Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:04] I love apologetic Vod! 我好喜欢维多赔罪的样子
[00:07] Don’t get used to it, darling! 亲爱的 你不要习以为常了
[00:10] Right, let us smoke the pipe of peace. 来吧 我们来吸一口和平烟吧
[00:17] Welcome to mega-bong! 看看我自制的和平烟斗
[00:22] Ready? 准备好了吗
[00:23] You do know what day it is? 你们知道今天是什么日子吗
[00:26] The day our results go up? 我们的学位结果即将揭晓
[00:31] The clock has just struck reality! 现实的钟声已经敲响
[01:07] 30 seconds to go. 还有三十秒钟
[01:09] Who’s nervous? 谁紧张
[01:11] You’re nervous. 你紧张
[01:13] You’re nervous. 你也紧张
[01:15] You’re always nervous. 你总是很紧张
[01:17] I’m cool with it. 我很淡定
[01:18] I’m just gonna say I got a 2.1 不管结果是什么
[01:19] whatever happens. 我都说我得了乙等一级学位
[01:20] Go easy on the drama. 不要期待值太高
[01:22] Not everyone here’s gonna get a good grade. 不是所有人都能拿到好成绩
[01:24] I won’t say who. 我就不说是谁了
[01:25] Vod and JP! 维多和JP
[01:27] Got it. 我听见了
[01:28] Guys, your future has been decided. 朋友们 结果已经揭晓
[01:30] You’ve been branded for life. Go! 你们的标签已经贴好了 快去查吧
[01:35] 2 and another 2? 乙等 二级
[01:38] I don’t understand. 这是什么意思
[01:40] Get in! I’ve only gone 查到了 我真是太棒了
[01:41] and got a bloody 2.1! 乙等一级
[01:42] No, you have not! 不可能 你才不是呢
[01:44] Well, no. I’ve got a third. 确实不是 我是丙等
[01:45] But it’ll say 2.1 on my CV. 但是简历里面 我就写乙等一级
[01:47] 2.2 – maybe that’s a typo. 乙等二级 这可能是打错字
[01:48] Should it maybe say 2.1, or maybe just 1? 很可能是乙等一级 或者是甲等
[01:51] 2.1. 乙等一级
[01:53] The blindo played a blinder! 我真是干得漂亮
[01:55] Howard? 霍华德
[01:58] A first. 甲等
[01:59] Fucking right! 太棒了
[02:00] All right. 还行吧
[02:02] Success does not sit easy on me. 我不会随随便便成功的
[02:04] I’ve a dread of foreboding. 我有一种不祥的感觉
[02:06] Like Icarus soaring towards the sun. 就像伊卡洛斯飞向了太阳
[02:07] 2.2? What does that even mean? 乙等二级 这到底是什么意思
[02:09] That doesn’t even mean anything! 这根本说明不了任何事情
[02:10] Vod? 维多
[02:11] I’ve only gone and a got a 2.1! 我太棒了 我是乙等一级
[02:14] OK! Good one! 演的挺像
[02:18] No, I mean, 我是说 如果你说的是真的
[02:20] I’d be really happy for you, 我肯定为你高兴
[02:20] but you’re joking, right? 但是你在开玩笑 对吧
[02:23] I’m not joking! 我没开玩笑
[02:24] My God! 我的天哪
[02:26] I’m so happy for you. 我真的为你开心
[02:28] But how? How could you possibly have got a 2.1? 怎么可能呢 你怎么可能是乙等一级呢
[02:31] Read some books, had some opinions. 看了几本书 形成了自己的一些观点
[02:32] It’s English, it’s not hard! 毕竟都是英文 没什么太难的东西
[02:33] Apparently, it can be. 显然 英语也能很难
[02:37] Brilliant, Vod! No, brilliant! Just don’t get too up. 维多你太棒了 你别高兴的太早
[02:39] – I’m not. – No, because, as a friend, – 我没有啊 – 作为你的朋友
[02:41] I should probably tell you that you might not have a 2.1. 我得告诉你 很有可能 你不是乙等一级
[02:44] You might have my 2.1 有可能你的乙等一级是我的
[02:45] and I might have your 2.2. 我的乙等二级是你的
[02:46] Well, you know what rhymes with 2.2 – fuck you! 只有你知道什么样的韵脚才能得乙等二级
[02:49] Maybe the website was hacked! 有可能是网站被黑了
[02:50] Or the moderator was drunk! Or… 或者是判卷的喝多了 也有可能
[02:52] Shit! I’ve got a 2.2, haven’t I? 靠 我真的是乙等二级 真的吗
[02:55] I fucking love university! 我太喜欢大学生活了
[02:57] Let’s all do masters! 我们都去读研吧
[03:02] We just called to see how you are. 我们就是想看看你怎么样了
[03:05] Is everything OK? 一切都好吗
[03:06] Yeah, great. 很好
[03:08] Everything’s great, actually great. 一切都很好
[03:10] – I’m having a great day. – Great. – 我今天一整天都很好 – 那就好
[03:12] – She’s having a great day! – Great! – 她今天一天都很好 – 特别好
[03:16] – OK! Great catching up! – Melissa… – 行吧 很高兴和你们聊天 – 梅丽莎
[03:19] What did you get? 你得到什么学位了
[03:20] I mean, it’s…just a piece of paper. 我就是想说 那不过是一纸文凭
[03:22] Is that champagne? 那是香槟吗
[03:29] There’s something you should know. 有件事需要让你知道
[03:34] I…got a first! 我拿到甲等学位了
[03:36] Wonderful! 太棒了
[03:40] Look, Mum and Dad, I don’t want you to get too carried away… 爸爸妈妈 听着 你们不要太激动
[03:43] Champagne. 香槟 好吧
[03:45] It’s fantastic! 太棒了
[03:46] – Great! – I’m so proud of you! – 太棒了 – 我为你骄傲
[03:48] Thanks, Mum. 妈妈 谢谢你
[03:52] God, that is just… 我的天哪 你们简直
[03:55] so nice. 对我太好了
[03:59] – Cheers-ears! – Cheers – 干杯 – 干杯
[04:02] Goodbye, best years of my life. 我人生中最好的时光 再见了
[04:04] I’ll think of you when I’m having a lonely wank 我一边看权力的游戏
[04:05] in front of Game Of Thrones 一边一个人打飞机的时候
[04:08] and setting my alarm for 7am. 闹钟调到早上七点的时候我肯定会想起你们的
[04:10] Unless you, pursue your art? 除非你 追求你的艺术生涯
[04:12] Pictures of cocks aren’t art! 他画的那些丁丁 哪是艺术
[04:15] Unless you’re Gilbert & George. 除非你是吉尔伯特与乔治
[04:17] Seriously! Can you believe I got a 2.1? 说真的 你能相信吗 我得了乙等一级
[04:20] I just can’t get used to saying “2.1”! 我说乙等一级 说的还不顺口呢
[04:22] Anyway, 不管怎么说
[04:23] now that I’ve got my 2.1, 既然我都得乙等一级学位了
[04:26] I mean, it’s obvious, 很显然
[04:27] I’m an academic. 我也是学术圈的人了
[04:29] So I thought I might do something amazing like… 我觉得 我应该做点伟大的事情 比如说
[04:32] cure cancer. 治疗癌症
[04:32] You’re not gonna cure cancer. 你才不能治疗癌症呢
[04:34] Haters gonna hate! 你爱怎么说就怎么说
[04:35] Don’t come running to me when you’ve got cancer. 到时候得癌症了 可别跑来找我
[04:38] I won’t. 我肯定不找你
