时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Finding your way in a new school is always tough, | 在一所新学校找到正确的位置总是很艰难的 |
[00:04] | especially when you don’t have a crew of your own. | 尤其是 当你没有一群朋友的时候 |
[00:06] | Dude, how great is sailing? | 老兄 航海超棒的 对吧 |
[00:09] | Yo, I saw Puffy wearing boat shoes the other day. | 哟 我那天看到吹牛老爹穿着一双帆船鞋 |
[00:12] | He looked tight. | 他看上去酷毙了 |
[00:13] | Boat shoes are functional footwear with a purpose. | 帆船鞋是一种在特殊场合船的功能鞋 |
[00:16] | Obviously, you’ve never tried to raise the jib on wet teak. | 显然 你从未试过在潮湿船板上升过帆 |
[00:21] | Culturally, we didn’t have anything in common, | 在文化上 我们没有任何共同点 |
[00:23] | which is why it meant so much | 正因此 当我好不容易找到 |
[00:24] | when I finally found someone I could identify with. | 一个跟我一样的人 那意义实在太重大了 |
[00:28] | Did I tell you my dad knows L.L. Bean? | 我跟你说过我爸竟然知道L.L.比恩购物店吗 |
[00:31] | Leroy Leroy Bean. | 利罗伊·利罗伊·比恩 |
[00:33] | I love L.L. Bean. | 我超爱L.L.比恩 |
[00:51] | But I’m getting ahead of myself. Let’s roll this story back. | 但我说的太超前了 先把时间倒回去一点 |
[00:55] | Mom, wake up! | 妈妈 醒醒 |
[00:56] | Who died? Who died? | 谁死了 谁死了 |
[00:57] | – What? No. – Okay… | -什么 不是 -好吧 |
[00:58] | I made you breakfast in bed. | 我给你准备了床上早餐 |
[01:02] | What do you want? | 你有什么事求我 |
[01:04] | Okay, just hear me out. | 好吧 你听我说 |
[01:05] | There’s a Beastie Boys concert this weekend, and I w… | 本周末有一场野兽男孩乐队的演唱会 我… |
[01:07] | No. | 不行 |
[01:08] | I am not letting you go to a rap concert. | 我不会让你去饶舌演唱会的 |
[01:11] | What’s wrong with a rap concert? | 饶舌演唱会有什么不对 |
[01:12] | – It’s the music of the time. – See? | -那可是时代流行乐 -瞧瞧 |
[01:14] | Dad gets it! | 爸爸就懂 |
[01:15] | Okay, Louis, I know you like to be good cop, | 好吧 路易斯 我知道你喜欢当好人 |
[01:18] | but somebody has to wield the hammer in this family. | 但家里总得有个当恶人的 |
[01:20] | No, they don’t. We could both be good cops. | 不 不一定啊 我们都可以当好人啊 |
[01:22] | Like that movie “Good Cops.” | 就像《好人》那部电影[好警察] |
[01:26] | There’s no such movie. | 根本不存在这部电影 |
[01:27] | Yes, mom, they’re rappers, | 没错 妈 他们是饶舌歌手 |
[01:30] | but they’re white rappers. | 但他们是白人饶舌歌手 |
[01:32] | White! | 白人 |
[01:33] | Eddie, we have been through this before, | 埃迪 我们已经讨论过这事了 |
[01:35] | and the answer is always the same. | 我的答复始终如一 |
[01:38] | – But they’re sort of Asian. – No! | -但他们有点融合了亚洲元素 -不行 |
[01:41] | – But he’s a doctor. – No! | -但他是个医生啊 -不行 |
[01:44] | You’re always talking about the year of the dog. | 你总是念叨狗年什么的 |
[01:46] | That’s a stretch. | 你这说法很牵强 |
[01:47] | No! | 不行 |
[01:48] | Eddie, I just don’t understand you… | 埃迪 我真搞不懂你 |
[01:50] | The music you listen to, | 你听的音乐 |
[01:52] | the way you talk, your clothes. | 你的步态 你的衣服 都很另类 |
[01:55] | Why can’t you support something that I like for once? | 你怎么就不能支持我喜欢的东西一次呢 |
[01:57] | Well, why can’t you be a good Chinese boy | 你怎么就不能当个中国乖宝宝 |
[01:59] | like Evan and Emery? | 像埃文或埃莫瑞那样 |
[02:01] | They both study hard, play violin, | 他们都学习很刻苦 学小提琴 |
[02:03] | wear button-up shirts properly, | 穿衬衫 扣子也都扣得很规矩 |
[02:05] | not like you, buttoning the top button | 哪像你 只扣最上面那一颗 |
[02:07] | and letting the rest flap out like a cape. | 下面像个披风似的随风摆动 |
[02:09] | That’s called being a “g,” mom! | 那才叫G[黑帮分子] 妈 |
[02:11] | Why do you want to be a letter | 你为什么会想当一个 |
[02:12] | that’s only worth two points in scrabble?! | 在填字游戏里只值两分的字母 |
[02:17] | “Q” is better! | Q更好 |
[02:20] | I’m sure you all know why I gather you here. | 我相信你们都知道我为何召集大家过来 |
[02:23] | Mitch has decided | 米奇已经决定 |
[02:24] | to take a lateral position at the Golden Saddle. | 去金马鞍餐厅谋高就了 |
[02:27] | As far as I’m concerned, he no longer exists. | 在我看来 他已经不存在了 |
[02:29] | Has anyone seen my astronaut pen? | 有谁见到我的太空笔了吗 |
