时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Orlando, 1995. | 奥兰多 1995年 |
[00:06] | Just as glamorous as it sounds. | 跟听上去一样迷人 |
[00:08] | My dad moved our family there from D.C. | 我爸把我们家从华盛顿搬去了那里 |
[00:10] | So he could open his own restaurant, | 就为了可以开一家餐厅 |
[00:12] | but business wasn’t going quite the way he planned… | 但是生意并没有像他预估的那样 |
[00:15] | he planned to have customers, and he didn’t. | 他预估会有很多客人 结果并没有 |
[00:18] | Moms was worried, too, about money | 我妈也很担心 主要是担心钱 |
[00:20] | and about fitting in with the neighborhood women. | 以及如何融入邻居妇女的群体中 |
[00:22] | So, “Melrose Place” | 所以《飞越情海》 |
[00:24] | is about prostitutes who are mad at each other. | 就是一部关于相互憎恶的妓女的剧 |
[00:27] | Yes. | 是的 |
[00:30] | The one person who never seemed to worry | 唯一一个无忧无虑的人 |
[00:31] | was my younger brother Emery. | 就是我弟弟埃莫瑞 |
[00:33] | He blended in like a chameleon. | 他迅速融入了新环境 |
[00:34] | My favorite movie’s “Gremlins.” | 我最爱的电影是《小魔怪》 |
[00:37] | And grandma and Evan were just hanging out, squishing bugs. | 奶奶和埃文则是悠闲地玩玩 打打虫子 |
[00:43] | And that’s me, your boy Eddie Huang, | 那是我 主角埃迪·黄 |
[00:45] | still straight struggling to fit in at my new school. | 依然在挣扎着融入新学校 |
[00:51] | Dude, are those nurse’s shoes? | 老兄 你穿的是护士鞋吗 |
[00:54] | Yeah, they’re your mom’s. | 是啊 是你妈的鞋 |
[00:56] | My mom does happen to be a nurse, | 我妈的确恰巧是个护士 |
[00:58] | and she helps sick people get better. | 她是救死扶伤的白衣天使 |
[01:00] | Can’t wait to tell everybody | 我真是迫不及待告诉大家 |
[01:01] | the new Chinese kid wears nurse’s shoes. | 新来的中国小孩穿着护士鞋 |
[01:04] | Walter’s not wearing Jordans, either! | 沃特也没穿乔丹鞋啊 |
[01:06] | He doesn’t need to… he’s black. | 他不需要穿 他是黑人啊 |
[01:08] | That’s like built-in Jordans. | 那简直是天生的乔丹鞋 |
[01:11] | This school’s ridiculous. | 这学校真是太荒谬了 |
[01:13] | They were jerks, but remember, | 他们都是混蛋 不过 记住了 |
[01:14] | this was 1995, before the Internet. | 当时是1995年 互联网尚未普及 |
[01:17] | I couldn’t just search “Asian kids who like hip-hop.” | 我无法在网上搜索”喜欢嘻哈的亚洲孩子” |
[01:19] | I had to figure out a way to fit in | 我必须想个办法来融入新环境 |
[01:21] | or be stuck eating lunch with the janitor and his kite. | 否则只能永远就着大楼管理员和他的风筝吃午餐了 |
[01:24] | I’m just saying, don’t call it a seasonal fruit salad | 我想说的是 如果里面只有瓜 |
[01:27] | if it’s nothing but melons. | 就别称之为时令水果沙拉啊 |
[01:47] | My famous tuna salad. | 我的拿手好菜金枪鱼沙拉 |
[01:50] | Mac and cheese with bacon bits. | 芝士通心粉 加培根 |
[01:53] | Stinky tofu. | 臭豆腐 |
[01:56] | That’s exotic. | 真具异域风情 |
[02:01] | How is this fuller than before? | 怎么反而比刚刚的还多了 |
[02:04] | Aren’t you gonna try some? | 你们不尝尝吗 |
[02:06] | No. | 不了 |
[02:07] | But I admire you for making it. | 但我很欣赏你做这道菜 |
[02:09] | It’s that enterprising spirit | 正是这种魄力 |
[02:10] | that made Taiwan a world power in little league baseball. | 让台湾在少年棒球联盟中十分厉害 |
[02:12] | I watched a documentary about China in college. | 我上大学时看了部有关中国的纪录片 |
[02:16] | You guys, I am so excited for this year’s block party. | 各位 我对今年的街区派对感到无比激动 |
[02:20] | I am so excited about our karaoke number. | 我倒是对我们的卡拉OK曲目感到激动 |
[02:23] | What’s the party for? | 那个派对是用来庆祝什么的 |