[04:39] Well, you won’t be able to if you’ve got cancer of the legs. 你要是腿上有癌变了 你连跑都跑不了
[04:41] Bants! I’m gonna miss you guys. 真是毒舌啊 我到时候肯定会想你们的
[04:44] What about you, Kings? You don’t have anything lined up, do you? 小金 你呢 最近没什么安排吧
[04:47] Actually, I’ve just got an interview for a position at an internet radio station. 其实 我刚刚接到了一个网络电台职位的面试通知
[04:50] That’s so brilliant! Well done! 真厉害 太棒了
[04:53] I mean, it’s only for trainee broadcast assistant researcher, but, you know, 那就是一个广播助理研究员的实习岗
[04:56] I’m gonna work on some shout-outs anyway, cos I figure, like, 我可能有机会就能主持个节目
[04:59] I dunno, three months in the mailroom, 我也不知道 在收发室待上三个月
[05:01] they’ll probably put me on one of the late-night slots. 没准他们就让我主持后半夜的节目了
[05:03] Two till six, maybe? 两点到六点的节目
[05:03] Maybe 10 till 12, 也可能是晚上十点到十二点的节目
[05:04] if they like my eclectic blend of music and chat, 没准他们喜欢我把音乐和闲聊融为一体的风格
[05:07] which I think they will. 我估计他们应该会喜欢的
[05:09] Why are you feeling so sorry for yourself anyway? 你为什么一副顾影自怜的样子
[05:11] I’m the one who’s gonna be here next year, all by myself, 我才是那个倒霉的人 明年还留在这里
[05:14] and I don’t even have anyone to live with. 自己一个人 没人和我一起住
[05:16] Maybe we should all move to London, together? 我们是不是要一起搬到伦敦去住
[05:19] – Yeah. – Yeah, I guess we could, yeah. – 哦 – 差不多吧
[05:23] When are you releasing the location? 你们什么时候公布派对地点
[05:24] Yeah, soon! 很快就会公布了
[05:25] It’s old school. You’ll get the call. 在一所老学校里 到时候有电话通知你
[05:29] Everyone’s really looking forward to Vodstock. What are we gonna do? 大家都很期待维多仓库派对 我们应该怎么办
[05:34] Why are you all looking at me? 你们为什么都看着我
[05:35] We’re looking at you 我们都看着你
[05:36] because you’re Vod, 因为你是维多
[05:37] the organiser of Vodstock. 维多仓库派对就是你组织的
[05:39] You are literally the face of this event. 基本上你就是这次活动的代言人
[05:42] Remember? And, thanks to you, 你还记得吗 多亏你了
[05:43] 1,000 students are now expecting us 现在有一千多个学生
[05:45] to stage a festival that is, and I quote, 在盼着这个盛大的派对 用他们的话说
[05:48] “Burning Man meets Cirque du Soleil 这次派对是 太阳马戏团
[05:49] 火人节 反传统狂欢节 提倡社区观念 包容 创造性 时尚 乡村报道 英国广播公司2009年纪录片
[05:49] meets Countryfile meets hajj.” 火人节 和乡村报道的合体 加上朝圣的盛况
[05:53] Yeah, well, it was Kingsley’s idea 这是金斯利的想法
[05:55] and you lot sold most of the tickets. 大部分的票 都是你们几个卖出去的
[05:57] But you’re cancelling it 但是你现在把活动取消了
[05:58] and now we’re getting the blame! 我们被人埋怨
[05:59] I got robbed of the ticket money! 我收到的门票钱被人抢了
[06:01] Yeah, robbed by the drug dealers you hired as security, 被你雇来当保安的毒贩子抢了
[06:03] ironically. 真是讽刺啊
[06:04] Correct! 说得对
[06:05] You don’t even feel a bit responsible? 你一点都不觉得自己有责任吗
[06:07] What for? 对谁负责任
[06:08] The Muggles? The Mooks? 毒贩子 还是那群傻子
[06:10] The customers! 对买票的人负责
[06:12] All right! I’ve got an idea. 行了 我有一个主意
[06:14] We erect a series of signs directing everyone 我们竖几个牌子 把人们从一个地点
[06:17] away from the field into another field, then another 引导到另一个地点 再到下一个地点
[06:21] and eventually over a cliff. 最后引导到悬崖边上
[06:23] You mean, like in a Road Runner cartoon? 你说的是哔哔鸟动画片吗
[06:25] We are so fucked! 我们这次完蛋了
[06:37] What are you doing? 你在干什么
[06:38] I’m desperate! 我生无可恋了
[06:39] So I’m applying for a PGCE. 我在申请教育学研究生
[06:42] Dad! Dad? 爸爸 能听到吗
[06:44] Yeah! I only got a fucking 2.1! 我拿到了乙等一级学位
[06:48] ‘Yes!’ 没错
[06:52] Yeah. A few ideas. 有几个想法
[06:55] Cure cancer… 治疗癌症
[06:58] be a teacher. 当个老师
[07:00] What?! 你说什么
[07:01] But a cool one. 时尚一点的那种
[07:03] She got a 2.2. 她是乙等二级
[07:06] Sorry, he asked. 不好意思 我爸问起来了
[07:09] So… So, you’re, 那你是不是有点忙
[07:11] probably too busy doing RAF shit 皇家空军还有事情
[07:13] to come to graduation, but… 你就不能来参加毕业典礼了
[07:16] Fucking brilliant! 那太好了
[07:19] I mean, cool! Yeah, cool! 我是说 太好了
[07:23] All right, well, see ya later, aviator! 飞行员先生 那我们回头见了
[07:26] All right, all right, right, right. 好的 好的
[07:29] He likes the teaching idea. 他觉得当老师这个想法不错
[07:31] I mean, the irony is, 但是我觉得太讽刺了
[07:32] I don’t even need a 2.1 to do that. 我根本不需要乙等一级就可以当老师
[07:37] Maybe you should have it. 我的学位真的应该给你
[07:38] Can I transfer it? 我能把它转给你吗
[07:40] Or are they non-transferable, 学位是不是不能随便转手
[07:42] like train tickets? 就和火车票一样
[07:43] Can you believe this? 你能相信吗
[07:46] Josie!? 乔西
[07:49] Sorry, I…stopped listening. 不好意思 我刚刚没听你们说话
[07:53] You’ve got my mark. 你拿了我的分数
[07:55] You’ve got my degree. 拿了我的学位
[07:56] And now you want to steal my career! 现在又要抢我的职业
[07:58] There’s room for more than one teacher! 当老师的名额不止一个
[08:01] Like, my school – there were at least ten! 我的学校 当时至少有十个老师
[08:03] No. 别说了
[08:09] Why did I bring so many bongos? 我为什么要带这么多手鼓呢
[08:16] I was just packing and 我刚刚在收拾东西
[08:18] I found these plasters. Memories? 发现了这些膏药 美好回忆
[08:23] We will still see each other? 我们还能见到对方吗
[08:25] After uni? 毕业之后
[08:27] Yeah. I mean… 我是说
[08:28] I might have the odd weekend off. 我周末可能会休息
[08:30] OK, good! 那挺好的
[08:31] Because did you know that the halfway point 你知道吗
