时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I love apologetic Vod! | 我好喜欢维多赔罪的样子 |
[00:07] | Don’t get used to it, darling! | 亲爱的 你不要习以为常了 |
[00:10] | Right, let us smoke the pipe of peace. | 来吧 我们来吸一口和平烟吧 |
[00:17] | Welcome to mega-bong! | 看看我自制的和平烟斗 |
[00:22] | Ready? | 准备好了吗 |
[00:23] | You do know what day it is? | 你们知道今天是什么日子吗 |
[00:26] | The day our results go up? | 我们的学位结果即将揭晓 |
[00:31] | The clock has just struck reality! | 现实的钟声已经敲响 |
[01:07] | 30 seconds to go. | 还有三十秒钟 |
[01:09] | Who’s nervous? | 谁紧张 |
[01:11] | You’re nervous. | 你紧张 |
[01:13] | You’re nervous. | 你也紧张 |
[01:15] | You’re always nervous. | 你总是很紧张 |
[01:17] | I’m cool with it. | 我很淡定 |
[01:18] | I’m just gonna say I got a 2.1 | 不管结果是什么 |
[01:19] | whatever happens. | 我都说我得了乙等一级学位 |
[01:20] | Go easy on the drama. | 不要期待值太高 |
[01:22] | Not everyone here’s gonna get a good grade. | 不是所有人都能拿到好成绩 |
[01:24] | I won’t say who. | 我就不说是谁了 |
[01:25] | Vod and JP! | 维多和JP |
[01:27] | Got it. | 我听见了 |
[01:28] | Guys, your future has been decided. | 朋友们 结果已经揭晓 |
[01:30] | You’ve been branded for life. Go! | 你们的标签已经贴好了 快去查吧 |
[01:35] | 2 and another 2? | 乙等 二级 |
[01:38] | I don’t understand. | 这是什么意思 |
[01:40] | Get in! I’ve only gone | 查到了 我真是太棒了 |
[01:41] | and got a bloody 2.1! | 乙等一级 |
[01:42] | No, you have not! | 不可能 你才不是呢 |
[01:44] | Well, no. I’ve got a third. | 确实不是 我是丙等 |
[01:45] | But it’ll say 2.1 on my CV. | 但是简历里面 我就写乙等一级 |
[01:47] | 2.2 – maybe that’s a typo. | 乙等二级 这可能是打错字 |
[01:48] | Should it maybe say 2.1, or maybe just 1? | 很可能是乙等一级 或者是甲等 |
[01:51] | 2.1. | 乙等一级 |
[01:53] | The blindo played a blinder! | 我真是干得漂亮 |
[01:55] | Howard? | 霍华德 |
[01:58] | A first. | 甲等 |
[01:59] | Fucking right! | 太棒了 |
[02:00] | All right. | 还行吧 |
[02:02] | Success does not sit easy on me. | 我不会随随便便成功的 |
[02:04] | I’ve a dread of foreboding. | 我有一种不祥的感觉 |
[02:06] | Like Icarus soaring towards the sun. | 就像伊卡洛斯飞向了太阳 |
[02:07] | 2.2? What does that even mean? | 乙等二级 这到底是什么意思 |
[02:09] | That doesn’t even mean anything! | 这根本说明不了任何事情 |
[02:10] | Vod? | 维多 |
[02:11] | I’ve only gone and a got a 2.1! | 我太棒了 我是乙等一级 |
[02:14] | OK! Good one! | 演的挺像 |
[02:18] | No, I mean, | 我是说 如果你说的是真的 |
[02:20] | I’d be really happy for you, | 我肯定为你高兴 |
[02:20] | but you’re joking, right? | 但是你在开玩笑 对吧 |
[02:23] | I’m not joking! | 我没开玩笑 |
[02:24] | My God! | 我的天哪 |
[02:26] | I’m so happy for you. | 我真的为你开心 |
[02:28] | But how? How could you possibly have got a 2.1? | 怎么可能呢 你怎么可能是乙等一级呢 |
[02:31] | Read some books, had some opinions. | 看了几本书 形成了自己的一些观点 |
[02:32] | It’s English, it’s not hard! | 毕竟都是英文 没什么太难的东西 |
[02:33] | Apparently, it can be. | 显然 英语也能很难 |
[02:37] | Brilliant, Vod! No, brilliant! Just don’t get too up. | 维多你太棒了 你别高兴的太早 |
[02:39] | – I’m not. – No, because, as a friend, | – 我没有啊 – 作为你的朋友 |
[02:41] | I should probably tell you that you might not have a 2.1. | 我得告诉你 很有可能 你不是乙等一级 |
[02:44] | You might have my 2.1 | 有可能你的乙等一级是我的 |
[02:45] | and I might have your 2.2. | 我的乙等二级是你的 |
[02:46] | Well, you know what rhymes with 2.2 – fuck you! | 只有你知道什么样的韵脚才能得乙等二级 |
[02:49] | Maybe the website was hacked! | 有可能是网站被黑了 |
[02:50] | Or the moderator was drunk! Or… | 或者是判卷的喝多了 也有可能 |
[02:52] | Shit! I’ve got a 2.2, haven’t I? | 靠 我真的是乙等二级 真的吗 |
[02:55] | I fucking love university! | 我太喜欢大学生活了 |
[02:57] | Let’s all do masters! | 我们都去读研吧 |
[03:02] | We just called to see how you are. | 我们就是想看看你怎么样了 |
[03:05] | Is everything OK? | 一切都好吗 |
[03:06] | Yeah, great. | 很好 |
[03:08] | Everything’s great, actually great. | 一切都很好 |
[03:10] | – I’m having a great day. – Great. | – 我今天一整天都很好 – 那就好 |
[03:12] | – She’s having a great day! – Great! | – 她今天一天都很好 – 特别好 |
[03:16] | – OK! Great catching up! – Melissa… | – 行吧 很高兴和你们聊天 – 梅丽莎 |
[03:19] | What did you get? | 你得到什么学位了 |
[03:20] | I mean, it’s…just a piece of paper. | 我就是想说 那不过是一纸文凭 |
[03:22] | Is that champagne? | 那是香槟吗 |
[03:29] | There’s something you should know. | 有件事需要让你知道 |
[03:34] | I…got a first! | 我拿到甲等学位了 |
[03:36] | Wonderful! | 太棒了 |
[03:40] | Look, Mum and Dad, I don’t want you to get too carried away… | 爸爸妈妈 听着 你们不要太激动 |
[03:43] | Champagne. | 香槟 好吧 |
[03:45] | It’s fantastic! | 太棒了 |
[03:46] | – Great! – I’m so proud of you! | – 太棒了 – 我为你骄傲 |
[03:48] | Thanks, Mum. | 妈妈 谢谢你 |
[03:52] | God, that is just… | 我的天哪 你们简直 |
[03:55] | so nice. | 对我太好了 |
[03:59] | – Cheers-ears! – Cheers | – 干杯 – 干杯 |
[04:02] | Goodbye, best years of my life. | 我人生中最好的时光 再见了 |
[04:04] | I’ll think of you when I’m having a lonely wank | 我一边看权力的游戏 |
[04:05] | in front of Game Of Thrones | 一边一个人打飞机的时候 |
[04:08] | and setting my alarm for 7am. | 闹钟调到早上七点的时候我肯定会想起你们的 |
[04:10] | Unless you, pursue your art? | 除非你 追求你的艺术生涯 |
[04:12] | Pictures of cocks aren’t art! | 他画的那些丁丁 哪是艺术 |
[04:15] | Unless you’re Gilbert & George. | 除非你是吉尔伯特与乔治 |
[04:17] | Seriously! Can you believe I got a 2.1? | 说真的 你能相信吗 我得了乙等一级 |
[04:20] | I just can’t get used to saying “2.1”! | 我说乙等一级 说的还不顺口呢 |
[04:22] | Anyway, | 不管怎么说 |
[04:23] | now that I’ve got my 2.1, | 既然我都得乙等一级学位了 |
[04:26] | I mean, it’s obvious, | 很显然 |
[04:27] | I’m an academic. | 我也是学术圈的人了 |
[04:29] | So I thought I might do something amazing like… | 我觉得 我应该做点伟大的事情 比如说 |
[04:32] | cure cancer. | 治疗癌症 |
[04:32] | You’re not gonna cure cancer. | 你才不能治疗癌症呢 |
[04:34] | Haters gonna hate! | 你爱怎么说就怎么说 |
[04:35] | Don’t come running to me when you’ve got cancer. | 到时候得癌症了 可别跑来找我 |
[04:38] | I won’t. | 我肯定不找你 |
[04:39] | Well, you won’t be able to if you’ve got cancer of the legs. | 你要是腿上有癌变了 你连跑都跑不了 |
[04:41] | Bants! I’m gonna miss you guys. | 真是毒舌啊 我到时候肯定会想你们的 |
[04:44] | What about you, Kings? You don’t have anything lined up, do you? | 小金 你呢 最近没什么安排吧 |
[04:47] | Actually, I’ve just got an interview for a position at an internet radio station. | 其实 我刚刚接到了一个网络电台职位的面试通知 |