[02:31] | Nancy? | 南茜 |
[02:33] | I never should have slept with you. | 我不该跟你上床的 |
[02:35] | Okay, well, if anyone sees my pen in Nancy’s purse, | 好吧 如果有谁在南茜的包里发现了我的笔 |
[02:39] | let me know. | 记得通知我 |
[02:40] | I… | 我… |
[02:41] | I’m sorry. I… should I… | 抱歉 我是不是该… |
[02:42] | D-don’t worry about it, Mitch. | 算了 米奇 |
[02:44] | Despite your betrayal, | 尽管你背叛了我 |
[02:45] | you were here when I opened this place, | 但你从我开这家餐厅时就在了 |
[02:47] | and I’ll never forget that. | 我永远不会忘记这一点的 |
[02:49] | Thanks. | 谢谢 |
[02:52] | It’s time to forget about Mitch. | 是时候忘掉米奇了 |
[02:53] | I’m going to start setting up interviews for a new host. | 我会启动新领班的招募工作 |
[02:56] | I-I-I’d be interested in the job. | 我 我对这职位有兴趣 |
[02:59] | Come on. | 拜托 |
[03:03] | Well, Eddie, I’m sure you’re wondering why you’re in here today. | 埃迪 你一定很清楚今天为什么叫你过来吧 |
[03:06] | If this is about the Clay sculpture I made… | 如果事关我做的那个泥塑… |
[03:08] | No, Mrs. Uveda has an active imagination. | 不 尤维达老师的想象力很丰富 |
[03:10] | That’s why she’s the art teacher. | 所以她才是艺术课老师 |
[03:12] | I’ve chosen you | 我选择你 |
[03:13] | to be a “first day friend” for a new student… | 做一位新生的”初来好友” |
[03:16] | Show them around the school, teach them the ropes. | 带他参观下校园 教一下规矩 |
[03:19] | But I’ve only been here for a few months. | 但我也才来几个月啊 |
[03:21] | More than enough time. | 够了 |
[03:23] | Plus, I think you and the new student, Phillip, | 并且我觉得你和那个叫菲利普的新生 |
[03:24] | might have some things in common. | 可能有一些共同点 |
[03:26] | Like what? | 比如呢 |
[03:27] | Let’s just say | 这么说吧 |
[03:28] | I feel like you have mutual interests and experiences. | 我觉得你们有共同的兴趣和经历 |
[03:31] | He’s Chinese, isn’t he? | 他是中国人 对吧 |
[03:33] | What? | 什么 |
[03:33] | No. | 不 |
[03:35] | Is he? | 是吗 |
[03:36] | Gosh, I’m not sure. | 天啊 我不确定呢 |
[03:39] | Let’s just…Let’s… | 我们直接…就… |
[03:42] | Shonna, could you send in Phillip? | 尚娜 你能叫菲利普进来吗 |
[03:44] | Sure, which one is he? There are a few kids out here. | 好的 哪个是他 这里有好几个孩子呢 |
[03:50] | – You know, Phillip. – I’m gonna need more than that. | -就是 菲利普啊 -你得多给我一些信息才行 |
[03:54] | What Does he look like? | 他长什么样 |
[03:58] | Phillip is here to meet Eddie Huang. | 菲利普是来见埃迪·黄的 |
[04:01] | Huang. | 黄啊 |
[04:03] | Principal Hunter, if you could be more specific, | 亨特校长 如果你能说得更加具体一些 |
[04:05] | I can get you what you need. | 我就能更好地满足你的要求了 |
[04:07] | Here’s an idea… | 那这样吧 |
[04:08] | Just say the name Phillip, | 你直接叫一句菲利普 |
[04:09] | and whoever stands up, send him in. | 谁站起来 就让谁进来 |
[04:11] | Because that’s probably Phillip. | 因为那很可能就是菲利普 |
[04:17] | I couldn’t have been happier. | 我真是太开心了 |
[04:18] | This was the first Chinese kid I’d met since moving from D.C. | 他是我从华盛顿特区搬过来后见到的第一个中国孩子 |
[04:21] | Finally, I had a crew. | 终于啊 我也有小伙伴了 |
[04:23] | Yo, what’s up, Phillip? | 哟 好啊 菲利普 |
[04:25] | I’m Eddie. | 我是埃迪 |
[04:25] | It’s a pleasure to meet you, Eddie. | 很高兴认识你 埃迪 |
[04:27] | Come on. I’ll show you around. | 走吧 我带你参观一下校园 |
[04:30] | Was that Phillip? | 那个是菲利普吗 |
[04:33] | And I have no idea what happens in this room, either. | 我也不知道这个房间是做什么用的 |
[04:36] | The sign on the door says “Library.” | 标牌上写着”图书馆”呢 |
[04:43] | Looks like someone’s got a twin. | 似乎某人有个双胞胎兄弟啊 |
[04:44] | Looks like somebody’s outnumbered. | 似乎某人这下寡不敌众了呢 |
[04:50] | Anyways, I’ve been running my mouth for this whole time. | 总之 这么长时间一直是我在说个不停 |
[04:53] | Where’s your family from? | 你们家是哪里人 |
[04:55] | Hunan? | 湖南省吗 |
[04:56] | Jerusalem. | 耶路撒冷 |
[04:58] | I was adopted by Jewish parents. | 我是被犹太父母收养的 |
[04:59] | My last name is Goldstein. | 我姓戈尔德斯坦 |
[05:01] | Oh, that’s cool. | 没事 |
