时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | As a kid, there are things that terrify you. | 作为小孩 总有些东西令你十分害怕 |
[00:05] | Parents, thank you all for coming. | 谢谢各位父母的到来 |
[00:06] | We know you’re very busy, but we felt | 我们知道大家都和盲 但我们觉得 |
[00:08] | we needed to bring this matter to your immediate attention. | 我们必须立刻让你们知晓这事 |
[00:12] | This man has been seen in the area | 此人被看到在附近地区内 |
[00:14] | handing out drugs to children | 发毒品给孩子们 |
[00:16] | and telling them they’re stickers. | 并告诉他们那只是贴纸而已 |
[00:19] | The children then proceed to lick the stickers | 孩子们就会去舔那个贴纸 |
[00:22] | and are then on drugs. | 然后就开始吸毒了 |
[00:24] | We are working closely with local authorities, | 我们正和本地警方密切合作 |
[00:26] | but we also wanted to make you aware | 但我们也希望你们能注意到这事 |
[00:28] | so any additional precautions could be taken. | 然后多采取一些预防措施 |
[00:32] | Yes, you in back. | 请说 后面那位 |
[00:34] | When do report cards come out? | 成绩单什么时候出来 |
[00:37] | In my family, that’s what terrified us. | 在我家 那就是能把我们吓尿的东西 |
[00:56] | My mom was singing at the restaurant | 我妈当年曾在餐厅唱歌 |
[00:58] | because my dad thought it would help business. | 因为我爸觉得这有助于生意兴隆 |
[01:00] | *A beautiful face without a name,* | *一张美丽的面孔 默默无名* |
[01:04] | *for so long,* | *坚持这么久* |
[01:07] | *a beautiful smile…* | *一个美丽的微笑* |
[01:08] | Well, happy anniversary. | 祝你们结婚纪念日快乐 |
[01:10] | Married 45 years. | 结婚45周年了啊 |
[01:12] | I can’t imagine it. | 我简直无法想象 |
[01:14] | *Did you ever know that you are my…* | *你是否知道你是我的…* |
[01:17] | Hey, Nancy! | 嘿 南茜 |
[01:18] | That coupon is expired. | 那张优惠券已经过期了 |
[01:20] | You have to check the date. | 你必须检查日期才行 |
[01:22] | Literally, I can’t imagine it. | 说真的 我无法想象 |
[01:24] | How’d she see that? | 她是怎么看到的 |
[01:26] | I see everything. | 什么都逃不过我的眼睛 |
[01:28] | *Cause you are the wind beneath my…* | *因为你是我翅膀下的…* |
[01:33] | Okay, just one sprig of parsley per plate, please. | 听着 每盘只能有一棵欧芹 |
[01:36] | It is a garnish, not a salad. | 那只是装饰 不是沙拉 |
[01:39] | Okay, thank you, thank you. | 好了 谢谢 谢谢你 |
[01:41] | Uh, the voice of an angel, the incredible singing lady. | 真是天使一般的声音 令人震撼的歌女 |
[01:44] | There we go. | 好了 |
[01:45] | – Okay. – Okay, okay. | -好的 -好啦 好啦 |
[01:47] | She’s something else. Okay. | 她就是个不同寻常的人 好咧 |
[01:50] | What are you doing? | 你这是在干什么呢 |
[01:51] | The restaurant has been open almost a month, | 餐厅已经开业快一个月了 |
[01:53] | and we have been losing money every day. | 我们每天都在亏钱 |
[01:55] | We have tighten up around here, | 我们必须收缩开支 |
[01:57] | or we will never turn a profit. | 否则永远无法盈利 |
[01:58] | Is that why you clog half the pepper holes? | 所以你把一半的胡椒瓶口都堵住了吗 |
[02:01] | Oh, look at that guy, | 你瞧瞧那个人 |
[02:02] | shaking away our profits like he’s a pepper monster. | 像个胡椒怪物一样 把我们的利润都摇走了 |
[02:06] | Look, if you’re gonna help with the restaurant, | 听着 如果你想帮餐厅 |
[02:08] | we need to get on the same page, | 我们必须站在同一立场 |
[02:09] | and my page says | 我的立场就是 |
[02:10] | the key to success is to kill them with kindness. | 成功的秘诀在于用善良俘获他们的心 |
[02:13] | – I’ve always… – Did you hear that? | -我一直都… -你听到了吗 |
[02:15] | Mitch, did you just | 米奇 你刚刚是不是 |
[02:16] | take a crouton from the salad bar? | 从沙拉吧台那边拿了块脆面包片吃 |