[02:24] | The Daytona 500. | 代托纳500赛事 |
[02:26] | What’s the Daytona 500? | 代托纳500是什么 |
[02:28] | We watch cars race around speedways 200 times, | 我们观看赛车有200次了 |
[02:30] | stopping only for fuel or engine maintenance, | 他们只会因加油或发动机维护而停下 |
[02:32] | and although the ultimate cup winner | 虽然最终的获胜者 |
[02:33] | is decided by an elaborate points system, | 是由详尽的计分系统计算出来的 |
[02:35] | individual race winners can still celebrate | 但是每个单场获胜者依然可以通过 |
[02:37] | by getting a grandfather clock or drinking a glass of milk. | 得到一个大摆钟或是喝一杯牛奶来庆祝 |
[02:40] | Caveat… drinking milk isn’t specifically Nascar, | 注意 喝牛奶不是只有纳斯卡赛事才有 |
[02:43] | but auto racing in general. | 一般的赛车活动都是有的 |
[02:45] | Do you have any aspirin? | 你有阿司匹林吗 |
[02:51] | Hey, there, neighbor! | 嘿 你好啊 邻居 |
[02:53] | Hello, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[02:54] | – I’m Louis.- I’m Marvin. | -我叫路易斯 -我叫马文 |
[02:56] | – Hello. – This is Honey. | -你好 -这是哈妮 |
[02:57] | – Hello. – Hi! | -你好 -你好 |
[02:59] | We just got back from a month in the Keys. | 我们刚在礁岛群待了一个月回来 |
[03:00] | Oh, that’s wonderful | 那真是太好了 |
[03:01] | you took your daughter on such a nice vacation! | 你带你女儿去享受了一趟美好的假期 |
[03:04] | Your dad is a good man. | 你爸可真是个大好人 |
[03:05] | Listen to him. | 要听他的话哦 |
[03:06] | Stay in school. | 在学校好好学习 |
[03:08] | She’s my wife. | 她是我妻子 |
[03:09] | Of course she’s your wife. | 她当然是你妻子了 |
[03:10] | She doesn’t look like you at all. | 她跟你长得一点都不像 |
[03:18] | 《狂犬库丘》 改编自史蒂芬·金的小说 | |
[03:19] | Oh, no. | 不好 |
[03:20] | You’re reading Stephen King.What’s wrong? | 你竟然在读史蒂芬·金的小说 出什么事了 |
[03:23] | I have nothing in common with these neighborhood women. | 我跟那些邻居女人们格格不入 |
[03:26] | I miss my friends back in D.C. | 我想念华盛顿的那些朋友们了 |
[03:29] | We had such pleasant talks. | 我们当年聊天是多么畅快 |
[03:37] | I guess I’m just lonely. | 大概我是寂寞了吧 |
[03:42] | 你知不知道我三岁的时候 他们把我的脚绑了(七) | |
[03:45] | You’ll make new friends.It just take time. | 你会交到新朋友的 只是需要一段时间而已 |
[03:47] | And stop reading that book. | 别再看那书了 |
[03:48] | Those stories always give you nightmares. | 你总是会因这类故事做噩梦 |
[03:50] | You know what gives me nightmares? | 你知道什么会让我做噩梦吗 |
[03:52] | Our bank account. | 我们的银行账户 |
[03:53] | Stephen King should publish my checkbook. | 史蒂芬·金应该出版一下我的支票簿 |
[03:58] | Mom, can I get the new Air Jordans? | 妈 能给我买双新乔丹鞋吗 |
[04:00] | – Wh…- Why not? | -为… -为什么不行 |
[04:01] | They don’t cost that much. | 那鞋也不是很贵啊 |
[04:02] | My sneakers aren’t fine. | 我的运动鞋不能穿了 |
[04:04] | You never let me get anything! | 你什么都不给我买 |
[04:05] | God! | 天呐 |
[04:08] | I’m looking forward to when he wants a car. | 我很期待等他想要车时是什么样的情形 |
[04:11] | And there’s a point system, | 她们提到什么计分系统 |
[04:13] | and then something happens with a clock, | 然后又是钟什么的 |
[04:14] | and then the winner drinks milk. | 并且获胜者可以喝牛奶 |
[04:16] | I love it. I love it. | 我喜欢 我喜欢 |
[04:16] | Okay, this block party is a great opportunity | 听着 街区派对是个大好机会 |
[04:19] | for us to network and promote the restaurant. | 可以让我们打通人脉 并宣传一下餐厅 |
[04:21] | – When is it? – I don’t know. | -什么时候办 -我不知道 |
[04:22] | There’s a party-planning meeting tonight. | 今晚会召开派对筹备大会 |