[05:03] | We both eat Chinese food on Christmas, | 我们都会在圣诞节吃中餐 |
[05:04] | and our parents are super pushy. | 并且我们的爸妈都很严苛 |
[05:10] | Okay… | 好吧 |
[05:12] | What kind of stuff are you into? | 你的兴趣都有哪些 |
[05:13] | You like the Beastie Boys? | 你喜欢野兽男孩乐队吗 |
[05:14] | I prefer musicals. | 我更喜欢音乐剧 |
[05:16] | Shaq? | 大鲨鱼呢 |
[05:17] | Tolstoy. | 托尔斯泰 |
[05:18] | Bling? | 珠宝 |
[05:19] | Investments. | 投资 |
[05:20] | “Hangin’ with Mr. Cooper”? | 电视剧《和库珀先生一起玩》 |
[05:22] | Can’t watch TV on Fridays because of Shabbat… | 我周五不能看电视 因为那是安息日 |
[05:24] | Hangin’ with God. | 只能和上帝一起玩了 |
[05:33] | Stinky tofu? | 臭豆腐呢 |
[05:34] | Gefilte fish. | 鱼饼冻 |
[05:35] | Stinky tofu sounds repulsive. | 臭豆腐听上去好恶心 |
[05:38] | We don’t like each other, do we? | 我们不喜欢对方 是吧 |
[05:40] | I find your company undesirable. | 我觉得你的陪伴挺讨厌的 |
[05:44] | Look who’s best friends! | 瞧瞧谁是最好的朋友啊 |
[05:47] | This is gonna get my ex-wife back for sure. | 这肯定能帮我挽回我前妻的 |
[05:51] | 瞧见了吗 丽贝卡 我的思想也可以很开放的 求你快回来 爱你的查理 | |
[06:00] | After spending a day showing Phillip around, | 在带菲利普参观了一天的校园后 |
[06:02] | I figured my time was done and that would be that, | 我心想应该没我什么事了 就此为止吧 |
[06:05] | but I was wrong. | 但是我错了 |
[06:06] | Phillip, go over there and work with Eddie. | 菲利普 去和埃迪一组 |
[06:07] | I feel like you two will have great chemistry together. | 我觉得你们两个之间肯定很有化学反应 |
[06:11] | The pun gun is set to laughs. | 那个双关语就是引人发笑啊 |
[06:17] | Okay, pair up with the person next to you for stretches. | 好了 和你旁边的人 两两一组练习拉伸 |
[06:20] | Eddie, you pair up with Phillip. | 埃迪 你和菲利普一组 |
[06:23] | But he’s not even next to me! | 但他都不在我旁边的啊 |
[06:24] | Lucky for you, I have a soft spot for best friends. | 算你走运 我对最好的朋友总是格外开恩 |
[06:27] | Okay, let’s open up those hammies! | 好了 把腿脚伸展一下 |
[06:30] | I even told Principal Hunter | 我甚至去跟亨特校长报告说 |
[06:31] | about the whole thing feeling kind of racist. | 这些安排涉嫌种族歧视 |
[06:34] | In response to complaints of racism, | 为了回应种族歧视的指控 |
[06:36] | I now commence the first meeting of the… Pacific Rim Club. | 我现在宣布召开 环太平洋俱乐部第一次会议 |
[06:42] | You now have a safe haven | 你们现在有一个安全的天堂 |
[06:44] | to celebrate your unique culture. | 来庆祝你们独特的文化 |
[06:46] | I’m leaving you a box of watercolors and parchment | 我甚至给你们准备了一盒水彩和仿羊皮纸 |
[06:49] | if you choose to express yourself | 如果你们想通过 |
[06:50] | through monumental landscape painting. | 画风景画来表达内心情感的话 |
[06:57] | Meat is murder! | 没有买卖就没有杀害 |
[07:00] | Again, I don’t know why you interviewed for this position, | 再说一次 我真不明白你为什么来面试这个职位 |
[07:03] | but thank you. We’ll keep your resume on file! | 不过谢谢 我们会存着你的简历考虑的 |
[07:06] | Beg your pardon, sir. Name’s Wyatt. | 打扰了 先生 我叫怀亚特 |
[07:08] | I noticed your “Help wanted” sign. | 我看到了你的”江湖救急令” |
[07:11] | Position still open? | 那个职位还空着吗 |
[07:13] | Depends. You got any experience? | 那得看情况了 你有相关经验吗 |
[07:16] | Well, startin’ in ’89, | 从89年开始 |
[07:18] | I spent two years on a cattle ranch in big sky country, | 我在蒙大拿州的一个牧场工作过两年 |
[07:22] | gettin’ to know every part of these delicious creatures. | 对这些美味的牲畜有很深的了解 |
[07:25] | After that, I did a four-year stint maitre’d in’ at Spay-go. | 然后 我又当了4年的餐厅领班 |
[07:31] | Ah, who am I kiddin’? | 我在开什么玩笑呢 |
[07:32] | I’m sorry for wastin’ your time, mister. | 抱歉浪费你的时间了 先生 |
[07:34] | Uh, wait! | 等等 |
[07:37] | You got the job. | 那工作归你了 |
[07:41] | Well, golly. | 天啊 |
[07:43] | All right. | 好吧 |
[07:44] | I… | 我… |
[07:45] | don’t have a hat. | …没有帽子 |
[07:51] | That’s my ride. Later, nerd. | 我的车来了 回头见 书呆子 |
[07:53] | Who is this? | 那是谁啊 |
[07:54] | Oh, he’s nobody. Let’s… | 没谁 我们… |
[07:55] | Another Chinese boy in school! | 学校里的另一个中国小孩吗 |
[07:57] | Come on! Let’s give you a ride home. | 来 我们送你回家 |
