Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:00] Good morning, housemates! 早上好室友们
[00:01] 26 hours till finals! 离期末考还有二十六个小时了
[00:04] Ah, sh…it! Hot! 哦 见鬼 烫死了
[00:11] Er, Kingsley, I… 金斯利 我
[00:13] got your tea. 给你拿了茶
[00:14] Fuck off! 正在忙
[00:16] Vod, I made you a… 维多我给你做了个
[00:20] Get out. 滚
[00:29] Oh, my God! 哦 我的天
[00:31] Don’t look at me! 别看我
[00:32] Howard? 霍华德
[00:34] Yes, I’m masturbating, and, no, I do not have time to stop! 是的 我在自慰 而且我没时间停下来
[00:37] OK. 好
[00:39] Guys, I know it’s exam time and everyone’s revising 伙计们 我知道现在是考试季 大家都在复习
[00:42] and you’re all under a lot of stress, 你们压力挺大
[00:43] but can you please stop wanking and shouting?! 但你能不能停一下自慰 别乱叫了
[01:15] Oh, you’re not wanking! 哦你没在撸管
[01:17] No. 不
[01:19] I’m tired of wanking. 我厌倦了撸管
[01:21] You know, it is said that when a man is tired of wanking, 你知道 据说当男人厌倦了撸管
[01:25] he is tired of life. 他就对生活失去了兴趣
[01:27] Yeah, I don’t think that is said. 是吗 我没听过
[01:29] How’s the revision going? 复习得怎样了
[01:31] I’ve gone slightly insane. 我有点快疯了
[01:32] I wrote the word “igneous” thousands of times on tiny little cards. 我把”火成岩”写在小卡片上写了好几千遍
[01:38] OK. 好吧
[01:43] New commission? 新工作
[01:45] No. 不
[01:46] I drew that for fun. 我画着玩的
[01:50] Well, if there’s anything I can do to help… 如果有什么我能帮得上的尽管说
[01:51] Anything…within certain limits. 任何事都行 只要不过分
[02:11] Housemates! At the beep, the time until finals will be… 室友们 听到提示音 期末考只剩
[02:16] 22 hours. 二十二个小时了
[02:18] Beep! 哔
[02:24] What if you wake up on the morning 如果你在期末考的早上醒来
[02:25] of your finals and your hands have gone all floppy? 发现你的手都软了怎么办
[02:27] Shut up, Josie. 闭嘴乔西
[02:28] You’ve got these floppy hands and they won’t hold a pen 你的手已经软了 连笔都握不住
[02:30] and you turn up and you’re like, 而且你最终发现你好像在说
[02:31] “Hi, I’m Edward Floppyhands, I don’t think I can do my exam”? “嗨 我是软手爱德华 我想我不能考试了”
[02:34] Shut up, Josie. 闭嘴乔西
[02:35] It probably won’t, but it could happen. 很有可能不会这样 但也不是完全不会发生
[02:36] What if it has happened? I might google it. 万一它真的发生怎么办 我要在谷歌上查下
[02:40] Don’t you google it. 你没查吗
[02:41] Howard, I’ve made you a salmon and kelp smoothie. 霍华德我给你做个三文鱼和海带沙冰
[02:43] It’s got eight Pro Plus in it. 里面有八个加强版营养片
[02:44] Slaty cleavage, gneiss, gastroliths, escarpments… 板岩劈理 片麻岩 胃石 断崖
[02:47] I’ll just pop it down. 我放下了啊
[02:48] Not… on the table. 别放桌上
[02:52] Josie, this is an external partition of my mind. 乔西 这是我思想的外延
[02:55] Would you put an uncoastered drink onto my mind? 你能把一杯没有杯托的饮料放在我的思想上吗
[03:01] Hey, Vod, I need another book of tickets 嘿 维多我还要再弄几张
[03:03] for Vod’s World Of Carnage. “维多的屠杀世界”的票
[03:05] Vod and Kingsley’s World Of Cheese And Carnage, thank you. “维多和金斯利的奶酪与屠杀世界” 谢谢
[03:08] It’s the Lake Of Fire. 是”硫火的炼狱”(涅槃乐队的歌曲)
[03:09] You say those three little words 你说出那几个字
[03:10] and everyone’s, like, 大家就都变成这样
[03:11] “Oh, Josie, please take my money! “哦乔西 钱都给你”
[03:13] “Anything for the Lake Of Fire!” “只要能弄到’硫火的炼狱’的票”
[03:15] Well, it is an amazing concept, 好吧 这是个令人惊奇的概念
[03:16] to be totally fair to myself. 对我自己完全公平
[03:17] I didn’t sign off on a Lake Of Fire. 我没有说要”硫火的炼狱”
[03:20] Kingo, I have told you 小金我告诉过你
[03:22] head of logistics, 用逻辑的头脑
[03:23] head of vision. 用想象的头脑
[03:24] You know, I come up with the concepts, 你知道 我负责舞会主题
[03:25] you come up with the…plastic cups. 你负责了塑料杯吗
[03:27] I’m sorting the plastic cups?! 我正在给塑料杯分类
[03:30] That is… 那是
[03:31] beyond the fucking pale. 他妈完全不能接受的
[03:33] Well, I’ve only gone and done it. 我已经做了 不能回头了
[03:35] I’ve fucked it off and hired a barge. 我已经雇了艘船
[03:38] I need to just get away from it all 我需要远离这一切
[03:40] no internet, no… 没有网络 没有
[03:45] ..distractions. 干扰
[03:47] How have you afforded that? You’re broke. 你怎么有钱 你不是破产了
[03:49] Oh, I cracked into my 5K buffer. 我动用了我的5000备用金
[03:52] So… 所以
[03:53] Howard… 霍华德
[03:55] what do you say to me, you and your lovely, lovely brain table 如果说你和你聪明的大脑桌 和我一起
[03:59] taking a serene study cruise 沿着历史悠久的巴顿摆渡槽
[04:01] down the historic Barton Aqueduct? 去进行一次宁静的学术巡游怎么样
[04:03] Oh, let me guess, all aboard the banter barge? 哦 让我猜猜看 上面坐满喜欢恶作剧的人
[04:06] Nope. No bants. 不 没有恶作剧
[04:08] Tough on bants. 禁止恶作剧
[04:09] Tough on the causes of bants. Total bants clamp-down. 禁止任何恶作剧 没有恶作剧
[04:13] Just pure, hard-core study. 只是单纯的铁杆学习
[04:16] JP, suffice it to say, JP 就一句话
[04:17] I will not be joining you on your ship of fools. 我不会和你们一船的傻瓜呆在一条船上的
[04:27] Seven. 七天
[04:29] I’m seven days clean. 我清静了七天
[04:31] Seven days since I shagged JP. 我已经七天没跟JP做爱了
[04:34] I’m proud of you, mate. 伙计 我为你自豪
[04:36] A week sober. 一个星期的冷静
[04:38] Yeah. 是啊
[04:40] It’s like… I’m not sure I’ll ever be in a place 这就像 我不太确定我是否会坚持我的立场
[04:43] where I can say I’ll never shag JP again, but… 不再跟JP在一起了 但是
[04:46] by God, I’m gonna try! 以上帝的名义 我会尽力的
[04:49] Here’s something to take your mind off JP’s knob. 这里有东西能把你的注意力从JP身上转移开
[04:53] More tickets. 更多的票
[05:11] You’ve had a man in here! 你这有男人
[05:13] No! No? 不
[05:18] So…what is this?! 那是什么
[05:20] The world’s straightest pube? 世界上最直的阴毛吗
[05:25] I’m seeing… 我正在见
[05:27] a private tutor. I… 一个私人导师 我
[05:28] am having private tuition before my finals. 在期末考前正在进行个人辅导
[05:33] So…who’s paying for that, then? Merkel? 那 谁付钱呢 默克尔吗
[05:36] Please don’t call my dad that. 不要这样叫我爸爸
[05:37] It’s all right for some, innit? 对一些人可以 不是吗
[05:38] Look, I’m behind. 看 我落了很多课
[05:40] What with my failed presidency, 我的学生会主席没保住
[05:41] and my scholarship, 还有我的奖学金