[04:50] | That’s so brilliant! Well done! | 真厉害 太棒了 |
[04:53] | I mean, it’s only for trainee broadcast assistant researcher, but, you know, | 那就是一个广播助理研究员的实习岗 |
[04:56] | I’m gonna work on some shout-outs anyway, cos I figure, like, | 我可能有机会就能主持个节目 |
[04:59] | I dunno, three months in the mailroom, | 我也不知道 在收发室待上三个月 |
[05:01] | they’ll probably put me on one of the late-night slots. | 没准他们就让我主持后半夜的节目了 |
[05:03] | Two till six, maybe? | 两点到六点的节目 |
[05:03] | Maybe 10 till 12, | 也可能是晚上十点到十二点的节目 |
[05:04] | if they like my eclectic blend of music and chat, | 没准他们喜欢我把音乐和闲聊融为一体的风格 |
[05:07] | which I think they will. | 我估计他们应该会喜欢的 |
[05:09] | Why are you feeling so sorry for yourself anyway? | 你为什么一副顾影自怜的样子 |
[05:11] | I’m the one who’s gonna be here next year, all by myself, | 我才是那个倒霉的人 明年还留在这里 |
[05:14] | and I don’t even have anyone to live with. | 自己一个人 没人和我一起住 |
[05:16] | Maybe we should all move to London, together? | 我们是不是要一起搬到伦敦去住 |
[05:19] | – Yeah. – Yeah, I guess we could, yeah. | – 哦 – 差不多吧 |
[05:23] | When are you releasing the location? | 你们什么时候公布派对地点 |
[05:24] | Yeah, soon! | 很快就会公布了 |
[05:25] | It’s old school. You’ll get the call. | 在一所老学校里 到时候有电话通知你 |
[05:29] | Everyone’s really looking forward to Vodstock. What are we gonna do? | 大家都很期待维多仓库派对 我们应该怎么办 |
[05:34] | Why are you all looking at me? | 你们为什么都看着我 |
[05:35] | We’re looking at you | 我们都看着你 |
[05:36] | because you’re Vod, | 因为你是维多 |
[05:37] | the organiser of Vodstock. | 维多仓库派对就是你组织的 |
[05:39] | You are literally the face of this event. | 基本上你就是这次活动的代言人 |
[05:42] | Remember? And, thanks to you, | 你还记得吗 多亏你了 |
[05:43] | 1,000 students are now expecting us | 现在有一千多个学生 |
[05:45] | to stage a festival that is, and I quote, | 在盼着这个盛大的派对 用他们的话说 |
[05:48] | “Burning Man meets Cirque du Soleil | 这次派对是 太阳马戏团 |
[05:49] | 火人节 反传统狂欢节 提倡社区观念 包容 创造性 时尚 乡村报道 英国广播公司2009年纪录片 | |
[05:49] | meets Countryfile meets hajj.” | 火人节 和乡村报道的合体 加上朝圣的盛况 |
[05:53] | Yeah, well, it was Kingsley’s idea | 这是金斯利的想法 |
[05:55] | and you lot sold most of the tickets. | 大部分的票 都是你们几个卖出去的 |
[05:57] | But you’re cancelling it | 但是你现在把活动取消了 |
[05:58] | and now we’re getting the blame! | 我们被人埋怨 |
[05:59] | I got robbed of the ticket money! | 我收到的门票钱被人抢了 |
[06:01] | Yeah, robbed by the drug dealers you hired as security, | 被你雇来当保安的毒贩子抢了 |
[06:03] | ironically. | 真是讽刺啊 |
[06:04] | Correct! | 说得对 |
[06:05] | You don’t even feel a bit responsible? | 你一点都不觉得自己有责任吗 |
[06:07] | What for? | 对谁负责任 |
[06:08] | The Muggles? The Mooks? | 毒贩子 还是那群傻子 |
[06:10] | The customers! | 对买票的人负责 |
[06:12] | All right! I’ve got an idea. | 行了 我有一个主意 |
[06:14] | We erect a series of signs directing everyone | 我们竖几个牌子 把人们从一个地点 |
[06:17] | away from the field into another field, then another | 引导到另一个地点 再到下一个地点 |
[06:21] | and eventually over a cliff. | 最后引导到悬崖边上 |
[06:23] | You mean, like in a Road Runner cartoon? | 你说的是哔哔鸟动画片吗 |
[06:25] | We are so fucked! | 我们这次完蛋了 |
[06:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:38] | I’m desperate! | 我生无可恋了 |
[06:39] | So I’m applying for a PGCE. | 我在申请教育学研究生 |
[06:42] | Dad! Dad? | 爸爸 能听到吗 |
[06:44] | Yeah! I only got a fucking 2.1! | 我拿到了乙等一级学位 |
[06:48] | ‘Yes!’ | 没错 |
[06:52] | Yeah. A few ideas. | 有几个想法 |
[06:55] | Cure cancer… | 治疗癌症 |
[06:58] | be a teacher. | 当个老师 |
[07:00] | What?! | 你说什么 |
[07:01] | But a cool one. | 时尚一点的那种 |
[07:03] | She got a 2.2. | 她是乙等二级 |
[07:06] | Sorry, he asked. | 不好意思 我爸问起来了 |
[07:09] | So… So, you’re, | 那你是不是有点忙 |
[07:11] | probably too busy doing RAF shit | 皇家空军还有事情 |
[07:13] | to come to graduation, but… | 你就不能来参加毕业典礼了 |
[07:16] | Fucking brilliant! | 那太好了 |
[07:19] | I mean, cool! Yeah, cool! | 我是说 太好了 |
[07:23] | All right, well, see ya later, aviator! | 飞行员先生 那我们回头见了 |
[07:26] | All right, all right, right, right. | 好的 好的 |
[07:29] | He likes the teaching idea. | 他觉得当老师这个想法不错 |
[07:31] | I mean, the irony is, | 但是我觉得太讽刺了 |
[07:32] | I don’t even need a 2.1 to do that. | 我根本不需要乙等一级就可以当老师 |
[07:37] | Maybe you should have it. | 我的学位真的应该给你 |
[07:38] | Can I transfer it? | 我能把它转给你吗 |
[07:40] | Or are they non-transferable, | 学位是不是不能随便转手 |
[07:42] | like train tickets? | 就和火车票一样 |
[07:43] | Can you believe this? | 你能相信吗 |
[07:46] | Josie!? | 乔西 |
[07:49] | Sorry, I…stopped listening. | 不好意思 我刚刚没听你们说话 |
[07:53] | You’ve got my mark. | 你拿了我的分数 |
[07:55] | You’ve got my degree. | 拿了我的学位 |
[07:56] | And now you want to steal my career! | 现在又要抢我的职业 |
[07:58] | There’s room for more than one teacher! | 当老师的名额不止一个 |
[08:01] | Like, my school – there were at least ten! | 我的学校 当时至少有十个老师 |
[08:03] | No. | 别说了 |
[08:09] | Why did I bring so many bongos? | 我为什么要带这么多手鼓呢 |
[08:16] | I was just packing and | 我刚刚在收拾东西 |
[08:18] | I found these plasters. Memories? | 发现了这些膏药 美好回忆 |
[08:23] | We will still see each other? | 我们还能见到对方吗 |
[08:25] | After uni? | 毕业之后 |
[08:27] | Yeah. I mean… | 我是说 |
[08:28] | I might have the odd weekend off. | 我周末可能会休息 |
[08:30] | OK, good! | 那挺好的 |
[08:31] | Because did you know that the halfway point | 你知道吗 |
[08:33] | between London and Manchester is Coventry? | 伦敦和曼彻斯特的中间点是考文垂 |
[08:36] | Now, I haven’t been there, but it’s probably amazing. | 我还没去过那里 不过应该挺不错的 |
[08:40] | So I thought, if we could find somewhere to meet up – | 我在想 如果我们能找个见面的地点 |
[08:44] | a little Coventry cottage with an open fire – | 找个有篝火的考文垂小屋 |
[08:47] | if we wanted to, you know, we could… do what we do best. | 如果我们想的话 我们能尽最大努力 |
[08:51] | Yeah. I mean, we… we wouldn’t be going out, | 对 我是说 我们不会出去约会的 |
[08:54] | but, we’d sort of be… seeing each other. | 不过 我们能见个面什么的 |
[08:58] | Sure, yeah, but I… I’m super easy. | 我随便 怎么样都行 |
[09:01] | Yeah, me too. I’m eggs over easy on a slice of wholemeal whatevs! | 我也是 我特别特别随便 干什么都行 |
[09:06] | Running up the flagpole, see who salutes? | 我就是随便说说 看看你怎么想 |