[08:00] | It’s quite all right. I’m just waiting for the late bus. | 不用 我等晚班公车就好了 |
[08:02] | Nonsense! Eddie, get in the back. | 瞎说什么 埃迪 坐到后面去 |
[08:07] | I appreciate the ride, Mrs. Huang. | 很感激你送我一程 黄太太 |
[08:09] | Gives me more time | 那就可以让我 |
[08:09] | to finish my homework before music lessons. | 在上音乐课前 有更多时间完成家庭作业了 |
[08:12] | Oh, what instrument do you play? | 你是学什么乐器的 |
[08:14] | Cello. | 大提琴 |
[08:15] | – Orchestral? – Solo. | -管弦乐队的吗 -独奏 |
[08:16] | – Practice? – Daily. | -练习频率呢 -每天练 |
[08:17] | How much? | 练多久 |
[08:18] | Five times perfect in a row. | 连续5次完美才算过关 |
[08:20] | If I make a mistake on the fifth time, I start over. | 如果第5次出了错 那我会从头开始 |
[08:25] | Yes! | 真好 |
[08:29] | Arranged the tables, sir. | 桌子都摆好了 先生 |
[08:30] | Noticed a couple wobblers over there, | 我注意到那边的桌椅有些晃动 |
[08:32] | so I balanced ’em out with some scrap wood. | 所以我用木头边角料给弄平衡了 |
[08:33] | And also, I hope you don’t mind, | 并且 希望你别介意 |
[08:34] | I edited the sticker in the window | 我改动了橱窗上的警示语 |
[08:36] | to make it say “No boots, no shirt, no service.” | 现在是”不穿靴子 不穿衬衫 则不提供服务” |
[08:40] | I was looking at the menus, | 我刚刚在看菜单 |
[08:42] | and I noticed you moved the “Daily specials” insert? | 我注意到你把每日特色菜的位置改了 |
[08:45] | Yes, sir. Made it better. | 是的 先生 现在更好了 |
[08:46] | I reckon having the specials on the left | 我觉得 把特色菜放在左边 |
[08:48] | makes it the first thing a customer sees. | 顾客第一眼就可以看到 |
[08:50] | Little trick I learned at the Cuatro Seasons in Cabo. | 那是我在卡波的四季酒店学到的小技巧 |
[08:53] | This was a mess before. | 你们以前的菜单很乱 |
[08:54] | It’s… it’s great. | 你做得 很好 |
[08:56] | Oh, welcome to Cattleman’s Ranch. | 欢迎光临牧民的牧场餐厅 |
[08:58] | What a beautiful family. | 你们一家人可真有爱 |
[09:00] | – Thank you! – This way. | -谢谢 -这边请 |
[09:04] | And allow me. | 我来帮你们… |
[09:09] | Ma’am. | 夫人 |
[09:12] | And these specials look so good! | 特色菜看起来很棒啊 |
[09:21] | Eddie, will you sign this petition? | 埃迪 你愿意在这个请愿书上签名吗 |
[09:23] | Mr. Hedgehog is running for mayor. | 刺猬先生正在竞选市长哦 |
[09:25] | Evan and I are learning about the government in school this week. | 埃文和我本周要在学校学习有关政府的知识 |
[09:28] | Your Hedgehog is stupid. | 你的刺猬傻兮兮的 |
[09:32] | You made a powerful enemy today. | 你今天跟一个强大的敌人结下梁子了 |
[09:36] | Eddie! | 埃迪 |
[09:37] | I thought I heard you come home. | 我就觉得好像听到你回来了 |
[09:39] | How was Phillip’s day today? | 菲利普今天过得怎么样 |
[09:40] | Did you give him the snack I packed for him in your lunch? | 你把我放在你午餐袋里的零食给他了吗 |
[09:43] | I did. He hated it. | 我给了 他很讨厌吃 |
[09:45] | Too much ginger… I knew it. | 姜放太多了 我就知道的 |
[09:46] | Do we have to talk about this right now? | 我们非得现在谈这事吗 |
[09:48] | Oh, but there’s so much to talk about. | 有很多要谈的呢 |
[09:50] | Mrs. Goldstein called | 戈尔德斯坦太太打电话来 |
[09:51] | to thank me for giving Phillip a ride home yesterday. | 感谢我昨天载菲利普回家 |
[09:54] | A Chinese boy with Jewish parents… | 一个中国小孩 却有着犹太父母 |
[09:57] | The world is an amazing place. | 世界真是个美好的存在 |
[09:59] | Yeah, mom, everything about Phillip is amazing. | 是啊 妈妈 菲利普的一切都很美好 |
[10:01] | I get it. | 我懂的 |
[10:03] | Eddie, I am sorry that I keep talking about him. | 埃迪 我很抱歉我一直将他挂在嘴边 |
[10:07] | I’m just excited | 我只是很激动 |
[10:08] | for you to have a good Chinese boy to hang out with. | 你有一个优秀的中国玩伴了 |
[10:11] | Now you two can look out for each other. | 现在你们可以彼此关照 |
[10:16] | That’s true. | 说的很对 |
[10:17] | It’s just a shame you won’t let me go to the Beastie Boys concert. | 但你不让我去看野兽男孩的演唱会太遗憾了 |
[10:20] | Phillip is a big fan and needs someone to go with. | 菲利普是他们的铁杆粉丝 想找个人陪他一起去 |
[10:23] | Phillip is going? | 菲利普要去吗 |
[10:26] | Well, that changes everything. | 那情况就彻底不一样了 |
[10:28] | – You can go. – Thanks, mom! | -你也可以去的 -谢了 妈 |
