行 只要不过分 |
[02:11] | Housemates! At the beep, the time until finals will be… | 室友们 听到提示音 期末考只剩 |
[02:16] | 22 hours. | 二十二个小时了 |
[02:18] | Beep! | 哔 |
[02:24] | What if you wake up on the morning | 如果你在期末考的早上醒来 |
[02:25] | of your finals and your hands have gone all floppy? | 发现你的手都软了怎么办 |
[02:27] | Shut up, Josie. | 闭嘴乔西 |
[02:28] | You’ve got these floppy hands and they won’t hold a pen | 你的手已经软了 连笔都握不住 |
[02:30] | and you turn up and you’re like, | 而且你最终发现你好像在说 |
[02:31] | “Hi, I’m Edward Floppyhands, I don’t think I can do my exam”? | “嗨 我是软手爱德华 我想我不能考试了” |
[02:34] | Shut up, Josie. | 闭嘴乔西 |
[02:35] | It probably won’t, but it could happen. | 很有可能不会这样 但也不是完全不会发生 |
[02:36] | What if it has happened? I might google it. | 万一它真的发生怎么办 我要在谷歌上查下 |
[02:40] | Don’t you google it. | 你没查吗 |
[02:41] | Howard, I’ve made you a salmon and kelp smoothie. | 霍华德我给你做个三文鱼和海带沙冰 |
[02:43] | It’s got eight Pro Plus in it. | 里面有八个加强版营养片 |
[02:44] | Slaty cleavage, gneiss, gastroliths, escarpments… | 板岩劈理 片麻岩 胃石 断崖 |
[02:47] | I’ll just pop it down. | 我放下了啊 |
[02:48] | Not… on the table. | 别放桌上 |
[02:52] | Josie, this is an external partition of my mind. | 乔西 这是我思想的外延 |
[02:55] | Would you put an uncoastered drink onto my mind? | 你能把一杯没有杯托的饮料放在我的思想上吗 |
[03:01] | Hey, Vod, I need another book of tickets | 嘿 维多我还要再弄几张 |
[03:03] | for Vod’s World Of Carnage. | “维多的屠杀世界”的票 |
[03:05] | Vod and Kingsley’s World Of Cheese And Carnage, thank you. | “维多和金斯利的奶酪与屠杀世界” 谢谢 |
[03:08] | It’s the Lake Of Fire. | 是”硫火的炼狱”(涅槃乐队的歌曲) |
[03:09] | You say those three little words | 你说出那几个字 |
[03:10] | and everyone’s, like, | 大家就都变成这样 |
[03:11] | “Oh, Josie, please take my money! | “哦乔西 钱都给你” |
[03:13] | “Anything for the Lake Of Fire!” | “只要能弄到’硫火的炼狱’的票” |
[03:15] | Well, it is an amazing concept, | 好吧 这是个令人惊奇的概念 |
[03:16] | to be totally fair to myself. | 对我自己完全公平 |
[03:17] | I didn’t sign off on a Lake Of Fire. | 我没有说要”硫火的炼狱” |
[03:20] | Kingo, I have told you | 小金我告诉过你 |
[03:22] | head of logistics, | 用逻辑的头脑 |
[03:23] | head of vision. | 用想象的头脑 |
[03:24] | You know, I come up with the concepts, | 你知道 我负责舞会主题 |
[03:25] | you come up with the…plastic cups. | 你负责了塑料杯吗 |
[03:27] | I’m sorting the plastic cups?! | 我正在给塑料杯分类 |
[03:30] | That is… | 那是 |
[03:31] | beyond the fucking pale. | 他妈完全不能接受的 |
[03:33] | Well, I’ve only gone and done it. | 我已经做了 不能回头了 |
[03:35] | I’ve fucked it off and hired a barge. | 我已经雇了艘船 |
[03:38] | I need to just get away from it all | 我需要远离这一切 |
[03:40] | no internet, no… | 没有网络 没有 |
[03:45] | ..distractions. | 干扰 |
[03:47] | How have you afforded that? You’re broke. | 你怎么有钱 你不是破产了 |
[03:49] | Oh, I cracked into my 5K buffer. | 我动用了我的5000备用金 |
[03:52] | So… | 所以 |
[03:53] | Howard… | 霍华德 |
[03:55] | what do you say to me, you and your lovely, lovely brain table | 如果说你和你聪明的大脑桌 和我一起 |
[03:59] | taking a serene study cruise | 沿着历史悠久的巴顿摆渡槽 |
[04:01] | down the historic Barton Aqueduct? | 去进行一次宁静的学术巡游怎么样 |
[04:03] | Oh, let me guess, all aboard the banter barge? | 哦 让我猜猜看 上面坐满喜欢恶作剧的人 |
[04:06] | Nope. No bants. | 不 没有恶作剧 |
[04:08] | Tough on bants. | 禁止恶作剧 |
[04:09] | Tough on the causes of bants. Total bants clamp-down. | 禁止任何恶作剧 没有恶作剧 |
[04:13] | Just pure, hard-core study. | 只是单纯的铁杆学习 |
[04:16] | JP, suffice it to say, | JP 就一句话 |
[04:17] | I will not be joining you on your ship of fools. | 我不会和你们一船的傻瓜呆在一条船上的 |
[04:27] | Seven. | 七天 |
[04:29] | I’m seven days clean. | 我清静了七天 |
[04:31] | Seven days since I shagged JP. | 我已经七天没跟JP做爱了 |
[04:34] | I’m proud of you, mate. | 伙计 我为你自豪 |
[04:36] | A week sober. | 一个星期的冷静 |
[04:38] | Yeah. | 是啊 |
[04:40] | It’s like… I’m not sure I’ll ever be in a place | 这就像 我不太确定我是否会坚持我的立场 |
[04:43] | where I can say I’ll never shag JP again, but… | 不再跟JP在一起了 但是 |
[04:46] | by God, I’m gonna try! | 以上帝的名义 我会尽力的 |
[04:49] | Here’s something to take your mind off JP’s knob. | 这里有东西能把你的注意力从JP身上转移开 |
[04:53] | More tickets. | 更多的票 |
[05:11] | You’ve had a man in here! | 你这有男人 |
[05:13] | No! No? | 不 |
[05:18] | So…what is this?! | 那是什么 |
[05:20] | The world’s straightest pube? | 世界上最直的阴毛吗 |
[05:25] | I’m seeing… | 我正在见 |
[05:27] | a private tutor. I… | 一个私人导师 我 |
[05:28] | am having private tuition before my finals. | 在期末考前正在进行个人辅导 |
[05:33] | So…who’s paying for that, then? Merkel? | 那 谁付钱呢 默克尔吗 |
[05:36] | Please don’t call my dad that. | 不要这样叫我爸爸 |
[05:37] | It’s all right for some, innit? | 对一些人可以 不是吗 |
[05:38] | Look, I’m behind. | 看 我落了很多课 |
[05:40] | What with my failed presidency, | 我的学生会主席没保住 |
[05:41] | and my scholarship, | 还有我的奖学金 |
[05:44] | I have a lot of catching up to do | 我需要补上很多 |
[05:47] | and they can be very insistent, Geoff and Lynda, | 这些都很紧急 那老两口 |
[05:51] | which is incredibly helpful, | 都很能帮忙 |
[05:52] | because it reminds me what’s at stake, | 它总是提醒我什么是当务之急 |
[05:56] | but also sometimes a teeny bit fucking much, | 但有时 有一点点过了 |
[06:00] | if you know what I mean. | 如果你知道我是什么意思 |
[06:02] | Anyway, er, post come, this from… | 无论如何 邮件来了 这个是 |
[06:06] | ..TV Licence and… | 电视许可证 还有 |
[06:09] | this. | 这个 |
[06:12] | Got a US postmark, so I thought… | 有美国的邮戳 所以我想 |
[06:15] | My Fulbright application. | 是我的富布莱特奖学金的申请 |
[06:18] | What if they found out about the impeachment | 要是他们知道弹劾的事儿 |
[06:19] | and they’re rejecting me | 他们拒绝我了怎么办 |
[06:21] | and then I have a meltdown | 我会垮的 |
[06:22] | and I shave off all my eyebrows and I can’t revise? | 我会刮掉我所有眉毛 我就不能复习了 |
[06:24] | You don’t wanna go under exam conditions without eyebrows. | 你不会没有眉毛去复习应考的 |
[06:26] | Believe. | 相信我 |
[06:27] | You take it. | 还是你拿着吧 |
[06:29] | I’ll open it…afterwards. | 我还是等以后再打开吧 |
[06:32] | Oh, come on, open it! | 哦快点 开吧 |
[06:41] | Hi, Oregon. | 嗨 欧西亚 |
[06:45] | I just wanted to know if you got it! | 我只是想知道你拿到了没 |
[06:49] | I definitely said “mamma mia”, | 我肯定地说”妈妈咪呀” |
[06:52] | cos I say it all the time. | 因为我一直在说 |
