时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Everyone thought my pops was the nicest guy in Orlando. | 大家都觉得我爸是奥兰多最好的人 |
[00:06] | But he had a guilty pleasure. | 但他有个羞于示人的小乐趣 |
[00:09] | He loved gangster movies… | 他超爱黑帮电影 |
[00:10] | immigrants fighting for their piece of the American dream. | 移民们为了他们的美国梦而斗争 |
[00:13] | Eh, so many bullets. | 子弹横飞啊 |
[00:15] | And deep down, he was the same way. | 在内心深处他也是这样的 |
[00:17] | Because when it came to providing for his family, | 因为只要涉及养家糊口 |
[00:20] | he would do whatever it took. | 他会不惜一切代价 |
[00:33] | But my shoe! | 我的鞋丢了 |
[00:34] | – Leave it! – Oh, no! | -不要了 -不行 |
[00:35] | Let me tell you something about that shoe! | 我来跟你说说那只鞋 |
[00:38] | Nordstroms hardly ever has a sale. | 诺德斯特龙商场很少搞促销的 |
[00:40] | And one time, by the grace of God… | 就那么一次 上帝保佑 |
[00:42] | – No time for a speech! – No! My shoe! Aah! | -没时间听你长篇大论了 -不要 我的鞋 |
[01:02] | My dad was excited to show us the newest promotion for his restaurant. | 爸爸很激动地要让我们看餐厅的最新促销活动 |
[01:05] | My mom, on the other hand, was less enthused. | 不过我妈不怎么激动 |
[01:07] | It’s a sunny day in Orlando, | 奥兰多一个阳光明媚的日子 |
[01:09] | you’re driving down the street… | 你开着车在路上前行… |
[01:11] | No, you’re driving. | 不 是你在开车 |
[01:12] | Well, I’m setting the scene, | 我是在构建一个情境 |
[01:13] | building suspense for when you guys see the restaurant billboard | 为你们待会儿见到餐厅广告牌制造一点悬念 |
[01:16] | – Play along. – “Play”? I don’t like to play. | -配合下嘛[玩] -玩 我不喜欢玩 |
[01:18] | Well, you don’t, but you are not you. | 你是不喜欢 但你现在不是你自己 |
[01:20] | No, you are a beefy lake-house owner | 不 你是个壮实的湖边小屋房主 |
[01:23] | in town for the sailing convention, | 来到镇上参加航海大赛 |
[01:24] | and you are hungry. | 现在你饿得不行了 |
[01:25] | No, I’m not. I just had grapes. | 不 我不饿 我刚吃了葡萄 |
[01:27] | Damn it! | 该死的 |
[01:28] | I’m not the butler, I’ll cut ya, headbutt ya | 我不是伺候你的 我会砍死你 撞死你 |
[01:31] | Mom, Eddie’s rapping at my Always-there bear. | 妈 埃迪在对我的”全勤熊”唱饶舌乐 |
[01:34] | Did they give you that pin for narc-ing? | 那个小熊是他们奖励你打小报告的吗 |
[01:35] | No, that’s tattle-turtle. | 不 那是闲聊龟 |
[01:37] | This is for the school’s best attendance record. | 这个是奖励出勤率最优秀的学生 |
[01:40] | Why is this billboard so far away? | 你那个广告牌怎么那么远 |
[01:42] | You could have put it here. Or here. Or here. | 你可以放在这里 这里 或那里的 |
[01:47] | Well, those big companies can afford to put billboards anywhere. | 那些大公司想买哪里的广告牌都能买得起 |
[01:51] | I have to be more strategic. | 我必须更有策略性才行 |
[01:54] | See? | 瞧吧 |
[01:55] | Now, this is the best billboard spot in all of Orlando. | 那是全奥兰多最佳广告牌位置 |
[01:59] | It’s the longest red light. | 等红灯的时间最长 |
[02:00] | There’s no tall buildings to block the view, | 也没有高建筑阻碍视线 |
[02:03] | and there’s a homeless man who’s always on the corner, | 而且角落里总是有个流浪汉 |
[02:05] | reminding drivers that they’re hungry. | 提醒着司机们 他们也饿了 |
[02:08] | Is that a bird in his pocket? | 他的口袋里是只鸟吗 |
[02:10] | Yes. It’s dead. | 是的 死鸟 |
[02:11] | So, naturally, you divert your eyes away from him, | 所以 你自然不想再看他 |
[02:14] | you turn your head, and you look up to see… | 你会转过头 看向上方 |
[02:17] | 牧民的牧场餐厅 食物美味 价格公道 | |
[02:20] | Cool! Did you really hold up that cow?! | 好酷 你真把那头牛举起来了吗 |
[02:22] | Yeah, I did. | 是啊 真的 |
[02:24] | It was heavy, too. He had just had lunch. | 好重的 它刚吃完午餐呢 |
[02:28] | Meanwhile, I had my own problems, | 与此同时 我也有自己的烦恼 |
[02:30] | but they weren’t at school. As tough as school was, | 不过不是学校里的 尽管在学校里也很难熬 |
[02:33] | it was a cakewalk compared to the bus. | 但是和乘校车比起来简直太轻松了 |