[10:30] | We can talk about it with him tonight. | 我们今晚可以和他好好说说 |
[10:32] | Say what, now? | 什么 |
[10:34] | The Goldsteins invited us over for dinner. | 戈尔德斯坦家邀请我们过去吃晚餐 |
[10:36] | Hospitality isn’t dead. | 真是热情啊 |
[10:38] | What a family. | 真是一家好人 |
[10:40] | What a great family. | 真是很棒的一家人 |
[10:45] | I call this one here the wedding ring. | 我把这个动作称之为”婚戒” |
[10:50] | Always with the lasso. | 成天手里拿着套索 |
[10:54] | Louis. | 路易斯 |
[10:55] | Mitch, what are you doing here? | 米奇 你在这做什么 |
[10:56] | Well, I was just out for an afternoon pedal, figured I’d pop in. | 我正好出来骑单车 觉得该来看看你 |
[11:00] | Well, you look good. | 你看上去不错 |
[11:01] | Thanks. You know, they’re paying me more at the Golden Saddle. | 谢谢 金马鞍餐厅付给我的工资更高嘛 |
[11:04] | So, picked up a ten-speed | 所以 我买了个单车 |
[11:05] | and, you know, just been hitting the open road. | 然后 就上路骑着锻炼了 |
[11:08] | You know, I’ve only been doing it for two days, | 我才练了两天而已 |
[11:09] | but it has totally changed my body. | 但已经完全改变了我的身体 |
[11:12] | – Y-you look good, too. – Oh, haircut. | -你看上去也不错 -新发型哦 |
[11:14] | Oh, yeah! Okay. | 是哦 好吧 |
[11:16] | Started going to a black barbershop. | 我去了一家黑人理发店 |
[11:17] | They have fun there, let me tell you. | 那里超有趣的 我跟你说 |
[11:19] | Like, “Oh, what the… “ | 比如 “搞毛…” |
[11:21] | There we go. | 好了 |
[11:22] | All right. | 好的 |
[11:25] | Looks like the restaurant’s been doing great since I left. | 似乎我走了之后 餐厅的情况很好嘛 |
[11:27] | Oh, yeah. | 是啊 |
[11:29] | Wyatt’s been, uh… | 怀亚特很… |
[11:31] | Really great. | 太出彩了 |
[11:34] | I’m so, so sorry. I… | 真抱歉 我… |
[11:35] | Don’t. I-it’s okay. | 别介意 没事的 |
[11:37] | Honestly, I kind of miss that. | 老实说 我还有点怀念这样呢 |
[11:39] | Things have been a little too perfect around here. | 现在这里的一切有点过于完美了 |
[11:41] | It’s almost annoying. | 甚至有些烦人了 |
[11:45] | – I want to come back! – Come back! | -我想回来 -回来吧 |
[11:46] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[11:47] | The Golden Saddle is so corporate. | 金马鞍餐厅有大集团的通病 |
[11:48] | They don’t treat individuals like themselves. | 他们不让员工展现真实的自我 |
[11:50] | It’s all about the bottom line. | 那也太触碰底线了 |
[11:51] | They drug test, don’t they? | 他们要求员工做毒检 是吧 |
[11:52] | Yeah. | 是的 |
[11:53] | Put in your two weeks’ notice, I’ll fire Wyatt. | 你先提辞职申请 我去炒了怀亚特 |
[11:55] | Really? | 真的吗 |
[11:56] | All right! Great! | 好咧 好棒 |
[12:00] | Thank you, guys. | 谢谢各位的捧场 |
[12:02] | – Wyatt. – Yes, sir? | -怀亚特 -在 先生 |
[12:04] | This is, uh, hard for me to say, | 我真的很难说出口 |
[12:05] | but there’s no way around it. | 但也没有转圜的余地了 |
[12:09] | I love what you bring to Cattleman’s Ranch. | 我很喜欢你给餐厅带来的新面貌 |
[12:11] | You’re doing a great job. No notes. | 你做得棒极了 没有任何问题 |
[12:13] | Thank you, sir. Okay. | 谢谢你 先生 |
[12:14] | Wow, that means a lot. Thank you. | 那对我意义重大 谢谢 |
[12:17] | All right, who wants to see the Texas skip? | 好了 谁想看德州跳绳 |
[12:18] | I do! | 我要 |
[12:35] | Hey, how come you don’t come by the restaurant anymore… | 嘿 你现在怎么都不到餐厅来了 |
[12:37] | I know what you’re doing. | 我知道你在耍什么鬼把戏 |
[12:38] | I’m not going to fire Wyatt for you. | 我是不会替你开除怀亚特的 |
[12:40] | It’s just that you’re so naturally confrontational. | 只是因为你天生处于战斗模式中 |
[12:43] | Thank you. But you always do this. | 谢谢 但你总是这样 |
[12:46] | You always want to be the good cop, | 你总喜欢当好人 |
[12:47] | so you bring me in to wield the hammer. | 让我充当大恶人 |
[12:49] | Do your own dirty work. | 脏活儿自己干去 |
[12:50] | But you’re so good at getting us hotel upgrades. | 但你很擅长在住酒店时把房间升级 |
[12:54] | An angel is among us. | 人群中有个小天使 |
[13:03] | Amazing, Phillip! Amazing. | 太赞了 菲利普 太赞了 |
[13:06] | I wanted Eddie to play the cello, | 我当年也想让埃迪学大提琴 |
[13:08] | but he wanted to play “The beatbox” instead. | 但他却想学节奏口技 |