[08:33] between London and Manchester is Coventry? 伦敦和曼彻斯特的中间点是考文垂
[08:36] Now, I haven’t been there, but it’s probably amazing. 我还没去过那里 不过应该挺不错的
[08:40] So I thought, if we could find somewhere to meet up – 我在想 如果我们能找个见面的地点
[08:44] a little Coventry cottage with an open fire – 找个有篝火的考文垂小屋
[08:47] if we wanted to, you know, we could… do what we do best. 如果我们想的话 我们能尽最大努力
[08:51] Yeah. I mean, we… we wouldn’t be going out, 对 我是说 我们不会出去约会的
[08:54] but, we’d sort of be… seeing each other. 不过 我们能见个面什么的
[08:58] Sure, yeah, but I… I’m super easy. 我随便 怎么样都行
[09:01] Yeah, me too. I’m eggs over easy on a slice of wholemeal whatevs! 我也是 我特别特别随便 干什么都行
[09:06] Running up the flagpole, see who salutes? 我就是随便说说 看看你怎么想
[09:08] Exactly. 就是这么回事
[09:08] Try it on for size, see where it ventures! 我们先试一试 看看情况如何
[09:12] Yeah, that… that sounds good. 听起来不错
[09:14] Great. 那就好
[09:17] Isn’t this just great? 这一切都挺不错的
[09:18] You’re popping your little Welsh trotter 你把你的威尔士小脚伸
[09:20] into Prince Charming’s glass slipper. 进了王子的水晶鞋里
[09:28] Yeah. I’ve got some packing to do. 我还要收拾点东西
[09:34] So perhaps I could finish 最后 我想说
[09:35] by saying what a lifelong dream it’s been… 我一直以来的梦想 就是希望能成为
[09:42] You look wired. 你看起来很紧张
[09:43] The attack dogs of midnight roiled with a cloying intensity. 熬了夜的人 就是容易心情烦躁
[09:47] I stayed up all night applying for 我熬了一整晚
[09:50] every creative writing MA in Britain! 把英国的创意写作文学硕士全都申请了一遍
[09:52] It was while I was packing 我刚才收拾
[09:54] my vast and eclectic collection of paperbacks that I realised… 我的一堆平装书的时候 我突然意识到
[09:58] – I’m a novelist! – Right. – 我已经是一个小说家了 – 没错
[10:00] Or just… someone who reads. 或者只是一个读者
[10:06] So, how was it? 面试怎么样
[10:08] I was quite nervous, so, in a way, 我特别紧张 从某种角度来说
[10:10] it was good to do it in the toilet. 在厕所面试是有好处的
[10:19] I love this! 我喜欢毕业袍
[10:21] It’s so comfortable! 穿起来真舒服
[10:23] Like a poncho for intellectuals. 就像是给聪明人穿的雨披
[10:25] Or a gentleman’s burqa. 或者是给绅士穿的布卡
[10:28] 佐罗 一位对抗殖民暴政的蒙面侠 共济会 出现在十八世纪英国 带有宗教性质的兄弟会组织
[10:28] I feel like Zorro, or a Mason. 我感觉我是佐罗 或者是一个共济会会员
[10:32] You do realise that we’re gonna have 你知道吧 毕业典礼上
[10:33] to see everyone that we sold tickets to at graduation? 我们能见到所有买我们票的人
[10:36] All right, I’ve got a plan! 没事 我已经有办法了
[10:38] We do a runner. 我们集体逃跑
[10:39] Works for me. 我没问题
[10:40] This is so unrestrictive. It would be great for running. 这个袍子毫无拘束 跑起来很方便
[10:44] – No! – Like a getaway gown! – 别说了 – 逃跑专用袍
[10:45] It is time to grow up! 是时候长大了
[10:47] We have to release the details! 我们来讨论一下细节
[10:49] We’ll say, “Bring your headphones,” 带上你的耳机
[10:51] and then, I don’t know, when people get to the field, 当人们踏入会场的时候
[10:52] I stream my – 我就放我的… 平心而论…
[10:54] to be fair – incredible Vodstock playlist. 最棒的维多仓库歌单
[10:57] Best silent disco ever 有史以来最好的迪斯科
[10:59] – my amazing playlist saves the day. 我最爱的歌单可以及时救场
[11:00] Kingsley’s right. 金斯利说得没错
[11:02] About the playlist? 歌单吗
[11:03] No! We need to confront this like adults. 不 我们要像大人一样对待这件事
[11:07] I know. We could sing a song from The Sound Of Music 我们可以唱音乐之声里面的歌
[11:10] and have a mental breakdown. 然后大家就疯了
[11:11] That’s an option. 至少也是个方法
[11:14] So, I have found the London house, 我找到了一个伦敦的房子
[11:17] as per our group agreement. 我们一起合租
[11:21] Did we agree? 我们讨论过吗
[11:23] You assented by making positive faces and noises. 你通过肯定的表情和声音同意了
[11:26] Thus I have, found ourselves a house to share 然后我就去为我们找了一幢房子
[11:30] in the lovely-sounding Colliers Wood. Here. 坐落在听起来不错的克里斯伍德 给你
[11:36] “Victorian period property. Easily maintained gardens.” 维多利亚时期的房屋 花园易于打理
[11:40] Sounds great. 看起来不错
[11:42] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[11:43] We’re obviously not going to live with him, are we? 我们肯定不会和他住在一起的 是吗
[11:46] God, no, I wouldn’t be seen dead in Colliers Wood! 当然不 我才不要死在克里斯伍德
[11:48] It’s in Zone 3! 那里已经是三区了
[11:49] We should tell him now. 我们应该现在就告诉他
[11:51] You know, I was so scared about moving to London, 我很害怕搬到伦敦去
[11:55] the only way I can imagine doing it is with you guys, 你们的陪伴让我有勇气面对这件事
[11:57] so, here’s the lease for House Share 2: Share Harder! 这是合租的租约
[12:08] Yes! Fucking yes, I got it! I fucking got it! 太好了 棒极了 我做到了 我终于做到了
[12:11] You’re listening to Kingsley’s Overexcited FM! Yeah! 你正在收听的是金斯利兴奋过度频道 耶
[12:14] That’s my station ident. 那是我频道的广告词
[12:15] Yeah, I think I’ll stick to Radio 2. 我还是听二台吧
[12:17] What’s the… starting salary? 起薪是多少
[12:20] Kingsley! 金斯利
[12:21] – It’s gonna be awesome! – Yeah, you know it! – 一定会很棒 – 没错
[12:25] Can’t wait! 等不及了
[12:26] I think I’m gonna be sick! 我觉得我要吐了
[12:28] My God! The attack dogs at midnight are back 我的天 半夜狂犬回归了
[12:32] and they have torn academic precedents to shreds! 他们完胜了优等生们的文章
[12:34] I can’t believe I’ve got an answer so quickly. 我不敢相信这么快就收到了回复
[12:37] Novel writing, here in Mancunia! 写小说 就在这里
