Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Well, Thursdays are Open House day… 周四是房屋参观日
[00:04] and on Fridays we do happy hour after work. 周五我们下班后我们会欢聚一下
[00:08] – Do we get paid for that? – No! -那有钱拿吗 -没有
[00:11] It’s an opportunity to get to know your coworkers better. 那是让你了解同事的机会
[00:13] Pass. 免了
[00:14] Oh, that is why I hired you. 这就是为什么我会聘你
[00:17] You are always negotiating. 你时刻都在讨价还价
[00:19] And now we can be a team instead of competitors. 现在我们是一个团队的 不是对手了
[00:22] Oh, like those chipmunks. I am Alvin. 跟那三只花栗鼠一样 我可是艾尔文
[00:26] Okay. 好吧
[00:27] Here is the first property I need you to sell. 这是你要卖的第一套房子
[00:30] A condo? 小公寓吗
[00:32] Ashley, give me something good. I can sell anything. 艾什莉 给我点有挑战的 我什么都能卖出去
[00:35] Well, if you want a challenge… 如果你想要有挑战的
[00:38] the Allen house. 艾伦的房子
[00:41] The Allen house. 艾伦的房子
[00:42] No one ever goes in. No one ever comes out. 没人进去过 没人出来过
[00:46] Well, that makes sense if no one ever goes in. 如果没人进去 当然就没人出来啦
[00:51] We’ve had the Allen house on the market for years… 艾伦的房子挂牌出售好多年了
[00:53] and nobody’s been able to sell it. 没人卖得出去
[00:55] – It has a rodent problem. – It’s pet-friendly. -里面有啮齿动物 -说明适合养宠物
[00:57] – The roof has a hole. – Skylight. -屋顶有个洞 -开天窗啊
[00:59] There was a brutal murder there. 以前发生过残忍的凶案
[01:00] So statistically, another murder is unlikely. 那按统计学概率来看 不可能再发生凶案了
[01:04] Okay, great. 好吧 太好了
[01:07] Here you go. The address is 44 West 44th Street. 给你 地址是西44大街44号
[01:11] Oh, hell no! 绝对不行
[01:13] – What’s wrong? – Well, in the Chinese culture, -怎么了 -在中国文化里
[01:15] the number four is bad luck… 数字4代表厄运
[01:16] on account of it’s pronounced “Si,” 因为发音是”si”
[01:18] which sounds like the Chinese word for death…”siuh.” 跟中文里的”死”发音很像
[01:22] The garbage man is right. 清洁工说得对
[01:24] Promote him… to garbage boss. 提拔他 做清洁队长
[01:47] Can you please come in here? 你能进来吗
[01:49] I don’t want to be in the same room as that flier. 我不想跟那些传单待在同一个房间里
[01:52] My mom wasn’t trying to be around any bad luck. 我妈不喜欢沾任何有厄运的东西
[01:54] That’s why she banned all the number fours in the house. 所以她禁止家里出现任何带数字4的东西
[01:57] What time is it? 几点了
[01:59] Quarter to “H.” 差一刻就”H”点
[02:04] – It’s just Forbes magazine. – It’s too close. -那只是福布斯杂志啊 -太接近了[福布死]
[02:08] Yay! I’m three! 耶 我3岁啦
[02:10] I’m second three! 我第二个3岁啦
[02:18] Fours aren’t so bad. There’s four Ninja Turtles. 4也没那么糟啦 忍者神龟就是4只啊
[02:20] You mean those karate frogs who eat pizza in a sewer? 你是说那些打空手道 在下水道吃披萨的青蛙吗
[02:24] – That seems bad. – Emery, don’t even try. -听起来可不怎么样 -埃莫瑞 放弃吧
[02:27] Mom is crazy superstitious. 老妈超级迷信
[02:29] You know that Stevie Wonder song, “Superstition”? 你知道史蒂夫· 旺达的那首《迷信》吗
[02:31] She won’t listen to it 她都不听的
[02:32] because she thinks that’s what made him blind. 因为她觉得是那首歌害旺达瞎掉的
[02:34] I am not crazy superstitious. 我才没有超级迷信