[06:52] | “Mamma mia, I’ve got a lot of revision to do.” | “妈妈咪呀 我还要复习很多” |
[06:55] | “Mamma mia, it’s my finals tomorrow | “妈妈咪呀 明天就是我的期末考了” |
[06:57] | “and my girlfriend won’t fucking kiss me.” | “而且我的女朋友不他妈吻我” |
[06:59] | Look, I think we both know it’s gone a bit weird lately. | 瞧 我想我们都知道我们之间最近有点怪怪的 |
[07:05] | Are you breaking up with me? | 你要跟我分手吗 |
[07:07] | – No. – Cos if you are, I’d rather you just did it, | – 不是 – 因为如果你要 我宁愿是现在 |
[07:08] | because I cannot | 因为我受不了 |
[07:09] | have the sword of rejection hanging over me for my whole finals. | 在我整个期末考期间还要担心这件事 |
[07:12] | Let’s just be adults, Rosa. | 让我们成熟点吧罗萨 |
[07:14] | If it’s over, then just say it’s over. | 如果爱已不再 那就说出来吧 |
[07:16] | Kingsley, it’s over. | 金斯利 我们分手吧 |
[07:18] | What the fuck?! | 什么鬼 |
[07:20] | You’re breaking up with me the day before my finals?! | 你在我期末考前跟我分手吗 |
[07:23] | Look at this! With the colours, look! | 看看这个 标有不同颜 看 |
[07:27] | Blue, accretion. | 蓝色 堆积物 |
[07:28] | Red, lithology. | 红色 岩石学 |
[07:29] | Yellow, turbidity. | 黄色 混浊流 |
[07:31] | Do you see any colours on here that signify emotional turmoil?! | 你看没看见这有标志情感焦虑的颜色呢 |
[07:36] | No. No, because I don’t have time for it! | 不 不 因为我没时间 |
[07:38] | Great, now I’ve got a migraine. | 这下好了 我偏头疼了 |
[07:40] | I’m sorry, Kingsley… | 我很抱歉金斯利 |
[07:41] | Well, you’ve ruined my life. | 你毁了我的生活 |
[07:42] | So thanks for that. | 拜你所赐 |
[07:44] | So, go on. | 接着说啊 |
[07:46] | Fuck off. | 滚 |
[07:48] | Don’t you want to talk about it? | 你就不想谈谈吗 |
[07:49] | I don’t ever want to talk to you ever again, | 我再也不想跟你谈了 |
[07:50] | you evil fucking woman! | 你这邪恶的见鬼的女人 |
[07:52] | I love you. Please stay with me until after my finals. | 我爱你 请跟我在一起直到我期末考完吧 |
[07:55] | Good luck with your exams. | 祝你考试好运 |
[07:57] | Ciao. | 再会 |
[07:58] | Don’t say ciao, you fucking Swiss phoney! | 不要说再会 你个可恶的瑞士骗子 |
[08:31] | All right? | 有事吗 |
[08:44] | JP JP! | |
[08:48] | With regret, it has become necessary for me | 很遗憾的说 我必须请求 |
[08:51] | to beg safe passage aboard the revision barge. | 安全登上复习船 |
[08:54] | Very well, I will add you to the manifest right now. | 很好 我马上把你加入名单 |
[08:59] | All aboard the anti-banty boat! | 全部登上”反恶作剧”渡轮 |
[09:17] | 18 hours left. No pressure, guys! | 还有十八个小时 伙计们 别紧张 |
[09:20] | Right, so that’s 300 vigorous squat thrusts in the bank. | 对 这样就在银行三百个深蹲 |
[09:24] | Parcel came for you. | 你的包裹 |
[09:26] | Oh, great! That’s just what I need, | 哦 太棒了 正是我需要的 |
[09:28] | a fucking parcel to open! | 还要开一个见鬼的包裹 |
[09:32] | Ooh, where are we on Lake Of Fire? | 我们在哪举行”硫火的炼狱” |
[09:35] | Oh, , do I look like | 哦维多我看起来 |
[09:36] | I’ve got time to organise a Lake Of Fire | 像是有时间组织一场”硫火的炼狱” |
[09:38] | when I’m sat around opening packages all day? | 同时又一整天在开包裹 |
[09:41] | Oh, looks like Kingsley’s found ten minutes to open a parcel. | 哦 看来金斯利找到十分钟来开个包裹了 |
[09:43] | Meanwhile, Violet Nordstrom is chatterboxing away | 同时维奥拉·诺德斯特姆正在喋喋不休 |
[09:46] | like she doesn’t have finals in the morning. | 好像她早上不用期末考一样 |
[09:48] | Oh, look at this shit. | 哦 看这什么鬼 |
[09:50] | Oh, biscuits, energy drinks, Mini Eggs… | 饼干 能量饮料 巧克力豆 |
[09:53] | Like, as if I’ve got time to sit around eating fucking Mini Eggs! | 好像我有时间坐下来吃他妈的巧克力豆似的 |
[09:58] | Aww, your mum sent you a care package! | 你妈妈给你寄了个爱心包裹 |
[10:00] | That is so cute! These Mini Eggs are saying, | 这太可爱了 这些巧克力豆好像在说 |
[10:03] | “Hurry up and finish your exams | “快快考完试 |
[10:04] | so you can move back home with me.” | 这样你就能回家跟我在一起了” |
[10:06] | They are tainted and they are aggressive. | 它们变质了 它们咄咄逼人 |
[10:08] | Kingsley, do you know what my mum sends me? | 金斯利 你知道我妈妈给我送了什么吗 |
[10:11] | Summonses. | 传票 |
[10:12] | She gives them my address. | 她把我的地址给了他们 |
[10:14] | Affray, council tax, | 寻衅滋事 市政税 |
[10:16] | driving while eating a bagel, all that shit. | 边吃面包圈边开车 所有这些 |
[10:19] | At least you’re not being sent sub-textual, | 至少她没送你潜台词 |
[10:20] | passive-aggressive fucking chocolates! | 被动的攻击 他妈的巧克力 |
[10:24] | Are you OK, Kingsley? | 你没事吧 金斯利 |
[10:29] | Yeah… Rosa broke up with me. | 有事 罗萨和我分手了 |
[10:32] | What for? Oh, that’s not the point. | 为什么 哦 这不是重点 |
[10:34] | I thought you didn’t like her very much anyway? | 我以为你不是很喜欢她呀 |
[10:36] | That’s also not the point. | 那也不是重点 |
[10:38] | She was my way out, she was my… | 她是我的发泄 她是 |
[10:41] | ..safe haven for next year, | 是来年的避风港 |
[10:43] | my…my Swiss mountain retreat. | 我的… 瑞士度假山庄 |
[10:48] | Is this about your libido? | 是因为你的性欲吗 |
[10:51] | Nothing. | 没什么 |
[10:52] | What did you say? | 你刚刚说了什么 |
[10:53] | What? | 没什么 |
[10:54] | I said… | 我说… |
[10:57] | is it about your libido? | 是因为你的性欲吗 |
[11:00] | Because you’ve got such a… | 因为你的… |
[11:02] | high libido. | 性欲太强 |
[11:04] | Why would she break up with me because I’ve got a high libido? | 为什么她会因为我性欲太强而分手 |
[11:06] | Because… | 因为… |
[11:08] | it’s… | 这个… |
[11:11] | … exhausting | … 很累人 |
[11:12] | and quite unhealthy, actually, | 经常滚床单 |
[11:15] | to be shagged so well and so often. | 也不利于身体健康 |
[11:19] | Josie, have I got a low libido? | 乔西 我是性冷淡吗 |
[11:21] | No. | 怎么会呢 |
[11:25] | Relatively low. | 有点冷淡 |
[11:26] | Great, so I’ve got no girlfriend | 我现在不仅是个单身狗 |
[11:29] | and a relatively low libido. | 还是个性冷淡 |
[11:30] | Right, I’m gonna go and see | 我去看看 |
[11:31] | if I can find a way to set fire to Worthington fucking Lake! | 能不能一把火烧了这个沃辛顿湖 |
[11:36] | Which reminds me… | 这倒提醒了我… |
[11:38] | Your ticket money. | 你票钱 |
[11:40] | Thanking you. | 谢谢 |
[11:41] | And there’s plenty more where that came from. | 以后还有更多 |
[11:43] | I have got mug punters from here to Chorley, | 冤大头们能从这儿一直排到乔利 |
[11:49] | lining up to have a date with some really hot fucking water. | 就为了点热水 |
[11:52] | I’m not happy with this mooring, | 我不想停在这里 |
[11:53] | because I don’t like its vibe. There’s too many geese. | 我不喜欢这种环境 这么多鹅 |