[02:40] | – Got ya! – No fair! | -抓到你了 -不公平 |
[02:42] | The bus was the only part of the day without adult supervision. | 校车是一天里唯一没有监管的地方 |
[02:45] | So me and the other sixth graders were left to fend for ourselves. | 所以我和其他六年级的学生只能自己保护自己了 |
[02:48] | If you wanted to survive, | 如果你想幸存 |
[02:48] | you had to stay up front and pretend to sleep. | 就只能坐在前面 假装睡觉 |
[02:51] | If you didn’t, things could get ugly. | 如果不这样 情况可能会惨不忍睹 |
[02:52] | I just glad I got to keep ol’ Bess here. | 我很高兴我可以保留小贝丝 |
[02:55] | My teachers usually like to keep my projects, | 我们老师通常喜欢留下我的作品 |
[02:57] | but that’s not fair to my parents. | 那对我父母不公平 |
[02:58] | They fund my creations… | 我的作品是他们出钱的 |
[03:00] | Oh, Bess! | 小贝丝 |
[03:03] | Fool. | 蠢货 |
[03:04] | Better him than us. | 总比是我们被欺负好 |
[03:06] | Sure, the driver was there, | 没错 有司机在 |
[03:07] | but he wasn’t paid enough to care. | 但他就拿很少的工资 根本不关心这些 |
[03:10] | Lucky hands. Lucky hands. | 幸运 真幸运啊 |
[03:13] | The only bright spot on the daily hell ride | 每天的”地狱之旅”上唯一令我开心的 |
[03:15] | was my neighbor Nicole. | 就是我的邻居妮可 |
[03:16] | She was as tough as a stale tootsie roll, | 她对我的态度冷得跟冰一样 |
[03:18] | and I loved it. | 但我就喜欢这样的 |
[03:28] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[03:33] | I’ll get this to his mother. | 我会把这个交给他妈的 |
[03:38] | One bloomin’ onion. | 一份绽放洋葱花 |
[03:41] | Mitch, I think you meant to say | 米奇 我觉得你真正想说的是 |
[03:43] | booming onion. | 花式炸洋葱 |
[03:45] | “Blooming onion” is the intellectual property | 绽放洋葱花知识产权属于另外一家餐厅 |
[03:47] | of another, less-good restaurant, okay? | 他们家不如我们好 明白吗 |
[03:49] | Right. | 好咧 |
[03:49] | Like they have potato skins, | 比如 他们有香焗土豆皮 |
[03:52] | but we have tomato skins. | 但我们有香焗番茄皮 |
[03:54] | Nope. No, no. | 不 不是 |
[03:55] | None of your ideas… | 你说的都没有 |
[03:56] | no tomato skins, no jalapeno toppers, | 没有香焗番茄皮 没有墨西哥辣椒顶层料 |
[03:58] | and no buffalo things. | 也没有水牛城辣味系列 |
[04:00] | You know, I don’t have to take this. | 其实 我不需要忍受你这种对待的 |
[04:02] | I get job offers all the time from other restaurants. | 我收到很多餐厅的工作邀约 |
[04:05] | There’s heat on Mitch. Oh, yeah. | 米奇可是大红人 真的 |
[04:09] | Louis, you were right about the billboard. | 路易斯 关于那个广告牌 你太对了 |
[04:12] | I told you. The place has been packed all day. | 我就说吧 现在餐厅整天都是满客 |
[04:14] | People have been coming up to me and talking to me about it. | 很多人主动来找我说这事呢 |
[04:16] | One lady even let me cut in front of her in line at the grocery store. | 在杂货店 甚至有位女士让我插队到她前面 |
[04:21] | You usually get into fights at the grocery store. | 你在杂货店一般都会跟人吵架的啊 |
[04:24] | I know! | 我懂的 |
[04:25] | And we have been invited | 而且我们还获邀 |
[04:26] | to the chamber of commerce charity-fundraising event. | 参加商会举办的慈善筹款活动 |
[04:30] | It’s at a country club! | 在乡村俱乐部哦 |
[04:33] | Why are you so excited about a country club? | 你为什么对乡村俱乐部感到这么激动 |
[04:34] | Because of “Caddyshack”! | 因为《疯狂高尔夫》啊 |
[04:36] | It’s my favorite movie… | 那是我最爱的电影 |
[04:38] | set in a country club. | 背景就设在乡村俱乐部 |
[04:40] | I’ve always wanted to go to one. | 我一直都想去乡村俱乐部体验下的 |
[04:42] | “Spaulding, get your foot off the boat!” | “斯帕丁 把你的蹄子从船上拿下来” |
[04:44] | It’s so much yelling. It’s so good. | 电影里好多吼的场景 超棒的 |
[04:54] | Tess is not with Nicole today. | 苔丝今天没和妮可一起乘校车 |
[04:55] | This is my chance to sit next to her. | 我的天赐良机啊 我要去跟她坐一起 |
[04:57] | Shut up. You’ll get us all killed. | 闭嘴 你会害我们没命的 |
[04:59] | I need to show her | 我要让她明白 |