[05:44] I have a lot of catching up to do 我需要补上很多
[05:47] and they can be very insistent, Geoff and Lynda, 这些都很紧急 那老两口
[05:51] which is incredibly helpful, 都很能帮忙
[05:52] because it reminds me what’s at stake, 它总是提醒我什么是当务之急
[05:56] but also sometimes a teeny bit fucking much, 但有时 有一点点过了
[06:00] if you know what I mean. 如果你知道我是什么意思
[06:02] Anyway, er, post come, this from… 无论如何 邮件来了 这个是
[06:06] ..TV Licence and… 电视许可证 还有
[06:09] this. 这个
[06:12] Got a US postmark, so I thought… 有美国的邮戳 所以我想
[06:15] My Fulbright application. 是我的富布莱特奖学金的申请
[06:18] What if they found out about the impeachment 要是他们知道弹劾的事儿
[06:19] and they’re rejecting me 他们拒绝我了怎么办
[06:21] and then I have a meltdown 我会垮的
[06:22] and I shave off all my eyebrows and I can’t revise? 我会刮掉我所有眉毛 我就不能复习了
[06:24] You don’t wanna go under exam conditions without eyebrows. 你不会没有眉毛去复习应考的
[06:26] Believe. 相信我
[06:27] You take it. 还是你拿着吧
[06:29] I’ll open it…afterwards. 我还是等以后再打开吧
[06:32] Oh, come on, open it! 哦快点 开吧
[06:41] Hi, Oregon. 嗨 欧西亚
[06:45] I just wanted to know if you got it! 我只是想知道你拿到了没
[06:49] I definitely said “mamma mia”, 我肯定地说”妈妈咪呀”
[06:52] cos I say it all the time. 因为我一直在说
[06:52] “Mamma mia, I’ve got a lot of revision to do.” “妈妈咪呀 我还要复习很多”
[06:55] “Mamma mia, it’s my finals tomorrow “妈妈咪呀 明天就是我的期末考了”
[06:57] “and my girlfriend won’t fucking kiss me.” “而且我的女朋友不他妈吻我”
[06:59] Look, I think we both know it’s gone a bit weird lately. 瞧 我想我们都知道我们之间最近有点怪怪的
[07:05] Are you breaking up with me? 你要跟我分手吗
[07:07] – No. – Cos if you are, I’d rather you just did it, – 不是 – 因为如果你要 我宁愿是现在
[07:08] because I cannot 因为我受不了
[07:09] have the sword of rejection hanging over me for my whole finals. 在我整个期末考期间还要担心这件事
[07:12] Let’s just be adults, Rosa. 让我们成熟点吧罗萨
[07:14] If it’s over, then just say it’s over. 如果爱已不再 那就说出来吧
[07:16] Kingsley, it’s over. 金斯利 我们分手吧
[07:18] What the fuck?! 什么鬼
[07:20] You’re breaking up with me the day before my finals?! 你在我期末考前跟我分手吗
[07:23] Look at this! With the colours, look! 看看这个 标有不同颜 看
[07:27] Blue, accretion. 蓝色 堆积物
[07:28] Red, lithology. 红色 岩石学
[07:29] Yellow, turbidity. 黄色 混浊流
[07:31] Do you see any colours on here that signify emotional turmoil?! 你看没看见这有标志情感焦虑的颜色呢
[07:36] No. No, because I don’t have time for it! 不 不 因为我没时间
[07:38] Great, now I’ve got a migraine. 这下好了 我偏头疼了
[07:40] I’m sorry, Kingsley… 我很抱歉金斯利
[07:41] Well, you’ve ruined my life. 你毁了我的生活
[07:42] So thanks for that. 拜你所赐
[07:44] So, go on. 接着说啊
[07:46] Fuck off. 滚
[07:48] Don’t you want to talk about it? 你就不想谈谈吗
[07:49] I don’t ever want to talk to you ever again, 我再也不想跟你谈了
[07:50] you evil fucking woman! 你这邪恶的见鬼的女人
[07:52] I love you. Please stay with me until after my finals. 我爱你 请跟我在一起直到我期末考完吧
[07:55] Good luck with your exams. 祝你考试好运
[07:57] Ciao. 再会
[07:58] Don’t say ciao, you fucking Swiss phoney! 不要说再会 你个可恶的瑞士骗子
[08:31] All right? 有事吗
[08:44] JP JP!
[08:48] With regret, it has become necessary for me 很遗憾的说 我必须请求
[08:51] to beg safe passage aboard the revision barge. 安全登上复习船
[08:54] Very well, I will add you to the manifest right now. 很好 我马上把你加入名单
[08:59] All aboard the anti-banty boat! 全部登上”反恶作剧”渡轮
[09:17] 18 hours left. No pressure, guys! 还有十八个小时 伙计们 别紧张
[09:20] Right, so that’s 300 vigorous squat thrusts in the bank. 对 这样就在银行三百个深蹲
[09:24] Parcel came for you. 你的包裹
[09:26] Oh, great! That’s just what I need, 哦 太棒了 正是我需要的
[09:28] a fucking parcel to open! 还要开一个见鬼的包裹
[09:32] Ooh, where are we on Lake Of Fire? 我们在哪举行”硫火的炼狱”
[09:35] Oh, , do I look like 哦维多我看起来
[09:36] I’ve got time to organise a Lake Of Fire 像是有时间组织一场”硫火的炼狱”
[09:38] when I’m sat around opening packages all day? 同时又一整天在开包裹
[09:41] Oh, looks like Kingsley’s found ten minutes to open a parcel. 哦 看来金斯利找到十分钟来开个包裹了
[09:43] Meanwhile, Violet Nordstrom is chatterboxing away 同时维奥拉·诺德斯特姆正在喋喋不休
[09:46] like she doesn’t have finals in the morning. 好像她早上不用期末考一样
[09:48] Oh, look at this shit. 哦 看这什么鬼
[09:50] Oh, biscuits, energy drinks, Mini Eggs… 饼干 能量饮料 巧克力豆
[09:53] Like, as if I’ve got time to sit around eating fucking Mini Eggs! 好像我有时间坐下来吃他妈的巧克力豆似的
[09:58] Aww, your mum sent you a care package! 你妈妈给你寄了个爱心包裹
[10:00] That is so cute! These Mini Eggs are saying, 这太可爱了 这些巧克力豆好像在说
[10:03] “Hurry up and finish your exams “快快考完试
[10:04] so you can move back home with me.” 这样你就能回家跟我在一起了”
[10:06] They are tainted and they are aggressive. 它们变质了 它们咄咄逼人
[10:08] Kingsley, do you know what my mum sends me? 金斯利 你知道我妈妈给我送了什么吗
[10:11] Summonses. 传票
[10:12] She gives them my address. 她把我的地址给了他们
[10:14] Affray, council tax, 寻衅滋事 市政税
[10:16] driving while eating a bagel, all that shit. 边吃面包圈边开车 所有这些
[10:19] At least you’re not being sent sub-textual, 至少她没送你潜台词
[10:20] passive-aggressive fucking chocolates! 被动的攻击 他妈的巧克力
[10:24] Are you OK, Kingsley? 你没事吧 金斯利
[10:29] Yeah… Rosa broke up with me. 有事 罗萨和我分手了
[10:32] What for? Oh, that’s not the point. 为什么 哦 这不是重点
[10:34] I thought you didn’t like her very much anyway? 我以为你不是很喜欢她呀
[10:36] That’s also not the point. 那也不是重点
[10:38] She was my way out, she was my… 她是我的发泄 她是
[10:41] ..safe haven for next year, 是来年的避风港
[10:43] my…my Swiss mountain retreat. 我的… 瑞士度假山庄
[10:48] Is this about your libido? 是因为你的性欲吗
[10:51] Nothing. 没什么
[10:52] What did you say? 你刚刚说了什么
[10:53] What? 没什么
[10:54] I said… 我说…
[10:57] is it about your libido? 是因为你的性欲吗
[11:00] Because you’ve got such a… 因为你的…
[11:02] high libido. 性欲太强
[11:04] Why would she break up with me because I’ve got a high libido? 为什么她会因为我性欲太强而分手