[04:24] | I sent representatives. | 我派了几个代表过去 |
[04:26] | Look, Alice, I don’t want to sound like a broken record, | 听着 爱丽丝 我也不想重复说个不停 |
[04:28] | but why not a petting zoo? | 但为什么不能搞个抚爱动物园呢 |
[04:30] | We need to show people | 我们需要让大家知道 |
[04:32] | that Cattleman’s Ranch has great food, you know? | 牧民的牧场餐厅有着美味的食物 |
[04:34] | We got to generate a buzz to bring in the customers. | 我们必须制造点动静 以吸引顾客 |
[04:36] | I’ll get a meat smoker. We’ll give out steak and ribs. | 我去弄个烟熏机 我们赠送一些牛排和肋排 |
[04:39] | No, are you crazy? | 不行 你是疯了吗 |
[04:40] | We cannot afford to just give away food! | 我们可负担不起白送食物 |
[04:43] | The restaurant’s not making any money. | 餐厅一点钱都没赚到 |
[04:45] | We can barely pay our bills. | 我们连账单都快付不起了 |
[04:46] | Jessica, it’s important to project the image you want people to see. | 杰西卡 营造你希望别人看到的形象是很重要的 |
[04:51] | If you want to be successful, | 如果你想成功 |
[04:52] | you have to project success. | 就必须营造出成功的样子 |
[04:54] | That’s what I needed to do. | 那正是我需要做的 |
[04:56] | I wanted to change the way the kids at school saw me, | 我想改变同学们对我的看法 |
[04:58] | so I turned to the one person | 所以我向唯一一个 |
[05:00] | who could guide me through this… | 可以指引我解决这事的人求助了 |
[05:02] | Ol’ dirty bastard. | 肮脏的老混蛋[ODB] |
[05:37] | That’s it… a hot girl was the ultimate status symbol. | 没错 一个性感的妹子是终极地位的象征 |
[05:40] | Even if I couldn’t have Jordans, | 即便我没有乔丹鞋 |
[05:41] | if I had a fine shorty on my arm… | 如果有个美眉挽着我的手 |
[05:44] | wouldn’t matter. | 那也不重要了 |
[05:45] | Thanks, O.D.B.! | 谢了 ODB |
[05:47] | Be right back! Taking out the trash! | 马上回来 丢一下垃圾 |
[06:20] | Eddie! | 埃迪 |
[06:22] | That’s very expensive! | 那个很贵的 |
[06:23] | If you want to waste something, you waste water! | 如果你非要浪费点什么 就浪费水吧 |
[06:25] | Do not throw juice! | 别把果汁白白泼掉 |
[06:27] | Mom, get out of my fantasy. | 妈 滚出我的幻想 |
[06:29] | Jessica, water doesn’t project success. | 杰西卡 水可不能营造成功的形象 |
[06:31] | Capri Sun does. | 果汁才可以哦 |
[06:33] | As does Cattleman’s Ranch ribs… | 牧民的牧场餐厅肋排也是哦 |
[06:36] | great pork at a fair price. | 超美味的猪肉 价格公道 |
[06:37] | Come on, fly girls. Try a rib. Tell a friend. | 快来吧 美女们 尝块肋排 帮忙宣传下 |
[06:40] | This is not free, okay? | 这不是免费的 明白吗 |
[06:41] | I am going to charge you all. | 我会向你们收费的 |
[06:48] | Dad saw an opportunity | 我爸发现一个 |
[06:49] | to promote our restaurant at the Nascar party. | 在纳斯卡派对上推销我们家餐厅的机会 |
[06:51] | He just needed to figure out what the hell Nascar was first. | 不过他得先搞清楚纳斯卡是什么东西 |
[06:54] | Hello. Uh, do you have any Nascar videos? | 你好 请问有纳斯卡赛事的碟片吗 |
[06:57] | Car or truck, cup series or busch, | 小车 卡车 跑车 布施车 |
[06:59] | short track or road race? | 短道赛车还是公路赛车 |
[07:01] | I… | 我… |
[07:02] | Uh, which one is the milk? | 哪一种是喝牛奶的 |
[07:06] | All right. Come on. | 好吧 跟我来 |
[07:08] | Come on. | 来吧 |
[07:08] | Let’s go walk past the adult section and try to see inside. | 我们穿过成人区 看看里面有什么 |
[07:12] | I thought those were the westerns. | 我以为那些是西部片呢 |
[07:13] | Only the sexy ones. | 是性感的西部片 |
[07:17] | They die and leave their wives their money. | 他们去世了 把财产都留给了妻子 |
[07:22] | “Dolores Claiborne.” | 《热泪伤痕》 |