[04:59] | that I’m not just a little kid that naps on the bus, | 我并不是个只敢坐在前面打盹的小孩 |
[05:02] | and I’m gonna do it with this. | 我要靠这个来开路 |
[05:06] | I’m holding up Ice Cube’s “Predator” album. | 我手里拿的是艾斯·库伯的《猎手》专辑 |
[05:09] | “Parental advisory.” | 家长指导收听级别 |
[05:10] | Once she gets I listen to badass music | 只要她知道我在听牛逼音乐 |
[05:12] | she’ll know I’m down. | 就会明白我也很牛的 |
[05:22] | Feel this, girl. | 感受下 妹子 |
[05:27] | Damn, you’re a grown-ass man. | 靠 你真是个成熟的男子汉 |
[05:32] | *Check yo self before you wreck yo self* | *在毁掉自己之前 最好先搞清楚* |
[05:34] | *Cos I’m bad for your health, * | *因为我对你的健康不利* |
[05:36] | *I come real stealth* | *我鬼鬼祟祟而来* |
[05:39] | *You better check yo self before you wreck yo self* | *在毁掉自己之前 最好先搞清楚* |
[05:41] | *Check it check yo self before you wreck yo self* | *在毁掉自己之前 最好先搞清楚* |
[05:44] | *Cuz drinks like you is bad for my health* | *因为像你这样的酒 会伤害我的健康* |
[05:55] | *You better check yo self* | *你最好先搞清楚* |
[06:02] | Hey, did you just fall asleep for real? | 嘿 你刚刚是真睡着了吗 |
[06:05] | You cannot fall asleep for real. | 你千万不能真睡着啊 |
[06:07] | Shut up. | 闭嘴 |
[06:09] | I’m going back there. | 我要到后面去 |
[06:10] | I can’t watch this. | 我不敢看了 |
[06:20] | How did it go? | 情况怎么样 |
[06:20] | They took my pants and threw it out the window. | 他们脱了我的裤子 扔到窗外去了 |
[06:27] | It took me forever to get home from school that day without my pants, | 没了裤子 我那天用了好久才回到家 |
[06:30] | so I had a lot of time to think. | 所以我有很多思考的时间 |
[06:31] | If I was gonna share headphones with Nicole, | 如果我想把耳机给妮可 共听一首歌 |
[06:33] | it wasn’t gonna happen on the bus. | 那在校车上是不可能的 |
[06:35] | I needed one-on-one time with her. | 我必须和她独处才行 |
[06:37] | Thanks. See you in carpool tomorrow, Mrs. Wilson. | 谢谢 明天拼车时再见 威尔逊太太 |
[06:39] | Carpool. | 拼车 |
[06:42] | Who said that? Is someone in there? | 是谁在说话 里面有人吗 |
[06:45] | No. | 没 |
[06:49] | A bush kid! | 灌木小孩 |
[06:54] | Which one says I am rich enough to be invited | 哪件衣服能够说明 我富到足够被邀请 |
[06:56] | but not rich enough that you could ask me to donate money? | 但还没富到可以捐钱的地步 |
[06:59] | I think the one with the Tokyo Disney on the label. | 我觉得是印着东京迪斯尼商标的那件吧 |
[07:03] | Mom, I don’t want to ride the bus anymore. | 妈 我不想乘校车上学了 |
[07:05] | I want to carpool, and here’s 50 reasons why I… | 我想拼车 请看这50个理由… |
[07:07] | – Okay. – Okay?! | -好的 -好的 |
[07:09] | Well, what can I say, you caught me in a charitable mood. | 我能怎么说了 此刻我刚好很有慈善心 |
[07:11] | But not too charitable. | 但也没那么太慈善 |
[07:13] | Yes, girl. Yes. | 没错 姐们儿 |
[07:15] | Great! | 好极了 |
[07:17] | Maybe your stepdaughter Nicole would like to join? | 或许你的继女妮可 也想跟我们一起拼车 |
[07:21] | Sure. | 好啊 |
[07:22] | I’ll ask Marvin, and then he’ll ask her, | 我会去问问马文的 然后他会问她 |
[07:23] | and she’ll tell him what her answer is. | 然后她会把答复告诉他 |
[07:26] | It’s like the way we communicate at dinner. | 我们吃晚餐时就是这么沟通的 |
[07:28] | Takes a long time to get the salt. | 传一下盐瓶都要半天 |
[07:31] | Yes! | 棒 |
[07:34] | That seat’s taken.Get in the back. | 那个位子已经有人了 你坐最后面 |
[07:36] | Are you saving that seat for your attitude? | 你什么态度啊 |
[07:40] | My bus friends already miss me, | 我的校车同伴已经开始想我了 |
[07:41] | so they dropped off this breakfast burrito. | 所以他们把这个早餐玉米卷送到了家门口 |
[07:43] | So sweet. | 真好 |
[07:45] | Get in the back. | 坐到后面去 |
[07:47] | Dad, why are you coming? | 爸 你怎么也来拼车了 |
[07:49] | I want to see the billboard glistening in the morning dew. | 我想看看广告牌在清晨的露水中发光的样子 |
[07:53] | Okay, but don’t do anything embarrassing in front of Nicole. | 好吧 但别在妮可面前做些丢人的事 |