[02:20] | Are you saying I did not hear a crunch? | 你是说我没听到嘎吱作响声吗 |
[02:23] | You are trying to dissolve the crouton. | 你正试图把脆面包片含化掉 |
[02:26] | Uh, Mitch, why don’t you go see | 米奇 不如你去看看 |
[02:27] | if any of the servers need help, okay? | 有没有哪位服务员需要帮忙 好吗 |
[02:33] | Oh, hell, no. | 该死的 见鬼了 |
[02:39] | You waiting for your report card? | 你在等你的成绩单吗 |
[02:41] | Yeah, and a birthday card from my dad. | 是啊 以及我爸寄来的生日贺卡 |
[02:44] | If it’s within three weeks of your birthday, | 如果在你生日三周内寄到 |
[02:46] | then it still counts. | 就依然算数 |
[02:47] | I’ve got a forgery kit in my room. | 我房里有个造假工具箱 |
[02:49] | I’m gonna use it to change all my C’s to B’s before my mom comes home. | 我得在我妈回来前用它把所有的C都改成B |
[02:53] | – Sweet. – Yeah. | -真好 -是啊 |
[02:54] | I’m not making the same rookie mistake I made last year. | 我不会再犯去年那种低级错误了 |
[02:57] | Put your gym clothes in the hamper and take out the trash. | 把运动服放进脏衣篮里 然后把垃圾扔出去 |
[02:59] | Okay, I will. Love you! | 好的 我会的 爱你 |
[03:03] | You love me? What are you hiding? | 你爱我 你藏了什么东西 |
[03:05] | – There’s nothing in my backpack. – Oh, I know. | -我书包里什么都没有 -我知道的 |
[03:11] | B- B-minus! | |
[03:15] | Is there anything else for me? | 我还有别的邮件吗 |
[03:16] | Buddy, we talked about this. | 小家伙 我们谈过这事的 |
[03:18] | I would lead with the card. | 如果有 我会先把贺卡给你的 |
[03:20] | I’m rooting for you. | 我很支持你的 |
[03:23] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[03:30] | – Yes! – Yes! | -好棒 -好棒 |
[03:32] | Mom! We got report cards! | 妈 我们拿到成绩单了 |
[03:34] | Okay. | 好咧 |
[03:39] | What is this? | 什么鬼东西 |
[03:40] | Our school doesn’t give out grades. | 我们学校不会直接打分 |
[03:41] | It fosters unhealthy competition. | 那会引发不健康的竞争 |
[03:44] | Plus/minus rainbow? One leprechaun? | 加/减彩虹 一个爱尔兰小妖精 |
[03:48] | Two clouds… that seems bad. | 两片云彩 那似乎说明成绩差 |
[03:50] | No, clouds are good. | 不 云彩代表好 |
[03:51] | Clouds are rain. What are you, a farmer? | 云彩说明要下雨 你难道是个农民吗 |
[04:16] | Domino! Straight a’s, moms! | 棒呆了 全A啊 妈 |
[04:18] | The one good thing about moving here | 搬到这里的一个好处 |
[04:20] | is I have no friends and no distractions. | 就是我没有朋友 也就不会再分心了 |
[04:22] | That’s why I got a… | 所以我才会得到… |
[04:24] | Grandma, what does Fonzie say? | 奶奶 方兹怎么说 |
[04:26] | A “A”! | |
[04:33] | School is too easy. | 学业太简单了 |
[04:35] | Just when you think you’ve won the game, | 就在你以为你赢了游戏时 |
[04:37] | this trick done changed the rules. | 这骗子却把游戏规则给改了 |
[04:38] | Eddie, don’t call your mother a trick. | 埃迪 不准说你妈是骗子 |
[04:40] | You need to make school more challenging, | 你得让课程更有挑战性一些 |
[04:42] | or else my son will fall behind. | 否则我儿子会落后的 |
[04:44] | I’m sorry. There’s not much I can do | 不好意思 对于一个全优生 |
[04:46] | about a straight- “A” student. | 我也没什么能做的啊 |
[04:48] | Well, is there extra school? | 那有补习班吗 |
[04:49] | Where is the closest CLC? | 最近的CLC在哪儿 |
[04:51] | Oh, no. | 不好 |
[04:53] | What’s CLC? | 什么是CLC |
[04:55] | Chinese learning center… an after-school program | 中式学习中心 一种课后学习项目 |
[04:59] | for reading, math, science, and violin. | 包括阅读 数学 科学 以及小提琴 |
[05:08] | Look at them, the innocence. | 看看他们 天真烂漫的小孩 |
[05:10] | I couldn’t hear them through the reinforced glass, | 我听不见他们的对话 因为教室采用了强化玻璃 |