[11:55] | They are sketching me out, we must leave. | 吵得我头晕脑胀 得离开这儿 |
[11:57] | The mooring is fine! | 停在这里很好 |
[11:59] | The mooring is not fine! The mooring is untenable! | 停在这里不好 完全不可行 |
[12:02] | The mooring is perfectly tenable! | 停在这里非常可行 |
[12:04] | I’m not happy with the mooring, | 我不喜欢这里 |
[12:05] | so we are leaving and finding a new mooring | 我们得找个新地方 |
[12:07] | because I cannot revise at this mooring! | 因为我没法在这里复习考试 |
[12:09] | Oh, brilliant, so we’re gonna get trapped in the lock cycle again. | 说得真好 所以我们又要陷入死循环 |
[12:12] | Yeah, let’s just write off another 45 minutes | 浪费一个又一个45分钟 |
[12:14] | in the endless, “Gate closing, gate opening,” | “开门 关门” |
[12:17] | oh, a friendly wave to the guy with the fucking Scottie dog! | 向那家伙和他的苏格兰犬挥手致意 |
[12:19] | Howard, need I remind you that I am captain of the Bluebell?! | 霍华德我可是蓝铃的船长 |
[12:22] | We are finding a new mooring, | 我们必须找个新的停泊点 |
[12:23] | so hoist the mizzen and splice the fucking mainbrace! | 现在去升起后桅 装好大桅转桁索 |
[12:26] | There is no mizzen, there is no mainbrace, there are no sails. | 去他的后桅 大桅转桁索 船帆 |
[12:29] | This is a fucking barge! | 这就是条该死的游艇 |
[12:36] | Having trouble with the door? | 打不开门吗 |
[12:40] | OK, so I’ve just spoken to some guy in fucking Utah | 我问了一些犹他州人 |
[12:42] | about setting a lake on fire, | 该怎么放火烧湖 |
[12:44] | cos that’s the sort of thing you do the day before your finals, | 因为大家期末考试之前都这么干 |
[12:46] | and he says we can get a giant submersible butane manifold. | 他们说我们需要一个大型的水下丁烷集合管 |
[12:50] | Obviously we’ll need to clear the lake first. | 首先我们要清空湖面 |
[12:52] | Ducks, geese, mallards. | 家鸭 鹅 野鸭 |
[12:55] | No one wants a goose inferno. | 没人想要来场鸭肉串烧 |
[12:57] | The best way to scare ducks, apparently, | 我在复习间隙抽时间查了一下 |
[12:58] | cos I really have time to research this now during my revision, | 要赶走鸭子的最好方法 |
[13:01] | is to hire some hawks from a local falconry centre. | 是去本地的养鹰场借几只老鹰 |
[13:06] | So apparently for a lake the size of Worthington | 以沃辛顿的湖面积 |
[13:08] | we need about six with handlers and a kestrel. | 我们需要六只老鹰和训鹰人 外加一只茶隼 |
[13:11] | How much is that then? | 那得多少钱 |
[13:12] | It’s 12 grand for the burner, 1,500 for a 60-litre | 燃烧器要12,000 |
[13:15] | industrial butane canister, plus 600 quid each | 一瓶60公升的工业丁烷储气筒需要1,500 |
[13:18] | for a couple of qualified frogmen who plumb it all in. | 外加几个专业潜水员下水探测 每人600 |
[13:21] | Er, so with the hawks, the manifold, the diffuser | 还有老鹰 集合管 扩散器 |
[13:23] | and petrol for the frogmen, it’s 18,000 pounds. | 供给潜水员的汽油 总共18,000镑 |
[13:28] | That gives us four minutes | 然后我们就能安全可控地放把火 |
[13:30] | of solid, safe, controlled flame. | 持续时间为四分钟 |
[13:32] | Right. | 好的 |
[13:33] | 18,000… 18 grand… | |
[13:47] | Unless… | 除非… |
[13:49] | I mean, obviously you can’t put a price on safety. | 我知道安全无价 |
[13:53] | But, you also sort of can. | 不过有时也可略作权衡 |
[13:56] | I mean, on one hand there is the wellbeing of the punters, | 一边是那些冤大头的幸福安康 |
[13:59] | and then on the other hand, well, there’s profit. | 一边是赤裸裸的利润 |
[14:03] | And can you see how there’s a little bit of a balancing act there? | 你能玩转这两者之间 微妙的平衡关系吗 |
[14:06] | Is it a balancing act that’s on a tightrope that’s on fire? | 悬崖上走钢丝一样的平衡把戏吗 |
[14:10] | Kingo, we’ve got to look after our futures. | 小金 我们得考虑自己的未来 |
[14:13] | We don’t want to be moving back in with Mum. | 我们都不想搬回去和妈妈住 |
[14:16] | Bringing a nice girl home. You know, getting all horny on the sofa | 带回来漂亮姑娘 欲火焚身滚上沙发 |
[14:20] | and then boom, massive bra on the radiator. | 突然看到暖气片上 搭着一只大胸罩 |
[14:25] | OK, if I’m going to have any sort of future in radio | 如果我还想到电台工作 |
[14:27] | I need this event on my CV. | 我必须把这件事写入我的简历 |
[14:29] | What I don’t need is a burned, dead student on my conscience. | 而不是让我的良心 负担一个被烧死的学生 |
[14:32] | All right. | 懂了 |
[14:33] | Do it properly. | 按规矩来吧 |
[14:35] | Yeah? | 好吗 |
[14:37] | OK, thank you. Right. | 好的 谢谢 |
[14:57] | Yes, this is a fine mooring. | 停在这儿挺好 |
[14:59] | Everything will be fine at this mooring. | 在这儿一切都会顺利起来 |
[15:03] | Um, I thought we could…er, | 我们可以… |
[15:06] | maybe play a game. | 玩个游戏 |
[15:09] | Suppose you were throwing a dinner party | 假设你要办一个晚宴 |
[15:12] | and you’re only allowed to invite four aspects of drilling gas wells | 只能邀请钻井时需要考虑的四个方面 |
[15:15] | that a geologist must consider once | 也就是当地质学家发现一口探井 |
[15:18] | an exploratory well has uncovered a shale formation. | 被页岩层覆盖时需要考虑的因素 |
[15:21] | What four aspects would you invite? | 你会邀请哪四个方面呢 |
[15:24] | You know, it’s just fun to think about, isn’t it? | 想想就觉得好玩 |
[15:27] | Mm. You mean like trying to extract information from my brain? | 你想榨取我脑海里的知识 |
[15:33] | You cannot frack me, JP. | 你榨不出的 JP |
[15:35] | I am unfrackable. | 我不会让你榨出来的 |
[15:36] | Fine. | 好吧 |
[15:38] | Suit yourself. | 随便你 |
[15:53] | You? | 是你 |
[15:54] | Yes, Howard. I Bosched you. | 霍华德是我开得电钻 |
[15:58] | Bosch. | 开电钻 |
[16:00] | And I will Bosch you again until you give me the knowledge. | 在你告诉我答案之前 我会一直开着它 |
[16:05] | You absolute copper-bottomed fucker! | 你这个臭不要脸的混蛋 |
[16:09] | Study now, bitch. | 学着点 贱人 |
[16:13] | Howard, | 霍华德 |
[16:15] | what are the four aspects of drilling a gas well that | 当一个地质学家发现页岩层时 |
[16:18] | a geologist must consider when he or she has uncovered a shale formation? | 他们在钻井时需要考虑哪四个方面 |
[16:24] | Tell me, Howard! | 告诉我 霍华德 |
[16:25] | Give me the knowledge, Howard! | 告诉我答案 霍华德 |
[16:28] | I want your knowledge! | 我要你的答案 |
[16:29] | I can’t be fracked. I will not be fracked… | 我不说 |
[16:31] | I’m warning you, I’ll scuttle the fleet! | 我警告你 我要大搞破坏 |
[16:34] | I’ll drill a hole in the floor and sink us all! | 我要在地板上钻个洞 咱们同归于尽 |
[16:36] | Don’t make me scuttle The Bluebell, Howard! | 别逼我毁了蓝铃号 霍华德 |
[16:39] | – I’ll do it! – I will not be fracked! | – 我做得出来 – 我不说 |
[16:40] | You cannot frack me, JP. I cannot be fracked! | 你奈何不了我 JP 我就不说 |
[16:42] | I will not be fracked! | 我不会让你榨出知识 |