[07:59] | Come on. | 拜托 |
[08:00] | What?That’s how I sneeze. | 怎么了 我就是这样打喷嚏的 |
[08:03] | – Okay, get in. Let’s go. – But we don’t have Nicole yet! | -好了 上车 出发 -但是妮可还没来呢 |
[08:06] | Oh, she’s not coming. | 她不来了 |
[08:07] | Honey said Nicole told Marvin | 哈妮说 妮可告诉马文 |
[08:09] | that she’s happy on the bus. | 她乘校车挺开心的 |
[08:10] | But don’t worry.Your best friend, Mark, is here. | 不过别担心 你最好的朋友马克来了 |
[08:15] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[08:16] | I don’t even know who he is! | 我都不知道他是谁 |
[08:17] | You don’t recognize me because we always have our eyes closed, | 你不认识我 因为我们在校车上总是闭着眼睛 |
[08:20] | but I ride the bus with you. | 但是我确实和你乘同辆校车 |
[08:22] | So happy not to have to do that anymore. | 不用再乘校车 我真是高兴坏了 |
[08:25] | Get in. | 上车啊 |
[08:28] | Mark, have you ever seen a billboard? | 马克 你以前见过广告牌吗 |
[08:32] | Picture yourself a hungry accountant | 想象下 你是个饥肠辘辘的会计师 |
[08:34] | who’s just taken his kids to Disney world. | 带着孩子来到迪斯尼世界 |
[08:45] | And… the homeless man with the dead bird | 然后 一个流浪汉 口袋里有一只死鸟 |
[08:48] | cues us to turn our heads, look up to the sky, | 提醒我们该转过头了 看向天空 |
[08:51] | and… | 然后… |
[08:58] | There’s chorizo in here! | 里面还有香肠呢 |
[09:00] | Those guys. | 那些家伙啊 |
[09:04] | Folks, I promise, | 二位 我保证 |
[09:06] | we’ll get someone to clean it as soon as we can. | 我们一定尽快找人清理干净 |
[09:07] | Nobody tried to stop them?! | 就没人试图阻止他们吗 |
[09:09] | Everyone just stood around | 大家就都袖手旁观 |
[09:10] | and watched my husband’s face get milked on? | 看着我丈夫被”射”了一脸 |
[09:13] | Nobody’s gonna believe I let a cow do that to me, right? | 没人会相信我会让一头牛对我做那事 对吧 |
[09:15] | I wouldn’t worry. | 我觉得不用担心 |
[09:16] | Probably just random kids in the area. | 可能就是附近的小屁孩干的 |
[09:18] | This is anatomically impossible. | 那在解剖学上来说就是不可能的 |
[09:20] | Everybody know you got to squeeze the teat | 是个人都知道 你得用劲去挤奶头 |
[09:21] | to produce the milk. | 才能挤出牛奶 |
[09:24] | I just wish it didn’t look like I was enjoying it so much. | 我只希望我看起来没那么享受被射 |
[09:30] | Why won’t they hurry up? | 他们怎么不快点 |
[09:32] | Calm your panties. | 淡定 |
[09:33] | You calm your panties! I’m gonna be marked absent! | 你淡定去吧 我要被算作缺席了 |
[09:36] | And they’ll take away my always-there bear! | 他们会收走我的”全勤熊” |
[09:38] | All because of your stupid carpool. | 都是你非要搞什么拼车 |
[09:40] | Hey, I hate it, too. | 嘿 我也很讨厌的 |
[09:41] | Guys, come on. don’t say that about the carpool. | 二位 拜托 别这么诋毁拼车啊 |
[09:45] | I’m going back to the bus. | 我还是继续乘校车吧 |
[09:46] | It may be hell, but at least I get to see Nicole. | 那里的确是地狱 但好歹可以见到妮可 |
[09:49] | Well, you’ll also get to see her tonight. | 你今晚也能见到她 |
[09:51] | – What? – I heard mom invite her over | -什么 -我听到妈妈邀请她来家里了 |
[09:53] | after she said no to the carpool. | 当时她刚刚拒绝了拼车 |
[09:56] | Why does everyone hate this? | 为什么大家都讨厌拼车呢 |
[10:00] | Why won’t they hurry up?! | 他们怎么还不快点 |
[10:08] | Oh, hey, girl. | 你好啊 妹子 |
[10:09] | Didn’t know you were coming over tonight. | 我都不知道你今晚会来呢 |
[10:11] | Caught me strengthening my hands. | 正好在锻炼手力 |
[10:14] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[10:15] | Oh, yeah. We’re gonna have a great time. | 当然 我们会玩得很开心的 |
[10:17] | Bye, sweetie. Have fun babysitting. | 拜 宝贝 祝你当保姆开心 |
[10:20] | “Babysitting”? | “保姆” |
[10:22] | Honey, I’m glad that you did not wear a yellow dress | 哈妮 我好开心你没穿黄色的裙子 |
[10:25] | because I am wearing a yellow dress. | 因为我穿了黄色裙子哦 |
[10:27] | Well, you did call me and say not to wear yellow… | 是你打电话给我 明确叫我别穿黄… |