[05:12] | but I imagined it was the sound of childhood. | 但我估计 那是童年之声 |
[05:16] | Enjoy your stick, white friends. | 好好玩树枝吧 白人朋友 |
[05:18] | I’m sorry. We don’t have a Chinese learning center here. | 抱歉 我们这里没有中式学习中心 |
[05:21] | Yes! | 好棒 |
[05:22] | But we do have an after-school program | 不过我们也有个课后项目 |
[05:24] | called animal encounters | 叫”遇见动物” |
[05:26] | where we bring in farm animals | 我们会把农场动物弄过来 |
[05:27] | for the children to play with. | 让孩子们与它们一起玩 |
[05:28] | In fact,I have a baby chick in my lap right now. | 事实上 现在就有只小鸡在我膝盖上哦 |
[05:37] | Please put your lap chicken away. | 请把你的”腿上小鸡”拿远点 |
[05:40] | I don’t understand these people. | 我真搞不懂这些人 |
[05:43] | It’s like success is not important to them. | 就好像成功对他们而言根本不重要 |
[05:46] | To Spencer and his four C’s. | 敬斯宾塞和他的4个C成绩 |
[05:51] | Nancy, no wasting napkins. | 南茜 不准浪费纸巾 |
[05:54] | Uh, but the lady at table six asked for it. | 但是6号桌的女士说了要纸巾的 |
[05:56] | She ordered a salad. | 她点的是沙拉 |
[05:57] | She does not need an extra napkin. | 她并不需要另外再加纸巾 |
[06:02] | My hands are tied. | 我也是束手无策 |
[06:04] | Jessica, we talked about this. | 杰西卡 我们谈过这事了的 |
[06:06] | It’s a slippery slope. | 那是很危险的堕落趋势 |
[06:08] | First, an employee pops a crouton. | 先是一名员工偷吃了一块脆面包片 |
[06:10] | Next thing you know,they are wheeling ovens out of the kitchen. | 接下来 他们就会从厨房里把炉子偷走 |
[06:13] | Same with the customer. | 顾客也是一样 |
[06:15] | First, they get extra napkin. | 先是要求另加纸巾 |
[06:16] | Next thing you know,they run out on the bill. | 接下来 就会逃单了 |
[06:18] | Same with the boys. | 孩子们也是一样 |
[06:20] | First,they have baby chickens in their lap. | 先是把小鸡放在腿上 |
[06:22] | Next thing you know, they are homeless! | 接下来 就成了流浪汉了 |
[06:26] | You know,just because they don’t offer CLC here | 话说 就因为这里没有中式学习班 |
[06:31] | doesn’t mean you can’t provide it for the boys. | 并不意味着你不能为孩子们提供这种服务 |
[06:33] | Well, I’m not a teacher. | 我又不是老师 |
[06:35] | No, but you are very smart. | 的确 但你很聪明 |
[06:37] | I mean, have you ever met | 你难道遇到过 |
[06:38] | a “wheel of fortune” puzzle you couldn’t figure out? | 你答不上来的《幸运之轮》谜题吗 |
[06:41] | I always guess them. | 我总是能猜出来 |
[06:42] | I mean, you’re way smarter than the teachers they had at CLC. | 你比中式学习班那些老师们要聪明多了 |
[06:45] | Some of them were not impressive. | 有些老师确实不怎么样 |
[06:48] | Oh, never mind. | 算了当我没说 |
[06:49] | You can’t teach the Boy CLC. | 你不能去给孩子们补习 |
[06:51] | I mean, what would I do at the restaurant? | 那样我在餐厅该干什么呢 |
[06:52] | You are so valuable here. | 你在这里简直太有用了 |
[06:54] | – I really am.- Yeah. | -我确实是 -是啊 |
[06:57] | But we do have a crisis on our hands. | 但我们现在确实面临一个危机 |
[07:00] | Our boys did get straight A’s. | 孩子们竟然拿了全A的成绩 |
[07:09] | Oh, hey, man. | 嘿 兄弟 |
[07:10] | Look what my mom gotme for my straight c’s. | 瞧我得了全C 我妈给了我什么奖励 |
[07:12] | You want to play? | 你想一起玩吗 |
[07:13] | Does the yellow man like dumplings? | 你这相当于在问 黄种人喜欢吃饺子吗 |
[07:16] | We do, we do. Sorry. | 我们超喜欢的 抱歉 |
[07:17] | I put you in an awkward spot. | 我刚刚把你说蒙了 |
[07:18] | Let me go get my breakaway pants | 我先去换上”分离裤” |
[07:20] | so I can rip them off. | 那样就可以撕开了 |
[07:25] | We’re doing CLC. | 我们要补习了哦 |