[07:25] | Sometimes, they’re driving home from their mistress’s apartment, | 有时 他们从情妇家开车回家 |
[07:29] | and their brakes suddenly fail. | 他们的刹车会突然失灵 |
[07:31] | An accident, Dolores… | 一场意外事故 德罗丽丝 |
[07:34] | can be an unhappy woman’s best friend. | 可以成为一个不幸福的女人最好的朋友 |
[07:39] | My husband doesn’t like it when I watch Stephen King movies. | 我老公不喜欢我看史蒂芬·金的电影 |
[07:42] | He thinks I get scared. | 他觉得我会被吓到 |
[07:43] | That’s the best part. | 那才是最大的刺激啊 |
[07:44] | It’s my favorite part. | 那是我最喜欢的 |
[07:46] | I’m Honey. | 我叫哈妮 |
[07:47] | My husband, Marvin, and I are your neighbors. | 我和我老公马文是你们的邻居 |
[07:49] | Oh, I’m Jessica. It’s so nice to meet you. | 我叫杰西卡 很高兴认识你 |
[07:52] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴认识你 |
[08:05] | What happened to your leg? | 你的腿怎么了 |
[08:11] | I’m so hungover. | 我宿醉未醒 |
[08:13] | What? | 什么 |
[08:15] | Hey, girl. | 嘿 妹子 |
[08:16] | How you livin’? | 你还好吗 |
[08:19] | I’m fine. | 我挺好的 |
[08:20] | Uh, hi.I’m Honey. | 嗨 我叫哈妮 |
[08:22] | Yeah, you are. | 是啊 甜如蜜 |
[08:23] | Eddie, stop acting weird. | 埃迪 别搞得这么别扭了 |
[08:25] | Go to the bathroom. We’re leaving soon. | 去趟洗手间 我们一会儿就走 |
[08:27] | A’ight, mama. A’ight. | 好咧 妈妈 好咧 |
[08:32] | He seems nice. | 他似乎是个不错的孩子 |
[08:34] | – What was that? – Phase one of my plan. | -你刚刚是搞什么鬼 -计划的第一步 |
[08:36] | I need the guys from school to see me with her. | 我需要让我那些同学看到我跟她在一起 |
[08:38] | No one’s gonna care I’m not wearing Jordans after that. | 然后就没人在意我没乔丹鞋穿这件事了 |
[08:41] | But she’s, like, a woman. | 但她是个 成年女人啊 |
[08:44] | Exactly! | 对极了 |
[08:45] | A fine-ass woman like that | 像那样的一位大屁股美人 |
[08:47] | leaning on me like in rap videos, | 像说唱MV里那样对我投怀送抱 |
[08:49] | that’ll get me mad respect, son. | 那会让我被人羡慕死的 孩子 |
[08:50] | And these skittles | 这包彩虹糖 |
[08:53] | are compliments of that gentleman over there. | 是那边那位先生请你吃的 |
[08:56] | Go on, girl! Taste the rainbow! | 来吧 妹子 尝尝彩虹的味道 |
[09:01] | You know who win every race? | 你知道每场比赛的大赢家是谁吗 |
[09:02] | The advertising companies. | 是广告公司 |
[09:05] | Little Debbie. | 小黛比牌零食 |
[09:06] | I knew a Debbie once, but she was not little. | 我以前也认识个叫黛比的人 不过她可不小 |
[09:10] | She went by “big Deb.” | 她叫”大黛比” |
[09:11] | I’m going over to Honey’s. | 我要去一下哈妮家 |
[09:13] | I think I found a friend I actually like. | 我觉得我找到了一个我真正喜欢的朋友 |
[09:16] | Oh, good. That’s great. | 很好啊 好极了 |
[09:17] | I told you… it just take time. | 我就说嘛 只是需要时间而已 |
[09:19] | Yo, moms, you see Honey, | 哟 老妈 待会儿你见到哈妮 |
[09:21] | ask her how those skittles treated her. | 问她觉得那些彩虹糖怎么样 |
[09:23] | Why are you giving women candy? | 你为什么要送糖给女人 |
[09:25] | ‘Cause they so sweet. | 因为她们很甜啊 |
[09:27] | Go to your room. | 滚回房去 |
[09:29] | A’ight, papa. A’ight. | 好咧 爸爸 好咧 |
[09:44] | I don’t know what this wife’s problem is. | 我不知道这些妻子有什么毛病 |
[09:46] | If my husband had a big house like Jack Nicholson, | 如果我老公有杰克·尼科尔森那种大房子 |
[09:49] | he could put an axe in any door he wants to. | 他想在哪扇门上砍一斧头都行 |
[09:52] | Why? | 为什么 |
[09:53] | Because we have 500 other doors and a maze. | 因为我们还有500扇门和一个迷宫 |