[10:30] | Okay, I will see you at the country club. Bye. | 行了 我们乡村俱乐部见 拜 |
[10:32] | Bye. | 拜 |
[10:33] | Nicole, come in. | 妮可 进来 |
[10:38] | Is that old lady self-sufficient? | 那个老太太能自己照顾自己吗 |
[10:40] | Because my parents showed me “Cocoon” when I was little, | 因为我小时候 我父母给我看过《魔茧》 |
[10:42] | and I just can’t. | 我真的做不到 |
[10:43] | Oh, she’s fine. | 她好得很 |
[10:44] | She’ll fight you for dominance and then fall asleep. | 她会跟你争掌控权 然后很快睡着 |
[10:47] | Okay. | 好把 |
[10:49] | Babysitting? Why can’t grandma watch us? | 请她当保姆 为什么不能让奶奶照看我们 |
[10:52] | Because last time, she charged me $100 an hour. | 因为上次她收我100美元每小时 |
[10:57] | All right, we’ve got to get going. | 好了 我们得走了 |
[10:59] | Nicole, some ground rules… no scary movies. | 妮可 说些基本规矩 不准看恐怖片 |
[11:01] | If you watch “Jurassic Park, “ | 如果你们看《侏罗纪公园》 |
[11:02] | fast-forward when the water glass trembles. | 当水杯开始晃动时 就要按快进了 |
[11:03] | Eddie doesn’t like it | 埃迪不喜欢 |
[11:04] | when the T. Rex gives the jeep the big eye. | 暴龙睁大眼睛凝视吉普车里的人那段 |
[11:06] | He also has gentle bowels, so only bland foods. | 他的肠胃也不太好 所以只能吃温和食物 |
[11:09] | What is happening? | 什么情况啊 |
[11:10] | They should all be in bed by 9:00, and if anyone feels warm, | 他们9点必须上床睡觉 如果有谁觉得发热 |
[11:12] | there’s a thermometer and flintstones chewables. | 家里有体温计和维生素片 |
[11:14] | Orange, orange, grape. | 分别吃橙子 橙子 葡萄味的 |
[11:16] | And, Nicole, I missed school this morning, | 妮可 我今早上学迟到了 |
[11:18] | so they took away my always-there bear, | 所以他们收走了我的”全勤熊” |
[11:20] | and I feel… | 我觉得… |
[11:20] | – Okay. – Open bar ends at 7:00, bye! | -好了 -吧台只开到7点 再见 |
[11:22] | They’re all yours! Thank you! | 他们都归你管了 谢谢 |
[11:30] | Look at us… all dressed up, going to a country club. | 瞧瞧我们 衣着光鲜 正赶去乡村俱乐部 |
[11:35] | “Hey, everybody, we’re all gonna get laid!” | “嘿 各位 我们都可以打一炮了” |
[11:40] | That’s also a line from “Caddyshack.” | 那也是《疯狂高尔夫》里的台词 |
[11:43] | This is all because of you, Louis. | 所有这一切都多亏有你 路易斯 |
[11:45] | When we first moved down here and you opened the restaurant, | 我们刚搬来这里时 你开了餐厅 |
[11:47] | everybody doubted you, including me. Hmm. | 大家都不看好你 包括我 |
[11:50] | But you saw something that no one else did. | 但是你看到了其他人没看到的潜力 |
[11:54] | You are a visionary. | 你是个有远见的人 |
[11:56] | Thank you. That’s nice to hear. | 谢谢 这话听着真舒服 |
[11:58] | You know, when I first move us down here… | 其实 我第一次把全家搬来这里时… |
[12:00] | What the hell?! | 搞什么啊 |
[12:03] | “Thief”? | “贼” |
[12:05] | As in sneaky! | 意思是卑鄙的 |
[12:07] | They are calling us sneaky asians! | 他们骂我们是卑鄙的亚洲人 |
[12:09] | Random kids, my ass… | 才不是小屁孩干的 |
[12:11] | we are being targeted! | 我们被人针对了 |
[12:13] | What my mom didn’t know was that the billboard was right… | 我妈妈不知道的是 那个广告牌说的是对的 |
[12:15] | my dad was sneaky. | 我爸确实很卑鄙 |
[12:18] | Cattleman’s Ranch | 牧民的牧场餐厅 |
[12:19] | was a total knockoff of Golden Saddle. | 完全是金马鞍餐厅的仿制品 |
[12:21] | And that’s what you get when you buy a Golden Saddle franchise. | 等你们买下金马鞍餐厅的加盟权 就能得到那个 |
[12:25] | It’s all covered in this confidential operations manual. | 一切都在这本机密运营手册里 |
[12:29] | He rolled into town and jacked their manual | 他来到这里 盗走了他们的运营手册 |
[12:31] | because, like I said, he would do whatever it took. | 因为就像我说的 他会不惜一切代价 |
[12:42] | It’s a hate crime. | 绝对是仇恨犯罪 |
[12:43] | It’s a hate crime! I mean, it’s obvious! | 是仇恨犯罪 很显然啊 |
[12:46] | Probably just random kids again. | 很可能只是小屁孩的恶作剧 |
[12:48] | No! If it was random kids, | 不 如果是小屁孩 |
[12:49] | they would have hit the Hoagie King! | 肯定也会对面包王的广告牌涂鸦的 |