[12:39] I’m, like, the first person 我大概是第一个以2.2的学分
[12:41] to ever get on an MA with a 2.2! 考上文科硕士的人
[12:42] They must’ve really loved my sample. 他们一定是非常喜欢我的文章
[12:45] Where is my dad? I need to keep him away from my mum 我爸爸在哪里 我要让他远离我妈
[12:48] in case she gets all glug-glug, shouty-shouty, punchy-fucky! 以防她胡吃海喝 高声喧哗 打打闹闹
[12:52] Here comes my mum. 我妈妈过来了
[12:55] Carrying her sick dog for maximum emotional manipulation. 带着她病怏怏的狗利用大家的感情
[12:59] OK, right, guys – group huddle. 伙计们 来集中一下
[13:00] Can everyone please remember to call me Melissa in front of my mum? 在我妈面前请大家一定要记住叫我梅丽莎
[13:04] Also, please can everyone pretend that I’m still the president of the union, 还有 也请大家假装我还是学生会主席
[13:07] and that I got a first, and also, don’t mention 并且我还是甲等 同时别说…
[13:10] the fact I had an affair with Tony Shales and his son. 我和托尼·希尔斯以及他儿子暧昧过
[13:13] Not affair, relationship. 不是暧昧 是真正的感情
[13:14] And also, can please nobody mention 麻烦大家也不要提起
[13:15] that I snapped a man’s banjo string 在我和一个男人在桌子上爱爱的时候
[13:17] whilst making love to him on a table, 弄断了他的包皮
[13:19] which resulted in him being deported? 导致他被驱逐出境
[13:21] Yeah, I think I might just ignore your mum altogether. 我觉得我还是当作没看见你妈妈好了
[13:24] Seems like the safest option. 这样最安全
[13:25] There she is! My daughter, Melissa! 她来了 我的宝贝女儿 梅丽莎
[13:28] President of the student union with her first-class degree! 荣获甲等学位的学生会主席
[13:32] With a place on an MA in novel writing right here in Manchester! 能够在曼彻斯特修小说写作的文科硕士
[13:38] Isn’t she incredible?! 她是不是很棒
[13:40] Jeeps! Mate! 杰普斯 兄弟
[13:43] You fucking did it! 你做到了
[13:45] I mean, yeah, OK, Manchester’s not exactly Durham or Exeter, 是曼彻斯特而已 又不是达拉谟 埃克塞特
[13:49] or Bristol, or St Andrew’s, 布里斯托尔 圣安德鲁斯
[13:51] or Imperial, 或者帝国理工之类的学校
[13:53] or even, like, Newcastle 甚至都不是纽卡斯尔大学
[13:54] or UCR, but still, I… 或者加州滨河 但我还是要…
[13:56] I’m amazed you graduated. So… So thank fuck for that! 感叹一下你居然毕业了 谢天谢地
[14:01] I mean, it might’ve been tricky holding the job open for you otherwise. 若非如此我们很难为你将这个工作留到以后
[14:03] Yeah, do you think it would be all right if we waited a year until I started? 如果我等一年再去上班可以吗
[14:07] You know, like a suspended… I don’t wanna say sentence, 就像是休庭 我不想说审判
[14:12] but maybe I could take another year off, just get my head together? 也许我可以再等一年清醒一下头脑
[14:16] No! I’m sending you straight into the City to milk the money titty! 不 我要立马把你送去伦敦挣钱
[14:20] You’re gonna be young, dumb and worth a lump sum. 你会是个年轻的傻小子 但能挣大钱
[14:24] Champagne for my real friends? 真兄弟 一杯酒
[14:26] And real pain for my sham friends! 假朋友 两把刀
[14:34] – Look, Mum! Mum, don’t! – Give him a kiss. – 妈妈 别 – 亲亲他
[14:37] Mum, no! It’s disgusting. No kissing. 妈妈 不要 好恶心 不想亲
[14:39] No Dad? 爸爸没来吗
[14:41] – Or Mum? – Yeah? – 妈妈也没来 – 是的
[14:45] Relaxing without ’em. Ideal. 没来真好 太棒了
[14:47] English Literature. 英国文学
[14:52] Well, go on – up you go! 继续 你上
[14:54] Mum, there’s something I need to tell you. 妈妈 我要跟你说点事情
[14:56] Melissa, I’ve waited 20 years for this. 梅丽莎 我等这一刻已经等了二十年了
[15:01] Melissa Shawcross. 梅丽莎·肖克罗斯
[15:07] What’s going on? Why’s she being booed? 发生了什么 为什么给她喝倒彩
[15:11] I dunno. Student humour? 我不知道 学生的幽默吗
[15:14] I love that! That’s so zany! 我喜欢 太搞笑了
[15:21] – Get off! – Sorry about the booing. – 滚开 – 喝倒彩的事我很抱歉
[15:24] I’ve got a little something for you that might cheer you up. 我有点东西要给你 也许能让你开心起来
[15:27] Golden scroll. 金卷轴
[15:28] Golden girl. 金娃娃
[15:30] I made it myself. 我自己做的
[15:31] Tony, that’s very weird. 托尼 这很诡异
[15:33] My God, she’s asked for a golden scroll! 我的天 她要了一个金卷轴
[15:46] Well, we got no choice # 我们别无选择 #
[15:50] All the girls and boys # 男孩女孩们 #
[15:54] Makin’ all that noise # 都在骚动 #
[15:57] Cos they found new toys # 因为他们发现了新玩具 #
[16:00] Well, we can’t salute ya Can’t find a flag # 我们不要向你致敬 找不到旗帜 #
[16:05] If that don’t suit ya, that’s a drag # 如果不适合你 那就是个累赘 #
[16:08] School’s out for summer! # 一个夏天不上学 #
[16:15] School’s out for ever… # 永远不上学 #
[16:27] admirable replacement – please welcome the new president of the student union, 新学生会主席 请热烈欢迎学生会主席
[16:32] Natasha Clarke. 娜塔莎·克拉克
[16:35] I don’t understand – the new president? 我不明白 新一任主席
[16:39] My theme today is 我今天讲话的主题是
[16:41] how should we behave as adults in the real world? 在现实社会中如何表现得像成人一样
[16:45] As you know, our previous president 众所周知 我们的上一任主席
[16:46] Melissa Shawcross 梅丽莎·肖克罗斯
[16:48] was impeached and ousted for gross misconduct, so… 因为举止不当被弹劾后下台
[16:54] not like her. 所以别和她一样
[17:01] So, I didn’t get offered a Fulbright 我没拿到福特莱特奖学金
[17:03] and I’m not the president. 我也不是主席
[17:05] I was ousted due to gross mismanagement and corruption. 我因为管理不当和腐败被解职
[17:10] Also, I had an affair with my tutor, Professor Shales. 我还和我的导师希尔斯教授暧昧过
[17:14] My God! Melissa! 我的天 梅丽莎
[17:16] And his son, Dylan. 以及他的儿子 狄伦
[17:17] Also, I didn’t get a first. 还有我也不是甲等
[17:20] You got a 2.1? 你考了2.1吗
[17:24] 2.2 A 2.2.