[11:06] Because… 因为…
[11:08] it’s… 这个…
[11:11] … exhausting … 很累人
[11:12] and quite unhealthy, actually, 经常滚床单
[11:15] to be shagged so well and so often. 也不利于身体健康
[11:19] Josie, have I got a low libido? 乔西 我是性冷淡吗
[11:21] No. 怎么会呢
[11:25] Relatively low. 有点冷淡
[11:26] Great, so I’ve got no girlfriend 我现在不仅是个单身狗
[11:29] and a relatively low libido. 还是个性冷淡
[11:30] Right, I’m gonna go and see 我去看看
[11:31] if I can find a way to set fire to Worthington fucking Lake! 能不能一把火烧了这个沃辛顿湖
[11:36] Which reminds me… 这倒提醒了我…
[11:38] Your ticket money. 你票钱
[11:40] Thanking you. 谢谢
[11:41] And there’s plenty more where that came from. 以后还有更多
[11:43] I have got mug punters from here to Chorley, 冤大头们能从这儿一直排到乔利
[11:49] lining up to have a date with some really hot fucking water. 就为了点热水
[11:52] I’m not happy with this mooring, 我不想停在这里
[11:53] because I don’t like its vibe. There’s too many geese. 我不喜欢这种环境 这么多鹅
[11:55] They are sketching me out, we must leave. 吵得我头晕脑胀 得离开这儿
[11:57] The mooring is fine! 停在这里很好
[11:59] The mooring is not fine! The mooring is untenable! 停在这里不好 完全不可行
[12:02] The mooring is perfectly tenable! 停在这里非常可行
[12:04] I’m not happy with the mooring, 我不喜欢这里
[12:05] so we are leaving and finding a new mooring 我们得找个新地方
[12:07] because I cannot revise at this mooring! 因为我没法在这里复习考试
[12:09] Oh, brilliant, so we’re gonna get trapped in the lock cycle again. 说得真好 所以我们又要陷入死循环
[12:12] Yeah, let’s just write off another 45 minutes 浪费一个又一个45分钟
[12:14] in the endless, “Gate closing, gate opening,” “开门 关门”
[12:17] oh, a friendly wave to the guy with the fucking Scottie dog! 向那家伙和他的苏格兰犬挥手致意
[12:19] Howard, need I remind you that I am captain of the Bluebell?! 霍华德我可是蓝铃的船长
[12:22] We are finding a new mooring, 我们必须找个新的停泊点
[12:23] so hoist the mizzen and splice the fucking mainbrace! 现在去升起后桅 装好大桅转桁索
[12:26] There is no mizzen, there is no mainbrace, there are no sails. 去他的后桅 大桅转桁索 船帆
[12:29] This is a fucking barge! 这就是条该死的游艇
[12:36] Having trouble with the door? 打不开门吗
[12:40] OK, so I’ve just spoken to some guy in fucking Utah 我问了一些犹他州人
[12:42] about setting a lake on fire, 该怎么放火烧湖
[12:44] cos that’s the sort of thing you do the day before your finals, 因为大家期末考试之前都这么干
[12:46] and he says we can get a giant submersible butane manifold. 他们说我们需要一个大型的水下丁烷集合管
[12:50] Obviously we’ll need to clear the lake first. 首先我们要清空湖面
[12:52] Ducks, geese, mallards. 家鸭 鹅 野鸭
[12:55] No one wants a goose inferno. 没人想要来场鸭肉串烧
[12:57] The best way to scare ducks, apparently, 我在复习间隙抽时间查了一下
[12:58] cos I really have time to research this now during my revision, 要赶走鸭子的最好方法
[13:01] is to hire some hawks from a local falconry centre. 是去本地的养鹰场借几只老鹰
[13:06] So apparently for a lake the size of Worthington 以沃辛顿的湖面积
[13:08] we need about six with handlers and a kestrel. 我们需要六只老鹰和训鹰人 外加一只茶隼
[13:11] How much is that then? 那得多少钱
[13:12] It’s 12 grand for the burner, 1,500 for a 60-litre 燃烧器要12,000
[13:15] industrial butane canister, plus 600 quid each 一瓶60公升的工业丁烷储气筒需要1,500
[13:18] for a couple of qualified frogmen who plumb it all in. 外加几个专业潜水员下水探测 每人600
[13:21] Er, so with the hawks, the manifold, the diffuser 还有老鹰 集合管 扩散器
[13:23] and petrol for the frogmen, it’s 18,000 pounds. 供给潜水员的汽油 总共18,000镑
[13:28] That gives us four minutes 然后我们就能安全可控地放把火
[13:30] of solid, safe, controlled flame. 持续时间为四分钟
[13:32] Right. 好的
[13:33] 18,000… 18 grand…
[13:47] Unless… 除非…
[13:49] I mean, obviously you can’t put a price on safety. 我知道安全无价
[13:53] But, you also sort of can. 不过有时也可略作权衡
[13:56] I mean, on one hand there is the wellbeing of the punters, 一边是那些冤大头的幸福安康
[13:59] and then on the other hand, well, there’s profit. 一边是赤裸裸的利润
[14:03] And can you see how there’s a little bit of a balancing act there? 你能玩转这两者之间 微妙的平衡关系吗
[14:06] Is it a balancing act that’s on a tightrope that’s on fire? 悬崖上走钢丝一样的平衡把戏吗
[14:10] Kingo, we’ve got to look after our futures. 小金 我们得考虑自己的未来
[14:13] We don’t want to be moving back in with Mum. 我们都不想搬回去和妈妈住
[14:16] Bringing a nice girl home. You know, getting all horny on the sofa 带回来漂亮姑娘 欲火焚身滚上沙发
[14:20] and then boom, massive bra on the radiator. 突然看到暖气片上 搭着一只大胸罩
[14:25] OK, if I’m going to have any sort of future in radio 如果我还想到电台工作
[14:27] I need this event on my CV. 我必须把这件事写入我的简历
[14:29] What I don’t need is a burned, dead student on my conscience. 而不是让我的良心 负担一个被烧死的学生
[14:32] All right. 懂了
[14:33] Do it properly. 按规矩来吧
[14:35] Yeah? 好吗
[14:37] OK, thank you. Right. 好的 谢谢
[14:57] Yes, this is a fine mooring. 停在这儿挺好
[14:59] Everything will be fine at this mooring. 在这儿一切都会顺利起来
[15:03] Um, I thought we could…er, 我们可以…
[15:06] maybe play a game. 玩个游戏
[15:09] Suppose you were throwing a dinner party 假设你要办一个晚宴
[15:12] and you’re only allowed to invite four aspects of drilling gas wells 只能邀请钻井时需要考虑的四个方面
[15:15] that a geologist must consider once 也就是当地质学家发现一口探井
[15:18] an exploratory well has uncovered a shale formation. 被页岩层覆盖时需要考虑的因素
[15:21] What four aspects would you invite? 你会邀请哪四个方面呢
[15:24] You know, it’s just fun to think about, isn’t it? 想想就觉得好玩
[15:27] Mm. You mean like trying to extract information from my brain? 你想榨取我脑海里的知识
[15:33] You cannot frack me, JP. 你榨不出的 JP
[15:35] I am unfrackable. 我不会让你榨出来的
[15:36] Fine. 好吧
[15:38] Suit yourself. 随便你
[15:53] You? 是你
[15:54] Yes, Howard. I Bosched you. 霍华德是我开得电钻
[15:58] Bosch. 开电钻
[16:00] And I will Bosch you again until you give me the knowledge. 在你告诉我答案之前 我会一直开着它