[16:45] | Batten down the crockery! Untenable mooring. | 封舱 这个停泊点也靠不住 |
[17:17] | Hey. It’s Oregon. She’s been rejected. | 是给欧西亚的 她的申请被驳回了 |
[17:21] | The Fulbright. | 富布莱特奖学金 |
[17:23] | You opened it?! | 你打开看了 |
[17:26] | Look, maybe it’s a good thing, you know, take the pressure off. | 也许这是件好事 她终于能解脱了 |
[17:29] | OK, my friend, he found out his dad had cancer | 我有一个朋友在驾考早上 |
[17:32] | on the morning of his driving test. | 发现他爸得了癌症 |
[17:34] | Boom, passed first time! | 结果一次就通过了 |
[17:35] | No! No way. | 别 |
[17:38] | No, no, no. We can’t tell her until after the exams. | 我们还是考完试再告诉她吧 |
[17:41] | Yeah. Yeah, yeah. You’re right. | 你说得对 |
[17:45] | But I really want to be there when we tell her, yeah? | 但是我真想当场告诉她 |
[17:48] | You know, for support, and… shit. | 安慰安慰她… |
[18:02] | Easy, Mole. How’s things? | 摩尔 怎么了 |
[18:05] | Right, I’m getting crewed up for the event. All right. | 我正在为这事召集人手 |
[18:08] | I just thought I’d drop round | 先来串个门 |
[18:09] | and make sure you’re not going to flake out on me. | 确认一下你不会放我鸽子 |
[18:12] | Mole. Fuck’s sake. Do I look like I’m going to flake out? | 摩尔 我像那种会放人鸽子的人吗 |
[18:16] | Hmm, hang on a minute. | 等会儿 |
[18:19] | Do I look like I’m going to flake out? | 我像那种会放人鸽子的人吗 |
[18:21] | It’s just with the cost up front. | 只是丑话说在前头 |
[18:23] | And you know, I don’t know you from a tin of beans. | 而且你知道 我对你一无所知 |
[18:29] | You’re not dealing with some dewy-eyed virgin | 和你交易的不是什么天真单纯的小姑娘 |
[18:31] | who’s just rolled off the Megabus from Cat-Piss-on-Tweed. OK? | 穿着猫尿味儿的粗花呢滚下超级巴士 |
[18:34] | I am making so much honk I’m running out of places to hide it. | 我要赚得盆满钵满 |
[18:37] | We’re talking 60, 70 grand. | 我们谈论的是六七万英镑的大生意 |
[18:40] | Right, so if I were you, I would get in touch with your wholesaler. | 我劝你还是去和批发商联系 |
[18:43] | You know, whoever your like, Costco of cocaine is. | 你知道的 随你便 可卡因中的连锁店 |
[18:46] | You know, I would order eight saucepans | 我要订八袋 |
[18:48] | of his finest Chuck Norris. | 最好的货 |
[18:51] | All right. | 好吧 |
[18:53] | Good to know, that. | 很高兴知道这个 |
[18:55] | Laters, new potatoes. | 回见 |
[18:57] | Ta-ra. | 再见 |
[19:09] | Well, I’ve only gone and done it. | 我已经办成了 |
[19:11] | I have fucked it off and rented a cottage. | 我租了一间小屋 让这艘船滚蛋吧 |
[19:14] | You see, I figured what we needed was somewhere that had the ambience | 我终于搞清楚 我们需要的是什么样的游艇 |
[19:17] | and low ceilings of a barge, but on land. | 必须有氛围 有低矮天花板 还得在陆地上 |
[19:20] | A sort of land barge, or house, if you will. | 一种陆路游艇 或者说是房子 |
[19:24] | The problem is not the barge, JP. | 问题不在于游艇 JP |
[19:26] | The problem is your mind. | 问题在于你的思想 |
[19:28] | But it’s got a scullery, Howard. | 但是这里有洗碗槽 霍华德 |
[19:29] | Think of all the facts we’ll learn in a scullery. | 想想吧我们居然在洗碗槽边学习 |
[19:36] | Howie… | 小霍… |
[19:39] | … can I talk to you about something? | … 我能和你谈谈吗 |
[19:42] | It’s just that… there’s this thing that’s confusing me | 谈谈… 我的烦恼 |
[19:46] | and I don’t know who to turn to. | 我不知道该跟谁诉苦 |
[19:49] | JP JP, | |
[19:50] | are you confiding in me? | 你是要跟我谈心吗 |
[19:53] | I mean, I’m going to end up doing a job I don’t want, | 我是说 到头来我还是会去做我不喜欢的工作 |
[19:56] | but meanwhile there IS something that I DO want. | 但是 同时也有些我的确想做的事情 |
[19:58] | But what if the thing that I want doesn’t want me? | 但如果我想做的事不想要我怎么办 |
[20:04] | It’s a confusing thing. The thing is confusing. | 因为这个我很迷茫 |
[20:08] | Not to stop you in your stride JP, | 不要踌躇不前 JP |
[20:09] | but if you continue like this | 要是你还做出这幅鬼样 |
[20:11] | I may have to go outside and hold my breath | 那我只能默默离开 |
[20:13] | until my body turns limp and then just let it slide into the water. | 举身赴清池了 |
[20:16] | OK. Forget it. | 不说了 |
[20:18] | Thank you. That’s the preferred option. | 谢谢 你的选择很明智 |
[20:20] | You’ve got it licked, haven’t you, mate? | 你没这种烦恼吧 伙计 |
[20:22] | An amazing job all lined up. | 好工作都定妥了 |
[20:25] | No pressure, no expectations. | 没有压力 没有期待 |
[20:28] | The unbridled joy of the blank page | 在你面前永远有一纸空白 |
[20:31] | stretching out eternally in front of you. | 任你肆意涂画 |
[20:34] | No structure, no timetable. | 没有条条框框 没有按部就班 |
[20:36] | I’m not a blank page. | 不是一纸空白 |
[20:38] | A lined page maybe. | 横线纸吧 |
[20:40] | God I envy your freedom, Howard. | 你自由得让我嫉妒 霍华德 |
[20:44] | Come on, mate. | 来吧 兄弟 |
[20:45] | Abandon barge. | 离开这条船 |
[20:53] | Hey, Jose. Do you think we could have a quick chat? | 乔西 我们能谈谈吗 |
[20:57] | I’ve just ejaculated. | 我刚刚射了 |
[20:58] | That’s three times today. Yeah, three. | 这已经是今天的第三次 |
[21:01] | I’ve looked that up and apparently it’s relatively high. | 我算了 很明显这是性欲强的表现 |
[21:03] | Um, Kingsley, | 金斯利 |
[21:05] | do you think that you should focus on studying, as opposed to, | 你现在应该做得是埋头苦读 |
[21:08] | say, looking up wanking statistics and eating Mini Eggs? | 而不是查找手淫数据和吃巧克力豆 |
[21:11] | Hmm, I don’t have time for that sort of mumbo jumbo, | 我才没时间做那种毫无意义的事 |
[21:14] | what I need to know is if either of you two would like | 我只想知道你们两个 |
[21:17] | to be my girlfriend until after my exams? | 谁想在期末后成为我的女朋友 |
[21:19] | Josie? Mmm? | 乔西 |
[21:21] | Er, I don’t think so. | 我不太想 |
[21:24] | – Vod? – Sorry, Kingo. | – 维多- 抱歉 小金 |
[21:26] | Fine. Don’t blame you. | 没关系 我不怪你 |
[21:28] | You’re just having a freak out. | 你现在太兴奋了 |
[21:30] | Oh! Palms are tingling. That’s a new one. | 掌心酸麻 这是一个新发现 |
[21:34] | Back for another vigorous session. | 我要回去准备下一次高潮 |
[21:35] | Onwards and downwards. | 继续上下撸动 |
[21:37] | Mm, someone’s at the door. | 有人敲门 |
[21:41] | Ah, it might be for me. I ordered some ADHD meds. | 噢 或许是我订的治疗多动症的药来了 |
[21:44] | Apparently they make all your leg hairs fall out | 显然它会让你的腿毛都掉光了 |
[21:46] | but you can revise for hours. | 但是你可以安心复习几个小时了 |
[21:48] | Two large shaven-headed males. | 是两个光头大汉 |
[21:50] | Maybe they work for the paramilitary wing of the Jehovah’s Witnesses. | 或许他们是耶和华见证会的准军事部门 |
[21:54] | Open the door! | 开门 |