[02:36] You know who’s crazy superstitious? Grandma. 你知道谁才真的超级迷信吗 你们的奶奶
[02:38] She won’t face north. She thinks jade wards off evil spirits. 她从不面朝北 她觉得玉能辟邪
[02:42] And have you seen her room? 你们看过她的房间吗
[02:56] You have to be patient with Grandma. 你们得对奶奶耐心点
[02:58] Every generation gets less and less superstitious… 现在一代比一代不那么迷信
[03:00] just like how they get less and less racist. 就像人们越来越没有种族歧视了一样
[03:02] Well, me avoiding that number has kept this family protected. 我忌讳那个数字 使我们家得到保佑
[03:07] Sure, but didn’t you tell your boss 是啊 但你不是跟你老板说
[03:09] you can sell anything? 你什么都能卖得出去吗
[03:10] Yes, but it’s not about my ability… 是啊 但是这跟我的能力无关
[03:12] Besides, the extra money wouldn’t hurt. 而且多赚点钱也不错啊
[03:14] The restaurant’s been a little slow lately… 餐厅生意最近不太景气
[03:16] so I was thinking about getting a mechanical bull… 所以我想买头机械牛
[03:19] to steer in the crowds. 来”偷”揽顾客
[03:24] – Did you get it? – Yes. It’s hilarious. -懂我笑点吗 -懂 很好笑
[03:26] – I don’t have to laugh to think it’s funny. – Oh, okay. -我觉得很逗也不必非要笑出来吧 -好吧
[03:31] Who wants the latest 2Pac? 谁想要最新的图派克专辑
[03:32] Dubbed straight from the radio. Five bucks makes it happen. 直接从收音机录的 只卖5美金
[03:35] – I’ll give you three. – Yo, is this a farmers market? -我出3美金 -哟 你当这是农贸市场吗
[03:38] Am I selling squash? Get outta here, haggle-puss! 我卖的是南瓜吗 滚吧 砍价娘们
[03:41] Are you selling bootleg CDs? 你是在卖盗版CD吗
[03:45] You know I was. 你知道是的
[03:47] You didn’t lie to me. I like that. 你没有撒谎 我喜欢
[03:50] Eddie Huang, right? 埃迪·黄 是吧
[03:52] You’re that new teacher with the ponytail. 你就是扎马尾的新老师吧
[03:54] Ray. Yeah, they… they make me put it back. 我叫雷 是啊 他们强迫我收起来
[03:58] And I’m not a teacher. I’m a counselor. 我不是老师 我是个辅导员
[04:00] Friendship is my curriculum. 友谊是我的课程
[04:02] Does that mean I’m not gonna get detention? 所以我不会被留堂处罚吗
[04:06] Eddie, I’m not about punishment. 埃迪 我不喜欢惩罚人
[04:08] But I am about you channeling that hustle 但我需要你把你这干劲
[04:11] into something more positive… 转移到更积极的事情上来
[04:12] like student council. 比如学生会
[04:15] – You’ll get one free period every day. – Really? -你每天都会有一段自由时间 -真的吗
[04:18] And you’ll get to show celebrity visitors around the school. 你还可以带名人嘉宾参观校园
[04:22] Like Shaq. 比如大鲨鱼
[04:24] Well, I was gonna say McGruff… 我本来要说的是麦克格罗夫
[04:25] or the Helping Hand from Hamburger Helper. 或者汉堡帮手的”援助之手”
[04:28] But if Shaq visits, uh, sure. 但是如果大鲨鱼来的话 当然了
[04:33] Think about it, Eddie. 考虑一下 埃迪
[04:34] Look into your third eye. 看看你的第三只眼睛
[04:36] My… butt hole? 我的…屁眼吗
[04:38] No! No. No-No. 不 不不不不
[04:40] No-No. No, no. No. 不是不是不是
[04:42] Uh, it’s like an inner peace thing. 就是一种内在安宁之类的东西
[04:45] You know what? It’s cool. Just… forget it. 知道吗 没关系 算了吧
[04:51] This is so big. How many bedrooms? 好大啊 有多少间卧室啊
[04:55] Between three and five! 3和5之间
[04:59] Are you going to come inside? 你要进来吗
[05:01] No. I’m good here. I don’t want to crowd you. 不用了 我在这里挺好的 我不想挤着你们