[09:08] | Exactly. | 就是这么回事 |
[09:08] | Try it on for size, see where it ventures! | 我们先试一试 看看情况如何 |
[09:12] | Yeah, that… that sounds good. | 听起来不错 |
[09:14] | Great. | 那就好 |
[09:17] | Isn’t this just great? | 这一切都挺不错的 |
[09:18] | You’re popping your little Welsh trotter | 你把你的威尔士小脚伸 |
[09:20] | into Prince Charming’s glass slipper. | 进了王子的水晶鞋里 |
[09:28] | Yeah. I’ve got some packing to do. | 我还要收拾点东西 |
[09:34] | So perhaps I could finish | 最后 我想说 |
[09:35] | by saying what a lifelong dream it’s been… | 我一直以来的梦想 就是希望能成为 |
[09:42] | You look wired. | 你看起来很紧张 |
[09:43] | The attack dogs of midnight roiled with a cloying intensity. | 熬了夜的人 就是容易心情烦躁 |
[09:47] | I stayed up all night applying for | 我熬了一整晚 |
[09:50] | every creative writing MA in Britain! | 把英国的创意写作文学硕士全都申请了一遍 |
[09:52] | It was while I was packing | 我刚才收拾 |
[09:54] | my vast and eclectic collection of paperbacks that I realised… | 我的一堆平装书的时候 我突然意识到 |
[09:58] | – I’m a novelist! – Right. | – 我已经是一个小说家了 – 没错 |
[10:00] | Or just… someone who reads. | 或者只是一个读者 |
[10:06] | So, how was it? | 面试怎么样 |
[10:08] | I was quite nervous, so, in a way, | 我特别紧张 从某种角度来说 |
[10:10] | it was good to do it in the toilet. | 在厕所面试是有好处的 |
[10:19] | I love this! | 我喜欢毕业袍 |
[10:21] | It’s so comfortable! | 穿起来真舒服 |
[10:23] | Like a poncho for intellectuals. | 就像是给聪明人穿的雨披 |
[10:25] | Or a gentleman’s burqa. | 或者是给绅士穿的布卡 |
[10:28] | 佐罗 一位对抗殖民暴政的蒙面侠 共济会 出现在十八世纪英国 带有宗教性质的兄弟会组织 | |
[10:28] | I feel like Zorro, or a Mason. | 我感觉我是佐罗 或者是一个共济会会员 |
[10:32] | You do realise that we’re gonna have | 你知道吧 毕业典礼上 |
[10:33] | to see everyone that we sold tickets to at graduation? | 我们能见到所有买我们票的人 |
[10:36] | All right, I’ve got a plan! | 没事 我已经有办法了 |
[10:38] | We do a runner. | 我们集体逃跑 |
[10:39] | Works for me. | 我没问题 |
[10:40] | This is so unrestrictive. It would be great for running. | 这个袍子毫无拘束 跑起来很方便 |
[10:44] | – No! – Like a getaway gown! | – 别说了 – 逃跑专用袍 |
[10:45] | It is time to grow up! | 是时候长大了 |
[10:47] | We have to release the details! | 我们来讨论一下细节 |
[10:49] | We’ll say, “Bring your headphones,” | 带上你的耳机 |
[10:51] | and then, I don’t know, when people get to the field, | 当人们踏入会场的时候 |
[10:52] | I stream my – | 我就放我的… 平心而论… |
[10:54] | to be fair – incredible Vodstock playlist. | 最棒的维多仓库歌单 |
[10:57] | Best silent disco ever | 有史以来最好的迪斯科 |
[10:59] | – my amazing playlist saves the day. | 我最爱的歌单可以及时救场 |
[11:00] | Kingsley’s right. | 金斯利说得没错 |
[11:02] | About the playlist? | 歌单吗 |
[11:03] | No! We need to confront this like adults. | 不 我们要像大人一样对待这件事 |
[11:07] | I know. We could sing a song from The Sound Of Music | 我们可以唱音乐之声里面的歌 |
[11:10] | and have a mental breakdown. | 然后大家就疯了 |
[11:11] | That’s an option. | 至少也是个方法 |
[11:14] | So, I have found the London house, | 我找到了一个伦敦的房子 |
[11:17] | as per our group agreement. | 我们一起合租 |
[11:21] | Did we agree? | 我们讨论过吗 |
[11:23] | You assented by making positive faces and noises. | 你通过肯定的表情和声音同意了 |
[11:26] | Thus I have, found ourselves a house to share | 然后我就去为我们找了一幢房子 |
[11:30] | in the lovely-sounding Colliers Wood. Here. | 坐落在听起来不错的克里斯伍德 给你 |
[11:36] | “Victorian period property. Easily maintained gardens.” | 维多利亚时期的房屋 花园易于打理 |
[11:40] | Sounds great. | 看起来不错 |
[11:42] | I’ll be back in a minute. | 我马上回来 |
[11:43] | We’re obviously not going to live with him, are we? | 我们肯定不会和他住在一起的 是吗 |
[11:46] | God, no, I wouldn’t be seen dead in Colliers Wood! | 当然不 我才不要死在克里斯伍德 |
[11:48] | It’s in Zone 3! | 那里已经是三区了 |
[11:49] | We should tell him now. | 我们应该现在就告诉他 |
[11:51] | You know, I was so scared about moving to London, | 我很害怕搬到伦敦去 |
[11:55] | the only way I can imagine doing it is with you guys, | 你们的陪伴让我有勇气面对这件事 |
[11:57] | so, here’s the lease for House Share 2: Share Harder! | 这是合租的租约 |
[12:08] | Yes! Fucking yes, I got it! I fucking got it! | 太好了 棒极了 我做到了 我终于做到了 |
[12:11] | You’re listening to Kingsley’s Overexcited FM! Yeah! | 你正在收听的是金斯利兴奋过度频道 耶 |
[12:14] | That’s my station ident. | 那是我频道的广告词 |
[12:15] | Yeah, I think I’ll stick to Radio 2. | 我还是听二台吧 |
[12:17] | What’s the… starting salary? | 起薪是多少 |
[12:20] | Kingsley! | 金斯利 |
[12:21] | – It’s gonna be awesome! – Yeah, you know it! | – 一定会很棒 – 没错 |
[12:25] | Can’t wait! | 等不及了 |
[12:26] | I think I’m gonna be sick! | 我觉得我要吐了 |
[12:28] | My God! The attack dogs at midnight are back | 我的天 半夜狂犬回归了 |
[12:32] | and they have torn academic precedents to shreds! | 他们完胜了优等生们的文章 |
[12:34] | I can’t believe I’ve got an answer so quickly. | 我不敢相信这么快就收到了回复 |
[12:37] | Novel writing, here in Mancunia! | 写小说 就在这里 |
[12:39] | I’m, like, the first person | 我大概是第一个以2.2的学分 |
[12:41] | to ever get on an MA with a 2.2! | 考上文科硕士的人 |
[12:42] | They must’ve really loved my sample. | 他们一定是非常喜欢我的文章 |
[12:45] | Where is my dad? I need to keep him away from my mum | 我爸爸在哪里 我要让他远离我妈 |
[12:48] | in case she gets all glug-glug, shouty-shouty, punchy-fucky! | 以防她胡吃海喝 高声喧哗 打打闹闹 |
[12:52] | Here comes my mum. | 我妈妈过来了 |
[12:55] | Carrying her sick dog for maximum emotional manipulation. | 带着她病怏怏的狗利用大家的感情 |
[12:59] | OK, right, guys – group huddle. | 伙计们 来集中一下 |
[13:00] | Can everyone please remember to call me Melissa in front of my mum? | 在我妈面前请大家一定要记住叫我梅丽莎 |
[13:04] | Also, please can everyone pretend that I’m still the president of the union, | 还有 也请大家假装我还是学生会主席 |
[13:07] | and that I got a first, and also, don’t mention | 并且我还是甲等 同时别说… |
[13:10] | the fact I had an affair with Tony Shales and his son. | 我和托尼·希尔斯以及他儿子暧昧过 |
[13:13] | Not affair, relationship. | 不是暧昧 是真正的感情 |
[13:14] | And also, can please nobody mention | 麻烦大家也不要提起 |
[13:15] | that I snapped a man’s banjo string | 在我和一个男人在桌子上爱爱的时候 |
[13:17] | whilst making love to him on a table, | 弄断了他的包皮 |
[13:19] | which resulted in him being deported? | 导致他被驱逐出境 |
[13:21] | Yeah, I think I might just ignore your mum altogether. | 我觉得我还是当作没看见你妈妈好了 |