[21:57] | Drop everything, get in the cellar. | 快放下东西 进地下室 |
[22:00] | Move! | 快跑 |
[22:05] | Fuck! Fuck! | 操蛋 |
[22:09] | It’s the fucking TV licence people! Shit! | 是该死的电视台的人 糟糕 |
[22:11] | I thought we paid?! | 我们不是付过钱了吗 |
[22:13] | We haven’t paid! | 我们还没付呢 |
[22:14] | Fuck, we’re going to fucking prison! | 他妈的这下要去坐牢了 |
[22:15] | Can I just say, for the record, I hardly watch it. | 让我说句话 严格来说 我基本没看过电视 |
[22:18] | Oh, so you don’t watch the Great British Sewing Bee? | 难道你没看看伟大的英国缝纫机 |
[22:20] | Twice! | 就两次而已 |
[22:20] | Twice I watched it and it was fucking shit! | 他妈的我就看过两次 |
[22:22] | Guys. I’m trying to study. | 伙计们 我正在学习 |
[22:25] | What the fuck are you doing down here? | 你在这里干嘛 |
[22:27] | Revising. | 复习啊 |
[22:28] | I think the real question is, what the fuck are you doing down here? | 问题是你们来这里干什么 |
[22:31] | Can we just keep our voices down? | 我们可以小点声吗 |
[22:33] | Vod? Are you in there, mate? | 维多你在里面吗 |
[22:36] | How do they know your name?! | 他们怎么知道你的名字 |
[22:37] | They know everything. | 他们什么都知道 |
[22:38] | Quickly, delete iPlayer from your phones. | 快点把手机里的iplayer删了 |
[22:40] | Oh, Jesus. I’m going to prison for watching New Tricks. | 哦 天啊 我要因为看了探秘新窍门而入狱 |
[22:43] | Guys, I don’t think the TV licence people kick your front door in. | 伙计们 我不认为电视台的人会破门而入 |
[22:45] | Don’t you see? They’ve gone rogue. | 这下你看见了吧 他们和恶霸一样 |
[22:48] | For the record, that isn’t a television in my bedroom. | 准确来说 那并不是我卧室的电视 |
[22:51] | It’s a TV monitor for playing video games. | 那只是一个玩游戏的屏幕而已 |
[22:54] | What is going on? | 到底怎么回事 |
[22:54] | I don’t know. Maybe it’s the guy come to pick up the big Next catalogue. | 我不知道 或许是来拿Next目录的人吧 |
[22:58] | They already came and picked up the Next catalogue! | Next目录早就被拿去了 |
[23:00] | OK, we’re not going anywhere | 那好 不拿到60,000美元 |
[23:02] | until we get our 60 grand. | 我们是不会走的 |
[23:04] | We’ll start looking, eh? | 我们开始找了 嗯 |
[23:06] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[23:08] | You’d better fucking tell us where it is | 你他妈的最好在我拆了这里之前 |
[23:10] | before we rip this place apart! | 告诉我钱在哪 |
[23:13] | Um, guys. I think I might know what this is. | 伙计们 我大概知道这是怎么回事了 |
[23:16] | Promise not to shout? | 先答应别吼我 |
[23:20] | Um, well,I might of, | 好 我有可能 |
[23:23] | by accident, told the drug dealer who’s doing security and drugs | 在偶然间告诉了搞安保的毒贩子 |
[23:28] | for my event, that I’ve got 60 grand cash in the house. | 我有60,000现金的现金在家里 |
[23:34] | Fuck, Vod. | 我擦 维多 |
[23:35] | So that’s Mole? That’s fucking Mole up there?! | 那就是摩尔吗 上面就是他妈的摩尔吗 |
[23:38] | That fucking bald psycho with the deceptively adorable nickname? | 这难听的绰号就是那该死的秃瓢的吧 |
[23:41] | Yes. | 是的 |
[23:42] | You got involved with the Manchester drug lords? | 你和曼彻斯特的毒枭混在一起吗 |
[23:44] | The lords of the drug lords? | 还是毒枭的老大 |
[23:46] | Drug dealers? Vod, have you seen The Wire? | 毒贩子 你没看过火线吗 |
[23:49] | Because I haven’t, but I can fucking imagine. | 就算我没有 我他妈的也能想象出来 |
[23:51] | I’m starting to feel a mite jittery, | 我开始有点紧张了 |
[23:53] | so I’m just going to lie flat on the cold, hard ground. | 我要在又凉又硬的地上平躺着了 |
[23:58] | Yeah. | 随你 |
[24:00] | Look, it’s just one of those things that happens, isn’t it? | 听我说 这种事经常发生 不是吗 |
[24:03] | No, Vod. It isn’t. | 不 维多不是的 |
[24:05] | Washing your jeans with a tissue in the pocket, | 洗牛仔裤兜里的纸巾没掏出来经常发生 |
[24:07] | or accidentally ordering | 或者不小心从奥卡多订了 |
[24:09] | a large jar of olives from the Ocado shop. | 一大罐子橄榄也经常发生 |
[24:10] | But getting raided by dealers the night before your fucking finals? | 但是他妈的在期末考试前夜被毒贩子追到家里 |
[24:14] | I’m calling the rozzers, | 我来报警 |
[24:15] | getting them to wazz round here and rozz up all the crimos. | 让他们包围这里 捉住这些坏蛋 |
[24:18] | Er, actually I’d prefer it if you didn’t, mate. | 呃 你最好别报警 |
[24:20] | He is a dealer | 他是个毒贩子 |
[24:21] | and I am kind of up to my nips in this, so… | 我多少和这件事有点关系… |
[24:24] | Am I up to my nips as well? | 我也有份儿吗 |
[24:26] | Am I nipple-deep by association? | 我可和这没什么关系 |
[24:30] | There’s no signal. | 这里没有信号 |
[24:31] | OK, Vod. You are going up there and you are giving them the money. | 维多你赶紧上去 把钱给他们 |
[24:34] | Actually, I can’t. It is 60 grand. | 我拿不出来 那可是60,000 |
[24:37] | Look, I know it’s a wrench. | 听着 我知道这笔钱不少 |
[24:38] | I remember when I had to take out 75K from my trusties | 我记得我曾经从我的信托基金里拿出七万五 |
[24:41] | as an endowment on this place. | 作为这里的保证金 |
[24:43] | I nearly had a fucking nosebleed in Bradford and Bingley. | 我他妈几乎在银行差点被打死了 |
[24:45] | What about the grad ball, huh? | 那毕业舞会怎么办 |
[24:47] | No cash means no Lake of Fire. | 没钱意味着没有硫火的炼狱 |
[24:51] | All those disappointed punters. I mean… | 那些学生得多么失望啊 我是说 |
[24:53] | Where the fuck is it? | 钱他妈的到底在哪 |
[24:56] | We give them a bit of it. | 我们先他们一点钱 |
[24:58] | Yeah, I’m going to be honest with you, Jose. | 这样跟你说吧 乔西 |
[25:00] | I don’t think Mole’s the kind of gentleman that’ll come here, | 我可不认为摩尔是那种来到这里 |
[25:03] | help himself to a grand and leave without the other 59. | 自己拿了一千 余下五万九不要的人 |
[25:05] | We can’t stay here! | 可我们不能呆在这里啊 |
[25:07] | We’ve got our finals in the morning! | 明早我们就要考试了 |
[25:08] | It’ll only be a couple of hours. | 最多几个小时 |
[25:10] | In my experience, | 依我来看 |
[25:11] | nine times out of ten these things just blow over. | 过会他们就会走了 |
[25:14] | Vod, listen, girl! I’m not fucking around! | 维多听着 我们拿不到钱不会走的 |
[25:17] | Right, that’s from the Office of National Statistics, is it? | 是吗 你的数据是从国家统计局弄来的吗 |
[25:20] | Mole, mate! Are you a fan of Expressionism? | 摩尔 伙计 你是表现主义的粉丝吗 |
[25:23] | Because in my dresser, second drawer down, | 找到我的床头柜 打开第二个抽屉 |
[25:25] | you will find a sketch | 你会看到 |
[25:26] | by a certain Lucian Freud. | 卢西恩·佛洛伊德的一副真迹 |
[25:30] | Mole? | 摩尔 |
[25:31] | Tell you what, if we make it out of this alive… | 听着 如果我们能活着离开 |
[25:33] | If?! | 你说如果 |
[25:35] | I said when. | 我说的是那时 |
[25:37] | Hundred quid each? | 每人几百英镑 |