[05:04] Oh, thank you. I really appreciate your laid-back attitude. 谢谢 我很欣赏你这种悠闲的态度
[05:10] I have to go yell through the back window. 我得去后面的窗户喊了
[05:12] Don’t go inside that house. 别进到屋里
[05:14] We don’t want the bad energy to get on us, especially you, Eddie. 我们不能沾染坏能量 特别是你 埃迪
[05:19] Don’t forget to check out the spacious walk-in closets! 别忘了看那个大到可以装人的衣柜哦
[05:23] So, you really gonna run for class president? 所以你真的要竞选主席吗
[05:25] Yeah, man. Shaq and a free period? 是啊 大鲨鱼 以及自由时间
[05:28] Which I’ve already started calling “Naps 101.” 我已经开始称之为”101小睡”
[05:31] Naps 101! 101小睡
[05:33] Like Dalmatians, but with naps! 那不就是《101个斑点狗》换成了”小睡”吗
[05:35] I think you’ve got a good shot. 我觉得你很有希望的
[05:37] You got an everyman’s husky build… 你有一般人的强健体格
[05:39] and a middle-class background, so people can relate to you. 中产阶级背景 大家对你比较有亲切感
[05:41] Man, people don’t think about that. 拜托 人们不在乎这个呢
[05:43] All they care about is a cool slogan. 他们只在乎酷酷的口号
[05:45] And I got a dope one. 我想了个超赞的
[05:47] Oh, God! Naps 101! 天呐 101小睡
[05:50] Oh, man, you killed me with that, Eddie. 兄弟你真的笑死我了 埃迪
[05:53] I’m starting to think about it. 我已经开始想了
[05:54] Here I go again. 又来了
[06:00] “This Hu-wang can make it right?” 这个”胡昂”可以做对一切
[06:02] It’s pronounced “Wong.” And it’s a play on “Wrong.” 发音是”黄” 跟”错误”那个词音似
[06:06] All day with this. 解释了一整天
[06:08] Cool. Chocolate dreidels. 好棒 有巧克力陀螺
[06:10] Phillip Goldstein for president! 菲利普·戈尔德斯坦竞选主席
[06:12] Choose the chosen one! 选上帝之选
[06:15] Play a free game of Street Fighter and vote for Brock. 免费玩一局街头霸王 给布洛克投票
[06:17] Don’t leave your ballot Blanka. 别让你的选票”空白”哦
[06:20] Vote for Trent! 给特伦特投票
[06:21] Scottie Pippen? 球星斯科蒂·皮蓬
[06:24] My dad is his accountant. 我爸是他的会计
[06:26] Who wants a free pair of Airs? 谁要来双免费的飞人呢
[06:28] – Air Jordans? – No, man. -飞人乔丹吗 -不是啦
[06:31] I got something even better. 我有更好的
[06:34] Air Pippens. 飞人皮蓬
[06:37] – Andrew wants those. – What? I do not! -安德鲁想要 -什么 我才不要
[06:43] Mom, I don’t wanna eat. Eating is lame. 妈 我不想吃 吃饭太没劲了
[06:46] – Sounds like you got a big appetite for fun! – Finnegan. -听起来你很喜欢玩呀 -芬尼根
[06:51] Which is why here at the Golden Saddle… 所以我们金马鞍餐厅
[06:53] we just opened up our Kids Corral! 刚刚开了儿童玩耍区
[06:57] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[06:58] We have all the latest games… 我们有所有最新的游戏
[07:01] like Shuffle Puck… 比如沙狐球
[07:04] and Water Squirt! 还有水枪
[07:07] Water Squirt. 水枪
[07:08] So bring the whole family down to the Golden Saddle. 带全家人一起来金马鞍餐厅吧
[07:11] ‘Cause just like the food, the fun is well done. 因为除了好吃 也很好玩哦
[07:20] God, the budget on this thing must have been insane. 天呐 这玩意儿一定得花超多钱
[07:24] Louis? 路易斯
[07:25] I sold it. 我卖掉了
[07:26] I sold the Allen house! 我卖掉了艾伦的房子
[07:28] Congratulations! I knew you could do it! 恭喜啊 我就知道你可以的
[07:32] Ashley Alexander bought me a bottle of champagne to celebrate. 艾什莉·亚历山大给我买了一瓶香槟庆祝