[07:27] | But there aren’t any in Orlando. | 但奥兰多没有中式学习班啊 |
[07:28] | There is now… homeschool CLC. | 现在有了 家庭中式学习班 |
[07:32] | I will be your teacher. | 我就是你的老师 |
[07:45] | Time. | 时间到 |
[07:53] | Eddie, focus! | 埃迪 注意力集中点 |
[07:56] | Okay, I need to start making dinner. | 好了 我要开始做晚餐了 |
[07:58] | Evan,you make sure that everyone does their CLC. | 埃文 你来负责监督大家好好做功课 |
[08:02] | Okay, teacher mommy. | 好的 妈咪老师 |
[08:05] | You’re loving this. | 你就爱这样 |
[08:06] | Teacher’s pet and mama’s boy. | 老师的宠儿兼妈妈的乖宝宝 |
[08:08] | I’m writing you up. | 我要把你记录在案 |
[08:10] | “Student… Eddie Huang. | “学生 埃迪·黄 |
[08:12] | Infraction… not nice.” | 违规行为 出言恶毒” |
[08:17] | “Student… Eddie Huang.” | “学生 埃迪·黄” |
[08:20] | This sucks, right, Emery? | 这糟透了 对吧 埃莫瑞 |
[08:21] | You play the cards you’re dealt. | 你只能接受现实 尽力而为 |
[08:23] | Choose life, you know? | 选择生活 明白吗 |
[08:31] | Aw, man, a trampoline? | 天啊 竟然有蹦床 |
[08:33] | And he’s using it inappropriately? | 而且他这用法还完全不对 |
[08:39] | I never get to have that much fun. | 我永远都无法享受到这么多乐趣了 |
[08:45] | Oh, uh, I’m sorry. I was… | 抱歉 我只是… |
[08:47] | No, no, it’s okay. You can have a crouton. | 不 没事 你可以吃一块脆面包片的 |
[08:51] | Is this a trick? | 这是个诡计吗 |
[08:52] | Is she here? Is she watching us? | 她在这里吗 她在看着我们吗 |
[08:54] | – Are you tricking me?- No, no. It’s not a trick. | -你在坑我吗 -不 这不是什么诡计 |
[08:55] | It’s a trick. There’s cameras, right? | 肯定是个诡计 有监控探头 对吧 |
[08:57] | – Stop, stop.- Where is she? | -打住 打住 -她在哪儿 |
[08:58] | Look at me. | 看着我 |
[08:59] | Mitch, when you’re at Cattleman’s Ranch, | 米奇 当你在牧民的牧场餐厅工作时 |
[09:02] | I want you to feel like | 我希望你能够感觉像是 |
[09:03] | you’re being hugged by a matronly woman with chubby arms. | 被一个臂膀粗圆的和善的中年女人拥抱着 |
[09:07] | That’s how I want to feel. | 那正是我想要的感觉 |
[09:09] | See, I believe | 我相信 |
[09:10] | that happy employees are good employees | 快乐的员工才是好员工 |
[09:13] | and good employees are good for business. | 而好员工对生意是大有益处的 |
[09:15] | So how about this? | 不如这样 |
[09:16] | You and I, | 你和我 |
[09:18] | we’re gonna have a crouton together, okay? | 我们一起吃一块脆面包片 好吗 |
[09:21] | R-really? | 真的吗 |
[09:21] | So I’m gonna take one,and you’re gonna take one. | 我一块 你一块 |
[09:23] | – Cheers.- Cheers. | -干杯 -干杯 |
[09:25] | Cheers. | 干 |
[09:29] | They’re pretty good. | 真的好好吃 |
[09:30] | Very good. | 非常好吃 |
[09:32] | I know that you aren’t a matronly woman,but… | 我知道你不是个和善的中年女人 但是… |
[09:37] | Bring it. | 来吧 |
[09:38] | – All right.- Bring it, bring it. | -好的 -来吧 抱起来 |
[09:42] | All right. | 好咧 |
[09:44] | – Okay, we’re good.- Okay. | -好了 就这样吧 -好了 |
[09:45] | – Okay. Just one more. – Okay. | -好吧 再来一下 -好吧 |
[09:48] | – You’re a good man, you know?- Thank you. | -你是个好人 -谢谢 |
[09:50] | – Okay. – You’re a really good man. | -好吧 -你真是个大好人 |
[09:51] | Thank you. | 谢谢 |
[09:52] | – Okay. – Oh, that was fun. | -好了 -真挺好玩的 |
[09:53] | – We should do that all the time.- No. | -我们应该常抱才对 -不要 |
[09:59] | Rough day at the ranch. | 今天在牧场餐厅真不容易 |
[10:02] | Is Nancy messing up the iced teas again? | 南茜是不是又把冰茶泡坏了 |
[10:04] | I told her it is 4 cups of water to 1 tea bag. | 我明明跟她说过 一个茶包要倒4杯水 |
[10:08] | It is so hard to not have you there. | 你不在 餐厅真是一团糟 |