[17:27] God! I’m so humiliated! 天啊 太丢人了
[17:29] Melissa, you’re such a disappointment! 梅丽莎 你真令我失望
[17:31] No, she isn’t, love! 不 她很好 亲爱的
[17:32] She’s the best president we ever had! 她是我们有史以来最棒的主席
[17:35] But while she was thinking big about poetry 她思考的是如何传播诗文
[17:39] and education 提升教育质量
[17:40] and chips, 升级网络环境
[17:42] all these fuckheads wanted to think about 而这些混蛋满脑子都是
[17:44] was rugby and badminton and careers and degrees! 橄榄球 羽毛球 职业生涯还有学位
[17:49] I mean, yeah, she got rejected, 她确实被拒了
[17:52] but so did Jesus, and JK Rowling. 但耶稣 JK·罗琳也被拒了
[17:56] And, if it wasn’t for Oregon, 如果不是因为欧西亚的缘故
[17:59] I wouldn’t even have a degree. 我根本拿不到学位
[18:02] She let me copy her coursework. 她让我抄她的作业
[18:04] She…inspired me to think about books. 她引导我读书
[18:10] Even the ones written by wankers to fake you out. 那些烂人写的东西都能糊弄你
[18:12] Thank you, Vod. 谢谢你 维多
[18:15] And she did not mean to snap that guy’s dong. 你不是有意要弄折别人丁丁的
[18:18] That was an accident. 那是个意外
[18:19] I hadn’t actually mentioned that. 我其实没有提到这件事
[18:22] Who the hell is Oregon? 欧西亚是谁
[18:25] I’m Oregon 我是欧西亚
[18:26] and I’m going to stay here and I’m going to learn to be a writer. 我要留在这里学习如何成为一名作家
[18:29] I got on the MA Creative Writing course, 2.2又怎样
[18:31] even though I only got a 2.2! 我还不是考取创意写作的文科硕士
[18:33] No-one’s ever done that before! 没人做到过
[18:36] And it’s all down to how good a writer I am! 这都是因为我是个优秀的作家
[18:38] I’m going to be one of this country’s greatest novelists, 我要成为这个国家最伟大的小说家之一
[18:42] if their reaction to my sample is anything to go by! 如果他们对我文章的评价是中肯的话
[18:44] Oregon… 欧西亚…
[18:47] Glad I could help with the MA, by the way. 顺便我很高兴能够帮你申请文科硕士
[18:50] I quietly binned Attack Dogs Of Midnight 我悄悄地换掉你的夜半狗袭给
[18:52] for a little something from my own humble quill, 变成我的一点点想法
[18:54] and in you slid, 加入到你的文章中
[18:55] past the adjudicators and straight onto my little course. 做了些许调整之后达到我的标准
[19:00] What?! 什么
[19:02] Tony Shales, I don’t think we’ve had the… 托尼·希尔斯 我觉得我们没有…
[19:13] You and I # 你和我 #
[19:17] We might be strangers # 我们也许是陌路人 #
[19:22] However close we get sometimes… # 无论我们无意间有多亲近… #
[19:25] It’s like we never met # 就好像我们从未相见 #
[19:29] But you and I # 但是你和我 #
[19:33] I think we can take it # 我觉得我们能行 #
[19:38] All the good with the bad # 好事多磨 #
[19:40] Make something that no-one else has, but… # 尝试些前人未做过的事情 但是… #
[19:45] You and I… # 你和我… #
[19:48] I just wanted to check something, actually, about the, 我想确认一下关于
[19:51] the trainee broadcast assistant researcher job. 播音稿资料整理岗的事情
[19:55] Just a tiny, tiny detail, really, but… 一个非常非常细微的事情
[19:58] as regarding the actual physical salary… 就是实际拿到手的工资
[20:02] I don’t wanna be rude, 我不是有意冒犯的
[20:04] but, what… what level is that per se, so to speak? 但是大概每月是多少
[20:10] That’s the total figure? 那是总数吗
[20:11] Hey, Josie! 你好 乔西
[20:12] Can you tell us where Vodstock will be? 你能告诉我们维多仓库会在哪里吗
[20:14] Good, OK. Yup! 没问题
[20:15] Talk to Vod 去问维多
[20:16] that’s why it’s called Vodstock! 这就是为什么它叫维多仓库
[20:18] No, I understand! Thank you. Cheers. 不 我明白 谢谢
[20:20] Hey. 嘿
[20:21] You seen Vod? 你看见维多了吗
[20:23] No, sorry. 没有 不好意思
[20:26] Is there any chance of a heads-up on the down-low of the location? 能稍微提示一下那个地方是什么样的吗
[20:29] Still under wraps. You’ll get the text from our burner phone at 1800 hours. 还要保密 你会在晚上六点收到短信
[20:32] – Cool. – One thing to mention is… – 很好 – 有一件事…
[20:35] should there be an issue with the sound system, which there won’t be, 如果音响有问题 基本不可能有问题
[20:38] but in case of, cow issues, 但以防万一 奶牛的问题
[20:41] or a barn malfunction, just… 或者谷仓出问题了.
[20:44] bring your headphones. I’ve got an unbelievable playlist. 带上你的耳机 我有一个很棒的歌单
[20:48] Bang! Silent disco. 寂静的迪斯科
[20:49] What a way to go out? 还能做什么呢(歌名)
[20:51] 60 quid for a… ticket for a silent disco? 六十英镑一张寂静迪斯科的票
[20:55] You’re gonna get stabbed in the face, mate. 你会打脸的 伙计
[20:57] And not silently. 而且不会悄悄地
[21:01] I was thinking, if we shouldn’t, 我在想我们是不是不应该
[21:03] if it wouldn’t be cooler 对外保密我们俩的事情
[21:05] to keep us a secret? 会不会好一点
[21:06] From Kingsley? 不告诉金斯利吗
[21:08] From everyone. 谁都不告诉
[21:10] From our friends? 我们的朋友也是吗
[21:12] And what about your family? 你家人怎么办
[21:13] I mean, I presume I’ll get to meet them at some point? 假设某个时间我会遇到他们
[21:16] OK, look, sit. 坐下
[21:21] Look… 听着…
[21:22] I don’t want to say this… but… 我不想这样说… 但是…
[21:27] If a Martian came down to Earth, they could, 如果火星人来到地球 他们会
[21:31] might, take one look at you 也许会看你一眼
[21:34] and decide that you’re a… you know… 觉得你是…
[21:38] …stupid rich tit who embodies everything that’s wrong 我们拜金主义的等级社会中
[21:41] with our money-orientated, class-bound society. 拥护一切错误思想的小丫头
[21:44] That’s what a Martian would think? 那是火星人的想法吗
[21:46] Well, yeah. But you can understand that. 没错 但是你能理解的
[21:48] I mean, you are a bit of a tit. 你就是个小丫头
[21:49] Do you like me, Josie? 你喜欢我吗 乔西
[21:52] As a person? 作为一个单纯的人
[21:57] You’ve really put me on the spot here. 你问到我了
[21:59] And if I’m not allowed to meet your family, 如果我不能见你的家人
[22:01] and I’m not allowed to kiss you in public, 不能光明正大地吻你
[22:03] what am I allowed to do? 我还能做什么
[22:06] Fuck me in secret? 悄悄地和我上床
[22:08] God! 天
[22:09] You see, on the one hand, that massively gives me the horn. 一方面那样让我性欲大增
[22:14] But on the other hand… 但另一方面
[22:16] it kind of makes me want to cry. 它让我悲痛欲绝
[22:18] And the wanting to cry’s making my horn go soft. 悲伤带走了我的性欲
[22:22] Because it turns out tears beats horn 因为在石头 剪刀 布 性欲 眼泪的游戏中
[22:24] in a game of rock, paper, tears, scissors, horn. 眼泪能打败性欲
[22:28] I’m sorry, Josie. 对不起 乔西
[22:32] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[22:34] I really don’t. 真的做不到