[13:24] | Seems like the safest option. | 这样最安全 |
[13:25] | There she is! My daughter, Melissa! | 她来了 我的宝贝女儿 梅丽莎 |
[13:28] | President of the student union with her first-class degree! | 荣获甲等学位的学生会主席 |
[13:32] | With a place on an MA in novel writing right here in Manchester! | 能够在曼彻斯特修小说写作的文科硕士 |
[13:38] | Isn’t she incredible?! | 她是不是很棒 |
[13:40] | Jeeps! Mate! | 杰普斯 兄弟 |
[13:43] | You fucking did it! | 你做到了 |
[13:45] | I mean, yeah, OK, Manchester’s not exactly Durham or Exeter, | 是曼彻斯特而已 又不是达拉谟 埃克塞特 |
[13:49] | or Bristol, or St Andrew’s, | 布里斯托尔 圣安德鲁斯 |
[13:51] | or Imperial, | 或者帝国理工之类的学校 |
[13:53] | or even, like, Newcastle | 甚至都不是纽卡斯尔大学 |
[13:54] | or UCR, but still, I… | 或者加州滨河 但我还是要… |
[13:56] | I’m amazed you graduated. So… So thank fuck for that! | 感叹一下你居然毕业了 谢天谢地 |
[14:01] | I mean, it might’ve been tricky holding the job open for you otherwise. | 若非如此我们很难为你将这个工作留到以后 |
[14:03] | Yeah, do you think it would be all right if we waited a year until I started? | 如果我等一年再去上班可以吗 |
[14:07] | You know, like a suspended… I don’t wanna say sentence, | 就像是休庭 我不想说审判 |
[14:12] | but maybe I could take another year off, just get my head together? | 也许我可以再等一年清醒一下头脑 |
[14:16] | No! I’m sending you straight into the City to milk the money titty! | 不 我要立马把你送去伦敦挣钱 |
[14:20] | You’re gonna be young, dumb and worth a lump sum. | 你会是个年轻的傻小子 但能挣大钱 |
[14:24] | Champagne for my real friends? | 真兄弟 一杯酒 |
[14:26] | And real pain for my sham friends! | 假朋友 两把刀 |
[14:34] | – Look, Mum! Mum, don’t! – Give him a kiss. | – 妈妈 别 – 亲亲他 |
[14:37] | Mum, no! It’s disgusting. No kissing. | 妈妈 不要 好恶心 不想亲 |
[14:39] | No Dad? | 爸爸没来吗 |
[14:41] | – Or Mum? – Yeah? | – 妈妈也没来 – 是的 |
[14:45] | Relaxing without ’em. Ideal. | 没来真好 太棒了 |
[14:47] | English Literature. | 英国文学 |
[14:52] | Well, go on – up you go! | 继续 你上 |
[14:54] | Mum, there’s something I need to tell you. | 妈妈 我要跟你说点事情 |
[14:56] | Melissa, I’ve waited 20 years for this. | 梅丽莎 我等这一刻已经等了二十年了 |
[15:01] | Melissa Shawcross. | 梅丽莎·肖克罗斯 |
[15:07] | What’s going on? Why’s she being booed? | 发生了什么 为什么给她喝倒彩 |
[15:11] | I dunno. Student humour? | 我不知道 学生的幽默吗 |
[15:14] | I love that! That’s so zany! | 我喜欢 太搞笑了 |
[15:21] | – Get off! – Sorry about the booing. | – 滚开 – 喝倒彩的事我很抱歉 |
[15:24] | I’ve got a little something for you that might cheer you up. | 我有点东西要给你 也许能让你开心起来 |
[15:27] | Golden scroll. | 金卷轴 |
[15:28] | Golden girl. | 金娃娃 |
[15:30] | I made it myself. | 我自己做的 |
[15:31] | Tony, that’s very weird. | 托尼 这很诡异 |
[15:33] | My God, she’s asked for a golden scroll! | 我的天 她要了一个金卷轴 |
[15:46] | Well, we got no choice | # 我们别无选择 # |
[15:50] | All the girls and boys | # 男孩女孩们 # |
[15:54] | Makin’ all that noise | # 都在骚动 # |
[15:57] | Cos they found new toys | # 因为他们发现了新玩具 # |
[16:00] | Well, we can’t salute ya Can’t find a flag | # 我们不要向你致敬 找不到旗帜 # |
[16:05] | If that don’t suit ya, that’s a drag | # 如果不适合你 那就是个累赘 # |
[16:08] | School’s out for summer! | # 一个夏天不上学 # |
[16:15] | School’s out for ever… | # 永远不上学 # |
[16:27] | admirable replacement – please welcome the new president of the student union, | 新学生会主席 请热烈欢迎学生会主席 |
[16:32] | Natasha Clarke. | 娜塔莎·克拉克 |
[16:35] | I don’t understand – the new president? | 我不明白 新一任主席 |
[16:39] | My theme today is | 我今天讲话的主题是 |
[16:41] | how should we behave as adults in the real world? | 在现实社会中如何表现得像成人一样 |
[16:45] | As you know, our previous president | 众所周知 我们的上一任主席 |
[16:46] | Melissa Shawcross | 梅丽莎·肖克罗斯 |
[16:48] | was impeached and ousted for gross misconduct, so… | 因为举止不当被弹劾后下台 |
[16:54] | not like her. | 所以别和她一样 |
[17:01] | So, I didn’t get offered a Fulbright | 我没拿到福特莱特奖学金 |
[17:03] | and I’m not the president. | 我也不是主席 |
[17:05] | I was ousted due to gross mismanagement and corruption. | 我因为管理不当和腐败被解职 |
[17:10] | Also, I had an affair with my tutor, Professor Shales. | 我还和我的导师希尔斯教授暧昧过 |
[17:14] | My God! Melissa! | 我的天 梅丽莎 |
[17:16] | And his son, Dylan. | 以及他的儿子 狄伦 |
[17:17] | Also, I didn’t get a first. | 还有我也不是甲等 |
[17:20] | You got a 2.1? | 你考了2.1吗 |
[17:24] | 2.2 A 2.2. | |
[17:27] | God! I’m so humiliated! | 天啊 太丢人了 |
[17:29] | Melissa, you’re such a disappointment! | 梅丽莎 你真令我失望 |
[17:31] | No, she isn’t, love! | 不 她很好 亲爱的 |
[17:32] | She’s the best president we ever had! | 她是我们有史以来最棒的主席 |
[17:35] | But while she was thinking big about poetry | 她思考的是如何传播诗文 |
[17:39] | and education | 提升教育质量 |
[17:40] | and chips, | 升级网络环境 |
[17:42] | all these fuckheads wanted to think about | 而这些混蛋满脑子都是 |
[17:44] | was rugby and badminton and careers and degrees! | 橄榄球 羽毛球 职业生涯还有学位 |
[17:49] | I mean, yeah, she got rejected, | 她确实被拒了 |
[17:52] | but so did Jesus, and JK Rowling. | 但耶稣 JK·罗琳也被拒了 |
[17:56] | And, if it wasn’t for Oregon, | 如果不是因为欧西亚的缘故 |
[17:59] | I wouldn’t even have a degree. | 我根本拿不到学位 |
[18:02] | She let me copy her coursework. | 她让我抄她的作业 |
[18:04] | She…inspired me to think about books. | 她引导我读书 |
[18:10] | Even the ones written by wankers to fake you out. | 那些烂人写的东西都能糊弄你 |
[18:12] | Thank you, Vod. | 谢谢你 维多 |
[18:15] | And she did not mean to snap that guy’s dong. | 你不是有意要弄折别人丁丁的 |
[18:18] | That was an accident. | 那是个意外 |
[18:19] | I hadn’t actually mentioned that. | 我其实没有提到这件事 |
[18:22] | Who the hell is Oregon? | 欧西亚是谁 |
[18:25] | I’m Oregon | 我是欧西亚 |
[18:26] | and I’m going to stay here and I’m going to learn to be a writer. | 我要留在这里学习如何成为一名作家 |
[18:29] | I got on the MA Creative Writing course, | 2.2又怎样 |
[18:31] | even though I only got a 2.2! | 我还不是考取创意写作的文科硕士 |
[18:33] | No-one’s ever done that before! | 没人做到过 |
[18:36] | And it’s all down to how good a writer I am! | 这都是因为我是个优秀的作家 |
[18:38] | I’m going to be one of this country’s greatest novelists, | 我要成为这个国家最伟大的小说家之一 |
[18:42] | if their reaction to my sample is anything to go by! | 如果他们对我文章的评价是中肯的话 |