[10:11] | But this is best for the boys. | 但是这种安排对孩子们最好 |
[10:13] | Our sacrifice will be worth it. | 我们的牺牲会是值得的 |
[10:17] | Mom,Eddie’s refusing to use the bathroom pass. | 妈 埃迪拒绝使用卫生间通行证 |
[10:20] | I’m not trying to use a pass to whiz in my own house. | 我可不要在自家撒个尿还要通行证 |
[10:24] | Dinner’s almost ready. You finish your CLC? | 晚餐就快好了 你写完补习作业了吗 |
[10:26] | You know I didn’t. | 你明知道我没写完 |
[10:27] | Dinner after CLC. | 先写完作业才能吃饭 |
[10:31] | Dad, mom is crazy. | 爸 妈简直疯了 |
[10:34] | Can’t you talk some sense into her? | 你就不能劝她恢复理智吗 |
[10:37] | Uh, well, you know, it’s, uh, tough for all of us. | 其实 大家过得都很难 |
[10:39] | I’m dying without her at the restaurant. | 她不在餐厅 我简直要死了 |
[10:41] | Nobody’s having a good time. Love you! | 没人过得愉快 爱你 |
[10:44] | Love you? My dad never said that. | “爱你” 我爸从来不会说这种话的 |
[10:46] | My family loved each other. We just didn’t say it. | 我的家人都爱彼此 但绝对不会说出来的 |
[10:48] | We showed our love through criticism and micromanagement, | 我们只会通过批评和微观管理来表达爱 |
[10:50] | so if you said “love you,” | 所以如果有人说”爱你” |
[10:53] | you were probably hiding something. | 那肯定是在隐瞒什么事 |
[10:55] | Okay. | 好吧 |
[10:57] | – Here you are. – Oh, I’m okay. | -给 -我就不用了 |
[10:59] | I don’t need any extra napkins. Thank you. | 我不需要多加纸巾了 谢谢 |
[11:01] | I beg to differ. | 我不赞同哦 |
[11:10] | We have a jukebox? | 我们这竟然有点唱机吗 |
[11:12] | I guess so. | 是吧 |
[11:13] | Hey, Mitch, go ahead and plug her in. | 喂 米奇 去把电源插上 |
[11:16] | Really? | 真的吗 |
[11:16] | Happy employees equal happy customers. | 快乐的员工 才能有快乐的顾客 |
[11:23] | It’s like we’ve been whisked away to Trinidad. | 我们好像被传送到特立尼达岛了呢 |
[11:34] | Aw, hell, no! | 该死的 见鬼了 |
[11:44] | I’m too excited to pimp-walk. | 我太激动了 不想走鬼步了 |
[11:50] | Dad doesn’t want you at the restaurant. | 爸爸不希望你去餐厅 |
[11:51] | What? That’s not true. | 什么 才不是呢 |
[11:53] | Your father is struggling without me, | 没有我在 你爸支撑得很艰难 |
[11:55] | but he is making a sacrifice for your education. | 但他做出了牺牲 都是为了你们的教育 |
[11:59] | Ask him yourself. | 你自己去问他 |
[12:00] | Of course I want you here. | 我当然希望你在这里 |
[12:02] | It is awful without you. | 没有你在 简直一团糟 |
[12:03] | I am very good. | 我的确很厉害 |
[12:05] | Eddie’s just making up excuses, | 埃迪就是在编造借口而已 |
[12:07] | probably to get out of CLC. | 或许只是想逃脱补习而已 |
[12:09] | I will double his workload. | 我会把他的学习量加倍的 |
[12:11] | Oh, no. Got to run. | 不好 我得赶紧挂了 |
[12:11] | I see Mitch eyeing the croutons. | 我看到米奇又在打脆面包片的主意了 |
[12:13] | Love you! | 爱你 |
[12:15] | Aw, hell, no! | 该死的 见鬼了 |
[12:20] | Everybody having a good time? | 大家玩得开心吗 |
[12:24] | If this jukebox uses 50 kilowatts of power | 如果这台点唱机用电50千瓦 |
[12:27] | at 11 cents per kilowatt | 电价为每千瓦11美分 |
[12:29] | and a 3-minute song cost 25 cents, | 一首3分钟的歌价格为25美分 |
[12:32] | how much money do we lose per song? | 那么每唱一首歌 我们损失多少钱 |
[12:34] | – Two and a half cents! – Two and a … | -2.5美分 -2… |
[12:35] | Aw, man! | 真倒霉 |
[12:37] | And this is why I never plug in the jukebox. | 正因此我从不插上点唱机的电源 |
[12:41] | Boys, welcome to your new CLC classroom. | 孩子们 欢迎来到新的学习中心教室 |
[12:44] | *If you like croutons,* | *如果你喜欢脆面包片* |
[12:47] | *a great there I’m gonna…* | *那里有很多 我将会…* |
[12:49] | *…go.* | *走吧* |