[22:40] So, Vod’s disappeared, 维多消失了
[22:42] along with my future and my relationship with my mum. 母女关系和未来也没了
[22:44] What, Vod’s run away from responsibility? 维多畏罪潜逃了
[22:46] Never! I can’t believe it! 我怎么这么不信呢
[22:48] Well, it’s irresponsible 她是不负责任
[22:49] and I hate her for it, but I can sort of see the logic. 这让我很痛恨她 但是我特别理解
[22:51] Oi, Kingsley… it’s not happening, is it? 金斯利 派对是没戏了是吧
[22:56] Everyone hates you because of Vodstock 就因为维多仓库 大家都恨你
[22:58] and it’s totally ruining my big day! 我的好日子就这么被毁了
[22:59] Don’t worry, we’ll be safe in London. 别担心 我们在伦敦很安全
[23:02] The… back wall’s got barbed wire on it. 后墙有铁丝网
[23:07] OK, right, I have been picking up vibes, 我算是看出来了
[23:09] so I’m just gonna ask outright. 我就直接问了
[23:10] Do you all want to live with me in our new house in Colliers Wood 你们到底想不想和我一起住在克里斯伍德
[23:13] or don’t you? 想还是不想
[23:16] I’m a fully-fledged human adult 我已经成熟了
[23:18] and I deserve to be treated as such! 你们应该拿我当成年人
[23:20] I don’t think so. 我觉得不会
[23:21] It was mental. 我是说心理年龄
[23:22] Well, thank you for telling me the truth. 多谢你们说实话
[23:24] University is over! We are over! The dream is dead! 大学结束了 我们结束了 梦想也破碎了
[23:27] I’m gonna buy a small plot of land in Colliers Wood and… 我去克里斯伍德买块地
[23:32] bury the dream! 把这梦埋了
[23:36] Yeah, I think that might not be the only thing getting buried. 被埋的可能不止是梦想
[23:39] Yeah, a scam. 骗子
[23:41] I knew these gowns would be great for running! 我就知道这袍子跑起来很带感
[23:43] Fucking Vod! 狗日的维多
[23:44] OK, so we flush, pack and run, right? 我们冲进去装好东西然后就跑 没错吧
[23:48] Great! More running! 太好了 还没跑够
[23:50] I’m getting in my car. 我先上车了
[23:51] I mean, sitting there and waiting for you! 不是 我在车里等你们
[23:54] Fucking Vod! 狗日的维多
[24:03] – What’s going on? – Are we being burgled? – 什么情况 – 我们被偷了
[24:05] In a very orderly fashion? 这贼可够讲究的
[24:10] I’m putting your stuff in the cellar for safekeeping. 安全起见我把你们的东西放在地窖了
[24:14] Look… 听着
[24:17] I don’t have any family. 我没有家人
[24:20] I mean, I do, but they’re shit, 我有 但是他们太恶心了
[24:22] so… you’re my family and I fucked it with you. 你们就是我的家人可我搞砸了
[24:25] And I’m gonna put it right, so I have pulled in a couple of favours 我要把这一切都搞定 我找了些人帮忙
[24:29] and Vodstock is now Houseapalooza! 维多仓库现在成为公寓狂欢
[24:33] We’re having the party right here, losers! 派对就在这办了 各位
[24:37] We’re throwing a party for 1,000 people in a house designed for six? 一千人的派对 在6个人住的房子里办
[24:40] No! This is my house! 不行 这是我的房子
[24:42] My nest egg! 是我的私房钱
[24:43] We’ve got a garden. 我们有个花园
[24:44] Could work. Could it work? I want it to work! 可以啊 可以吗 希望可以
[24:47] Might not work. 也可能不行
[24:48] Are we all up for this? 你们都同意吗
[24:49] No! 当然没有
[24:50] Right, well, I’m gonna take that as a yes, 好吧 我就当你答应了
[24:52] cos I’ve just put the details on the internet. 我已经把信息传到网上了
[24:54] Then take them off the internet! 赶紧删掉啊
[24:56] I can’t! I don’t have the… internet scraper! 不行啊 我又没有… 网络橡皮
[25:00] Can I say again? No! 我能重复一遍吗 不行
[25:02] Look, Kingo, music? 小金 你负责音乐
[25:03] Jose? Stealing pint glasses? 乔西 去偷点杯子
[25:06] Howard… Security. No … meet and greet! 霍华德 保安 不 你负责接待
[25:10] Not my ideal role. 能换一个不
[25:11] I don’t care! 管不了那么多
[25:12] Have a look at this. 来看看这个
[25:21] Holy shit! 我操
[25:27] There are people! 人来了
[25:29] You’ve got the wrong house! Try next door! 你们走错了 看看隔壁
[25:31] We’re vegans! 我们是素食者
[25:33] Is this Vodstock? A fucking house?! 这不是维多仓库吗
[25:35] JP, Vodstock can’t be stopped! JP 没有回头路了
[25:38] You can do this, Howie. 你可以的 霍华德
[25:55] Come in! 来吧
[25:57] Remember… no sex in the garden! 记好了 花园里不准打炮
[25:59] I’m kidding! Everyone’s gonna have sex in the garden! 开玩笑的 随便来
[26:02] Don’t go in the garden! 不许进花园
[26:14] All music, all the time… you’re listening to Kingsley Owen in his own house. 下面的音乐 由金斯利·欧文原创
[26:20] Just letting the playlist of the century roll out over you. 跟着音乐嗨起来
[26:24] Coming up, a little bit of grime in the trap stylee. 接下来 一首特拉普风格
[26:29] Don’t dance, just quiver. 跟着节奏一起颤动吧
[26:34] – Maybe just play the music, yeah? – Yeah. – 能好好放音乐吗 – 好
[26:46] OK, guys, watch yourselves, there is bass all over the place 各位 小心一点 这里被重低音包围了
[26:50] and, bits of the roof also. 当然 偶尔有两块砖
[26:52] OK, so, next in, guys 好了各位
[26:54] let’s get this party… continued! 派对继续
[26:57] Charlie? 查理
[27:06] – Definitely! – Really?! – 当然了 – 真的啊
[27:20] Drowning my sorrows. 借酒浇愁
[27:22] Aren’t you supposed to be downstairs? 你不应该在楼下吗
[27:24] I’m just a bit worried the ceiling might come down 我怕一会天花板塌了
[27:26] before I get the chance to pack all my stuff. 先把东西收拾好
[27:29] Kingsley, I’m gonna kiss you. 金斯利 我现在要亲你
[27:31] What? 什么
[27:34] What happens if we were always supposed to be together? 如果我们应该一直在一起呢
[27:37] We need to check if we have chemistry. 必须试试我们来不来电
[27:52] OK, I’m gonna call that a no. 看来是没电
[27:58] Was that…? 刚才那是…
[28:00] Just a chemistry experiment. 试试来不来电
[28:02] Right. 好吧
[28:04] – Any good? – No! – 有戏吗 – 并没有
[28:16] I just need to check one thing. 我只是想弄清一件事
[28:21] JP, He’s a dick, isn’t he? JP他是个混蛋 对吗
[28:23] Yeah, he is, but…you know… 是啊 不过
[28:25] for a dick, he’s surprisingly all right. 在混蛋里 他算是好人了
[28:30] But I… I would love it if you didn’t go out with him. 不过 如果你没和他在一起我还是会高兴
[28:39] Sorry, pal. No trainers. 不好意思哥们 这没有训练器材
[28:42] I’m kidding! We’ll let anyone in! Even him! 开玩笑的 来者不拒 还有他
[28:47] – Just messing with you, Ben! – Ben! – 开玩笑的 本 – 本
[28:52] Howard? There’s something weird about you. 霍华德 我发现个奇怪的事
[28:55] You seem less weird. 你没那么奇怪了
[28:57] – Which is weird! – Thank you. – 太奇怪了 – 谢谢
[28:59] After studying you lot for years, 观察你们这么多年
[29:01] it would seem that I can now appear normal. 看来我也能正常了