[09:58] | Oh, I can’t believe you are actually eating my food. | 我不敢相信你真在吃我的食物 |
[10:01] | This is delicious. | 很美味的啊 |
[10:03] | You know who’s gonna love this? Nicole. | 你知道还有谁会喜欢吗 妮可 |
[10:05] | Oh, that’s Marvin’s daughter. She’s my stepdaughter. | 也就是马文的女儿 我的继女 |
[10:08] | Oh, that’s nice. | 真好啊 |
[10:09] | She’s not even your real daughter, and you love her. | 她都不是你的亲生女儿 但你却爱她 |
[10:12] | Oh. Oh, my God. | 天呐 |
[10:13] | That scared me. | 吓死我了 |
[10:16] | Hello. | 你好 |
[10:18] | May I speak to my wife? | 我可以跟我妻子说几句话吗 |
[10:20] | Look, Louis, | 听着 路易斯 |
[10:21] | I know you don’t like me watching Stephen King movies, | 我知道你不喜欢我看史蒂芬·金的电影 |
[10:24] | – but this was on…- No, it’s not that. | -但这… -不 不是这事 |
[10:25] | It’s Honey. | 是哈妮这人 |
[10:26] | All the neighborhood women hate her. | 邻居的那些女人都讨厌她 |
[10:28] | Well, that’s not true! Who tell you that? | 才不是呢 谁跟你说的 |
[10:31] | Evan. | 埃文 |
[10:32] | It’s true. | 是真的 |
[10:34] | They hate her because she ruined Sarah’s life. | 她们讨厌她是因为她毁了莎拉的生活 |
[10:36] | Who’s Sarah? | 莎拉又是谁 |
[10:37] | Marvin’s first wife. | 马文的结发妻子 |
[10:39] | Honey split them up. | 哈妮插足把他们搞散了 |
[10:40] | Well how do you know this | 你是怎么知道的 |
[10:41] | The party-planning meeting. | 派对筹备大会啊 |
[10:43] | Sarah came home early one day | 有一天莎拉提前回家了 |
[10:44] | and found them on the kitchen floor. | 发现他们正在厨房的地上滚来滚去 |
[10:46] | The floor that Sarah just cleaned. | 那地板是莎拉才清洗过的啊 |
[10:49] | No! | 不是吧 |
[10:50] | Yes, girl. Yes. | 是的 姐们儿 真的 |
[10:53] | Then Carol-Joan gave us a preview of the karaoke number. | 然后卡罗-琼让我们提前看了下卡拉OK曲目 |
[10:57] | Not great. | 不怎么样 |
[10:58] | All right, so they hate her. So what? | 就算她们讨厌她 那又怎样 |
[11:00] | She is the first person I have met here who I actually like. | 她是我在这里遇到的第一个我真正喜欢的人 |
[11:04] | Well, if they find out that you’re friends with honey, | 如果她们发现你和哈妮是朋友 |
[11:05] | they could turn against you and the restaurant. | 她们可能会针对你和餐厅的 |
[11:08] | They boycotted Rebecca Miller’s nail salon | 她们联合抵制过瑞贝卡·米勒的美甲沙龙 |
[11:10] | because she copied Mary Jo’s Jennifer Aniston haircut. | 就因为她模仿了玛丽·乔的珍妮弗·安妮斯顿发型 |
[11:14] | You know, the Rachel. | 就是演瑞秋那个演员 |
[11:16] | Oh, my sweet boy, that’s a lot of names. | 宝贝儿子 你一下子说太多人名了 |
[11:19] | Look, Jessica, | 听着 杰西卡 |
[11:21] | you know more than anyone how much we’re struggling. | 你比任何人都清楚餐厅的情况有多困难 |
[11:23] | We can’t afford to give people | 我们承受不起让人们 |
[11:24] | any reason to avoid our business. | 有任何抵制餐厅生意的理由 |
[11:28] | Okay. | 好吧 |
[11:29] | You are right. | 你说得对 |
[11:31] | It is not worth risking the future of the restaurant | 不值得为了一个我才刚认识的人 |
[11:33] | for somebody who I have just met. | 拿餐厅的未来冒险 |
[11:35] | Exactly. | 对极了 |
[11:36] | Pick any other woman to be friends with. | 随便挑个女人做朋友就好啊 |
[11:38] | Swing a cat, hit a white woman, be friends with her. | 养只猫 跟个白人女认识下 再做朋友 |
[11:40] | Because our number-one priority | 因为我们的第一要务 |
[11:42] | should be the restaurant succeeding, and… | 就是把餐厅做成功 然后… |
[11:46] | Oh, you know, I thought I saw a ghost in the window, | 我以为我看到窗外有个鬼呢 |
[11:50] | but there was not a ghost. | 但并不是鬼 |
[11:53] | I am fine. | 我没事 |