[12:54] | It paints itself, really. | 那广告本身就巨丑了 |
[13:01] | You know, when Sheryl and I started angel smile wish, | 雪莉和我创办了天使的微笑许愿基金会 |
[13:04] | we never thought we’d touch so many tiny hearts. | 我们从未想到会触碰如此多幼小的心灵 |
[13:07] | So, please, give generously. | 所以还请各位慷慨捐赠 |
[13:13] | Is this charity for children or dogs? | 这个慈善会究竟是为了帮助孩子还是狗 |
[13:16] | You know, I thought it was for the environment. | 我以为是为了保护环境呢 |
[13:21] | Okay, back to my thing. | 行了 继续说我的事 |
[13:22] | So, like I was saying, it’s a hate crime. | 就像我刚说的 那是仇恨犯罪 |
[13:25] | She’s jumping to conclusions. | 她这是胡乱下结论呢 |
[13:27] | Oh, how beautiful is this butter? | 瞧这个黄油多美啊 |
[13:29] | Seashells! | 贝壳形的 |
[13:31] | I think I can hear the ocean. | 我好像听到了海洋之声哦 |
[13:34] | You’re starting early. | 你过早开始喝酒了 |
[13:37] | You know, some people just can’t stand to see minorities succeed. | 有些人就是无法容忍少数族裔的成功 |
[13:40] | It’s Mike Tyson all over again. | 简直跟迈克·泰森事件一模一样 |
[13:42] | He’s doing great, he’s killing it, | 他本来表现得很出色 无人可挡 |
[13:44] | and then they make him marry the actress from “Boomerang, “ | 然后他们逼他娶《情场杀手》里的那个女演员 |
[13:47] | and bam!… Champ is broke. | 然后冠军一下就没了 |
[13:49] | Halle Berry? | 哈莉·贝瑞吗 |
[13:50] | No, the sexy, mean one with the pretty toes. | 不是 是那个性感刻薄 脚趾好看的 |
[13:53] | Well, you know, our councilman is sitting right over there. | 其实 议员先生就坐在那里呢 |
[13:56] | You should tell him that this happened. | 你应该把这事告诉他 |
[13:58] | That’s a good idea. | 好主意 |
[13:59] | He should know about a hate crime happening in his district. | 他应该知道他的辖区内发生了仇恨犯罪 |
[14:04] | Uh, Jessica, stop! | 杰西卡 停下 |
[14:06] | What is wrong with you? | 你是怎么了 |
[14:08] | I’m just gonna tell our councilman. | 我正要去向议员先生告发呢 |
[14:10] | I need to show you something. | 我需要带你去看样东西 |
[14:14] | I don’t believe this. | 我真不敢相信 |
[14:16] | This is exactly our restaurant. | 简直跟我们家餐厅一模一样 |
[14:18] | They copied us. | 他们模仿我们 |
[14:19] | No, Jessica. I copied them. | 不 杰西卡 是我模仿了他们 |
[14:31] | Sorry about before. | 我想为之前的事道歉 |
[14:32] | I didn’t know my mom had hired someone to co-babysit with me. | 我不知道我妈请了个人跟我一起当保姆 |
[14:35] | But I’m happy to have the help. These two are handfuls. | 但我很高兴有你的帮助 这两个孩子很难对付的 |
[14:38] | But it goes so fast. I try to cherish it. | 但童年消失得很快 我努力去珍惜 |
[14:40] | You know what goes fast? Me. | 你知道什么才叫快吗 就是我 |
[14:42] | I can run to the end of the street in eight seconds. | 我可以在8秒内跑到街尾 |
[14:44] | Time me. | 给我计时 |
[14:46] | Wear a jacket! | 穿上夹克衫 |
[14:48] | How old are you? | 你多大了 |
[14:49] | Old enough to read this parental-advisory sticker | 大到足够看懂这个”父母指导收听”标签 |
[14:51] | and ignore it. | 并将之无视 |
[14:53] | Want to listen? | 你想听吗 |
[14:57] | Hello? | 喂 |
[14:59] | Oh, hey. Uh, hold on. | 你好啊 稍等下 |
[15:01] | Let me go in the other room. | 我换个地方说话 |
[15:03] | It’s this guy I know. | 是我认识的一个男生 |
[15:10] | The Smiths’ German Shepherd took a run at me. | 史密斯家的德国牧羊犬疯狂地追赶我 |
[15:13] | Don’t tell mom.She’ll have him put down. | 别跟妈说这事 她会弄死那条狗的 |
[15:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:18] | This was your big dream? | 这就是你的伟大梦想吗 |
[15:20] | To move down here and copy this place? | 搬到这里来 模仿这个餐厅吗 |
[15:22] | No, my original plan was to buy a Golden Saddle franchise. | 不 我原本是打算买金马鞍餐厅的加盟权的 |
[15:26] | And that’s what you get when you buy a Golden Saddle franchise. | 等你们买下金马鞍餐厅的加盟权 就能得到那个 |
[15:30] | It’s all covered in this confidential operations manual. | 一切都在这本机密运营手册里 |