[29:02] Like a psychopath? 像精神病
[29:04] Yes, like a benign psychopath. 没错 良性的精神病
[29:06] Life is good! 生活真美好
[29:10] Mad love to the lady bitches and the man bitches! 向痴男欲女们致敬
[29:13] Gimme your tix then get in and get your fix! 拿好票 进去嗨到死
[29:17] – Maybe take it down a notch? – Not a problem. – 也许稍微收一点 – 没问题
[29:20] All right? All right? 欢迎 欢迎
[29:24] All right? 走你
[29:27] Right, you need a coaster! 杯垫放好
[29:29] Come on! Take one of these, pass them on! 拿着这个给大家分了
[29:33] Let’s coaster up, people! 都把杯垫放好 各位
[29:36] Oi! Get down off that window! 你 从窗户下来
[29:41] Oi! Are you smoking? 你敢抽烟
[29:42] That’s illegal! Put it out now or I will make a citizen’s arrest! 这可是犯法的 赶紧掐了不然我报警了
[29:50] My God! Vod! 天哪 维多
[29:54] That massive crack on the wall… that was here before, right? 墙上这条缝 早就有了
[29:57] Yeah! 是啊
[29:59] Yeah, I definitely seem to remember the massive crack in the wall. 我记得可清楚了 之前就有
[30:08] So… 这
[30:09] The last hurrah. 最后的狂欢
[30:12] Hurrah! 好啊
[30:14] You up for a good time tonight? 晚上有时间吗
[30:16] What? 什么
[30:19] You probably look at me and think “bit of a posh twat”, 你可能觉得我是个衣着光鲜的弱智
[30:22] but I’m a good guy. 其实我是好人
[30:24] Like, yeah, I’m tough on JP, but… 我是对JP严了点
[30:27] It’s tough love, because I care about my little brother. 那是恨铁不成钢 我关心他
[30:31] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 没错
[30:32] Is that why you’re hitting on his… 所以你才会勾搭他的…
[30:34] housemate? 室友
[30:36] It’s probably cos you’re incredibly hot. 只是因为你太诱人了
[30:38] And I’m incredibly horny. 我又欲火中烧
[30:40] So what do you say to… to getting jiggy? 所以要不要来一发
[30:44] I say, politely… 我很委婉地说一句
[30:47] Fuck off! 滚蛋
[30:48] Back off, Tomothy, you’re being a prick! 离远点 汤姆西 你太混蛋了
[30:51] Dude, I’m not sure you wanna talk like that to your soon-to-be boss! 哥们 你就这么和你的未来老板说话吗
[30:54] You’re not my boss! And you never will be! 你不是我的老板 永远不是
[30:57] And you know why? 知道为什么吗
[30:59] Because I don’t want your job! 因为我不想要你的破工作
[31:01] I don’t want to do a horrible job that I don’t like! 我不想干一个我不喜欢的破工作
[31:04] Sorry, pal, no-one does. 没办法 谁都不想
[31:06] You just joined Real World Soc. 欢迎来到现实社会
[31:09] And it’s a terrible Soc! 操蛋的社会
[31:11] And you have to go to all the meetings! And you can never leave! 有各种破事 可你却没法脱身
[31:14] Or join any other Socs, so suck it up! 你也没有别的选择 所以闭嘴吧
[31:19] I’ve decided I want to do something else. 我已经决定了要去做别的
[31:21] – Like what, for fuck’s sake? – I don’t know! – 比如呢 – 我不知道
[31:24] Josie was telling me that maybe I could become a cartoonist. 乔西说我能成为一个漫画家
[31:27] A cartoonist? 漫画家
[31:29] Jesus! Right now, Dad is spinning in his grave! 我靠 咱爸在下边都被你气得直打转
[31:33] But maybe you could draw a cartoon of him in his grave 正好你可以替他画幅画
[31:36] and add little movement lines to indicate the direction of his spinning! 记得画清楚他转的方向
[31:39] Well, whatever! That was just one idea! 随你说 这只是一个选择
[31:41] But I’ve decided to dream the impossible dream 我已经决定了要坚持梦想
[31:46] and follow my dream of making it real! 然后努力让它成真
[31:48] God, JP, listen to yourself! You sound like Les Mis! 你自己听听 JP 你演悲惨世界呢
[31:51] Good! I bloody love Les Mis! 没错 我喜欢悲惨世界
[31:54] And you know what?! I am master of the house! 知道吗 这房子是我的
[31:57] And you can fuck off out of it! 你现在可以滚了
[32:00] – What, is that Les Mis? – Yes! It is! – 怎么 真演 – 没错
[32:04] So, go on! Fuck off! 赶紧的 滚蛋
[32:15] I feel so compelled to sing right now! 我现在好想唱首歌
[32:17] Don’t ruin it. 别毁了这气氛
[32:23] Listen, if my brother tries to come back in here, then… 听好 如果我哥再回来
[32:27] What’s going on? 什么情况
[32:28] House meeting! I don’t think the house is safe! The ceiling! 开个会 我觉得这房子有点危险 你看那天花板
[32:31] It’s the playlist? It’s too strong? 是音乐的问题吗 太燥了
[32:34] No, it… it’s too many people. It’s the party! It’s too good! 不 人太多了 这派对太棒了
[32:39] It’s drawing people from all round like a brilliant NHS dentist! 大家都慕名而来 像找牙医一样
[32:43] I need to do more chemistry tests. 我还得多试试跟谁来电呢
[32:45] No! I want this party to last forever! 我希望派对永远不要结束
[32:48] Fuck my house! It’s my last remaining asset, 去他妈的房子 虽然这是我最后的财产了
[32:51] but I want it to come tumbling down like the Walls of Jericho! 但我现在希望它像杰里科长城一样塌掉
[32:55] I love you guys! 我爱你们
[32:58] Let’s all just fuck! 接着燥吧
[33:03] Po-po! 条子
[33:08] Right, everyone! 各位
[33:11] I’m not sure I’ve ever said this before, but… 记不清我以前说过这话没有
[33:14] ..this party’s over! 派对就此结束
[33:16] Everyone, out! 所有人 快走
[33:24] Fuck. So this is it? 靠 这就结束了
[33:27] Yes. It is over. 是啊 都结束了
[33:30] I’m going to London to put Ordnance Survey on the map. 我要去伦敦带领测量局走向辉煌
[33:33] Joke. 开个玩笑
[33:34] And I’ve found a three-person house 我在哈普顿找到了房子
[33:36] share in Harpenden. 还有两人一起合租
[33:37] I will befriend them. 我们会成朋友
[33:39] Small talk, bang. 随便聊聊 没问题
[33:42] Shared meal, bang. 一起吃饭 搞定
[33:44] Mutual DVD-watching, bang. 一起看碟 爽
[33:47] They don’t stand a chance. 一个也跑不了
[33:49] I’ll pick them off one by one, 一个接着一个解决掉
[33:52] like an amicable sniper. 像狙击手一样
[33:54] My dream of writing a novel is in ashes. 我要写小说的梦想化成灰了
[33:57] Like in Angela’s Ashes. 像安吉拉的灰烬
[33:59] Maybe. I don’t know. I haven’t read it. 也许吧 我没看过那书
[34:02] Yeah, well, who’s Tony Shales? 托尼·希尔斯算老几啊
[34:04] The only person who knows how to write a novel? 只有他知道怎么写小说
[34:07] I mean, is he the only one who knows where the end goes? 只有他知道结局
[34:11] What, you mean… 你是说
[34:12] write a novel… without a course? 不上课 也能写
[34:16] Shit! 对啊
[34:18] You’ve got plenty to write about. 你能写的太多了
[34:20] I’m gonna write a novel. 我要去写一本小说
[34:22] Without a course. About what’s happened. 不上课 写关于所发生的一切
[34:24] Cos I mean, when you think about it, 因为 你们想想
[34:26] I’ve practically already written a novel. 我的实际经历已经就是一部小说