[16:05] You absolute copper-bottomed fucker! 你这个臭不要脸的混蛋
[16:09] Study now, bitch. 学着点 贱人
[16:13] Howard, 霍华德
[16:15] what are the four aspects of drilling a gas well that 当一个地质学家发现页岩层时
[16:18] a geologist must consider when he or she has uncovered a shale formation? 他们在钻井时需要考虑哪四个方面
[16:24] Tell me, Howard! 告诉我 霍华德
[16:25] Give me the knowledge, Howard! 告诉我答案 霍华德
[16:28] I want your knowledge! 我要你的答案
[16:29] I can’t be fracked. I will not be fracked… 我不说
[16:31] I’m warning you, I’ll scuttle the fleet! 我警告你 我要大搞破坏
[16:34] I’ll drill a hole in the floor and sink us all! 我要在地板上钻个洞 咱们同归于尽
[16:36] Don’t make me scuttle The Bluebell, Howard! 别逼我毁了蓝铃号 霍华德
[16:39] – I’ll do it! – I will not be fracked! – 我做得出来 – 我不说
[16:40] You cannot frack me, JP. I cannot be fracked! 你奈何不了我 JP 我就不说
[16:42] I will not be fracked! 我不会让你榨出知识
[16:45] Batten down the crockery! Untenable mooring. 封舱 这个停泊点也靠不住
[17:17] Hey. It’s Oregon. She’s been rejected. 是给欧西亚的 她的申请被驳回了
[17:21] The Fulbright. 富布莱特奖学金
[17:23] You opened it?! 你打开看了
[17:26] Look, maybe it’s a good thing, you know, take the pressure off. 也许这是件好事 她终于能解脱了
[17:29] OK, my friend, he found out his dad had cancer 我有一个朋友在驾考早上
[17:32] on the morning of his driving test. 发现他爸得了癌症
[17:34] Boom, passed first time! 结果一次就通过了
[17:35] No! No way. 别
[17:38] No, no, no. We can’t tell her until after the exams. 我们还是考完试再告诉她吧
[17:41] Yeah. Yeah, yeah. You’re right. 你说得对
[17:45] But I really want to be there when we tell her, yeah? 但是我真想当场告诉她
[17:48] You know, for support, and… shit. 安慰安慰她…
[18:02] Easy, Mole. How’s things? 摩尔 怎么了
[18:05] Right, I’m getting crewed up for the event. All right. 我正在为这事召集人手
[18:08] I just thought I’d drop round 先来串个门
[18:09] and make sure you’re not going to flake out on me. 确认一下你不会放我鸽子
[18:12] Mole. Fuck’s sake. Do I look like I’m going to flake out? 摩尔 我像那种会放人鸽子的人吗
[18:16] Hmm, hang on a minute. 等会儿
[18:19] Do I look like I’m going to flake out? 我像那种会放人鸽子的人吗
[18:21] It’s just with the cost up front. 只是丑话说在前头
[18:23] And you know, I don’t know you from a tin of beans. 而且你知道 我对你一无所知
[18:29] You’re not dealing with some dewy-eyed virgin 和你交易的不是什么天真单纯的小姑娘
[18:31] who’s just rolled off the Megabus from Cat-Piss-on-Tweed. OK? 穿着猫尿味儿的粗花呢滚下超级巴士
[18:34] I am making so much honk I’m running out of places to hide it. 我要赚得盆满钵满
[18:37] We’re talking 60, 70 grand. 我们谈论的是六七万英镑的大生意
[18:40] Right, so if I were you, I would get in touch with your wholesaler. 我劝你还是去和批发商联系
[18:43] You know, whoever your like, Costco of cocaine is. 你知道的 随你便 可卡因中的连锁店
[18:46] You know, I would order eight saucepans 我要订八袋
[18:48] of his finest Chuck Norris. 最好的货
[18:51] All right. 好吧
[18:53] Good to know, that. 很高兴知道这个
[18:55] Laters, new potatoes. 回见
[18:57] Ta-ra. 再见
[19:09] Well, I’ve only gone and done it. 我已经办成了
[19:11] I have fucked it off and rented a cottage. 我租了一间小屋 让这艘船滚蛋吧
[19:14] You see, I figured what we needed was somewhere that had the ambience 我终于搞清楚 我们需要的是什么样的游艇
[19:17] and low ceilings of a barge, but on land. 必须有氛围 有低矮天花板 还得在陆地上
[19:20] A sort of land barge, or house, if you will. 一种陆路游艇 或者说是房子
[19:24] The problem is not the barge, JP. 问题不在于游艇 JP
[19:26] The problem is your mind. 问题在于你的思想
[19:28] But it’s got a scullery, Howard. 但是这里有洗碗槽 霍华德
[19:29] Think of all the facts we’ll learn in a scullery. 想想吧我们居然在洗碗槽边学习
[19:36] Howie… 小霍…
[19:39] … can I talk to you about something? … 我能和你谈谈吗
[19:42] It’s just that… there’s this thing that’s confusing me 谈谈… 我的烦恼
[19:46] and I don’t know who to turn to. 我不知道该跟谁诉苦
[19:49] JP JP,
[19:50] are you confiding in me? 你是要跟我谈心吗
[19:53] I mean, I’m going to end up doing a job I don’t want, 我是说 到头来我还是会去做我不喜欢的工作
[19:56] but meanwhile there IS something that I DO want. 但是 同时也有些我的确想做的事情
[19:58] But what if the thing that I want doesn’t want me? 但如果我想做的事不想要我怎么办
[20:04] It’s a confusing thing. The thing is confusing. 因为这个我很迷茫
[20:08] Not to stop you in your stride JP, 不要踌躇不前 JP
[20:09] but if you continue like this 要是你还做出这幅鬼样
[20:11] I may have to go outside and hold my breath 那我只能默默离开
[20:13] until my body turns limp and then just let it slide into the water. 举身赴清池了
[20:16] OK. Forget it. 不说了
[20:18] Thank you. That’s the preferred option. 谢谢 你的选择很明智
[20:20] You’ve got it licked, haven’t you, mate? 你没这种烦恼吧 伙计
[20:22] An amazing job all lined up. 好工作都定妥了
[20:25] No pressure, no expectations. 没有压力 没有期待
[20:28] The unbridled joy of the blank page 在你面前永远有一纸空白
[20:31] stretching out eternally in front of you. 任你肆意涂画
[20:34] No structure, no timetable. 没有条条框框 没有按部就班
[20:36] I’m not a blank page. 不是一纸空白
[20:38] A lined page maybe. 横线纸吧
[20:40] God I envy your freedom, Howard. 你自由得让我嫉妒 霍华德
[20:44] Come on, mate. 来吧 兄弟
[20:45] Abandon barge. 离开这条船
[20:53] Hey, Jose. Do you think we could have a quick chat? 乔西 我们能谈谈吗
[20:57] I’ve just ejaculated. 我刚刚射了
[20:58] That’s three times today. Yeah, three. 这已经是今天的第三次
[21:01] I’ve looked that up and apparently it’s relatively high. 我算了 很明显这是性欲强的表现
[21:03] Um, Kingsley, 金斯利
[21:05] do you think that you should focus on studying, as opposed to, 你现在应该做得是埋头苦读
[21:08] say, looking up wanking statistics and eating Mini Eggs? 而不是查找手淫数据和吃巧克力豆
[21:11] Hmm, I don’t have time for that sort of mumbo jumbo, 我才没时间做那种毫无意义的事
[21:14] what I need to know is if either of you two would like 我只想知道你们两个
[21:17] to be my girlfriend until after my exams? 谁想在期末后成为我的女朋友
[21:19] Josie? Mmm? 乔西
[21:21] Er, I don’t think so. 我不太想