[13:11] | Eddie, stop. Stop spitting into your hands. | 埃迪 打住 别往手上吐口水了 |
[13:13] | Phillip’s music is just so elegant. | 菲利普的音乐真高雅 |
[13:16] | I’m surprised he likes the Beastie… | 我很惊讶他会喜欢野兽… |
[13:19] | Do I smell food? | 是有食物的香气吗 |
[13:20] | Let’s eat! | 吃饭吧 |
[13:23] | Thanks for turning off the stove for me, Jessica. | 谢谢你帮我打开炉子 杰西卡 |
[13:25] | These shabbat dinners are a little tricky for us. | 安息日晚餐对我们来说有点难搞 |
[13:28] | What’s Shabbat? | 安息日是什么 |
[13:30] | Well, Shabbat is the Jewish day of rest. | 安息日就是犹太人的休息日 |
[13:32] | We’re prohibited from doing certain things | 我们从周五晚到周六晚 |
[13:34] | from Friday night to Saturday night… | 某些事情是禁止做的 |
[13:36] | Turning electrical devices like the stove on and off, | 比如 打开电子设备 像炉子之类的 |
[13:39] | uh, handling money, putting flowers in water. | 拿钱 把花插进水里等 |
[13:41] | It kind of sounds like you’re gremlins from the movie “Gremlins.” | 听上去你们跟电影《小魔怪》里的小魔怪一样 |
[13:44] | Emery! | 埃莫瑞 |
[13:45] | What happens if you get water on you? | 如果你们身上沾到水会怎么样 |
[13:47] | – Evan! – Believe me, | -埃文 -相信我 |
[13:48] | we’d love to let some of these rules slide, | 我们也想丢掉某些陈规陋习 |
[13:50] | but our Phillip is just so strict with us. | 但菲利普对我们非常严格 |
[13:53] | I know the feeling. | 我懂那种感觉 |
[13:54] | We got one in our house, too. | 我们家也有一个这样的 |
[13:57] | I believe that if you’re gonna do something, do it right. | 我认为 一旦你决定做一件事 就要做好 |
[14:00] | Yes! | 对 |
[14:01] | Take it easy, mom. | 淡定 妈 |
[14:02] | You are so responsible, Phillip! | 你真是个负责的人 菲利普 |
[14:05] | This is exactly why I feel so good about | 正因此 我对于你们明晚 |
[14:08] | you two going to the Beastie Boys concert tomorrow night. | 一起去看野兽男孩演唱会很放心 |
[14:16] | Absolutely, Mrs. Huang. | 当然了 黄太太 |
[14:17] | It’s gonna be a great time! | 我们一定会玩得很开心的 |
[14:28] | Did you just go to the bathroom in the dark because of Shabbat? | 你刚刚摸黑上厕所 是因为安息日吗 |
[14:31] | Yeah. I Ray Charles’d it. | 是啊 我就学雷·查尔斯了 |
[14:33] | Why did you go along with my lie | 你为什么要配合我的谎言 |
[14:34] | about the Beastie Boys concert? | 说会跟我一起去野兽男孩的演唱会 |
[14:36] | Because I have a proposition for you. | 因为我有个提议 |
[14:38] | I’ll go to your silly rap show tomrow night | 我明晚可以陪你去听那傻兮兮的演唱会 |
[14:41] | if you bring me to | 前提是你答应带我 |
[14:41] | a matinee performance of “Les Miserables” earlier that day. | 去看当天早些时候的《悲惨世界》的演出 |
[14:46] | Look at this… | 瞧瞧啊 |
[14:47] | A couple of buddies scheming about who knows what. | 两个小伙伴 秘密地说着什么事 |
[14:50] | I love it. Don’t tell me anything about it. | 我很喜欢 什么都别告诉我 |
[14:52] | I’ll be in the bathroom. | 我去洗手间了 |
[14:57] | I need you to take me to “Les Mis” | 我需要你带我去看《悲惨世界》 |
[15:00] | because the rules of Shabbat | 因为安息日的规矩 |
[15:01] | forbid my parents from driving me | 让我父母不能开车送我去 |
[15:04] | and I can’t handle money, | 而且我不能用手拿钱 |
[15:05] | so I can’t buy tickets and a proper souvenir. | 所以我无法买票和纪念品 |
[15:09] | And how is that my problem? | 那有我什么事呢 |
[15:11] | It’s not, | 的确没有 |
[15:12] | but it’s your only way to see the Beastie Boys. | 但你要想去看野兽男孩演唱会 这是唯一的办法 |
[15:17] | Fine. You got yourself a deal. | 好吧 成交 |
[15:21] | Sloppy. | 邋遢 |
[15:23] | For “Les Mis,” You’re gonna want to clean this up. | 要看高雅的《悲惨世界》 你必须清理干净 |
[15:29] | Okay, so, I have to fire this cowboy host at work, | 听着 我必须开除餐厅的牛仔领班 |
[15:32] | and I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[15:33] | We’re gonna do a little role-play. | 我们先来试试角色扮演 |
[15:35] | I’ll be the boss, | 我来演老板 |
[15:36] | and you’re the employee I’m firing, okay? | 你们就是我要开除的员工 懂了吗 |
[15:42] | Evan, I called you in here today… | 埃文 我今天叫你过来… |
[15:46] | Hold on. | 等等 |
[15:46] | Your face is too cute. I can’t fire that face. | 你的脸太可爱了 我不忍心开除你了 |