[12:52] | Hi, Uh, may I get you some waters | 你们好 需要我给你们加点水吗 |
[12:54] | or perhaps a blooming onion? | 不如还是来点花式炸洋葱吧 |
[13:02] | Jessica, what brings you to Cattleman’s Ranch? | 杰西卡 你怎么会来”牧民的牧场”餐厅 |
[13:06] | I realize… why not have the boys do CLC here? | 我意识到 何不让孩子们在这儿补习呢 |
[13:09] | That way, I can also help you at the restaurant. | 那样的话 我还能同时帮你管理餐厅 |
[13:12] | Unless you don’t want me here. | 除非你不希望我在这儿 |
[13:14] | Oh, no. Of course I want you here. | 不 我当然希望你在这儿了 |
[13:16] | Good! Boys, CLC, this booth. | 好极了 孩子们 开始学习 就这个卡座 |
[13:21] | If Mitch steals two croutons per hour | 如果米奇每小时偷两块脆面包片 |
[13:24] | and a 3-pound box costs $5, | 一个3磅重的面包团要5美元 |
[13:27] | how many days till we are on the street? | 那么多少天后我们将流落街头 |
[13:29] | How many croutons per box? | 一个面包团有多少块脆面包片 |
[13:31] | What are we paying in rent? | 我们的租金是怎么交的 |
[13:33] | How can I solve for “x” when I don’t know “z”? | 如果不知道Z 又怎么解出X呢 |
[13:35] | Nerd. | 书呆子 |
[13:37] | “Student… Eddie Huang. | “学生 埃迪·黄 |
[13:39] | Infraction… slander.” | 违规行为 诽谤” |
[13:41] | He’s tough, but he’s fair. | 他很苛刻 但他很公平 |
[13:43] | Nancy, what did I tell you about extra napkins? | 南茜 我不是叫你别多给纸巾吗 |
[13:47] | Also, why are we out of tea bags? | 以及 为什么茶包都用完了 |
[13:49] | I don’t want you here. | 我不希望你在这里 |
[13:50] | I knew it, | 我就知道 |
[13:51] | as soon as you expressed emotions with words. | 你之前用言语表达情感时 我就猜到了 |
[13:54] | Why do you micromanage everything? | 为什么每件小事你都要管到底啊 |
[13:56] | Why am I the only one who cares that we are losing money? | 为什么只有我在意我们在亏本这事啊 |
[13:59] | I’m just looking out for our family. | 我只是在为整个家庭的利益考虑而已 |
[14:01] | So am I, but I’m doing it in a nicer way. | 我也是啊 但我的方式更友善 |
[14:03] | You should treat people the way you want to be treated. | 你希望别人怎么对你 就该先怎么对待别人 |
[14:05] | You think people are inherently good, but they are not. | 你认为人类性本善 但其实并非如此 |
[14:09] | I’m sorry. | 不好意思 |
[14:10] | – Could I just get my check, please? – No, I’m sorry. | -能帮我结下账吗 -不行 不好意思 |
[14:12] | My son got straight a’s, and I told my wife I love her. | 我儿子考了全A的成绩 我告诉我妻子我爱她 |
[14:15] | Please bear with us. We’re going through a rough patch. | 请稍微忍一下 我们正在经历艰难期 |
[14:17] | Look at that table. Look at that table. | 看那一桌 看那桌的客人 |
[14:18] | They are about to dine and dash. | 他们打算吃完了逃单 |
[14:20] | They’ve ordered the most expensive items on the menu. | 他们点的是菜单上最贵的食物 |
[14:23] | They’ve been there a long time, and they haven’t paid. | 他们坐那儿很久了 却没有买单 |
[14:25] | And that one guy is pumping up his sneaker. | 那个人还在给运动鞋充气 |
[14:29] | I’ll take care of this. | 我来处理这事 |
[14:30] | How? By killing them with kindness, | 怎么处理 用善良秒杀他们 |
[14:33] | showering them with napkins? | 或是用纸巾覆盖他们吗 |
[14:34] | No, you make them pay, then you kick them out. | 不行的 必须强迫他们买单 然后赶出去 |
[14:37] | I will handle this my way. | 我会用我的方式来处理的 |
[14:42] | Hello. | 你们好 |
[14:43] | We’re not done eating yet. | 我们还没吃完呢 |
[14:44] | I know, I know. Look… | 我知道 听着 |
[14:47] | I know what you guys are doing here. | 我知道你们这是在耍什么花招 |
[14:48] | You’re gonna dine and dash | 你们打算吃霸王餐 |
[14:50] | because you think it’s fun and nobody gets hurt. | 因为你们觉得这很好玩 而且没人会受到伤害 |
[14:53] | But this is a family business. | 但我们这是家庭生意 |