[21:24] – Vod? – Sorry, Kingo. – 维多- 抱歉 小金
[21:26] Fine. Don’t blame you. 没关系 我不怪你
[21:28] You’re just having a freak out. 你现在太兴奋了
[21:30] Oh! Palms are tingling. That’s a new one. 掌心酸麻 这是一个新发现
[21:34] Back for another vigorous session. 我要回去准备下一次高潮
[21:35] Onwards and downwards. 继续上下撸动
[21:37] Mm, someone’s at the door. 有人敲门
[21:41] Ah, it might be for me. I ordered some ADHD meds. 噢 或许是我订的治疗多动症的药来了
[21:44] Apparently they make all your leg hairs fall out 显然它会让你的腿毛都掉光了
[21:46] but you can revise for hours. 但是你可以安心复习几个小时了
[21:48] Two large shaven-headed males. 是两个光头大汉
[21:50] Maybe they work for the paramilitary wing of the Jehovah’s Witnesses. 或许他们是耶和华见证会的准军事部门
[21:54] Open the door! 开门
[21:57] Drop everything, get in the cellar. 快放下东西 进地下室
[22:00] Move! 快跑
[22:05] Fuck! Fuck! 操蛋
[22:09] It’s the fucking TV licence people! Shit! 是该死的电视台的人 糟糕
[22:11] I thought we paid?! 我们不是付过钱了吗
[22:13] We haven’t paid! 我们还没付呢
[22:14] Fuck, we’re going to fucking prison! 他妈的这下要去坐牢了
[22:15] Can I just say, for the record, I hardly watch it. 让我说句话 严格来说 我基本没看过电视
[22:18] Oh, so you don’t watch the Great British Sewing Bee? 难道你没看看伟大的英国缝纫机
[22:20] Twice! 就两次而已
[22:20] Twice I watched it and it was fucking shit! 他妈的我就看过两次
[22:22] Guys. I’m trying to study. 伙计们 我正在学习
[22:25] What the fuck are you doing down here? 你在这里干嘛
[22:27] Revising. 复习啊
[22:28] I think the real question is, what the fuck are you doing down here? 问题是你们来这里干什么
[22:31] Can we just keep our voices down? 我们可以小点声吗
[22:33] Vod? Are you in there, mate? 维多你在里面吗
[22:36] How do they know your name?! 他们怎么知道你的名字
[22:37] They know everything. 他们什么都知道
[22:38] Quickly, delete iPlayer from your phones. 快点把手机里的iplayer删了
[22:40] Oh, Jesus. I’m going to prison for watching New Tricks. 哦 天啊 我要因为看了探秘新窍门而入狱
[22:43] Guys, I don’t think the TV licence people kick your front door in. 伙计们 我不认为电视台的人会破门而入
[22:45] Don’t you see? They’ve gone rogue. 这下你看见了吧 他们和恶霸一样
[22:48] For the record, that isn’t a television in my bedroom. 准确来说 那并不是我卧室的电视
[22:51] It’s a TV monitor for playing video games. 那只是一个玩游戏的屏幕而已
[22:54] What is going on? 到底怎么回事
[22:54] I don’t know. Maybe it’s the guy come to pick up the big Next catalogue. 我不知道 或许是来拿Next目录的人吧
[22:58] They already came and picked up the Next catalogue! Next目录早就被拿去了
[23:00] OK, we’re not going anywhere 那好 不拿到60,000美元
[23:02] until we get our 60 grand. 我们是不会走的
[23:04] We’ll start looking, eh? 我们开始找了 嗯
[23:06] Oh, my God! 我的天呐
[23:08] You’d better fucking tell us where it is 你他妈的最好在我拆了这里之前
[23:10] before we rip this place apart! 告诉我钱在哪
[23:13] Um, guys. I think I might know what this is. 伙计们 我大概知道这是怎么回事了
[23:16] Promise not to shout? 先答应别吼我
[23:20] Um, well,I might of, 好 我有可能
[23:23] by accident, told the drug dealer who’s doing security and drugs 在偶然间告诉了搞安保的毒贩子
[23:28] for my event, that I’ve got 60 grand cash in the house. 我有60,000现金的现金在家里
[23:34] Fuck, Vod. 我擦 维多
[23:35] So that’s Mole? That’s fucking Mole up there?! 那就是摩尔吗 上面就是他妈的摩尔吗
[23:38] That fucking bald psycho with the deceptively adorable nickname? 这难听的绰号就是那该死的秃瓢的吧
[23:41] Yes. 是的
[23:42] You got involved with the Manchester drug lords? 你和曼彻斯特的毒枭混在一起吗
[23:44] The lords of the drug lords? 还是毒枭的老大
[23:46] Drug dealers? Vod, have you seen The Wire? 毒贩子 你没看过火线吗
[23:49] Because I haven’t, but I can fucking imagine. 就算我没有 我他妈的也能想象出来
[23:51] I’m starting to feel a mite jittery, 我开始有点紧张了
[23:53] so I’m just going to lie flat on the cold, hard ground. 我要在又凉又硬的地上平躺着了
[23:58] Yeah. 随你
[24:00] Look, it’s just one of those things that happens, isn’t it? 听我说 这种事经常发生 不是吗
[24:03] No, Vod. It isn’t. 不 维多不是的
[24:05] Washing your jeans with a tissue in the pocket, 洗牛仔裤兜里的纸巾没掏出来经常发生
[24:07] or accidentally ordering 或者不小心从奥卡多订了
[24:09] a large jar of olives from the Ocado shop. 一大罐子橄榄也经常发生
[24:10] But getting raided by dealers the night before your fucking finals? 但是他妈的在期末考试前夜被毒贩子追到家里
[24:14] I’m calling the rozzers, 我来报警
[24:15] getting them to wazz round here and rozz up all the crimos. 让他们包围这里 捉住这些坏蛋
[24:18] Er, actually I’d prefer it if you didn’t, mate. 呃 你最好别报警
[24:20] He is a dealer 他是个毒贩子
[24:21] and I am kind of up to my nips in this, so… 我多少和这件事有点关系…
[24:24] Am I up to my nips as well? 我也有份儿吗
[24:26] Am I nipple-deep by association? 我可和这没什么关系
[24:30] There’s no signal. 这里没有信号
[24:31] OK, Vod. You are going up there and you are giving them the money. 维多你赶紧上去 把钱给他们
[24:34] Actually, I can’t. It is 60 grand. 我拿不出来 那可是60,000
[24:37] Look, I know it’s a wrench. 听着 我知道这笔钱不少
[24:38] I remember when I had to take out 75K from my trusties 我记得我曾经从我的信托基金里拿出七万五
[24:41] as an endowment on this place. 作为这里的保证金
[24:43] I nearly had a fucking nosebleed in Bradford and Bingley. 我他妈几乎在银行差点被打死了
[24:45] What about the grad ball, huh? 那毕业舞会怎么办
[24:47] No cash means no Lake of Fire. 没钱意味着没有硫火的炼狱
[24:51] All those disappointed punters. I mean… 那些学生得多么失望啊 我是说
[24:53] Where the fuck is it? 钱他妈的到底在哪
[24:56] We give them a bit of it. 我们先他们一点钱
[24:58] Yeah, I’m going to be honest with you, Jose. 这样跟你说吧 乔西
[25:00] I don’t think Mole’s the kind of gentleman that’ll come here, 我可不认为摩尔是那种来到这里
[25:03] help himself to a grand and leave without the other 59. 自己拿了一千 余下五万九不要的人
[25:05] We can’t stay here! 可我们不能呆在这里啊
[25:07] We’ve got our finals in the morning! 明早我们就要考试了
[25:08] It’ll only be a couple of hours. 最多几个小时
[25:10] In my experience, 依我来看
[25:11] nine times out of ten these things just blow over. 过会他们就会走了