[25:38] | Oh, great. That’ll make up for the loss of earnings | 哦 真不错啊 这就能补偿我们 |
[25:40] | when we all fail our finals. | 期末考试不过了 |
[25:42] | I can use it to buy a big velvet dunce cap. | 我还准备用来买顶鹅绒帽子的 |
[25:44] | Vod, give them the money. | 维多把钱给他们 |
[25:45] | Yeah, Vod, stop fucking around. | 对啊 维多给他们吧 |
[25:46] | Will everyone just shut the fuck up about it for a minute, OK? | 都安静一会儿 好吗 |
[25:49] | I am not giving them my money. | 我不会给他们钱的 |
[25:52] | You know, he’s probably up there stealing all our stuff. | 他万一把我们的东西偷光了呢 |
[25:55] | He’s probably going to take my fucking 12-string. | 或许还会拿走我的吉他 |
[25:57] | Right, we’re not leaving till we’ve found it! | 不找到钱我们绝不会走的 |
[26:11] | He’s watching TV. | 他在看电视 |
[26:13] | What’s he watching? | 他在看什么 |
[26:14] | Something mellow? | 让人舒心的吗 |
[26:16] | What time’s Mr Selfridge on? | 什么时候播放塞尔福里奇先生 |
[26:17] | Maybe we could encourage him to watch that. | 或许我们可以让他们看那个 |
[26:19] | Vod, if you don’t give him his money soon, | 维多如果你不把钱马上给他 |
[26:21] | I am going to fail my finals. | 我期末考试就挂了 |
[26:23] | Well, I’ve eaten a whole bag of dried cranberries | 我已经吃了一整包的蔓越莓干了 |
[26:25] | and I’m going to need to… | 我想… |
[26:27] | shit them out pretty soon. | 赶紧把他们拉出去 |
[26:28] | Come on. It’s exciting. | 不要这样 这很刺激不是吗 |
[26:30] | It’s like that film with Ben Stiller and the dinosaur. | 这就像本·斯蒂勒和恐龙演的电影 |
[26:33] | No, Vod, It’s nothing like Night at the fucking Museum. | 不 维多这他妈的一点都不像博物馆奇妙夜 |
[26:36] | It’s like Night at the Museum. | 和博物馆奇妙夜是一样的 |
[26:38] | Ah, remember this? | 嗨 还记得这个吗 |
[26:40] | Hello, old friend! | 你好啊 伙计 |
[26:42] | God, that really puts the last three years into perspective. | 天呐 那让我想起了三年前 |
[26:44] | Back then, he was just a light entertainer | 那是他不过是个小丑而已 |
[26:46] | and now, he’s a genuinely heavyweight polemicist. | 现在 他是个厉害的辩论家了 |
[26:49] | Like, relative to what? | 比如 像什么呢 |
[26:53] | My libido. | 我的性欲 |
[26:54] | Seriously, Kingsley. | 不是吧 金斯利 |
[26:56] | I’m just asking. | 我只是问问 |
[26:58] | Relative to what? | 像什么呢 |
[26:59] | A chimp scraping his dick against a mango tree? | 对着芒果树撸管的猩猩吗 |
[27:02] | I don’t know. Relative to… | 我不知道 或许 |
[27:04] | normal. | 正常点 |
[27:05] | So, it’s subnormal? | 难道我不正常吗 |
[27:06] | Can I claim benefits? | 这样的话 我能申请救济 |
[27:07] | Can I get a special badge for my car? | 能给我的车弄个特牌照吗 |
[27:09] | My libido’s disabled. | 我的性欲冷淡了 |
[27:10] | Your libido is not disabled. | 你才没有性欲冷淡呢 |
[27:12] | Can you just be my girlfriend for the next nine and a half hours? | 接下来的九个半小时可以做我的女朋友吗 |
[27:14] | “Pity the poor eunuch.” | “可怜一下处男” |
[27:16] | Kingsley, I’m not going to be your inflatable ripcord girlfriend. | 金斯利 我才不要做你的充气娃娃 |
[27:19] | “In case of emergency, insert penis here.” | “需要的时候插两下” |
[27:23] | Mole, mate, me again! | 摩尔 伙计 又是我 |
[27:25] | If you give me your sort code, account number | 如果你把你的开户银行 卡号 |
[27:28] | and a copy of your passport, | 还有护照副本给我的话 |
[27:30] | I will gladly transfer over to you | 我会很乐意的 |
[27:32] | a sizeable portion of my premium bonds. | 转一大笔溢价债券给你 |
[27:35] | Right, Vod, give them the money, | 没错 维多把钱给他们 |
[27:36] | I need a poo. | 我需要上厕所 |
[27:37] | Howard, have you got a bucket? | 霍华德你有桶吗 |
[27:39] | Of course I’ve got a bucket. | 当然有 |
[27:40] | I can’t vouch for its provenance though. | 但我不能担保它是否干净 |
[27:44] | I’m not shitting in a bucket! | 我不要在桶里玩大的 |
[27:45] | “Advanced Physics?!” | ” 高等物理吗 “ |
[27:47] | Oh, yeah. It’s funny you mention that, actually, | 对 一很高兴你注意到了 |
[27:51] | because I am dropping out of my geology degree | 因为我放弃了地质学 |
[27:54] | and applying to study physics, commencing September! | 改投研究物理了 九月开学 |
[27:57] | Howard, are you doing it again? | 霍华德你要再学一遍吗 |
[27:59] | Absolutely not, that’s a ludicrous slur! | 怎么可能 那多荒唐 |
[28:02] | I’m just saying that, every three years, | 我只是说 每隔三年 |
[28:04] | you do tend to go a bit Coco Pops the night before your finals. | 你在期末考试前夜总是要吃点可可米 |
[28:06] | Thank you for your psychoanalysis, Miss Carl Jung! | 谢谢你的心里分析了卡尔·荣格女士 |
[28:10] | Do you have the fear? | 你害怕吗 |
[28:12] | The fear of what? | 害怕什么 |
[28:14] | Moving to London and having your pants pulled down in Regent’s Park. | 搬到伦敦 在摄政公园被人把裤子脱了 |
[28:17] | That’s ridiculous! | 别搞笑了 |
[28:18] | Howard, you can’t drop out now. | 霍华德你现在不能退学 |
[28:20] | You’re being a dick. Right, you lot? | 不然你就是个傻逼了 完全的 |
[28:22] | Right. | 对 |
[28:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:26] | Do you know, I’m just saying that… | 你知道吗 我是说 |
[28:28] | three more years at Medlock | 在麦德洛克再待三年 |
[28:31] | does have a ring to it. | 听起来挺好的 |
[28:32] | God, you’re just trying to clip his wings | 上帝 你要毁了他 |
[28:34] | cos you’re scared of getting left on your own. | 因为你害怕被一个人留在这里 |
[28:36] | Oh, that is low, Kingsley. | 那很低劣 金斯利 |
[28:37] | That is relatively low. | 真的特别低劣 |
[28:39] | Oh, fuck off, Josie. | 我去你妈的 乔西 |
[28:40] | Hey, mate. | 嘿 伙计 |
[28:41] | Easy on Jose, OK? | 别说乔西 听见没 |
[28:43] | What’s it matter to you? | 这和你有什么关系 |
[28:46] | Nothing. | 没关系 |
[28:52] | Oh, my god, you’re fucking. | 噢 我的天 你和她上过床 |
[28:54] | Look, Kingo, don’t freak out. | 听着 小金 冷静 |
[28:56] | Don’t freak out?! | 你让我冷静吗 |
[28:58] | Oh, yeah. OK, fine – | 噢 好 好的 |
[28:59] | because whenever anyone says that, it’s ALWAYS good news(!) | 每当有人说 那总是个好消息 |
[29:04] | We were just shagging, that’s all. | 我们只是上床了 仅此而已 |
[29:06] | “That’s all?!” Well, that is all! | 仅此而已吗 好哦 仅此而已 |
[29:08] | That is all there is! | 那就是不仅仅如此了 |
[29:10] | I wouldn’t even call it shagging. | 这甚至连上床都算不上 |
[29:11] | It was more like… | 就是 |
[29:12] | bonking. | 性交而已 |
[29:13] | Yeah, bonking! | 对 性交 |
[29:14] | You can’t go mad about bonking. | 性交你总不能生气吧 |
[29:16] | It’s fun, it’s smutty, | 有趣 有些淫荡 |
[29:17] | it’s Sid James and Babs Windsor! | 就像希德·詹姆斯和芭芭拉·温德索一样 |
[29:19] | So THAT’S why you were entering his bedroom at 3.20 every morning. Ah! | 这就是你每天凌晨三点二十去他房间的原因 |