[11:54] | And no more Stephen King movies! | 你再也不准看史蒂芬·金电影了 |
[12:04] | You know, like our favorite sport, Nascar, | 就跟我们最爱的运动 纳斯卡赛事一样 |
[12:08] | why not speed over to Cattleman’s Ranch | 何不超速赶去牧民的牧场餐厅呢 |
[12:11] | for great tastes at an affordable price? | 那里食物美味 价格公道 |
[12:14] | I-I’m just kidding. Drive the speed limit. | 我开玩笑的 别超过限速 |
[12:16] | But still, come. | 不过 欢迎光临 |
[12:17] | All right, when I say rib eye, you say steak! | 好了 我说肋眼 你们说牛排 |
[12:20] | Rib eye! | 肋眼 |
[12:21] | Steak! | 牛排 |
[12:22] | All right, we’re having fun! | 好吧 我们玩得很开心 |
[12:25] | Welcome! | 欢迎光临 |
[12:26] | Food goes on the picnic table, | 食物在野餐桌上 |
[12:28] | which is over there where the petting zoo should have been. | 那地方本该搭建个爱抚动物园的 |
[12:38] | Why aren’t you handing out coupons? | 你怎么不发优惠券 |
[12:40] | Who you looking for? | 你在找谁呢 |
[12:41] | Honey. | 哈妮 |
[12:42] | I mean, a honey. | 我是说 一个宝贝 |
[12:43] | A honey woman. | 一个甜美的女人 |
[12:45] | Hand out the coupons, man. | 赶快去发优惠券 老兄 |
[12:49] | This is Simone and Bianca. | 这是萨莫恩和比安卡 |
[12:52] | You have two dates? | 你竟然有两个对象 |
[12:53] | Oh, it’s cool. We’re supportive of each other. | 没事的 我们彼此支持 |
[12:56] | You’d think there’d be an issue, but there’s not. | 你肯定以为会有矛盾 但其实没有 |
[13:08] | Need any help with that? | 需要我帮你擦吗 |
[13:09] | Nope, nope, nope, nope, nope! | 不 不行 不行 |
[13:11] | Nope, nope, nope, nope, nope. Nope, nope. | 不行 不行 快走 |
[13:15] | I just finished getting the house ready for Nicole. | 我刚把家里收拾妥当了 妮可来了就能住了 |
[13:17] | It’s our weekend with her. | 本周末轮到她跟我们过 |
[13:19] | Was Louis mad about the Stephen King… | 看史蒂芬·金电影那事 路易斯生气了吗… |
[13:20] | You know, I have to go. A wasp flew into my mouth. | 其实 我得走了 一只黄蜂飞进我嘴里了 |
[13:30] | Oh, hey, Trent. | 你好 特伦特 |
[13:31] | Check this out. | 瞧瞧我的 |
[13:36] | Yo. Coupon for one free hug? | 哟 要一次免费拥抱的优惠券吗 |
[13:38] | Sorry. I’m all lotion-y. | 不好意思 我刚抹过防晒油 |
[13:41] | You know, I’m all about that. | 其实 我就喜欢这样的 |
[13:43] | Dissed! | 被羞辱了吧 |
[13:44] | Maybe you could borrow some of her lotion for that burn. | 或许你可以借她的防晒油 治一下自尊心的烫伤 |
[13:52] | She’s cutting equally sized pieces | 她把每块都切得一样大 |
[13:53] | because of communism. | 因为共产主义讲求平均分配 |
[13:56] | Isn’t that right, Jessica? | 是吧 杰西卡 |
[13:57] | Because of the communism in your country? | 因为你们国家的共产主义 |
[13:58] | Or I’m just cutting cake. | 或者我只是随便切下蛋糕而已 |
[14:01] | Anyway, we have some exciting news. | 话说 我们有个大好消息要告诉你 |
[14:03] | We want you to sing the karaoke number with us. | 我们想让你跟我们一起唱卡拉OK |
[14:06] | You do? | 真的吗 |
[14:08] | Samantha’s out. Her mother died. | 萨曼莎参加不了 她妈刚死了 |
[14:09] | Here. Lyrics for you. | 给 歌词 |
[14:11] | Can I interest you in some Cattleman’s Ranch ribs? | 各位想尝尝牧民的牧场餐厅的肋排吗 |
[14:16] | You know, Tuesday is ladies night. | 话说 周二有女士之夜活动 |
[14:17] | We have our special… | 我们准备了特别的… |
[14:19] | Melrose plates… of steak. | “飞越情盘” 牛排 |
[14:23] | – Here you go. -Thank you. | -给 -谢谢 |
[14:24] | – See? This was the right move. – It’s good. | -瞧吧 就该这么做才对 -这很好 |
[14:31] | You know, I bet you it’d be real easy to sabotage one of those cars. | 我敢说 要破坏某辆车是很容易的 |