[25:14] Vod, listen, girl! I’m not fucking around! 维多听着 我们拿不到钱不会走的
[25:17] Right, that’s from the Office of National Statistics, is it? 是吗 你的数据是从国家统计局弄来的吗
[25:20] Mole, mate! Are you a fan of Expressionism? 摩尔 伙计 你是表现主义的粉丝吗
[25:23] Because in my dresser, second drawer down, 找到我的床头柜 打开第二个抽屉
[25:25] you will find a sketch 你会看到
[25:26] by a certain Lucian Freud. 卢西恩·佛洛伊德的一副真迹
[25:30] Mole? 摩尔
[25:31] Tell you what, if we make it out of this alive… 听着 如果我们能活着离开
[25:33] If?! 你说如果
[25:35] I said when. 我说的是那时
[25:37] Hundred quid each? 每人几百英镑
[25:38] Oh, great. That’ll make up for the loss of earnings 哦 真不错啊 这就能补偿我们
[25:40] when we all fail our finals. 期末考试不过了
[25:42] I can use it to buy a big velvet dunce cap. 我还准备用来买顶鹅绒帽子的
[25:44] Vod, give them the money. 维多把钱给他们
[25:45] Yeah, Vod, stop fucking around. 对啊 维多给他们吧
[25:46] Will everyone just shut the fuck up about it for a minute, OK? 都安静一会儿 好吗
[25:49] I am not giving them my money. 我不会给他们钱的
[25:52] You know, he’s probably up there stealing all our stuff. 他万一把我们的东西偷光了呢
[25:55] He’s probably going to take my fucking 12-string. 或许还会拿走我的吉他
[25:57] Right, we’re not leaving till we’ve found it! 不找到钱我们绝不会走的
[26:11] He’s watching TV. 他在看电视
[26:13] What’s he watching? 他在看什么
[26:14] Something mellow? 让人舒心的吗
[26:16] What time’s Mr Selfridge on? 什么时候播放塞尔福里奇先生
[26:17] Maybe we could encourage him to watch that. 或许我们可以让他们看那个
[26:19] Vod, if you don’t give him his money soon, 维多如果你不把钱马上给他
[26:21] I am going to fail my finals. 我期末考试就挂了
[26:23] Well, I’ve eaten a whole bag of dried cranberries 我已经吃了一整包的蔓越莓干了
[26:25] and I’m going to need to… 我想…
[26:27] shit them out pretty soon. 赶紧把他们拉出去
[26:28] Come on. It’s exciting. 不要这样 这很刺激不是吗
[26:30] It’s like that film with Ben Stiller and the dinosaur. 这就像本·斯蒂勒和恐龙演的电影
[26:33] No, Vod, It’s nothing like Night at the fucking Museum. 不 维多这他妈的一点都不像博物馆奇妙夜
[26:36] It’s like Night at the Museum. 和博物馆奇妙夜是一样的
[26:38] Ah, remember this? 嗨 还记得这个吗
[26:40] Hello, old friend! 你好啊 伙计
[26:42] God, that really puts the last three years into perspective. 天呐 那让我想起了三年前
[26:44] Back then, he was just a light entertainer 那是他不过是个小丑而已
[26:46] and now, he’s a genuinely heavyweight polemicist. 现在 他是个厉害的辩论家了
[26:49] Like, relative to what? 比如 像什么呢
[26:53] My libido. 我的性欲
[26:54] Seriously, Kingsley. 不是吧 金斯利
[26:56] I’m just asking. 我只是问问
[26:58] Relative to what? 像什么呢
[26:59] A chimp scraping his dick against a mango tree? 对着芒果树撸管的猩猩吗
[27:02] I don’t know. Relative to… 我不知道 或许
[27:04] normal. 正常点
[27:05] So, it’s subnormal? 难道我不正常吗
[27:06] Can I claim benefits? 这样的话 我能申请救济
[27:07] Can I get a special badge for my car? 能给我的车弄个特牌照吗
[27:09] My libido’s disabled. 我的性欲冷淡了
[27:10] Your libido is not disabled. 你才没有性欲冷淡呢
[27:12] Can you just be my girlfriend for the next nine and a half hours? 接下来的九个半小时可以做我的女朋友吗
[27:14] “Pity the poor eunuch.” “可怜一下处男”
[27:16] Kingsley, I’m not going to be your inflatable ripcord girlfriend. 金斯利 我才不要做你的充气娃娃
[27:19] “In case of emergency, insert penis here.” “需要的时候插两下”
[27:23] Mole, mate, me again! 摩尔 伙计 又是我
[27:25] If you give me your sort code, account number 如果你把你的开户银行 卡号
[27:28] and a copy of your passport, 还有护照副本给我的话
[27:30] I will gladly transfer over to you 我会很乐意的
[27:32] a sizeable portion of my premium bonds. 转一大笔溢价债券给你
[27:35] Right, Vod, give them the money, 没错 维多把钱给他们
[27:36] I need a poo. 我需要上厕所
[27:37] Howard, have you got a bucket? 霍华德你有桶吗
[27:39] Of course I’ve got a bucket. 当然有
[27:40] I can’t vouch for its provenance though. 但我不能担保它是否干净
[27:44] I’m not shitting in a bucket! 我不要在桶里玩大的
[27:45] “Advanced Physics?!” ” 高等物理吗 “
[27:47] Oh, yeah. It’s funny you mention that, actually, 对 一很高兴你注意到了
[27:51] because I am dropping out of my geology degree 因为我放弃了地质学
[27:54] and applying to study physics, commencing September! 改投研究物理了 九月开学
[27:57] Howard, are you doing it again? 霍华德你要再学一遍吗
[27:59] Absolutely not, that’s a ludicrous slur! 怎么可能 那多荒唐
[28:02] I’m just saying that, every three years, 我只是说 每隔三年
[28:04] you do tend to go a bit Coco Pops the night before your finals. 你在期末考试前夜总是要吃点可可米
[28:06] Thank you for your psychoanalysis, Miss Carl Jung! 谢谢你的心里分析了卡尔·荣格女士
[28:10] Do you have the fear? 你害怕吗
[28:12] The fear of what? 害怕什么
[28:14] Moving to London and having your pants pulled down in Regent’s Park. 搬到伦敦 在摄政公园被人把裤子脱了
[28:17] That’s ridiculous! 别搞笑了
[28:18] Howard, you can’t drop out now. 霍华德你现在不能退学
[28:20] You’re being a dick. Right, you lot? 不然你就是个傻逼了 完全的
[28:22] Right. 对
[28:23] I don’t know. 我不知道
[28:26] Do you know, I’m just saying that… 你知道吗 我是说
[28:28] three more years at Medlock 在麦德洛克再待三年
[28:31] does have a ring to it. 听起来挺好的
[28:32] God, you’re just trying to clip his wings 上帝 你要毁了他
[28:34] cos you’re scared of getting left on your own. 因为你害怕被一个人留在这里
[28:36] Oh, that is low, Kingsley. 那很低劣 金斯利
[28:37] That is relatively low. 真的特别低劣
[28:39] Oh, fuck off, Josie. 我去你妈的 乔西
[28:40] Hey, mate. 嘿 伙计
[28:41] Easy on Jose, OK? 别说乔西 听见没
[28:43] What’s it matter to you? 这和你有什么关系
[28:46] Nothing. 没关系
[28:52] Oh, my god, you’re fucking. 噢 我的天 你和她上过床
[28:54] Look, Kingo, don’t freak out. 听着 小金 冷静
[28:56] Don’t freak out?! 你让我冷静吗
[28:58] Oh, yeah. OK, fine – 噢 好 好的
[28:59] because whenever anyone says that, it’s ALWAYS good news(!) 每当有人说 那总是个好消息
[29:04] We were just shagging, that’s all. 我们只是上床了 仅此而已
[29:06] “That’s all?!” Well, that is all! 仅此而已吗 好哦 仅此而已
[29:08] That is all there is! 那就是不仅仅如此了
[29:10] I wouldn’t even call it shagging. 这甚至连上床都算不上