[29:22] | – Howard. – Amazing! Even Howard knew! | – 霍华德- 真没想到啊 连霍华德都知道 |
[29:26] | I mean, he doesn’t understand it but he’s got the raw fucking data! | 他虽然听不懂 但是他是证人 |
[29:29] | Did everyone know? | 每个人都知道吗 |
[29:31] | Sorry, mate. | 不好意思 伙计 |
[29:32] | Jose told us right | 乔西在真心话在帐篷里把我打晕之前 |
[29:34] | before she cold-cocked me in the truth tent. | 就告诉我们了 |
[29:35] | Also, I feel like I knew before I knew, | 我知道之前就猜到了 |
[29:37] | if you know what I mean? | 如果你知道我在说什么 |
[29:38] | Like, I kind of tend to assume that she’s either riding you | 我有点觉得她一直以来不是在上你 |
[29:41] | or you at any given moment. | 就是在上你 |
[29:43] | Does anyone else want to emotionally violate me the day before my finals? | 还有谁想在我期末考试前彻底让我心灰意冷吗 |
[29:47] | I mean, really! | 我说真的 |
[29:48] | Does anyone else want to take a shit in my mouth? | 有人想在我嘴里拉屎吗 |
[29:55] | Now, why can’t I see my hands? | 我怎么看不清我的手了 |
[29:58] | My palms are swirly. I can’t… | 我的手在旋转 我看不见 |
[30:00] | I can’t see my hands. | 我看不见我的手了 |
[30:04] | I’m fucking blind. | 我瞎了 |
[30:05] | Just don’t be a drama queen. | 别大惊小怪了 |
[30:07] | That, Kingsley, is an ocular migraine brought on by stress. | 金斯利 这是精神压力引发的暂时性失明 |
[30:11] | I had one when they switched off Teletext. | 图文电视被取缔的时候我也犯过 |
[30:16] | So, I’m blind! | 那我还是瞎了 |
[30:18] | Thank you, Josie. Thank you for making me go blind! | 太感谢你了 乔西 谢谢你把我弄瞎了 |
[30:20] | What about JP? He gets half the blame! | 那JP呢 他也有一半责任 |
[30:21] | He gets one eye! | 一只眼应该算在他账上 |
[30:22] | Aw, ow! Tummy cramps! | 肚子好疼 |
[30:25] | Ah, great, so that’s my stool cycle interrupted | 太好了 我的排便生物钟被打乱了 |
[30:27] | before my exams. | 还就在考试前一天 |
[30:28] | Cheers, Vod! | 谢谢你 维多 |
[30:29] | Kingsley, It was nothing. | 金斯利 那不算什么 |
[30:30] | It was a one-off. | 不过是我们一夜寻欢 |
[30:32] | Well, a series of one-offs. | 很多个”一夜” |
[30:34] | That have come to an end. | 但已经结束了 |
[30:35] | Very recently. | 最近才结束 |
[30:37] | Very finally. | 很彻底的结束 |
[30:38] | I mean… | 已经 |
[30:39] | seven days clean. | 七天都没有过了 |
[30:41] | You know, it’s funny, | 太搞笑了 |
[30:42] | I don’t remember you moaning that much when we were doing it. | 在床上你都没有这么哀怨 |
[30:44] | Oh, sorry, my mistake yes, I do. | 我记错了 你有 |
[30:49] | Shut up, JP. | 闭嘴 JP |
[30:50] | Yeah, shut up! | 好啊 我闭嘴 |
[30:51] | Because that’s just the way you like me, isn’t it, Jose? | 因为你就喜欢这样的我 |
[30:54] | Silent, compliant JP! | 安静又顺从的JP |
[30:57] | The big, disgusting dildo. | 就是你的玩物 |
[31:00] | Well, how’s that? | 怎么样 |
[31:01] | Is that better for you? Huh? | 我这样是不是更合你胃口 |
[31:03] | Now if he’s making this about him, it’s not about him. | 如果他觉得我在怪他 我没有 |
[31:06] | It’s not about you, JP! | 我不怪你 JP |
[31:07] | You know what? I like you. | 我喜欢你 |
[31:09] | There, I like you, deal with that… | 我就喜欢你 你看着办吧 |
[31:12] | No, you fucking don’t. | 你才不喜欢我呢 |
[31:13] | ..but it doesn’t matter… | 但都无所谓了 |
[31:16] | because Tomothy has got me a job in London | 因为汤姆西在伦敦给我找了个工作 |
[31:19] | and I’m going to move there, | 等我搬去那 |
[31:20] | so you’re never going to have to see me again. | 你就再也不用见到我了 |
[31:23] | You’re going to work for Tomothy? | 你要去给汤姆西工作 |
[31:25] | Yes, he’s offered me a badly-paid position | 是啊 我同意了为他工作 |
[31:28] | doing something that I will hate | 做我不喜欢的事 |
[31:30] | and I have accepted. | 拿少得可怜的薪水 |
[31:31] | I knew it. | 我就知道 |
[31:32] | I knew you were going to end up like one of them. | 我就知道你会成为他们的一员 |
[31:34] | I mean, you held out for, like, 20 minutes but I knew it. | 你也就能装一会清高 |
[31:37] | They’re going to ride me, Josie. | 他们肯定会折磨我的 乔西 |
[31:38] | Do you understand? | 你懂吗 |
[31:40] | They’re going to ride me round and round that office | 他们肯定会像遛小摩托那样 |
[31:42] | like one of those novelty mini motorbikes. | 把我在办公室耍得团团转 |
[31:44] | Then why are you doing it?! | 那你为什么答应他 |
[31:46] | Because… | 因为 |
[31:48] | What other choice do I have? | 我别无选择 |
[31:50] | Oh, my god! | 天哪 |
[31:51] | You want to play the pity game? | 你要跟我比惨 |
[31:53] | Yeah? Where’s my hand? | 我连自己的手都看不见 |
[31:55] | I’m blind, I don’t have a girlfriend, | 我瞎了 还单身 |
[31:57] | I don’t have any books, | 明天就期末考试了 |
[31:59] | I’ve got my finals tomorrow, | 我现在一本书也没有 |
[32:00] | I’ve got a relatively low libido. | 我还性力减退 |
[32:02] | In fact, while I’m at it, | 事实上 我在做的时候 |
[32:04] | some more squat thrusts, I think! | 好像在蹲起一样 |
[32:07] | Which, of course, only exacerbate my migraine. | 只会加重偏头疼的 |
[32:10] | God, I love my life! | 我太热爱生活了 |
[32:12] | Oh, stop fucking whining, Kingsley. | 别叫唤了 金斯利 |
[32:14] | You’re such a little bitch. | 你像个小姑娘似的 |
[32:16] | I have cause to moan, Josie. | 我有权利发牢骚 乔西 |
[32:18] | You can either sit around feeling sorry for yourself | 你在这怨天尤人 |
[32:21] | or you can get up and do some revision. | 还不如赶快去复习 |
[32:23] | How?! | 怎么复习 |
[32:24] | I don’t have any books and I’m blind! | 我一本书都没有 我还瞎了 |
[32:27] | Do you think that stopped Stevie Wonder, Kingsley? | 失明有没有阻止史提夫·汪达成名 金斯利 |
[32:30] | He did not go blind the night before his geology finals! | 但他没有在地质期末考前一晚失明 |
[32:33] | Right, I’m going to get you through this… | 我会帮你度过难关的 |
[32:37] | because I consider myself to be… | 因为我会像 |
[32:41] | ..a kind of mother hen to you all. | 妈妈一样关心你们 |
[32:45] | Don’t, because you will make me cry. | 不用说了 我要哭出来了 |
[32:47] | Oh, shut up, Josie. | 少说点吧 乔西 |
[32:50] | Sorry, but this isn’t about you. | 抱歉 我不是针对你 |
[32:52] | You’re always sticking your beak in like a big Welsh heron. | 但你总是婆婆妈妈 多管闲事 |
[32:56] | Just… | 就像这样 |
[33:01] | Well, that’s nice, isn’t it? | 说明我人好 |
[33:02] | God! | 天哪 |
[33:03] | Don’t you have your own life to sort out? | 你难道没有私生活吗 |
[33:09] | I was just trying to help, actually, | 我就是想为你们分忧 |
[33:12] | because I’m going to be stuck here, next year, on my own | 因为明年就剩我自己了 |
[33:15] | and I was just trying to be a good friend | 我只是想当一个称职的朋友 |
[33:17] | because I wanted to help you all out, cos I’m such a good friend. | 因为我想帮你们 因为我是个称职的好朋友 |