[14:38] | Are you guys doing a song together? | 你们是要一起唱歌吗 |
[14:40] | – We were going to…- Yes, we are. | -我们打算… -是的 没错 |
[14:42] | We’d invite you to join, | 我们也很想邀请你参加 |
[14:43] | but it’s more of a five-person number. | 但这首歌只适合5个人唱 |
[14:45] | You understand. | 你一定理解的 |
[14:48] | Way to make a girl feel like Carrie at the prom, huh? | 真会让一个女孩觉得像是舞会上的凯莉一样 |
[14:51] | I don’t get it. Do you get it? | 我不懂你的点 你懂吗 |
[14:56] | No, I don’t get it. | 不 我也不懂 |
[15:05] | I heard she gave Burt Reynolds a tug and tumble | 我听说之前伯特·瑞诺兹在这拍《小鬼警察》时 |
[15:07] | when they were down here filming “Cop and a Half.” | 她曾勾引他上过床 |
[15:12] | Care to dance? | 想跳舞吗 |
[15:14] | You know, I’m not really feeling up to it. | 我没那个心情 |
[15:15] | Oh, come on. It’ll be fun. | 拜托 很好玩的 |
[15:25] | Perfect. | 好极了 |
[15:26] | I guess everyone thinks | 大家一定都觉得 |
[15:27] | I deserve to be treated like some… | 我该被当成一个… |
[15:29] | home-wrecking stripper. | 破坏别人家庭的脱衣舞女吧 |
[15:33] | Trouble with the ladies? | 跟女人闹矛盾了吗 |
[15:37] | Dude, why is this so hard? | 老兄 怎么这么难啊 |
[15:39] | ‘Cause real life isn’t a rap video, Eddie. | 因为现实生活可不是说唱MV 埃迪 |
[15:42] | Boys, don’t just talk to each other. Network. | 孩子们 别光顾着自己说话 要打通人脉啊 |
[15:46] | Hey, I like what you’re doing here, | 嘿 我觉得你这样挺好的 |
[15:48] | but don’t let your mom see. | 但别让你妈看到 |
[15:50] | Look, Eddie, love is tricky. | 听好 埃迪 爱情是很棘手的 |
[15:52] | Who said anything about love? | 谁说要爱情啊 |
[15:54] | I’m talking about women. | 我想要的只是女人而已 |
[15:56] | You’re just saying that ’cause you never been in love. | 你这么说是因为你从来没有坠入过爱河 |
[15:58] | Me? I love love. | 我呢 我爱爱情 |
[16:00] | It’s like everything goes in slow motion | 就好像 一切都是慢动作播放 |
[16:03] | and you feel this pain in your heart. | 你的内心深处能感受到那种痛苦 |
[16:05] | It’s a good pain… the pain of cupid’s arrow. | 那种痛很美好 就像被丘比特之箭射伤 |
[16:08] | Do you know what woman loves us? | 你知道什么样的女人会爱我们吗 |
[16:09] | Mom. | 老妈 |
[16:11] | Love is for moms. | 只有妈妈才会说爱 |
[16:13] | You guys are funny. | 你们真搞笑 |
[16:16] | I know I should wait 30 minutes after I eat | 我知道吃完东西后 要过30分钟 |
[16:18] | before I go in the pool, | 才能进泳池 |
[16:19] | but hey, then I’d never go in the pool. | 但那样的话 我永远都没法进泳池了 |
[16:21] | Hey, everyone! | 大家好啊 |
[16:23] | Thanks for coming out. | 谢谢你们能出来 |
[16:24] | As you know, every year, the girls and I | 众所周知 每年 我们几个姐妹 |
[16:26] | like to do a little karaoke number for y’all | 都会为大家唱上一首歌 |
[16:28] | when there’s a lull in the racing action. | 也就是趁着赛事处于暂停的时候 |
[16:34] | And this year, | 今年 |
[16:34] | we have chosen a song by a group called En Vogue. | 我们选择了”时尚组合”的一首歌 |
[16:42] | She’s eating my food. | 她在吃我做的食物 |
[16:46] | I have something to say. | 我有话要说 |
[16:48] | In Chinese culture, | 在中国文化里 |
[16:50] | this is a welcome speech, or jianghua?. | 这叫欢迎辞 中文叫”讲话” |
[16:52] | Shut up, Deidre. | 闭嘴 蒂尔珠 |
[16:54] | I would like to dedicate this song to my friend, | 我想把这首歌献给我的朋友 |
[16:59] | Honey. | 哈妮 |
[17:03] | Our friendship might be off to a rocky start, | 我们的友谊之路可能开头很崎岖不平 |
[17:06] | but just like the haunted ’58 Plymouth | 但就像史蒂芬·金经典小说《克里斯汀》里 |