[15:34] | All that’s left now is to sign the paperwork | 现在只需要把合同签了 |
[15:37] | and collect your $50,000 franchise fee. | 然后交上5万美元加盟费就行了 |
[15:41] | And to size you for your belt buckles! | 然后量下你们的腰围 用来做皮带扣 |
[15:43] | You want your belt buckles, mm! | 你们会想要皮带扣的 |
[15:45] | Uh, great. | 好极了 |
[15:46] | I’ll give you $10,000 up front | 我先支付你1万美元 |
[15:47] | and put the rest on a payment plan. | 剩下的分期付款 |
[15:49] | No, no. I need the whole amount right now. | 不 不 我现在就需要全款 |
[15:50] | The whole amount? | 全款吗 |
[15:52] | Well, who has that kind of money? | 谁会有那么多钱啊 |
[15:54] | I guess they do. | 他们有啊 |
[15:55] | Oh, thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[15:59] | I have to pee. | 我得去撒个尿 |
[16:03] | Go pee. I’m not gonna stop you from peeing. | 去撒尿吧 我又不会阻止你撒尿 |
[16:05] | This is America. You can pee if you want. | 这里是美国 想撒尿就尽管撒 |
[16:07] | I’ll go pee. | 那我去撒尿了 |
[16:08] | Yeah. Take that book with you. | 好的 把那本册子也带上 |
[16:10] | It’s good reading material. | 是很好的如厕读物呢 |
[16:11] | It is good reading material. | 真的是超棒的如厕读物 |
[16:13] | I like that guy. | 我喜欢那家伙 |
[16:15] | And then I jumped out the bathroom window. | 然后我就从厕所的窗户跳出去了 |
[16:18] | I didn’t have the money, | 我当时没那么多钱 |
[16:19] | but I still had my dream of a better life for our family. | 但我依然有个梦想 就是让我们家过得更好 |
[16:23] | So I took what I did have, | 所以我就用我仅有的梦想 |
[16:25] | and I opened a steakhouse of my own. | 开了家自己的牛排餐厅 |
[16:27] | Oh, why didn’t you tell me? | 你怎么没早告诉我呢 |
[16:29] | Because I was ashamed. | 因为我觉得羞耻 |
[16:31] | I wanted you to think I was a visionary. | 我希望你觉得我是个有远见的人 |
[16:34] | Louis… What you did was smart. | 路易斯 你的行为很聪明 |
[16:39] | Just like you were smart | 就像你搬来这里 |
[16:40] | to move down here and open up your own restaurant | 开了家自己的餐厅 也很聪明 |
[16:43] | and pick the perfect billboard location. | 并且选了一个完美的广告位 |
[16:48] | You’re a good businessman. | 你是个出色的生意人 |
[16:50] | And I would choose a good businessman over a visionary | 我觉得一个出色的生意人远胜过一个有远见的人 |
[16:54] | any day of the week. | 每一天都这么认为 |
[16:58] | Besides, you made it your own. | 再说了 你也做出了自己的特色啊 |
[17:00] | You added a salad bar, | 你添加了一个沙拉吧 |
[17:01] | you have “wanted” posters for people who bounce checks, | 你还搞了通缉令 挂着那些逃单的客人 |
[17:05] | and the bears aren’t even the same color. | 并且熊的颜色根本不一样啊 |
[17:07] | Thank you! | 谢谢 |
[17:08] | And it’s not like Golden Saddle owns the idea of a steakhouse. | 又不是说牛排餐厅这创意只属于金马鞍餐厅 |
[17:12] | They don’t. | 的确不是 |
[17:13] | It’s like, uh, Sizzler’s just | 就像 时时乐餐厅只是 |
[17:14] | a cheaper knockoff of Black Angus. | 黑安格斯牛排餐厅的低端仿制品 |
[17:16] | And Black Angus is just | 黑安格斯牛排餐厅本身 |
[17:17] | a cheaper knockoff of Ruth’s Chris! | 又是茹丝葵牛排餐厅的低端仿制品 |
[17:18] | And they are all just chasing that Morton’s ring. | 其实他们全都在模仿莫顿牛排餐厅 |
[17:23] | I see you got my message. | 看来你是收到我的信息了 |
[17:26] | Hello, thief. | 你好啊 小贼 |
[17:27] | Mrs. Thief. | 贼太太 |
[17:28] | Finnegan.This is Jessica, my wife. | 芬尼根 这是杰西卡 我妻子 |
[17:33] | Look who has an Asian fetish, too. | 瞧瞧谁也喜欢亚洲妹呢 |
[17:35] | I guess Louis copies everything I do. | 大概我无论做什么 路易斯都会模仿 |
[17:37] | What’s your problem? | 你是有什么毛病啊 |
[17:39] | Your restaurant’s busy. You own 10 franchises. | 你的餐厅生意火爆 你都有10家加盟店了 |
[17:41] | You’re doing great. | 你的事业很成功 |
[17:42] | And you are doing well, which I don’t like. | 你的也不错啊 我不喜欢这样 |
[17:44] | You’re just upset | 你生气 |
[17:45] | because Louis didn’t pay your ridiculous franchise fee. | 只是因为路易斯没有付你那可笑的加盟费 |