[07:34] I took it back to the liquor store… 我拿回酒水店
[07:36] bought nine Snickers and a Crystal Pepsi. 换了九条士力架和一瓶水晶百事
[07:39] I’m seeing you through a Pepsi. 我在透过百事看你哦
[07:43] – What a day! – I told you there was nothing to worry about. -今天太棒了 -我就跟你说没什么好担心的嘛
[07:46] – I already got my commission check. – Great. -我已经拿到我的佣金了 -太好了
[07:48] We can get that mechanical bull ASAP 那我们就可以尽快买机械牛
[07:50] and crush the Kid Corral. 干掉那什么儿童玩耍区了
[07:52] I’m gonna treat myself to a pedicure done by a white lady. 我要让白人女给我修脚来犒劳我自己
[07:56] That’s when you know you’ve made it. 那样你才能感受到自己真的成功了
[08:00] Oh, no. Oh, my God. 不 我的天呐
[08:02] – I know. Taxes, right? – No. Look at this check number. -我知道 税很高吧 -不是 你看支票编号
[08:09] No. No, no, no. Don’t… Don’t look at that check number. 不不不 别…别看支票编号
[08:12] Look at all the other numbers. 看其它数字
[08:13] Look at the ones after the dollar sign. 看美元符号后面的那些啊
[08:14] No. The bad luck followed me. 不 我被厄运缠身了
[08:16] Louis, we can’t keep this money. 路易斯 我们不能留着这笔钱
[08:18] Yes, we can. We totally can. 可以的 完全可以
[08:20] No, we can’t! It’s tainted! 不行 这钱已经被污染了
[08:21] If we keep this, something bad is gonna happen to our family. 如果留着 我们家一定会碰上倒霉事的
[08:26] Please. We need to get rid of this. 拜托 我们得处理掉这钱
[08:30] Okay. If that’s what you really believe, I’ll support you. 好吧 如果你真的这么觉得 我支持你
[08:36] This is for the best. 这是为大家好
[08:39] For the best. 为大家好
[08:41] Hello. I’d like to cash this check, please. 你好 请帮我兑现这张支票
[08:47] Is this your grandson? 这是你的孙子吗
[08:48] Granddaughter. 是孙女
[08:50] – I’m sorry, sir. – Ma’am. -抱歉 先生 -是女士
[08:54] Hello. I’d like to cash this check, please. 你好 请帮我兑现这张支票
[08:57] Ma’am? 女士
[09:00] Ma’am. 女士
[09:06] Everyone… 各位
[09:08] meet Romeo. 来认识一下罗密欧吧
[09:11] I wish I could. Right, girls? 真希望能真的认识 对吧 姐妹们
[09:15] You don’t always have to be on, Vanessa. 你没必要时刻这么兴奋 瓦妮莎
[09:18] Check this out. 瞧好了
[09:25] Uh, that’s kinda scary. 有点吓人啊
[09:27] Don’t be silly. 别傻了
[09:28] This is how we’re gonna compete with Golden Saddle’s Kid Corral. 这样我们才能跟金马鞍餐厅的儿童玩耍区竞争啊
[09:31] They may have Water Squirt, but we have eight seconds of glory. 他们有水枪 但是我们有辉煌8秒啊
[09:35] I had eight seconds of glory last night. Right, girls? 我昨晚就享受了辉煌八秒 对吧 姐妹们
[09:39] It’s the morning, Vanessa. Please, just stop it. 现在才是早上 瓦妮莎 拜托快别这样了
[09:42] Hey, Louis? 路易斯
[09:43] Your family’s here. 你的家人来了
[09:44] What? We gotta hide Romeo. 什么 我们得把罗密欧藏起来
[09:45] Quick, cover him up and don’t mention him to Jessica. 快点 把它盖上 别在杰西卡面前提起
[09:49] All right. Um, here, get that tablecloth. 好吧 用这个桌布
[09:50] She doesn’t know? But she comes in all the time. 她不知道吗 但是她几乎天天来啊
[09:53] What is your long-term plan? 你有什么长远计划吗
[09:54] Well, what’s your long-term plan, Nancy? 你有什么长远计划 南茜
[09:55] You know I wanna hire a detective to find my real mother! 你知道我想找个侦探找我的生母啊
[09:58] I… 我…
[10:00] Hey! What are you guys doing here? 你们来干什么啊