[18:44] | Oregon… | 欧西亚… |
[18:47] | Glad I could help with the MA, by the way. | 顺便我很高兴能够帮你申请文科硕士 |
[18:50] | I quietly binned Attack Dogs Of Midnight | 我悄悄地换掉你的夜半狗袭给 |
[18:52] | for a little something from my own humble quill, | 变成我的一点点想法 |
[18:54] | and in you slid, | 加入到你的文章中 |
[18:55] | past the adjudicators and straight onto my little course. | 做了些许调整之后达到我的标准 |
[19:00] | What?! | 什么 |
[19:02] | Tony Shales, I don’t think we’ve had the… | 托尼·希尔斯 我觉得我们没有… |
[19:13] | You and I | # 你和我 # |
[19:17] | We might be strangers | # 我们也许是陌路人 # |
[19:22] | However close we get sometimes… | # 无论我们无意间有多亲近… # |
[19:25] | It’s like we never met | # 就好像我们从未相见 # |
[19:29] | But you and I | # 但是你和我 # |
[19:33] | I think we can take it | # 我觉得我们能行 # |
[19:38] | All the good with the bad | # 好事多磨 # |
[19:40] | Make something that no-one else has, but… | # 尝试些前人未做过的事情 但是… # |
[19:45] | You and I… | # 你和我… # |
[19:48] | I just wanted to check something, actually, about the, | 我想确认一下关于 |
[19:51] | the trainee broadcast assistant researcher job. | 播音稿资料整理岗的事情 |
[19:55] | Just a tiny, tiny detail, really, but… | 一个非常非常细微的事情 |
[19:58] | as regarding the actual physical salary… | 就是实际拿到手的工资 |
[20:02] | I don’t wanna be rude, | 我不是有意冒犯的 |
[20:04] | but, what… what level is that per se, so to speak? | 但是大概每月是多少 |
[20:10] | That’s the total figure? | 那是总数吗 |
[20:11] | Hey, Josie! | 你好 乔西 |
[20:12] | Can you tell us where Vodstock will be? | 你能告诉我们维多仓库会在哪里吗 |
[20:14] | Good, OK. Yup! | 没问题 |
[20:15] | Talk to Vod | 去问维多 |
[20:16] | that’s why it’s called Vodstock! | 这就是为什么它叫维多仓库 |
[20:18] | No, I understand! Thank you. Cheers. | 不 我明白 谢谢 |
[20:20] | Hey. | 嘿 |
[20:21] | You seen Vod? | 你看见维多了吗 |
[20:23] | No, sorry. | 没有 不好意思 |
[20:26] | Is there any chance of a heads-up on the down-low of the location? | 能稍微提示一下那个地方是什么样的吗 |
[20:29] | Still under wraps. You’ll get the text from our burner phone at 1800 hours. | 还要保密 你会在晚上六点收到短信 |
[20:32] | – Cool. – One thing to mention is… | – 很好 – 有一件事… |
[20:35] | should there be an issue with the sound system, which there won’t be, | 如果音响有问题 基本不可能有问题 |
[20:38] | but in case of, cow issues, | 但以防万一 奶牛的问题 |
[20:41] | or a barn malfunction, just… | 或者谷仓出问题了. |
[20:44] | bring your headphones. I’ve got an unbelievable playlist. | 带上你的耳机 我有一个很棒的歌单 |
[20:48] | Bang! Silent disco. | 寂静的迪斯科 |
[20:49] | What a way to go out? | 还能做什么呢(歌名) |
[20:51] | 60 quid for a… ticket for a silent disco? | 六十英镑一张寂静迪斯科的票 |
[20:55] | You’re gonna get stabbed in the face, mate. | 你会打脸的 伙计 |
[20:57] | And not silently. | 而且不会悄悄地 |
[21:01] | I was thinking, if we shouldn’t, | 我在想我们是不是不应该 |
[21:03] | if it wouldn’t be cooler | 对外保密我们俩的事情 |
[21:05] | to keep us a secret? | 会不会好一点 |
[21:06] | From Kingsley? | 不告诉金斯利吗 |
[21:08] | From everyone. | 谁都不告诉 |
[21:10] | From our friends? | 我们的朋友也是吗 |
[21:12] | And what about your family? | 你家人怎么办 |
[21:13] | I mean, I presume I’ll get to meet them at some point? | 假设某个时间我会遇到他们 |
[21:16] | OK, look, sit. | 坐下 |
[21:21] | Look… | 听着… |
[21:22] | I don’t want to say this… but… | 我不想这样说… 但是… |
[21:27] | If a Martian came down to Earth, they could, | 如果火星人来到地球 他们会 |
[21:31] | might, take one look at you | 也许会看你一眼 |
[21:34] | and decide that you’re a… you know… | 觉得你是… |
[21:38] | …stupid rich tit who embodies everything that’s wrong | 我们拜金主义的等级社会中 |
[21:41] | with our money-orientated, class-bound society. | 拥护一切错误思想的小丫头 |
[21:44] | That’s what a Martian would think? | 那是火星人的想法吗 |
[21:46] | Well, yeah. But you can understand that. | 没错 但是你能理解的 |
[21:48] | I mean, you are a bit of a tit. | 你就是个小丫头 |
[21:49] | Do you like me, Josie? | 你喜欢我吗 乔西 |
[21:52] | As a person? | 作为一个单纯的人 |
[21:57] | You’ve really put me on the spot here. | 你问到我了 |
[21:59] | And if I’m not allowed to meet your family, | 如果我不能见你的家人 |
[22:01] | and I’m not allowed to kiss you in public, | 不能光明正大地吻你 |
[22:03] | what am I allowed to do? | 我还能做什么 |
[22:06] | Fuck me in secret? | 悄悄地和我上床 |
[22:08] | God! | 天 |
[22:09] | You see, on the one hand, that massively gives me the horn. | 一方面那样让我性欲大增 |
[22:14] | But on the other hand… | 但另一方面 |
[22:16] | it kind of makes me want to cry. | 它让我悲痛欲绝 |
[22:18] | And the wanting to cry’s making my horn go soft. | 悲伤带走了我的性欲 |
[22:22] | Because it turns out tears beats horn | 因为在石头 剪刀 布 性欲 眼泪的游戏中 |
[22:24] | in a game of rock, paper, tears, scissors, horn. | 眼泪能打败性欲 |
[22:28] | I’m sorry, Josie. | 对不起 乔西 |
[22:32] | I don’t think I can do this. | 我觉得我做不到 |
[22:34] | I really don’t. | 真的做不到 |
[22:40] | So, Vod’s disappeared, | 维多消失了 |
[22:42] | along with my future and my relationship with my mum. | 母女关系和未来也没了 |
[22:44] | What, Vod’s run away from responsibility? | 维多畏罪潜逃了 |
[22:46] | Never! I can’t believe it! | 我怎么这么不信呢 |
[22:48] | Well, it’s irresponsible | 她是不负责任 |
[22:49] | and I hate her for it, but I can sort of see the logic. | 这让我很痛恨她 但是我特别理解 |
[22:51] | Oi, Kingsley… it’s not happening, is it? | 金斯利 派对是没戏了是吧 |
[22:56] | Everyone hates you because of Vodstock | 就因为维多仓库 大家都恨你 |
[22:58] | and it’s totally ruining my big day! | 我的好日子就这么被毁了 |
[22:59] | Don’t worry, we’ll be safe in London. | 别担心 我们在伦敦很安全 |
[23:02] | The… back wall’s got barbed wire on it. | 后墙有铁丝网 |
[23:07] | OK, right, I have been picking up vibes, | 我算是看出来了 |
[23:09] | so I’m just gonna ask outright. | 我就直接问了 |
[23:10] | Do you all want to live with me in our new house in Colliers Wood | 你们到底想不想和我一起住在克里斯伍德 |
[23:13] | or don’t you? | 想还是不想 |
[23:16] | I’m a fully-fledged human adult | 我已经成熟了 |
[23:18] | and I deserve to be treated as such! | 你们应该拿我当成年人 |
[23:20] | I don’t think so. | 我觉得不会 |
[23:21] | It was mental. | 我是说心理年龄 |
[23:22] | Well, thank you for telling me the truth. | 多谢你们说实话 |
[23:24] | University is over! We are over! The dream is dead! | 大学结束了 我们结束了 梦想也破碎了 |