[14:55] | It’s not run by some big corporation. | 不是什么大公司经营的连锁店 |
[14:57] | I thought this was a Golden Saddle. | 我以为这是金马鞍餐厅呢 |
[14:59] | It’s a totally different restaurant! | 明明完全不同啊 |
[15:00] | The bears aren’t even the same color. | 熊的颜色都不一样 |
[15:03] | Look, if you guys run out on this check, | 听着 如果你们逃单了 |
[15:05] | it’s gonna come out of our pocket… | 只能我们亏本倒贴了 |
[15:07] | Me, my wife, and my three boys. | 我 我妻子 以及我的三个儿子 |
[15:10] | You guys were really going for a little girl, huh? | 你们当年很想生个女儿 是吧 |
[15:11] | Don’t get me started. We were gonna name her Emily. | 别提了 我们当时都想好名字了 叫埃米莉 |
[15:14] | That’s sweet. | 真好 |
[15:16] | Look, the point is, we’re not rich. | 听着 重点是 我们不是有钱人 |
[15:19] | In fact,we’re struggling just to break even. | 事实上 我们连收支平衡都很难做到 |
[15:22] | So if you guys order more than you can pay for, | 如果你们点的太多 又付不起钱的话 |
[15:25] | we can work something out. | 我们可以想个办法解决的 |
[15:29] | Okay. I… we’re sorry. | 好吧 很抱歉 |
[15:30] | We’re just being stupid. | 是我们在犯傻 |
[15:31] | And we can cover it. I got my dad’s credit card. | 我们能付得起 我拿了我爸的信用卡 |
[15:35] | Thanks, guys. I appreciate it. | 谢谢你们 我很感激 |
[15:41] | I took care of it. | 我解决好了哦 |
[15:43] | I talked to them the way that I would want to be talked to, | 我按照我希望被对待的方式 跟他们好好谈了 |
[15:46] | and they got it. | 他们完全听进去了 |
[15:47] | People are good. | 人类是性本善的 |
[15:48] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[16:01] | I’ll be in my office. | 我还是回办公室吧 |
[16:06] | Excuse me, Mrs. Huang? | 打扰一下 黄太太 |
[16:07] | Um, we were just talking, | 我们刚刚商量着 |
[16:10] | and we’d like to cover their check. | 我们希望替那一桌付钱 |
[16:12] | What? | 什么 |
[16:13] | The table that ran out… | 就是逃单的那一桌 |
[16:15] | we want to chip in and pay their bill. | 我们想替他们把钱付了 |
[16:17] | Yeah, Louis would do it for us. | 是啊 路易斯肯定也会为我们这么做 |
[16:18] | I mean, he’s a great boss. | 他是个很好的老板 |
[16:22] | Mom, Eddie dined and dashed on CLC. | 妈妈 埃迪也逃了补习班 |
[16:24] | But don’t worry. I wrote him another infraction. | 不过你别担心 我给他又加了一条违规记录 |
[16:34] | Oh, crap! | 糟了 |
[16:36] | I will get to you later! | 我等下再来收拾你 |
[16:42] | “Run out on this bill, it comes out of our pocket.” | “如果你们逃单了 只能我们亏本倒贴” |
[17:00] | Emery, go get that onion. | 埃莫瑞 去把那个洋葱捡回来 |
[17:02] | I’m going to cook dinner with it tonight. | 我今晚还要拿它下厨呢 |
[17:03] | Time me. | 立刻去 |
[17:07] | – You hit us with your car. – You hit my car with your bodies. | -你竟然开车撞我们 -是你们的身体撞到我的车 |
[17:12] | My husband is a good man. | 我老公是个大好人 |
[17:13] | He believes in the good of people. | 他相信人都是善良的 |
[17:15] | I don’t. | 我可不信 |
[17:16] | But all his employees respect and admire him, | 但那些员工都很敬重他 |
[17:19] | which, uh, makes you start to wonder. | 那有点让我觉得 我是不是错了 |
[17:21] | My body feels cold. | 我的身体觉得好冷 |
[17:22] | I-I-it’s shutting down. | 估计快歇菜了 |
[17:23] | My point is, | 我要说的是 |
[17:25] | I don’t want my husband to lose his faith in people. | 我不希望我老公对人失去信心 |
[17:28] | Okay, okay. W-we’ll pay our check. | 好吧 我们会买单的 |
[17:30] | You are going to do a lot more than that. | 你们光是买单可不行 |
[17:34] | I don’t know why, but it’s warm! | 我不知道为什么 但洋葱很温暖 |
[17:37] | After we left, we thought about what you said, | 我们离开之后 又想到了你说的话 |