[10:02] Well, I have three open houses today… 我今天有三个房子开放参观
[10:04] so I was hoping you could look after the boys this afternoon. 所以我想让你今天下午照看一下儿子们
[10:06] Absolutely. No problem. 当然了 没问题
[10:09] Thank you for being so understanding about that commission check. 谢谢你能理解我那样处理那笔佣金
[10:12] Tonight, I’m going to make your favorite pork bone stew. 今晚我会给你做你最喜欢的炖猪排
[10:16] – I wish I… – Don’t. -真希望我… -别再说了
[10:17] Whatever you’re about to say, I’m sure it’s hilarious. 不管你要说什么 我知道一定很好笑
[10:23] People didn’t like your slogan. 大家不喜欢你的口号
[10:24] That doesn’t mean you still can’t win. 不意味着你不能赢啊
[10:26] I’m up against Street Fighter and chocolate tops. 我的对手是街头霸王和巧克力陀螺
[10:29] I’ll be lucky if I even beat the Scottie Pippen kid. 能打败那个请了斯科蒂·皮蓬的小孩就算走运了
[10:33] – Evan, do you need to go pee? – No. -埃文 你要去尿尿吗 -不要
[10:37] Yes, but peeing is so boring, 想啦 可是尿尿好无聊
[10:39] and I don’t want to miss anything. 我不想错过任何事情啊
[10:40] Nothing’s gonna happen. 不会发生任何事的
[10:45] Booming onion, Mr. President? 要吃花式炸洋葱吗 主席先生
[10:46] Dad, there’s no way I’m gonna win. 爸 我不可能赢的
[10:48] Well, win or lose, 不论输赢
[10:49] we’re putting it on your college application… 我们都要把这事写进你的大学申请书里
[10:51] because you literally have nothing. 因为你真的没什么可说的
[10:53] It’s just, “Was born, likes lunch, ran for president.” 只能写”出生了 爱吃午餐 竞选过主席”
[10:58] Do you think it’d be gross to dip this in clam chowder? 你觉得这个蘸蛤蜊浓汤吃会不会很恶心
[11:01] I’m-a find out. 我要试试看
[11:07] I take a boring pee-pee, and I miss everything. 我去撒了泡无聊的尿 就错过了一切
[11:10] This is Grandma falling out of her wheelchair all over again. 简直是奶奶摔下轮椅事件的重演
[11:13] What are you complaining about? I’m the one who broke my arm. 你有什么可抱怨的 是我摔断了手啊
[11:15] I’m never missing anything again. 我再也不要错过任何事情了
[11:17] Evan, see how long you can cover your ears. 埃文 看看你能遮住耳朵多长时间
[11:19] Okay. 好啊
[11:21] Hey, boys, we can’t let Mom know… 小子们 我们不能让老妈知道
[11:23] Eddie tripped over the cord of the mechanical bull 埃迪被机械牛的电线绊倒
[11:25] and broke his arm. 导致摔断了手
[11:26] I didn’t tell her I bought it, 我没告诉她我买了
[11:27] and if she finds out, she’ll be very upset. 如果她发现了 会很生气的
[11:29] But why didn’t you tell her? 但是你为什么不告诉她呢
[11:31] Because she’s crazy superstitious. 因为她超级迷信啊
[11:32] She’s gonna think this is related to the Allen house, 她会觉得这跟艾伦的房子有关
[11:34] which it’s not. 但其实是没有的
[11:35] So… you’re telling us to lie. 所以你是要我们撒谎吗
[11:38] Well, sometimes a little white lie is okay, 有时候善意的谎言是没坏处的
[11:40] if it’s for a greater good. 如果是为了更伟大的事的话
[11:42] For example, your mom has those jeans 比如 你妈妈有很多牛仔裤
[11:44] with the zipper that’s six inches long. 有6寸长的拉链
[11:46] Do I tell her it looks like her body’s half crotch? 我能告诉她身体像是被分成了两半吗
[11:48] No. I say, “Beautiful blue jeans, honey.” 不能 我只能说”蓝色牛仔裤真好看 亲爱的”
[11:52] The truth would be unnecessary and hurtful. 说实话根本没有必要 也很伤人
[11:55] We just passed the corner where my friend J.J. 我们刚刚经过的那个路口 我朋友J.J.