[33:19] | I’m such a good friend that | 欧西亚 正因为我是个称职的朋友 |
[33:22] | I have to tell you, actually | 我得告诉你 |
[33:23] | , Oregon, that you’re not getting your Fulbright. | 你拿不到你的富布莱特奖学金了 |
[33:25] | Because I’m a really good friend, | 就因为我是你的好朋友 |
[33:26] | and you just have to face up to reality | 所以我得让你直面现实 |
[33:28] | because I’m a really, really, really good friend. | 因为我是一个特别特别称职的好朋友 |
[33:36] | You opened it? | 你把信拆了 |
[33:40] | I think I might open a window. | 我去开窗户 |
[33:42] | I might just hide behind this box. | 我还是躲起来吧 |
[33:43] | I’m a really, really good friend. | 我真的是个特别好的朋友 |
[33:45] | Basically, I’m a really, really good friend. | 特别特别称职的朋友 |
[34:13] | He’s watching Ross Kemp, | 他在看罗斯·坎普 |
[34:14] | so that’s going to get him all riled. | 他看了肯定火大 |
[34:17] | Give them the money, Vod. | 把钱给他 维多 |
[34:18] | Yeah, Vod. Give them the money. | 对 维多快把钱给他 |
[34:20] | He’s getting tired up there, I can sense it. | 我能感觉到 他已经不耐烦了 |
[34:23] | All that ransacking, it does you in. | 搜了那么长时间他肯定也累了 |
[34:26] | I’m back to one eye. | 我有一只眼睛好使了 |
[34:28] | I’m basically going into my finals as a cyclops. | 我得独眼去考试了 |
[34:32] | God, I’m going to end up moving back home, aren’t I? | 天哪 我得搬回家跟我妈住了 |
[34:34] | Me, living with my mum, | 我 和妈妈住一起 |
[34:36] | washing her massive, beige bras. | 给她洗巨大无比的内衣 |
[34:38] | Howard, I was being stupid. | 霍华德是我不好 |
[34:42] | You can’t start again | 你不能重读了 |
[34:44] | and you can’t stay at university forever. | 你不可能永远待在大学里 |
[34:46] | Ultimately, that remains to be seen. | 还有待观察 |
[34:48] | Do you know what, Howard? | 你知道吗 霍华德 |
[34:49] | You’re not even that weird. | 你其实也不那么古怪 |
[34:51] | Not any more. | 比以前强多了 |
[34:53] | I mean, you are still a little bit weird. | 就有那么一点怪 |
[34:56] | I did see you eating that moth about three months ago. | 毕竟三个月前我还看到你吃了那只飞蛾 |
[34:59] | Yeah, I mean, when I first met you, | 我刚认识你的时候 |
[35:02] | I used to dread spending three seconds with you – | 跟你三秒钟我都待不下去 |
[35:05] | but now I could go, I don’t know, | 但现在 |
[35:08] | up to 50 minutes in your company | 我可能坚持跟你独处五十分钟 |
[35:10] | before I need just a little break. | 才需要休息一下 |
[35:12] | But what if I flounder? | 如果我事事不顺怎么办 |
[35:14] | What if I forget to swipe my Oyster card | 如果我忘了刷公交卡 |
[35:16] | and Transport For London chooses to make an example of me? | 交通局罚我以儆效尤怎么办 |
[35:19] | What if I get mugged every day by the same guy | 要是我每天都被 |
[35:21] | who can’t stop mugging me | 同一个人打劫 |
[35:23] | because I’m insanely muggable? | 就因为我好欺负怎么办 |
[35:25] | Howard… | 霍华德 |
[35:27] | you’re ready. | 你已经准备好了 |
[35:31] | Right, Vod. Time’s up, girl. | 好了 维多时间到了 |
[35:34] | Give us the money or we’re smashing the guitar. | 再不拿钱来我就要砸了这把吉他 |
[35:36] | What guitar? | 什么吉他 |
[35:37] | Which guitar? | 哪把吉他 |
[35:38] | Come on, Mole. | 拜托 摩尔 |
[35:41] | Don’t be such a prick. | 别这么混蛋 |
[35:43] | Don’t agitate him, | 别再刺激他了 |
[35:44] | he’s all hopped-up on Ross Kemp! | 罗斯·坎普已经激怒他了 |
[35:45] | Is it the Tanglewood or the Yamaha? | 是坦格伍德还是雅马哈牌的 |
[35:48] | Could you just look at the headstock and read it out to me? | 能不能看看琴头告诉我什么牌的 |
[35:50] | Enough’s enough, Vod. Just give them the money. | 够了 维多快把钱给他 |
[35:53] | I cannot stress highly enough how much I need a poo. | 我实在是要憋不住了 |
[35:57] | It is 60 grand! | 六万英镑 |
[35:58] | Vod, listen, girl, I’m not fucking about! | 维多听着 我可没开玩笑 |
[36:01] | You’re not going to do this? | 你不想还钱 |
[36:02] | Look me in the eye, this eye, | 看着我的眼睛 这只 |
[36:05] | and tell me you’re going to do this? | 告诉我你会把钱还了 |
[36:07] | Vod, just forget about the fucking grad ball. Who cares? | 维多别想着毕业舞会了 谁在乎啊 |
[36:10] | Look, this isn’t about the ball, all right? | 跟毕业舞会没关系 |
[36:13] | I need this money cos… | 我需要这些钱 |
[36:15] | ..it’s my finals tomorrow | 因为我肯定会考砸 |
[36:17] | and I’m about to fuck them up. | 明天的期末的 |
[36:19] | No, you’re not. | 你不会的 |
[36:20] | No, I need a fall-back option. | 我得未雨绸缪 |
[36:23] | I don’t have a miracle, not me. | 因为奇迹不会发生在我身上 |
[36:25] | – I’ve got no-one. – You’ve got us. | – 没人会帮我 – 你还有我们 |
[36:27] | No, this is real money. | 不行 这可是货真价实的钱 |
[36:29] | I could do something with this. | 我可以用这些钱做点什么 |
[36:31] | I’m cutting the guitar strings, Vod. | 我要把吉他弦都剪断了 维多 |
[36:35] | No, that’s it, gone again. | 不要啊 又坏了 |
[36:38] | I mean, when am I ever going to get 60 grand again in my life? | 我什么时候能再赚到六万英镑 |
[36:41] | Vod, please don’t screw up our finals for us. | 维多别让大家都搞砸期末考试 |
[36:46] | Right, last chance, Vod, | 最后机会 维多 |
[36:47] | or I’m smashing the shit out of it! | 再不拿钱我就把吉他砸个稀巴烂了 |
[36:49] | Three… | 三 |
[36:51] | – ..two… – Do something, Vod. | – 二 – 快点啊 维多 |
[36:52] | He’s about to have a fucking stroke! | 他都快崩溃了 |
[36:56] | Vod, I’m not fucking messing, love! | 维多我可没开玩笑 |
[36:59] | Where the fuck is it?! | 钱到底在哪 |
[37:04] | – Vod?! – All right, I’m coming! | – 维多- 好了 我上来了 |
[37:10] | Just take it, you dirty monster. | 拿上你的臭钱 混蛋 |
[37:13] | Nice one. Sorry for bothering you. | 很好 抱歉打搅了你 |
[37:24] | Thanks, Vod. | 多谢 维多 |
[37:26] | No worries. | 不用客气 |
[37:28] | You would’ve done the same for me. | 换了你们也会这么做的 |
[37:33] | OK, so, I’ve got a geology exam I should probably cram for. | 好吧 我还得去临时抱佛脚 |
[37:37] | OK, I think I’m going to just… Yeah. | 我还是去…吧 |
[37:44] | I’m sure you’re aware but… | 你肯定感觉到了 |
[37:46] | everyone got quite nutty down in the cellar. | 大家在底下都不太正常 |
[37:50] | You don’t really like me, do you? | 你不会真的喜欢我吧 |
[37:52] | No, I definitely don’t like you. | 不 我不喜欢你 |
[37:55] | Good… | 太好了 |
[37:57] | because I definitely don’t like you. | 因为我一点都不喜欢你 |
[38:00] | Well, that’s… | 好吧 |
[38:03] | ..worked out pretty tooting perfectly. | 我们的进展很顺利 |
[38:09] | Did he take my guitar? | 他把我的吉他拿走了吗 |
[38:13] | Where’s my guitar? | 我的吉他呢 |
[38:18] | Ah, fuck! | 我靠 |
[38:23] | I’ve stepped on my fucking guitar! | 我居然踩了我的吉他 |