[29:11] It was more like… 就是
[29:12] bonking. 性交而已
[29:13] Yeah, bonking! 对 性交
[29:14] You can’t go mad about bonking. 性交你总不能生气吧
[29:16] It’s fun, it’s smutty, 有趣 有些淫荡
[29:17] it’s Sid James and Babs Windsor! 就像希德·詹姆斯和芭芭拉·温德索一样
[29:19] So THAT’S why you were entering his bedroom at 3.20 every morning. Ah! 这就是你每天凌晨三点二十去他房间的原因
[29:22] – Howard. – Amazing! Even Howard knew! – 霍华德- 真没想到啊 连霍华德都知道
[29:26] I mean, he doesn’t understand it but he’s got the raw fucking data! 他虽然听不懂 但是他是证人
[29:29] Did everyone know? 每个人都知道吗
[29:31] Sorry, mate. 不好意思 伙计
[29:32] Jose told us right 乔西在真心话在帐篷里把我打晕之前
[29:34] before she cold-cocked me in the truth tent. 就告诉我们了
[29:35] Also, I feel like I knew before I knew, 我知道之前就猜到了
[29:37] if you know what I mean? 如果你知道我在说什么
[29:38] Like, I kind of tend to assume that she’s either riding you 我有点觉得她一直以来不是在上你
[29:41] or you at any given moment. 就是在上你
[29:43] Does anyone else want to emotionally violate me the day before my finals? 还有谁想在我期末考试前彻底让我心灰意冷吗
[29:47] I mean, really! 我说真的
[29:48] Does anyone else want to take a shit in my mouth? 有人想在我嘴里拉屎吗
[29:55] Now, why can’t I see my hands? 我怎么看不清我的手了
[29:58] My palms are swirly. I can’t… 我的手在旋转 我看不见
[30:00] I can’t see my hands. 我看不见我的手了
[30:04] I’m fucking blind. 我瞎了
[30:05] Just don’t be a drama queen. 别大惊小怪了
[30:07] That, Kingsley, is an ocular migraine brought on by stress. 金斯利 这是精神压力引发的暂时性失明
[30:11] I had one when they switched off Teletext. 图文电视被取缔的时候我也犯过
[30:16] So, I’m blind! 那我还是瞎了
[30:18] Thank you, Josie. Thank you for making me go blind! 太感谢你了 乔西 谢谢你把我弄瞎了
[30:20] What about JP? He gets half the blame! 那JP呢 他也有一半责任
[30:21] He gets one eye! 一只眼应该算在他账上
[30:22] Aw, ow! Tummy cramps! 肚子好疼
[30:25] Ah, great, so that’s my stool cycle interrupted 太好了 我的排便生物钟被打乱了
[30:27] before my exams. 还就在考试前一天
[30:28] Cheers, Vod! 谢谢你 维多
[30:29] Kingsley, It was nothing. 金斯利 那不算什么
[30:30] It was a one-off. 不过是我们一夜寻欢
[30:32] Well, a series of one-offs. 很多个”一夜”
[30:34] That have come to an end. 但已经结束了
[30:35] Very recently. 最近才结束
[30:37] Very finally. 很彻底的结束
[30:38] I mean… 已经
[30:39] seven days clean. 七天都没有过了
[30:41] You know, it’s funny, 太搞笑了
[30:42] I don’t remember you moaning that much when we were doing it. 在床上你都没有这么哀怨
[30:44] Oh, sorry, my mistake yes, I do. 我记错了 你有
[30:49] Shut up, JP. 闭嘴 JP
[30:50] Yeah, shut up! 好啊 我闭嘴
[30:51] Because that’s just the way you like me, isn’t it, Jose? 因为你就喜欢这样的我
[30:54] Silent, compliant JP! 安静又顺从的JP
[30:57] The big, disgusting dildo. 就是你的玩物
[31:00] Well, how’s that? 怎么样
[31:01] Is that better for you? Huh? 我这样是不是更合你胃口
[31:03] Now if he’s making this about him, it’s not about him. 如果他觉得我在怪他 我没有
[31:06] It’s not about you, JP! 我不怪你 JP
[31:07] You know what? I like you. 我喜欢你
[31:09] There, I like you, deal with that… 我就喜欢你 你看着办吧
[31:12] No, you fucking don’t. 你才不喜欢我呢
[31:13] ..but it doesn’t matter… 但都无所谓了
[31:16] because Tomothy has got me a job in London 因为汤姆西在伦敦给我找了个工作
[31:19] and I’m going to move there, 等我搬去那
[31:20] so you’re never going to have to see me again. 你就再也不用见到我了
[31:23] You’re going to work for Tomothy? 你要去给汤姆西工作
[31:25] Yes, he’s offered me a badly-paid position 是啊 我同意了为他工作
[31:28] doing something that I will hate 做我不喜欢的事
[31:30] and I have accepted. 拿少得可怜的薪水
[31:31] I knew it. 我就知道
[31:32] I knew you were going to end up like one of them. 我就知道你会成为他们的一员
[31:34] I mean, you held out for, like, 20 minutes but I knew it. 你也就能装一会清高
[31:37] They’re going to ride me, Josie. 他们肯定会折磨我的 乔西
[31:38] Do you understand? 你懂吗
[31:40] They’re going to ride me round and round that office 他们肯定会像遛小摩托那样
[31:42] like one of those novelty mini motorbikes. 把我在办公室耍得团团转
[31:44] Then why are you doing it?! 那你为什么答应他
[31:46] Because… 因为
[31:48] What other choice do I have? 我别无选择
[31:50] Oh, my god! 天哪
[31:51] You want to play the pity game? 你要跟我比惨
[31:53] Yeah? Where’s my hand? 我连自己的手都看不见
[31:55] I’m blind, I don’t have a girlfriend, 我瞎了 还单身
[31:57] I don’t have any books, 明天就期末考试了
[31:59] I’ve got my finals tomorrow, 我现在一本书也没有
[32:00] I’ve got a relatively low libido. 我还性力减退
[32:02] In fact, while I’m at it, 事实上 我在做的时候
[32:04] some more squat thrusts, I think! 好像在蹲起一样
[32:07] Which, of course, only exacerbate my migraine. 只会加重偏头疼的
[32:10] God, I love my life! 我太热爱生活了
[32:12] Oh, stop fucking whining, Kingsley. 别叫唤了 金斯利
[32:14] You’re such a little bitch. 你像个小姑娘似的
[32:16] I have cause to moan, Josie. 我有权利发牢骚 乔西
[32:18] You can either sit around feeling sorry for yourself 你在这怨天尤人
[32:21] or you can get up and do some revision. 还不如赶快去复习
[32:23] How?! 怎么复习
[32:24] I don’t have any books and I’m blind! 我一本书都没有 我还瞎了
[32:27] Do you think that stopped Stevie Wonder, Kingsley? 失明有没有阻止史提夫·汪达成名 金斯利
[32:30] He did not go blind the night before his geology finals! 但他没有在地质期末考前一晚失明
[32:33] Right, I’m going to get you through this… 我会帮你度过难关的
[32:37] because I consider myself to be… 因为我会像
[32:41] ..a kind of mother hen to you all. 妈妈一样关心你们
[32:45] Don’t, because you will make me cry. 不用说了 我要哭出来了
[32:47] Oh, shut up, Josie. 少说点吧 乔西
[32:50] Sorry, but this isn’t about you. 抱歉 我不是针对你
[32:52] You’re always sticking your beak in like a big Welsh heron. 但你总是婆婆妈妈 多管闲事
[32:56] Just… 就像这样
[33:01] Well, that’s nice, isn’t it? 说明我人好
[33:02] God! 天哪
[33:03] Don’t you have your own life to sort out? 你难道没有私生活吗
[33:09] I was just trying to help, actually, 我就是想为你们分忧
[33:12] because I’m going to be stuck here, next year, on my own 因为明年就剩我自己了