[11:57] almost got into that guy’s van. 差点上了那家伙的面包车
[12:01] And then he tripped on a rug and fell. 他被毛毯绊倒了
[12:04] Yeah, a little white rug. 是啊 一小块白色的毛毯
[12:07] Emery, go to your room. 埃莫瑞 进屋去吧
[12:10] Well, you are lucky you only broke your left arm. 你该庆幸断的是左手
[12:12] You can still do your homework. 你还是可以做作业的
[12:15] Imagine what he would have broken if we had cashed that check. 想象一下要是我们兑现了那张支票 他会摔断什么
[12:18] His head! 他的头啊
[12:20] I’ll go get some white flower oil. Speed up the healing process. 我去拿点白花油 加速愈合
[12:25] Beautiful blue jeans, Mom! 蓝色牛仔裤真好看 老妈
[12:28] Oh, nice touch, Eddie. 不错啊 埃迪
[12:29] See? A little white lie never hurt anyone. 瞧吧 一点善意的谎言不会害人的
[12:34] So we all ate chocolate dreidels 所以菲利普讲他对圣诞老人的立场时
[12:36] while Phillip cleared up his stance on Santa. 我们都在吃巧克力陀螺
[12:38] He’s for him. 他很喜欢他
[12:41] – Hey, what happened to your arm? – I tripped on a rug. -你的手怎么了 -我被毛毯绊倒了
[12:46] Anyway, so I was so amped up on chocolate… 总之 巧克力让我太兴奋了
[12:48] that I ran through Scottie Pippen’s legs, like, five times. 我从斯科蒂·皮蓬的胯下穿过 得有五次
[12:51] I am definitely voting for Trent. 我绝对要投给特伦特
[12:54] When you’re throwing so many punches, 你在连续出拳的时候
[12:56] it’s easy to lose your balance. 确实很容易失去平衡
[12:59] Wait. What happened? 等等 怎么回事
[13:02] When I came to, five high school kids were trying to steal… 我过来的时候 有5个高中小屁孩想偷
[13:04] our Street Fighter machine. 我们的街头霸王机
[13:06] – Then what happened? – Well, when I came to again… -然后呢 -我又来的时候
[13:09] they were giving our mascot, Loggy, an Indian burn. 他们正要拧我们的吉祥物木木的胳膊
[13:12] Which is especially bad for a log. Then what happened? 那对木头尤其不好 然后呢
[13:16] When our Street Fighter game and Loggy’s honor are on the line… 我们的街头霸王机和木木的荣誉遭遇危险时
[13:20] I got no problem taking on 16 kids. 我撂倒了16个孩子
[13:23] That’s when I pulled out my dad’s machete. 正是那时我抽出了我爸的弯刀
[13:26] It grazed my arm, but I recovered. 我的手臂擦伤了 但是我后来好了
[13:29] ‘Cause I’m Eddie Huang, and I’m your Street Fighter! 因为我是埃迪·黄 我是你们的街头霸王
[13:57] Say hello to the new sixth-grade president. 跟新任六年级学生主席打个招呼吧
[13:59] I’m the Abe Lincoln of Abe Lincoln Middle School. 我是亚伯·林肯中学的亚伯林肯
[14:06] Looks like our good luck continues. 看来我们的好运持续不断啊
[14:09] Sure does. 当然啦
[14:13] Can I help you? 有什么事吗
[14:13] Mrs. Parker from Child Services. 我是儿童保护服务处的帕克夫人
[14:16] I’m here to investigate possible parental neglect in the home. 我来调查父母未尽责一事
[14:19] Oh, you want that kid down the street… Dave. 你要找的是我们邻居的小孩达夫吧
[14:21] He always has a Kool-Aid mustache. 他嘴边总是有酷爱牌饮料的印子
[14:23] Nobody’s wiping his face. 没人给他擦脸
[14:25] We’re concerned about an injury your son sustained. 我们想了解你们儿子受的伤
[14:28] A school employee didn’t believe 一名学校职工不相信