[23:27] | I’m gonna buy a small plot of land in Colliers Wood and… | 我去克里斯伍德买块地 |
[23:32] | bury the dream! | 把这梦埋了 |
[23:36] | Yeah, I think that might not be the only thing getting buried. | 被埋的可能不止是梦想 |
[23:39] | Yeah, a scam. | 骗子 |
[23:41] | I knew these gowns would be great for running! | 我就知道这袍子跑起来很带感 |
[23:43] | Fucking Vod! | 狗日的维多 |
[23:44] | OK, so we flush, pack and run, right? | 我们冲进去装好东西然后就跑 没错吧 |
[23:48] | Great! More running! | 太好了 还没跑够 |
[23:50] | I’m getting in my car. | 我先上车了 |
[23:51] | I mean, sitting there and waiting for you! | 不是 我在车里等你们 |
[23:54] | Fucking Vod! | 狗日的维多 |
[24:03] | – What’s going on? – Are we being burgled? | – 什么情况 – 我们被偷了 |
[24:05] | In a very orderly fashion? | 这贼可够讲究的 |
[24:10] | I’m putting your stuff in the cellar for safekeeping. | 安全起见我把你们的东西放在地窖了 |
[24:14] | Look… | 听着 |
[24:17] | I don’t have any family. | 我没有家人 |
[24:20] | I mean, I do, but they’re shit, | 我有 但是他们太恶心了 |
[24:22] | so… you’re my family and I fucked it with you. | 你们就是我的家人可我搞砸了 |
[24:25] | And I’m gonna put it right, so I have pulled in a couple of favours | 我要把这一切都搞定 我找了些人帮忙 |
[24:29] | and Vodstock is now Houseapalooza! | 维多仓库现在成为公寓狂欢 |
[24:33] | We’re having the party right here, losers! | 派对就在这办了 各位 |
[24:37] | We’re throwing a party for 1,000 people in a house designed for six? | 一千人的派对 在6个人住的房子里办 |
[24:40] | No! This is my house! | 不行 这是我的房子 |
[24:42] | My nest egg! | 是我的私房钱 |
[24:43] | We’ve got a garden. | 我们有个花园 |
[24:44] | Could work. Could it work? I want it to work! | 可以啊 可以吗 希望可以 |
[24:47] | Might not work. | 也可能不行 |
[24:48] | Are we all up for this? | 你们都同意吗 |
[24:49] | No! | 当然没有 |
[24:50] | Right, well, I’m gonna take that as a yes, | 好吧 我就当你答应了 |
[24:52] | cos I’ve just put the details on the internet. | 我已经把信息传到网上了 |
[24:54] | Then take them off the internet! | 赶紧删掉啊 |
[24:56] | I can’t! I don’t have the… internet scraper! | 不行啊 我又没有… 网络橡皮 |
[25:00] | Can I say again? No! | 我能重复一遍吗 不行 |
[25:02] | Look, Kingo, music? | 小金 你负责音乐 |
[25:03] | Jose? Stealing pint glasses? | 乔西 去偷点杯子 |
[25:06] | Howard… Security. No … meet and greet! | 霍华德 保安 不 你负责接待 |
[25:10] | Not my ideal role. | 能换一个不 |
[25:11] | I don’t care! | 管不了那么多 |
[25:12] | Have a look at this. | 来看看这个 |
[25:21] | Holy shit! | 我操 |
[25:27] | There are people! | 人来了 |
[25:29] | You’ve got the wrong house! Try next door! | 你们走错了 看看隔壁 |
[25:31] | We’re vegans! | 我们是素食者 |
[25:33] | Is this Vodstock? A fucking house?! | 这不是维多仓库吗 |
[25:35] | JP, Vodstock can’t be stopped! | JP 没有回头路了 |
[25:38] | You can do this, Howie. | 你可以的 霍华德 |
[25:55] | Come in! | 来吧 |
[25:57] | Remember… no sex in the garden! | 记好了 花园里不准打炮 |
[25:59] | I’m kidding! Everyone’s gonna have sex in the garden! | 开玩笑的 随便来 |
[26:02] | Don’t go in the garden! | 不许进花园 |
[26:14] | All music, all the time… you’re listening to Kingsley Owen in his own house. | 下面的音乐 由金斯利·欧文原创 |
[26:20] | Just letting the playlist of the century roll out over you. | 跟着音乐嗨起来 |
[26:24] | Coming up, a little bit of grime in the trap stylee. | 接下来 一首特拉普风格 |
[26:29] | Don’t dance, just quiver. | 跟着节奏一起颤动吧 |
[26:34] | – Maybe just play the music, yeah? – Yeah. | – 能好好放音乐吗 – 好 |
[26:46] | OK, guys, watch yourselves, there is bass all over the place | 各位 小心一点 这里被重低音包围了 |
[26:50] | and, bits of the roof also. | 当然 偶尔有两块砖 |
[26:52] | OK, so, next in, guys | 好了各位 |
[26:54] | let’s get this party… continued! | 派对继续 |
[26:57] | Charlie? | 查理 |
[27:06] | – Definitely! – Really?! | – 当然了 – 真的啊 |
[27:20] | Drowning my sorrows. | 借酒浇愁 |
[27:22] | Aren’t you supposed to be downstairs? | 你不应该在楼下吗 |
[27:24] | I’m just a bit worried the ceiling might come down | 我怕一会天花板塌了 |
[27:26] | before I get the chance to pack all my stuff. | 先把东西收拾好 |
[27:29] | Kingsley, I’m gonna kiss you. | 金斯利 我现在要亲你 |
[27:31] | What? | 什么 |
[27:34] | What happens if we were always supposed to be together? | 如果我们应该一直在一起呢 |
[27:37] | We need to check if we have chemistry. | 必须试试我们来不来电 |
[27:52] | OK, I’m gonna call that a no. | 看来是没电 |
[27:58] | Was that…? | 刚才那是… |
[28:00] | Just a chemistry experiment. | 试试来不来电 |
[28:02] | Right. | 好吧 |
[28:04] | – Any good? – No! | – 有戏吗 – 并没有 |
[28:16] | I just need to check one thing. | 我只是想弄清一件事 |
[28:21] | JP, He’s a dick, isn’t he? | JP他是个混蛋 对吗 |
[28:23] | Yeah, he is, but…you know… | 是啊 不过 |
[28:25] | for a dick, he’s surprisingly all right. | 在混蛋里 他算是好人了 |
[28:30] | But I… I would love it if you didn’t go out with him. | 不过 如果你没和他在一起我还是会高兴 |
[28:39] | Sorry, pal. No trainers. | 不好意思哥们 这没有训练器材 |
[28:42] | I’m kidding! We’ll let anyone in! Even him! | 开玩笑的 来者不拒 还有他 |
[28:47] | – Just messing with you, Ben! – Ben! | – 开玩笑的 本 – 本 |
[28:52] | Howard? There’s something weird about you. | 霍华德 我发现个奇怪的事 |
[28:55] | You seem less weird. | 你没那么奇怪了 |
[28:57] | – Which is weird! – Thank you. | – 太奇怪了 – 谢谢 |
[28:59] | After studying you lot for years, | 观察你们这么多年 |
[29:01] | it would seem that I can now appear normal. | 看来我也能正常了 |
[29:02] | Like a psychopath? | 像精神病 |
[29:04] | Yes, like a benign psychopath. | 没错 良性的精神病 |
[29:06] | Life is good! | 生活真美好 |
[29:10] | Mad love to the lady bitches and the man bitches! | 向痴男欲女们致敬 |
[29:13] | Gimme your tix then get in and get your fix! | 拿好票 进去嗨到死 |
[29:17] | – Maybe take it down a notch? – Not a problem. | – 也许稍微收一点 – 没问题 |
[29:20] | All right? All right? | 欢迎 欢迎 |
[29:24] | All right? | 走你 |
[29:27] | Right, you need a coaster! | 杯垫放好 |
[29:29] | Come on! Take one of these, pass them on! | 拿着这个给大家分了 |
[29:33] | Let’s coaster up, people! | 都把杯垫放好 各位 |
[29:36] | Oi! Get down off that window! | 你 从窗户下来 |
[29:41] | Oi! Are you smoking? | 你敢抽烟 |
[29:42] | That’s illegal! Put it out now or I will make a citizen’s arrest! | 这可是犯法的 赶紧掐了不然我报警了 |
[29:50] | My God! Vod! | 天哪 维多 |
[29:54] | That massive crack on the wall… that was here before, right? | 墙上这条缝 早就有了 |