[15:49] | Be more serious. | 严肃点 |
[15:52] | Well, that’s even cuter. You’re excused. | 那更可爱了 走远点 不劳驾你了 |
[15:54] | Go. Go, go, go, go, go. | 走 走 快走 |
[15:55] | Emery, though I do value your work… | 埃莫瑞 尽管你的工作让我很满… |
[15:58] | My butt fell off. | 我的屁股掉了 |
[16:00] | What? | 什么 |
[16:01] | My butt fell off. | 我的屁股掉了 |
[16:02] | You can’t fire me. | 你不能开除我 |
[16:03] | This is the only job I can do without a butt. | 没有屁股 这是我唯一能做的工作 |
[16:06] | – I got no butt. – Then I can’t fire you. | -我没有屁股 -那我不能开除你 |
[16:09] | – Yeah. – Oh, gosh. | -是啊 -天啊 |
[16:13] | Mrs. Goldstein and I talked, and the plan is simple… | 戈尔德斯坦太太和我谈过了 计划很简单 |
[16:16] | After the musical, you walk to the concert venue. | 看完音乐剧之后 你们走到演唱会举办地点 |
[16:18] | It’s only 3 blocks away. | 距离这里只有3个街区 |
[16:20] | – And make s… – I know, I know. | -确保… -我知道 我知道 |
[16:21] | Stick together, and look out for each other. | 紧紧待在一起 互相照应 |
[16:23] | Okay, and here is some money for souvenirs and snacks. | 好的 这里有些钱 你们拿去买纪念品和零食 |
[16:27] | Why are you giving it to Phillip? | 你为什么要交给菲利普 |
[16:29] | Oh, honey, because I trust him more. | 宝贝 因为我更信任他 |
[16:32] | Actually, I can’t handle any money today. | 实际上 我今天不能碰钱 |
[16:35] | Shabbat. | 因为安息日 |
[16:36] | Eddie, could you grab that and put it in my pocket? | 埃迪 你能先接下 然后放进我口袋里吗 |
[16:38] | Careful not to confuse a pocket for a pleat. | 当心点 别把口袋当成了褶层 |
[16:41] | They’re pressed, and they’re deep. | 那是又紧又深的 |
[16:48] | God, I love the mezzanine. | 天啊 我好爱这个包厢 |
[16:58] | Bravo! | 赞 |
[17:01] | Thank God it’s finally over. | 谢天谢地 总算完了 |
[17:03] | It’s intermission. | 只是幕间休息而已 |
[17:05] | Man… | 天啊 |
[17:10] | I feel my life has peaked too early. | 我觉得我的人生这么早就达到了顶峰 |
[17:19] | I’m going to the bathroom. | 我要去下洗手间 |
[17:20] | When I get back, I’m reaching in your pocket, | 等我回来后 会把手伸进你的口袋里 |
[17:22] | paying for your dumb shirt, | 拿钱买下那件傻兮兮的纪念衫 |
[17:23] | and we’re going to the Beastie Boys. | 然后我们去看野兽男孩演唱会 |
[17:28] | They’re doing “Follies” In the spring? | 他们春季还要演《富丽秀》吗 |
[17:30] | Um, yes, please. | 好极了 |
[17:34] | It is great to be back, boss. | 能回来工作真好 老板 |
[17:36] | It is so great to have you back, Mitch. | 你能回来我也很开心 米奇 |
[17:38] | So, the first thing I need you to do is fire Wyatt. | 你重新上岗之后的第一件事 就是开除掉怀亚特 |
[17:42] | Y-you’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[17:43] | I know why you think that… | 我明白你为什么会这么认为 |
[17:44] | I am a jokester, | 我的确是个段子手 |
[17:44] | but, no, seriously, you’re gonna have to do it. | 但说真的 你必须做 |
[17:51] | O-okay. Okay, yeah, I’ll do it. | 好吧 那就我来做吧 |
[17:53] | I mean… | 我是说… |
[17:55] | Yeah. I can’t wait to do it. | 好吧 我迫不及待呢 |
[17:56] | Great. | 好极了 |
[17:58] | I leave at 5:30, so do it at 5:35. | 我5:30下班走人 所以你5:35去做 |
[18:00] | I want to be on the highway when it’s happening. | 我希望你开除他时 我已经上高速了 |
[18:02] | I… | 我… |
[18:05] | Adios, Wyatt. | 再见 怀亚特 |
[18:14] | Phillip? | 菲利普 |
[18:18] | Phillip! | 菲利普 |
[18:21] | Phillip! | 菲利普 |
[18:27] | How could you lose Phillip?! | 你怎么能把菲利普弄丢呢 |
[18:29] | You were supposed to look out for each other! | 你们本该互相照看的啊 |
[18:31] | I don’t know, mom! I’m sorry! | 我不知道 妈 对不起 |
[18:33] | – What if somebody took him? – Don’t say that. | -如果他被人绑架了怎么办 -别这么说 |
[18:35] | Who wouldn’t want him? He’s perfect. | 谁会不想要他呢 他完美无缺 |
[18:40] | Okay, we just have to tell the Goldsteins the truth, | 听着 我们老实把真相告诉戈尔德斯坦一家 |
[18:42] | and so you know I’m going to put most of the blame on you, | 先跟你提个醒 我会把主要责任都推给你 |
[18:44] | not because I want to, but for legal purposes. | 并不是因为我想这样 而是法律原因 |
[18:49] | – Phillip! – Oh, thank God! | -菲利普 -谢天谢地 |
[18:52] | Hello, Mrs. Huang. | 你好 黄太太 |