[34:29] All I have to do is just write it down. 我只需要把它们写下来
[34:31] My God. This is gonna be amazing. 我的老天 这一定很绝妙
[34:33] I’m gonna set it in Laos. 我要把小说设定在老挝
[34:37] Cos then it’ll be interesting! 因为那样一定很有趣
[34:38] – Have you been? – No. – 你去过吗 – 没有
[34:41] And that will be what makes it so interesting. 这会使它更有趣
[34:47] I don’t want it to be over. 我不想结束
[34:51] Sorry, Jose. I can’t hear you? 抱歉 乔西 我没太听清
[35:00] I think that we should maybe give this a try. 我想我们应该试一试
[35:03] Why? 为什么
[35:04] Because you like me now? 因为你现在喜欢我了吗
[35:09] Sorry, what? 抱歉 什么
[35:12] I’m not gonna say that I love you, 我不会说我爱你
[35:14] because I don’t fucking love you. 因为我真他妈不爱你
[35:15] Good. Because… 好 因为…
[35:17] I don’t love you either. 我也不爱你
[35:20] But I am willing to admit that… 但我愿意承认…
[35:24] … JP is quite… nice. … JP很… 好
[35:30] Drop the “quite” and we have a deal. 去掉”很”字 然后我们成交
[35:35] Hey, guys? 嘿 伙计们
[35:37] Jose has got something she’d like to share with the group. 乔西有些想和我们大家分享的话要说
[35:39] Have I? 有吗
[35:40] Yes. You do. 有的 你有
[35:42] Something she wants to shout out so that all of Manchester can hear. 一些她想大声喊出来让全曼彻斯特都能听到的话
[35:48] Fine. 好吧
[35:51] I think… 我认为…
[35:53] JP… that JP…
[35:56] … is quite all right, probably. … 很不错 可能吧
[36:07] Hey, can you also shout that… 嘿 你能也大声喊出来吗
[36:10] No! Because that’s disgusting. 不 那太恶心了
[36:14] But I do think that we should give a long-distance relationship a try. 但我的确认为我们应该试一试异地恋
[36:17] Cos… they often work out. Right, guys? 因为… 这样通常都能成功 是吗 伙计们
[36:21] Like, these days, yeah. 就像 这些日子
[36:23] You know, I think I’m finally beginning to accept you for who you really are. 我想我终于开始接受真正的你了
[36:27] Good. 真好
[36:29] Because… 因为…
[36:31] … I’ve decided I’m not a cartoonist. … 我决定不当漫画家了
[36:35] I’m going to become an estate agent. 我要成为一名房地产经销商
[36:38] And work for Foxtons. 为福克斯顿工作
[36:40] And if I’m really lucky, 而且如果我足够幸运
[36:42] get one of those cool Minis. 得到一辆酷酷的迷你车
[36:44] Good… 真好…
[36:45] Great. 棒极了
[36:48] That’s interesting. 那真有趣
[36:49] You told me to follow my dream, 你告诉我要追寻自己的梦想
[36:52] – and I am. – Yes. – 然后我就真这么做了 – 是的
[36:54] I mean, I did think that 我以前真的以为
[36:55] your dream might be to be an artist, 你的梦想可能是成为一名艺术家
[36:57] – but… – Nope. – 但是… – 不是
[36:59] Broom-broom, beep-beep, percentage of the purchase price, please. 轰轰 滴滴叭叭 买入价格百分比 拜托
[37:03] What about you, Kings? 那你呢 小金
[37:05] Well, my internship’s unpaid, 我的实习没有工资
[37:07] so I’m gonna be living back with my lovely, 所以我要回去和我可爱的
[37:09] inescapable mum. 无法避免的妈妈一起住
[37:11] Don’t be silly, Nutsack. You can come live with me. 别傻了 蠢货 你可以来和我一起住
[37:14] Rent-free. 免收租金
[37:15] How do you feel about that, Kingsley? 你感觉如何 金斯利
[37:17] Living with an estate agent in Chelsea. 和一位切尔西的房地产经销商一起住
[37:19] An estate agent who is your ex-girlfriend’s current boyfriend. 一位是你前女友的现男友的房地产经销商
[37:26] The thing is, that is actually too good an offer to refuse, 事实上 这项提议太好了以至于无法拒绝
[37:29] so…yes, thank you. 所以 好的 谢谢
[37:31] I would love that. 我很愿意
[37:33] Awesome! 好极了
[37:35] And then when Jose comes down to stay, it’ll be just like old times. 然后当乔西来住的时候 就会像原来一样了
[37:38] Yeah 是啊
[37:50] Listen. 听着
[37:52] I think I might go. 我想我可能要走
[37:53] To Laos. 去老挝
[37:54] And… I’d love you to come with me. 而且… 我希望你和我一起来
[37:58] Particularly as I don’t properly know where it is. 尤其是因为我也不知道准确的地点
[38:01] I could write, and you could teach English as a foreign language. 我可以写作 你可以当英语外教
[38:04] Sounds pretty good. 听起来很棒
[38:12] Now that I’ve run my own festival, 既然我已经举办了我自己的狂欢节
[38:14] I could also run Burning Man. 我也能举办一场火人祭
[38:19] How long’s it gonna take you to get back to Scotland? 你回苏格兰要多久
[38:23] Scotland? 苏格兰
[38:24] I don’t live in Scotland. 我不住在苏格兰
[38:26] I live in Manchester. 我住在曼彻斯特
[38:28] My… mum and dad’s house is two streets away. 我的… 爸爸妈妈的房子就在两条街外
[38:31] What?! 什么
[38:32] Why did you never say anything? 为什么你从没说过
[38:34] Because they’re excruciatingly embarrassing. 因为他们非常令人尴尬
[38:37] Are you ready, Howard? 你准备好了吗 霍华德
[38:39] Yes, Dad. 好了 爸爸
[38:41] It’s lovely to meet you all. 很高兴见到你们大家
[38:43] Embarrassing. 尴尬
[38:43] Heard so much about you! 听说了很多关于你们的事情
[38:45] Painful. 痛苦
[38:46] If you’re ever up this way again, 如果你们再从这条路走
[38:47] do drop by for some tea and cake. 一定要来我家喝茶吃点心
[38:50] Idiotic! 白痴
[38:51] Yes. My parents are cliches. 对 我爸妈总是陈词滥调
[38:56] Hey. So… 嘿 所以…
[38:59] bye. 再见
[39:00] You gonna be OK? 你会好好的
[39:01] Yeah. I’ll be fine. 对 我会很好
[39:03] I’m gonna ask Sabine to live with me next year. 我找萨宾明年和我一起住
[39:06] Purge myself of all my class and racial prejudice. 清除掉我对班级的所有记忆还有种族偏见
[39:11] Bye. 再见
[39:12] OK. Bye. 好吧 再见
[39:22] We were sleeping in for years # 我们睡了许久懒觉 #
[39:25] Letting go of our friends # 放手任朋友离去 #
[39:29] Scaring our friends # 令他们惊吓不解 #
[39:32] We were seeing clearer closing our eyes # 我们的睫毛相交织 #
[39:38] And our lashes intertwined # 紧闭双眸所见更清晰 #
[39:43] Do I lie in the backseat # 我是否存在于 #
[39:48] Of your mind? # 你心灵的后座 #
[39:50] Just a second # 只有一秒 #
[39:53] And we’re gone # 然后我们分离 #
[39:56] Just an imprint # 我们结束时 #
[39:59] When we’re done # 只留有一痕印记 #
[40:01] Just a second and we’re gone # 只有一秒然后我们分离 #
[40:06] Just an imprint when we’re done # 我们结束时只留有一痕印记 #
[40:13] It should be forever # 这本该永恒 #
[40:19] God told me # 上苍告诉我 #
[40:24] We’re born into the wrong time # 我们出生在了错误的时间 #
[40:29] It should be forever # 这本该永恒 #
[40:34] God told me # 上苍告诉我 #
[40:40] We’re born into the wrong time # 我们出生在了错误的时间 #
[40:45] It should be forever # 这本该永恒 #
[40:50] God told me… # 上苍告诉我 #
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号