[29:57] | Yeah! | 是啊 |
[29:59] | Yeah, I definitely seem to remember the massive crack in the wall. | 我记得可清楚了 之前就有 |
[30:08] | So… | 这 |
[30:09] | The last hurrah. | 最后的狂欢 |
[30:12] | Hurrah! | 好啊 |
[30:14] | You up for a good time tonight? | 晚上有时间吗 |
[30:16] | What? | 什么 |
[30:19] | You probably look at me and think “bit of a posh twat”, | 你可能觉得我是个衣着光鲜的弱智 |
[30:22] | but I’m a good guy. | 其实我是好人 |
[30:24] | Like, yeah, I’m tough on JP, but… | 我是对JP严了点 |
[30:27] | It’s tough love, because I care about my little brother. | 那是恨铁不成钢 我关心他 |
[30:31] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 没错 |
[30:32] | Is that why you’re hitting on his… | 所以你才会勾搭他的… |
[30:34] | housemate? | 室友 |
[30:36] | It’s probably cos you’re incredibly hot. | 只是因为你太诱人了 |
[30:38] | And I’m incredibly horny. | 我又欲火中烧 |
[30:40] | So what do you say to… to getting jiggy? | 所以要不要来一发 |
[30:44] | I say, politely… | 我很委婉地说一句 |
[30:47] | Fuck off! | 滚蛋 |
[30:48] | Back off, Tomothy, you’re being a prick! | 离远点 汤姆西 你太混蛋了 |
[30:51] | Dude, I’m not sure you wanna talk like that to your soon-to-be boss! | 哥们 你就这么和你的未来老板说话吗 |
[30:54] | You’re not my boss! And you never will be! | 你不是我的老板 永远不是 |
[30:57] | And you know why? | 知道为什么吗 |
[30:59] | Because I don’t want your job! | 因为我不想要你的破工作 |
[31:01] | I don’t want to do a horrible job that I don’t like! | 我不想干一个我不喜欢的破工作 |
[31:04] | Sorry, pal, no-one does. | 没办法 谁都不想 |
[31:06] | You just joined Real World Soc. | 欢迎来到现实社会 |
[31:09] | And it’s a terrible Soc! | 操蛋的社会 |
[31:11] | And you have to go to all the meetings! And you can never leave! | 有各种破事 可你却没法脱身 |
[31:14] | Or join any other Socs, so suck it up! | 你也没有别的选择 所以闭嘴吧 |
[31:19] | I’ve decided I want to do something else. | 我已经决定了要去做别的 |
[31:21] | – Like what, for fuck’s sake? – I don’t know! | – 比如呢 – 我不知道 |
[31:24] | Josie was telling me that maybe I could become a cartoonist. | 乔西说我能成为一个漫画家 |
[31:27] | A cartoonist? | 漫画家 |
[31:29] | Jesus! Right now, Dad is spinning in his grave! | 我靠 咱爸在下边都被你气得直打转 |
[31:33] | But maybe you could draw a cartoon of him in his grave | 正好你可以替他画幅画 |
[31:36] | and add little movement lines to indicate the direction of his spinning! | 记得画清楚他转的方向 |
[31:39] | Well, whatever! That was just one idea! | 随你说 这只是一个选择 |
[31:41] | But I’ve decided to dream the impossible dream | 我已经决定了要坚持梦想 |
[31:46] | and follow my dream of making it real! | 然后努力让它成真 |
[31:48] | God, JP, listen to yourself! You sound like Les Mis! | 你自己听听 JP 你演悲惨世界呢 |
[31:51] | Good! I bloody love Les Mis! | 没错 我喜欢悲惨世界 |
[31:54] | And you know what?! I am master of the house! | 知道吗 这房子是我的 |
[31:57] | And you can fuck off out of it! | 你现在可以滚了 |
[32:00] | – What, is that Les Mis? – Yes! It is! | – 怎么 真演 – 没错 |
[32:04] | So, go on! Fuck off! | 赶紧的 滚蛋 |
[32:15] | I feel so compelled to sing right now! | 我现在好想唱首歌 |
[32:17] | Don’t ruin it. | 别毁了这气氛 |
[32:23] | Listen, if my brother tries to come back in here, then… | 听好 如果我哥再回来 |
[32:27] | What’s going on? | 什么情况 |
[32:28] | House meeting! I don’t think the house is safe! The ceiling! | 开个会 我觉得这房子有点危险 你看那天花板 |
[32:31] | It’s the playlist? It’s too strong? | 是音乐的问题吗 太燥了 |
[32:34] | No, it… it’s too many people. It’s the party! It’s too good! | 不 人太多了 这派对太棒了 |
[32:39] | It’s drawing people from all round like a brilliant NHS dentist! | 大家都慕名而来 像找牙医一样 |
[32:43] | I need to do more chemistry tests. | 我还得多试试跟谁来电呢 |
[32:45] | No! I want this party to last forever! | 我希望派对永远不要结束 |
[32:48] | Fuck my house! It’s my last remaining asset, | 去他妈的房子 虽然这是我最后的财产了 |
[32:51] | but I want it to come tumbling down like the Walls of Jericho! | 但我现在希望它像杰里科长城一样塌掉 |
[32:55] | I love you guys! | 我爱你们 |
[32:58] | Let’s all just fuck! | 接着燥吧 |
[33:03] | Po-po! | 条子 |
[33:08] | Right, everyone! | 各位 |
[33:11] | I’m not sure I’ve ever said this before, but… | 记不清我以前说过这话没有 |
[33:14] | ..this party’s over! | 派对就此结束 |
[33:16] | Everyone, out! | 所有人 快走 |
[33:24] | Fuck. So this is it? | 靠 这就结束了 |
[33:27] | Yes. It is over. | 是啊 都结束了 |
[33:30] | I’m going to London to put Ordnance Survey on the map. | 我要去伦敦带领测量局走向辉煌 |
[33:33] | Joke. | 开个玩笑 |
[33:34] | And I’ve found a three-person house | 我在哈普顿找到了房子 |
[33:36] | share in Harpenden. | 还有两人一起合租 |
[33:37] | I will befriend them. | 我们会成朋友 |
[33:39] | Small talk, bang. | 随便聊聊 没问题 |
[33:42] | Shared meal, bang. | 一起吃饭 搞定 |
[33:44] | Mutual DVD-watching, bang. | 一起看碟 爽 |
[33:47] | They don’t stand a chance. | 一个也跑不了 |
[33:49] | I’ll pick them off one by one, | 一个接着一个解决掉 |
[33:52] | like an amicable sniper. | 像狙击手一样 |
[33:54] | My dream of writing a novel is in ashes. | 我要写小说的梦想化成灰了 |
[33:57] | Like in Angela’s Ashes. | 像安吉拉的灰烬 |
[33:59] | Maybe. I don’t know. I haven’t read it. | 也许吧 我没看过那书 |
[34:02] | Yeah, well, who’s Tony Shales? | 托尼·希尔斯算老几啊 |
[34:04] | The only person who knows how to write a novel? | 只有他知道怎么写小说 |
[34:07] | I mean, is he the only one who knows where the end goes? | 只有他知道结局 |
[34:11] | What, you mean… | 你是说 |
[34:12] | write a novel… without a course? | 不上课 也能写 |
[34:16] | Shit! | 对啊 |
[34:18] | You’ve got plenty to write about. | 你能写的太多了 |
[34:20] | I’m gonna write a novel. | 我要去写一本小说 |
[34:22] | Without a course. About what’s happened. | 不上课 写关于所发生的一切 |
[34:24] | Cos I mean, when you think about it, | 因为 你们想想 |
[34:26] | I’ve practically already written a novel. | 我的实际经历已经就是一部小说 |
[34:29] | All I have to do is just write it down. | 我只需要把它们写下来 |
[34:31] | My God. This is gonna be amazing. | 我的老天 这一定很绝妙 |
[34:33] | I’m gonna set it in Laos. | 我要把小说设定在老挝 |
[34:37] | Cos then it’ll be interesting! | 因为那样一定很有趣 |
[34:38] | – Have you been? – No. | – 你去过吗 – 没有 |
[34:41] | And that will be what makes it so interesting. | 这会使它更有趣 |
[34:47] | I don’t want it to be over. | 我不想结束 |