[17:39] | and we realized you were right. | 我们意识到 你说得对 |
[17:40] | Yeah, what we did was wrong. | 是啊 我们的行为是大错特错的 |
[17:42] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[17:45] | You were right to see the good in us. | 你能看到我们心中的善是对的 |
[17:50] | Did you have something to do with this? | 你插手这事了吗 |
[17:52] | What? Me? No. | 什么 我 没啊 |
[17:55] | Okay, well, I’m gonna go make dinner now… | 好了 我得去做晚餐了 |
[17:57] | sliced beef with peppers and onions, | 牛肉片 辣椒 洋葱 |
[17:59] | maybe some rice, also. | 或许再加些米饭 |
[18:01] | Love you! | 爱你 |
[18:20] | I missed all the fun. | 我错过了所有的乐趣 |
[18:24] | Well, you know, | 其实 |
[18:26] | most moms don’t care enough about their kids | 大多数妈妈对孩子不会有这么关心 |
[18:28] | to tutor them for two hours a day. | 每天亲自辅导他们两个小时 |
[18:30] | It was three hours. | 是三个小时 |
[18:31] | Three hours?! | 三小时 |
[18:33] | My God, I– | 天啊 我… |
[18:36] | Look, I’m not gonna lie. Your mom is tough. | 听着 我不打算说谎 你妈的确很严厉 |
[18:41] | And she’s never gonna let up on you or any of us, | 她不会让你或我们任何一个人过于轻松的 |
[18:43] | but it’s because she cares. | 但那只是因为 她足够关心我们 |
[18:58] | You think you can beat your old man? | 你觉得你能打败你老爸吗 |
[18:59] | Dad, you serve people all day. | 爸 你整天都在服务客人 |
[19:02] | You ready to get served? | 你准备好输得心服口服了吗 |
[19:04] | Wait, I almost forgot. | 等等 我差点忘了 |
[19:06] | That felt good. | 真爽 |
[19:09] | Bring it. Bring it. | 来吧 放马过来吧 |
[19:14] | Ooh, close. | 转防守 |
[19:17] | Nice, nice! | 很好 很好 |
[19:18] | Close. | 防守 |
[19:23] | Mom said we can play. | 妈说我们也可以出来玩 |
[19:24] | Nobody block my shots. | 都别阻挡我投篮 |
[19:27] | Come on, come on. | 来啊 上啊 |
[19:30] | Eddi, pass. | 埃迪 传球 |
[19:37] | – Is that your dad? – Yeah. | -那是你爸吗 -是啊 |
[19:40] | Seems like a cool guy. | 他似乎挺酷的 |
[19:42] | All day! | 超棒 |
[19:44] | You want to play? | 你想来玩吗 |
[19:45] | Well, I was just gonna flip through sports games on TV | 我本来打算开电视看赛事的 |
[19:48] | and look for my dad in the crowds, but I guess I can wait. | 在观众群里找找我爸 不过可以待会儿再看 |
[19:51] | Yeah, come on. | 好啊 来吧 |
[19:56] | That’s how it was in my family. | 当年我家的真实情况就是这样的 |
[19:57] | We didn’t do sappy “I love yous.” | 我们不会说”我爱你”什么的 |
[19:59] | We didn’t have to. | 我们不用说 |
[20:00] | We just showed it. | 我们会直接表现出来 |
[20:02] | Looks like we’ll be going for academic scholarships. | 球技这么差 看来只能追求学术奖学金了 |
[20:09] | And then an alligator sticker plus a cloud sticker | 然后 一个鳄鱼贴纸加一个云彩贴纸 |
[20:13] | equals an alligator with sunglasses sticker. | 就等于一个戴着墨镜的鳄鱼贴纸 |
[20:15] | All right. So… | 好吧 那么 |
[20:16] | Unless the cloud sticker is a rain cloud | 除非那朵云彩贴纸是积雨云 |
[20:19] | in which case it reverse back to a bear and a hat. | 那样又变回一头熊和一顶帽子了 |
[20:22] | Oh right. So… | 好吧 那么 |
[20:24] | Unless the bear’s hat is black. | 除非熊的帽子是黑色的 |
[20:25] | which indicates a very high level of effort. | 那说明这个学生非常用功 |
[20:27] | So… | 那么 |
[20:28] | Which is than rewarded by a plus/minus participatory rainbow | 那样就会得到一个有+/-符号的参与奖小彩虹 |
[20:32] | of which there are three intensity hues. | 总共有三种色彩 |
[20:40] | What’s your mom say? | 你妈妈说什么 |
[20:41] | She gave you an alligator sunglasses. | 她对你的打分是一个戴墨镜的鳄鱼贴纸 |
[20:44] | And to you… | 彼此彼此 |