[17:08] | in the classic Stephen King novel “Christine,” | 闹鬼的普利茅斯58号一样 |
[17:11] | you can’t kill it. | 那是杀不死的 |
[17:14] | *If I should stay,* | *如果我留下* |
[17:24] | *I’ll only be in your way* | *那我只会阻碍你高飞* |
[17:34] | *So I’ll go,* | *所以我还是离去吧* |
[17:38] | Your wife has a beautiful voice. | 你老婆唱歌真好听 |
[17:40] | Is she a professional? | 她是专业歌手吗 |
[17:42] | Uh, no, but she sometimes sings at our restaurant. | 不是 但她有时会在我们家餐厅唱歌 |
[17:48] | Uh, the address is on the back. | 地址印在背面了 |
[17:53] | *And I will always love you* | *我会永远爱你* |
[18:05] | *will always love you* | *会永远爱你* |
[18:10] | I didn’t know asians liked karaoke. | 我都不知道亚洲人也喜欢唱卡拉OK |
[18:14] | That’s my wife. | 那是我老婆 |
[18:15] | the voice of an angel. | 天使一般动听的声音 |
[18:17] | She’s performing at Cattleman’s Ranch. | 她在牧民的牧场餐厅演出 |
[18:22] | *And I…* | *我…* |
[18:23] | this is not a duet. | 这不是合唱歌曲 |
[18:24] | Okay, yeah. | 好吧 行 |
[18:26] | *will always love you* | *会永远爱你* |
[18:35] | So, which kid is it? | 告诉我 是哪个小孩 |
[18:38] | What? | 什么 |
[18:39] | Which kid do you want to see us together? | 你想让哪个小孩看到我们在一起 |
[18:43] | This isn’t my first rodeo. | 这不是我第一次干这种事了 |
[18:50] | So, what do you need? | 你需要我怎么配合 |
[18:52] | Cheek kiss, hand hold? | 吻下脸 或是牵手 |
[18:55] | Sensual hug? | 热情拥抱吧 |
[18:57] | Full body, three seconds, chest to chest? | 全身抱一起 持续三秒钟 胸部相贴 |
[19:01] | You got it. | 没问题 |
[19:02] | You’d do that for me? | 你愿意为我这么做吗 |
[19:04] | Your mom’s a friend of mine. | 你妈是我的朋友 |
[19:06] | Come on. | 来吧 |
[19:09] | Okay. | 好咧 |
[19:11] | Are they watching? | 他们在看着吗 |
[19:24] | Butt grab. | 捏屁股啊 |
[19:27] | Okay. All right. | 好了 够了 |
[19:28] | And we got it. Okay. | 就这样吧 行了 |
[19:33] | I’d never been happier than at that moment, | 那一刻是我最开心的时刻 |
[19:36] | which is why I didn’t see what happened next coming. | 所以我没料到接下来发生的事 |
[20:21] | Hi, Nicole! | 嗨 妮可 |
[20:22] | Hey, slut. Hi, daddy. | 你好 淫妇 嗨 爸 |
[20:24] | Hi, sweetheart! | 你好啊 宝贝 |
[20:25] | In that instant, | 在那一瞬间 |
[20:26] | I knew what my brother Emery had been talking about… | 我突然明白了我弟弟埃莫瑞的意思 |
[20:29] | the pain of cupid’s arrow. | 被丘比特之箭射中的疼痛 |
[20:32] | Watch out! | 当心 |
[20:34] | Or a lawn dart. | 或是飞镖 |
[20:35] | It slipped. | 突然滑出去了 |
[20:36] | Eddie! | 埃迪 |
[20:38] | Eddie, what did you do?! | 埃迪 你又惹了什么 |
[20:40] | Me?! I have a dart in my back. | 又怪我 我可是被飞镖射中的人 |
[20:43] | Somebody call an ambulance! | 快叫救护车 |
[20:44] | There’s a hospital right near Cattleman’s Ranch! | 在牧民的牧场餐厅附近就有一个医院 |
[20:53] | The block party turned out to be a great thing for our family. | 街区派对为我们家带来了很多好处 |
[20:55] | My dad was happy that | 我爸很开心 |
[20:56] | we raised interest in the restaurant… | 很多人因此对我们家餐厅有了兴趣 |
[20:58] | – You were awesome today. – Oh, thank you. | -你今天太赞了 -谢谢 |
[21:00] | And you were… | 你也… |
[21:03] | also there. | 在那里 |
[21:07] | My mom made her first friend in Orlando… | 我妈交到了来奥兰多之后的第一个朋友 |
[21:17] | And even though I was almost killed by a lawn dart, | 尽管我差点被一个飞镖扎死 |
[21:19] | I was happy ’cause I met her. | 我依然很开心 因为我遇到了她 |
[21:25] | Yo, I was mad in love. | 哟 我疯狂陷入爱情了 |