[17:48] | He is a smarter businessman than you are. | 他是个比你聪明得多的生意人 |
[17:51] | Oh, you think so? | 你这么认为吗 |
[17:52] | Then how come I stole his favorite employee? | 那我怎么挖来了他的最佳雇员呢 |
[17:56] | Mitchell! | 米奇 |
[17:59] | Mitch? | 米奇 |
[18:01] | Uh, sorry, guys. | 对不起了啊 |
[18:02] | How could you do this? We were a family. | 你怎么能做出这种事 我们亲如一家人啊 |
[18:04] | He offered to double my salary. | 他给我开了加倍的工资 |
[18:06] | But, I mean, if you guys want to do that… | 不过 如果你们想再把我挖… |
[18:07] | Goodbye forever, Mitch. | 走好不送 米奇 |
[18:08] | If you think stealing our employee | 如果你觉得挖走我们的雇员 |
[18:09] | and vandalizing our billboard | 破坏我们的广告牌 |
[18:11] | is gonna make us back down, you are wrong. | 就能逼我们放弃 那你就错了 |
[18:13] | Yeah, you better watch out | 是啊 你最好小心点 |
[18:14] | because “Scarface” and “Miller’s Crossing” | 因为疤面煞星和黑帮双雄 |
[18:16] | are coming at ya. | 会对你下手的 |
[18:18] | Wait. Is that… | 等等 那是… |
[18:19] | is that what you two guys call each other? | 那是你们给对方取的外号吗 |
[18:23] | There’s nothing I hate | 我最痛恨的 |
[18:24] | more than a couple of lousy, no-good cinephiles. | 就是一对废物电影迷 |
[18:33] | I made myself a new pin. | 我自己又做了个小贴物 |
[18:35] | “Usually-there bear.” | “多勤熊” |
[18:37] | I hate it. | 我好讨厌 |
[18:47] | Didn’t your parents say | 你爸妈不是说了 |
[18:48] | you have a weak stomach or something? | 你肠胃不太好什么的 |
[18:50] | Yeah, “week,” as in I can eat this stuff for seven days straight. | 那个 你听岔了 我吃这个可以吃一周 |
[19:01] | Uh, are you okay? | 你没事吧 |
[19:03] | Don’t come in here! | 别进来 |
[19:05] | Were you running the shower? | 你是开着淋浴吗 |
[19:06] | I can’t talk to you right now, please! | 我现在没办法和你说话 拜托 |
[19:14] | Now, where were we? | 我们刚刚说到哪了 |
[19:15] | Nope. | 不行 |
[19:19] | Sure, my dad would do whatever it took, | 没错 我爸会不惜一切代价达到目的 |
[19:21] | but the tough guy in my family had always been moms. | 但我们家比较强悍的人一直是我妈 |
[19:24] | Great idea, Jessica. | 好主意 杰西卡 |
[19:26] | You don’t think it’s too clever, do you? | 超级聪明的 对吧 |
[19:29] | I want them to get it. | 我想让他们尝尝教训 |
[19:34] | I guess this wasn’t the country-club night you imagined. | 你幻想的乡村俱乐部之夜一定不是这样的吧 |
[19:36] | Are you kidding? We stuck it to a rich guy. | 你在开玩笑吗 我们教训了一个有钱人 |
[19:40] | It’s just like “Caddyshack.” | 跟《疯狂高尔夫》的情节一样 |
[19:46] | Run, Jessica! Run! | 跑 杰西卡 快跑 |
[19:50] | I am so sorry we’re late. | 真的很抱歉我们晚回来了 |
[19:52] | I know we said we’d be home earlier. | 我知道我们说过会早些回来的 |
[19:54] | What happened? | 这是怎么了 |
[19:56] | Did the Smiths’ dog go after you, too? | 史密斯家的狗也追你们了吗 |
[20:00] | – Yes.- That dog needs to be put down. | -是啊 -那条狗必须被弄死 |
[20:02] | Mom, is that you? | 妈妈 是你吗 |
[20:03] | Are you home?!Don’t say anything to her! | 你回来了吗 什么都别跟她说 |
[20:05] | Well, E-Eddie’s been in the bathroom with some stomach issues. | 埃迪胃不舒服 一直往卫生间跑 |
[20:08] | Oh, it’s probably because he likes you. | 可能是因为他喜欢你 |
[20:10] | Mom! | 妈 |
[20:10] | It sounds like you’re talking to her! | 听上去你在跟她说话啊 |
[20:12] | Don’t talk to her, okay? | 别跟她说话 好吗 |
[20:14] | That’s why he asked to borrow my old spice. | 难怪他向我借火辣牌香水呢 |
[20:17] | Nantucket wind. | 楠塔基特岛之风 |
[20:18] | Well, I’m gonna head. | 我得走了 |
[20:20] | Okay, well, thank you for watching the boys. | 好的 谢谢你帮忙照看孩子们 |
[20:22] | Oh, and tell Eddie, um, I listened to this. | 对了 告诉埃迪 我听过这盘碟了 |
[20:26] | It’s good. I’m keeping it. | 很棒 我打算留着了 |
[20:28] | Okay. | 好的 |
[20:30] | There you go. | 给 |
[20:36] | Mom, did she leave? | 妈妈 她走了吗 |
[20:37] | Has she left? Can you come in here, please? | 她走了吗 你能进来吗 拜托 |
[21:14] | Yes! | 棒 |