[33:15] and I was just trying to be a good friend 我只是想当一个称职的朋友
[33:17] because I wanted to help you all out, cos I’m such a good friend. 因为我想帮你们 因为我是个称职的好朋友
[33:19] I’m such a good friend that 欧西亚 正因为我是个称职的朋友
[33:22] I have to tell you, actually 我得告诉你
[33:23] , Oregon, that you’re not getting your Fulbright. 你拿不到你的富布莱特奖学金了
[33:25] Because I’m a really good friend, 就因为我是你的好朋友
[33:26] and you just have to face up to reality 所以我得让你直面现实
[33:28] because I’m a really, really, really good friend. 因为我是一个特别特别称职的好朋友
[33:36] You opened it? 你把信拆了
[33:40] I think I might open a window. 我去开窗户
[33:42] I might just hide behind this box. 我还是躲起来吧
[33:43] I’m a really, really good friend. 我真的是个特别好的朋友
[33:45] Basically, I’m a really, really good friend. 特别特别称职的朋友
[34:13] He’s watching Ross Kemp, 他在看罗斯·坎普
[34:14] so that’s going to get him all riled. 他看了肯定火大
[34:17] Give them the money, Vod. 把钱给他 维多
[34:18] Yeah, Vod. Give them the money. 对 维多快把钱给他
[34:20] He’s getting tired up there, I can sense it. 我能感觉到 他已经不耐烦了
[34:23] All that ransacking, it does you in. 搜了那么长时间他肯定也累了
[34:26] I’m back to one eye. 我有一只眼睛好使了
[34:28] I’m basically going into my finals as a cyclops. 我得独眼去考试了
[34:32] God, I’m going to end up moving back home, aren’t I? 天哪 我得搬回家跟我妈住了
[34:34] Me, living with my mum, 我 和妈妈住一起
[34:36] washing her massive, beige bras. 给她洗巨大无比的内衣
[34:38] Howard, I was being stupid. 霍华德是我不好
[34:42] You can’t start again 你不能重读了
[34:44] and you can’t stay at university forever. 你不可能永远待在大学里
[34:46] Ultimately, that remains to be seen. 还有待观察
[34:48] Do you know what, Howard? 你知道吗 霍华德
[34:49] You’re not even that weird. 你其实也不那么古怪
[34:51] Not any more. 比以前强多了
[34:53] I mean, you are still a little bit weird. 就有那么一点怪
[34:56] I did see you eating that moth about three months ago. 毕竟三个月前我还看到你吃了那只飞蛾
[34:59] Yeah, I mean, when I first met you, 我刚认识你的时候
[35:02] I used to dread spending three seconds with you – 跟你三秒钟我都待不下去
[35:05] but now I could go, I don’t know, 但现在
[35:08] up to 50 minutes in your company 我可能坚持跟你独处五十分钟
[35:10] before I need just a little break. 才需要休息一下
[35:12] But what if I flounder? 如果我事事不顺怎么办
[35:14] What if I forget to swipe my Oyster card 如果我忘了刷公交卡
[35:16] and Transport For London chooses to make an example of me? 交通局罚我以儆效尤怎么办
[35:19] What if I get mugged every day by the same guy 要是我每天都被
[35:21] who can’t stop mugging me 同一个人打劫
[35:23] because I’m insanely muggable? 就因为我好欺负怎么办
[35:25] Howard… 霍华德
[35:27] you’re ready. 你已经准备好了
[35:31] Right, Vod. Time’s up, girl. 好了 维多时间到了
[35:34] Give us the money or we’re smashing the guitar. 再不拿钱来我就要砸了这把吉他
[35:36] What guitar? 什么吉他
[35:37] Which guitar? 哪把吉他
[35:38] Come on, Mole. 拜托 摩尔
[35:41] Don’t be such a prick. 别这么混蛋
[35:43] Don’t agitate him, 别再刺激他了
[35:44] he’s all hopped-up on Ross Kemp! 罗斯·坎普已经激怒他了
[35:45] Is it the Tanglewood or the Yamaha? 是坦格伍德还是雅马哈牌的
[35:48] Could you just look at the headstock and read it out to me? 能不能看看琴头告诉我什么牌的
[35:50] Enough’s enough, Vod. Just give them the money. 够了 维多快把钱给他
[35:53] I cannot stress highly enough how much I need a poo. 我实在是要憋不住了
[35:57] It is 60 grand! 六万英镑
[35:58] Vod, listen, girl, I’m not fucking about! 维多听着 我可没开玩笑
[36:01] You’re not going to do this? 你不想还钱
[36:02] Look me in the eye, this eye, 看着我的眼睛 这只
[36:05] and tell me you’re going to do this? 告诉我你会把钱还了
[36:07] Vod, just forget about the fucking grad ball. Who cares? 维多别想着毕业舞会了 谁在乎啊
[36:10] Look, this isn’t about the ball, all right? 跟毕业舞会没关系
[36:13] I need this money cos… 我需要这些钱
[36:15] ..it’s my finals tomorrow 因为我肯定会考砸
[36:17] and I’m about to fuck them up. 明天的期末的
[36:19] No, you’re not. 你不会的
[36:20] No, I need a fall-back option. 我得未雨绸缪
[36:23] I don’t have a miracle, not me. 因为奇迹不会发生在我身上
[36:25] – I’ve got no-one. – You’ve got us. – 没人会帮我 – 你还有我们
[36:27] No, this is real money. 不行 这可是货真价实的钱
[36:29] I could do something with this. 我可以用这些钱做点什么
[36:31] I’m cutting the guitar strings, Vod. 我要把吉他弦都剪断了 维多
[36:35] No, that’s it, gone again. 不要啊 又坏了
[36:38] I mean, when am I ever going to get 60 grand again in my life? 我什么时候能再赚到六万英镑
[36:41] Vod, please don’t screw up our finals for us. 维多别让大家都搞砸期末考试
[36:46] Right, last chance, Vod, 最后机会 维多
[36:47] or I’m smashing the shit out of it! 再不拿钱我就把吉他砸个稀巴烂了
[36:49] Three… 三
[36:51] – ..two… – Do something, Vod. – 二 – 快点啊 维多
[36:52] He’s about to have a fucking stroke! 他都快崩溃了
[36:56] Vod, I’m not fucking messing, love! 维多我可没开玩笑
[36:59] Where the fuck is it?! 钱到底在哪
[37:04] – Vod?! – All right, I’m coming! – 维多- 好了 我上来了
[37:10] Just take it, you dirty monster. 拿上你的臭钱 混蛋
[37:13] Nice one. Sorry for bothering you. 很好 抱歉打搅了你
[37:24] Thanks, Vod. 多谢 维多
[37:26] No worries. 不用客气
[37:28] You would’ve done the same for me. 换了你们也会这么做的
[37:33] OK, so, I’ve got a geology exam I should probably cram for. 好吧 我还得去临时抱佛脚
[37:37] OK, I think I’m going to just… Yeah. 我还是去…吧
[37:44] I’m sure you’re aware but… 你肯定感觉到了
[37:46] everyone got quite nutty down in the cellar. 大家在底下都不太正常
[37:50] You don’t really like me, do you? 你不会真的喜欢我吧
[37:52] No, I definitely don’t like you. 不 我不喜欢你
[37:55] Good… 太好了
[37:57] because I definitely don’t like you. 因为我一点都不喜欢你
[38:00] Well, that’s… 好吧
[38:03] ..worked out pretty tooting perfectly. 我们的进展很顺利
[38:09] Did he take my guitar? 他把我的吉他拿走了吗
[38:13] Where’s my guitar? 我的吉他呢
[38:18] Ah, fuck! 我靠
[38:23] I’ve stepped on my fucking guitar! 我居然踩了我的吉他
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号