[34:51] | Sorry, Jose. I can’t hear you? | 抱歉 乔西 我没太听清 |
[35:00] | I think that we should maybe give this a try. | 我想我们应该试一试 |
[35:03] | Why? | 为什么 |
[35:04] | Because you like me now? | 因为你现在喜欢我了吗 |
[35:09] | Sorry, what? | 抱歉 什么 |
[35:12] | I’m not gonna say that I love you, | 我不会说我爱你 |
[35:14] | because I don’t fucking love you. | 因为我真他妈不爱你 |
[35:15] | Good. Because… | 好 因为… |
[35:17] | I don’t love you either. | 我也不爱你 |
[35:20] | But I am willing to admit that… | 但我愿意承认… |
[35:24] | … JP is quite… nice. | … JP很… 好 |
[35:30] | Drop the “quite” and we have a deal. | 去掉”很”字 然后我们成交 |
[35:35] | Hey, guys? | 嘿 伙计们 |
[35:37] | Jose has got something she’d like to share with the group. | 乔西有些想和我们大家分享的话要说 |
[35:39] | Have I? | 有吗 |
[35:40] | Yes. You do. | 有的 你有 |
[35:42] | Something she wants to shout out so that all of Manchester can hear. | 一些她想大声喊出来让全曼彻斯特都能听到的话 |
[35:48] | Fine. | 好吧 |
[35:51] | I think… | 我认为… |
[35:53] | JP… that JP… | |
[35:56] | … is quite all right, probably. | … 很不错 可能吧 |
[36:07] | Hey, can you also shout that… | 嘿 你能也大声喊出来吗 |
[36:10] | No! Because that’s disgusting. | 不 那太恶心了 |
[36:14] | But I do think that we should give a long-distance relationship a try. | 但我的确认为我们应该试一试异地恋 |
[36:17] | Cos… they often work out. Right, guys? | 因为… 这样通常都能成功 是吗 伙计们 |
[36:21] | Like, these days, yeah. | 就像 这些日子 |
[36:23] | You know, I think I’m finally beginning to accept you for who you really are. | 我想我终于开始接受真正的你了 |
[36:27] | Good. | 真好 |
[36:29] | Because… | 因为… |
[36:31] | … I’ve decided I’m not a cartoonist. | … 我决定不当漫画家了 |
[36:35] | I’m going to become an estate agent. | 我要成为一名房地产经销商 |
[36:38] | And work for Foxtons. | 为福克斯顿工作 |
[36:40] | And if I’m really lucky, | 而且如果我足够幸运 |
[36:42] | get one of those cool Minis. | 得到一辆酷酷的迷你车 |
[36:44] | Good… | 真好… |
[36:45] | Great. | 棒极了 |
[36:48] | That’s interesting. | 那真有趣 |
[36:49] | You told me to follow my dream, | 你告诉我要追寻自己的梦想 |
[36:52] | – and I am. – Yes. | – 然后我就真这么做了 – 是的 |
[36:54] | I mean, I did think that | 我以前真的以为 |
[36:55] | your dream might be to be an artist, | 你的梦想可能是成为一名艺术家 |
[36:57] | – but… – Nope. | – 但是… – 不是 |
[36:59] | Broom-broom, beep-beep, percentage of the purchase price, please. | 轰轰 滴滴叭叭 买入价格百分比 拜托 |
[37:03] | What about you, Kings? | 那你呢 小金 |
[37:05] | Well, my internship’s unpaid, | 我的实习没有工资 |
[37:07] | so I’m gonna be living back with my lovely, | 所以我要回去和我可爱的 |
[37:09] | inescapable mum. | 无法避免的妈妈一起住 |
[37:11] | Don’t be silly, Nutsack. You can come live with me. | 别傻了 蠢货 你可以来和我一起住 |
[37:14] | Rent-free. | 免收租金 |
[37:15] | How do you feel about that, Kingsley? | 你感觉如何 金斯利 |
[37:17] | Living with an estate agent in Chelsea. | 和一位切尔西的房地产经销商一起住 |
[37:19] | An estate agent who is your ex-girlfriend’s current boyfriend. | 一位是你前女友的现男友的房地产经销商 |
[37:26] | The thing is, that is actually too good an offer to refuse, | 事实上 这项提议太好了以至于无法拒绝 |
[37:29] | so…yes, thank you. | 所以 好的 谢谢 |
[37:31] | I would love that. | 我很愿意 |
[37:33] | Awesome! | 好极了 |
[37:35] | And then when Jose comes down to stay, it’ll be just like old times. | 然后当乔西来住的时候 就会像原来一样了 |
[37:38] | Yeah | 是啊 |
[37:50] | Listen. | 听着 |
[37:52] | I think I might go. | 我想我可能要走 |
[37:53] | To Laos. | 去老挝 |
[37:54] | And… I’d love you to come with me. | 而且… 我希望你和我一起来 |
[37:58] | Particularly as I don’t properly know where it is. | 尤其是因为我也不知道准确的地点 |
[38:01] | I could write, and you could teach English as a foreign language. | 我可以写作 你可以当英语外教 |
[38:04] | Sounds pretty good. | 听起来很棒 |
[38:12] | Now that I’ve run my own festival, | 既然我已经举办了我自己的狂欢节 |
[38:14] | I could also run Burning Man. | 我也能举办一场火人祭 |
[38:19] | How long’s it gonna take you to get back to Scotland? | 你回苏格兰要多久 |
[38:23] | Scotland? | 苏格兰 |
[38:24] | I don’t live in Scotland. | 我不住在苏格兰 |
[38:26] | I live in Manchester. | 我住在曼彻斯特 |
[38:28] | My… mum and dad’s house is two streets away. | 我的… 爸爸妈妈的房子就在两条街外 |
[38:31] | What?! | 什么 |
[38:32] | Why did you never say anything? | 为什么你从没说过 |
[38:34] | Because they’re excruciatingly embarrassing. | 因为他们非常令人尴尬 |
[38:37] | Are you ready, Howard? | 你准备好了吗 霍华德 |
[38:39] | Yes, Dad. | 好了 爸爸 |
[38:41] | It’s lovely to meet you all. | 很高兴见到你们大家 |
[38:43] | Embarrassing. | 尴尬 |
[38:43] | Heard so much about you! | 听说了很多关于你们的事情 |
[38:45] | Painful. | 痛苦 |
[38:46] | If you’re ever up this way again, | 如果你们再从这条路走 |
[38:47] | do drop by for some tea and cake. | 一定要来我家喝茶吃点心 |
[38:50] | Idiotic! | 白痴 |
[38:51] | Yes. My parents are cliches. | 对 我爸妈总是陈词滥调 |
[38:56] | Hey. So… | 嘿 所以… |
[38:59] | bye. | 再见 |
[39:00] | You gonna be OK? | 你会好好的 |
[39:01] | Yeah. I’ll be fine. | 对 我会很好 |
[39:03] | I’m gonna ask Sabine to live with me next year. | 我找萨宾明年和我一起住 |
[39:06] | Purge myself of all my class and racial prejudice. | 清除掉我对班级的所有记忆还有种族偏见 |
[39:11] | Bye. | 再见 |
[39:12] | OK. Bye. | 好吧 再见 |
[39:22] | We were sleeping in for years | # 我们睡了许久懒觉 # |
[39:25] | Letting go of our friends | # 放手任朋友离去 # |
[39:29] | Scaring our friends | # 令他们惊吓不解 # |
[39:32] | We were seeing clearer closing our eyes | # 我们的睫毛相交织 # |
[39:38] | And our lashes intertwined | # 紧闭双眸所见更清晰 # |
[39:43] | Do I lie in the backseat | # 我是否存在于 # |
[39:48] | Of your mind? | # 你心灵的后座 # |
[39:50] | Just a second | # 只有一秒 # |
[39:53] | And we’re gone | # 然后我们分离 # |
[39:56] | Just an imprint | # 我们结束时 # |
[39:59] | When we’re done | # 只留有一痕印记 # |
[40:01] | Just a second and we’re gone | # 只有一秒然后我们分离 # |
[40:06] | Just an imprint when we’re done | # 我们结束时只留有一痕印记 # |
[40:13] | It should be forever | # 这本该永恒 # |
[40:19] | God told me | # 上苍告诉我 # |
[40:24] | We’re born into the wrong time | # 我们出生在了错误的时间 # |
[40:29] | It should be forever | # 这本该永恒 # |
[40:34] | God told me | # 上苍告诉我 # |
[40:40] | We’re born into the wrong time | # 我们出生在了错误的时间 # |
[40:45] | It should be forever | # 这本该永恒 # |
[40:50] | God told me… | # 上苍告诉我 # |