[18:54] | Edwyn. | 埃德文 |
[18:55] | What are you doing here?! | 你怎么会跑回家了 |
[18:57] | I got to the front of the merchandise line, | 我排队买纪念品 已经排到最前面了 |
[18:58] | and you weren’t back. | 但你还没回来 |
[19:00] | But then I realized it was nightfall… | 然后我意识到 天已经黑了 |
[19:01] | Shabbat was over. | 安息日已经结束了 |
[19:02] | I thought that ended at midnight. | 我以为要到午夜才结束呢 |
[19:04] | I’m a devout Jew, not Cinderella. | 我是个虔诚的犹太人 不是灰姑娘 |
[19:07] | So, I bought this gorgeous shirt myself | 所以 我就自己买了这件超棒的纪念衫 |
[19:10] | and caught the bus home. | 然后搭公车回家了 |
[19:11] | You were supposed to go to the concert with me! | 你本该陪我去看演唱会的啊 |
[19:13] | I didn’t want to do that. | 我并不想去 |
[19:14] | You just left him? | 你就这么抛下他了吗 |
[19:17] | Phillip, you should be ashamed of yourself. | 菲利普 你该为你的行为感到羞愧 |
[19:20] | Eddie gave up going to his concert to look for you, | 埃迪为了找你 都放弃去听演唱会了 |
[19:23] | and you broke your promise to him! | 你竟然说话不算话 |
[19:26] | You are very selfish. | 你很自私 |
[19:30] | You are not a good Chinese boy. | 你不是个好中国娃 |
[19:32] | Eddie is. | 埃迪才是 |
[19:34] | Nice, mom. | 好样的 妈 |
[19:35] | Now drop the mike and let’s go. | 放下麦克 我们走吧 |
[19:40] | Drop the Mike? Who is Mike? | 放下麦克 麦克是谁啊 |
[19:41] | Microphone, mom. | 就是麦克风 妈 |
[19:42] | It means you were awesome. | 意思就是你很牛 |
[19:46] | Not gonna lie… | 说实话 |
[19:47] | what my mom did back there surprised me, | 我妈刚刚的做法 真让我惊讶 |
[19:50] | but what she did next surprised me even more. | 但她接下来做的事 才真叫我惊到掉下巴 |
[19:52] | She took me to see the Beastie Boys | 她第二天晚上带我去看了野兽男孩乐队 |
[19:54] | the very next night in Tampa. | 在坦帕市的演唱会 |
[20:00] | Thank God that’s finally over. | 谢天谢地 终于结束了 |
[20:02] | No, that was just the opening act. | 不 那只是开场表演而已 |
[20:04] | – Man… – That was awesome! | -天啊 -赞爆了 |
[20:07] | So, like I was saying, | 就像我之前说的 |
[20:08] | finding your bearings in a new school is always tough… | 在一所新学校找到正确的位置总是很艰难的 |
[20:11] | Obviously, you’ve never tried to raise the jib on wet teak. | 显然 你从未试过在潮湿船板上升过帆 |
[20:15] | Which is why it means so much | 正因此 当你好不容易找到 |
[20:17] | when you finally find someone you identify with. | 一个跟你一样的人 意义很重大 |
[20:20] | Can’t keep me down, Goldstein. | 你打不垮我的 戈尔德斯坦 |
[20:22] | You’re a philistine, Huang. | 你是个没教养的人 黄 |
[20:25] | But sometimes, | 但有时候 |
[20:25] | the more meaningful way to connect with somebody | 和人心灵契合的更有意义的方式 |
[20:27] | isn’t the most obvious one. | 并不是最明显的那种 |
[20:32] | You saw the Beastie Boys, too? | 你也去看了野兽男孩演唱会吗 |
[20:33] | Hell yeah, I did! It was ill! | 当然了 简直丧心病狂 |
[20:37] | I can’t believe they opened with “Egg man”! | 我真不敢相信他们选的开场曲目是《鸡蛋侠》 |
[20:39] | – I mean, crazy, right? – Oh, my God! | -很疯狂 对吧 -天啊 |
[20:40] | Check us out… | 瞧瞧我们 |
[20:41] | An Asian kid and a black kid | 一个亚裔小孩和一个黑人小孩 |
[20:42] | bonding over music by white Jewish rappers. | 因一个白人犹太饶舌歌手而走得很近 |
[20:45] | America’s crazy. | 美国可真够疯狂的 |
[20:58] | Hi. Welcome to Cattleman’s Ranch. | 嗨 欢迎来到牧民的牧场餐厅 |
[21:00] | May I get you a table or a booth? | 你们是要选桌子还是卡座 |
[21:02] | Would you like me to lasso you a couple seats at the bar? | 或者用套索给你们弄几张凳子放在吧台边 |
[21:05] | Lasso, please. | 那请吧 |
[21:09] | What’s Wyatt still doing here? | 怀亚特怎么还在这里 |
[21:11] | I couldn’t fire him. | 我没办法开除他 |
[21:13] | Those dimples. | 那小酒窝太可爱了 |
[21:13] | Look, it’s okay. | 听着 没事的 |
[21:14] | We’ll just be co-hosts. | 我们一起当领班 |
[21:16] | Okay, well, then you two are splitting a salary. | 好的 那工资也一人一半吧 |
[21:18] | Wyatt, you’re fired! | 怀亚特 你被开除了 |
[21:20] | You’re fired, Wyatt! Wyatt! | 你被开除了 怀亚特 |
[21:21] | Wait. Let me get on the highway. | 等等 让我先上高速 |
[21:22] | I don’t even have my keys out yet! | 我的车钥匙都还没掏出来呢 |