[14:29] Eddie’s story about how he broke his arm… 埃迪所说的他的手受伤的缘由
[14:32] and it raised a red flag. 这引起了我们的重视
[14:34] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[14:36] The sun was peeking through the clouds, 阳光穿过云层
[14:37] and it was so beautiful… 实在太美了
[14:38] I had to stop. 我不得不驻足
[14:44] I’m sorry. I still don’t understand 抱歉 我还是不理解
[14:46] why Child Services was called. 为什么有人给儿童保护服务处打电话
[14:49] Before we get into it, I just wanna say that this… 在我们开始之前 我只想说这里
[14:53] is a safe zone. 是一个安全区域
[14:55] And that’s why I brought… 所以我带了这个
[14:56] the Share Clam. 分享蛤蜊
[14:59] If I pass it to you, share how you’re feeling. 如果我传给你 你就跟我们分享你此刻的感受
[15:02] We’re hearing conflicting reports about how Eddie broke his arm. 我们听到埃迪摔断手的说法有多个矛盾版本
[15:06] First, he said he tripped. 一开始他说他被绊倒了
[15:07] Then he got into a fight with a bunch of kids. 然后他说是跟一群孩子打架闹的
[15:10] Then he had his dad’s machete. 然后他说用了他老爸的弯刀
[15:12] Machete? I don’t have a machete. 弯刀 我才没有弯刀
[15:15] – That’s a jungle weapon. – Eddie, -那是种丛林武器 -埃迪
[15:16] why are you making up all these crazy stories? 你为什么要编这些夸张的故事啊
[15:19] Well, Dad said it was okay to tell a lie if it was for good. 老爸说如果是为了好事 撒谎也没关系的
[15:22] It was the only way I could win the election. 只有这样我才能赢得选举啊
[15:24] I said a little white lie, not this. 我说的是一点善意的谎言 不是这种
[15:27] Now tell these nice people 现在告诉这两个好人
[15:28] the truth about how you broke your arm. 你的手到底是怎么断的
[15:32] Eddie. 埃迪
[15:34] You were at Cattleman’s and you tripped… 你当时在牧民餐厅 被绊倒了
[15:36] On the cord to the new mechanical bull. 被新机械牛的电线绊倒了
[15:38] No, I meant the other truth. The rug truth. 不是 我是说另外一个真相 毛毯那个
[15:41] – But that’s a lie too. – You’re killing me, man. -那也是谎话啊 -你要害死我了 兄弟
[15:43] – What mechanical bull? – Dad didn’t want you to know about it. -什么机械牛 -老爸不想让你知道
[15:46] – Louis! – Okay, clearly this has been a misunderstanding. -路易斯 -好吧 这显然是个误会
[15:51] One of five this month, Ray. 这个月五次了 雷
[15:53] Sometimes a kid throws up. 有时候孩子的确是会呕吐
[15:56] It doesn’t mean they’re getting poisoned. 那并不意味着他们中毒了
[15:58] Twice though? Two throw-ups? No way. 两次呢 两次呕吐呢 不可能
[16:01] Wait a minute. 等等
[16:02] Where did you get the money to buy a mechanical bull? 你哪来的钱去买机械牛的
[16:09] Who are these people? 这些人是谁
[16:11] What on earth did I miss? 我到底错过了什么啊
[16:18] Okay, so I grounded Eddie, 好吧 我把埃迪禁足了
[16:19] told him it wasn’t okay to lie under any circumstances. 告诉他无论什么情况都不能撒谎
[16:22] Who’s gonna ground you, Louis? 谁来把你禁足呢 路易斯
[16:24] You’re the one who told him it was okay to lie. 是你告诉他撒谎没关系的
[16:27] For a good reason. To help the restaurant, 前提是有合理的缘由 比如对我们的餐厅有利
[16:28] which helps our family. 也就是对我们家有利
[16:30] It was crazy to rip up that check 因为支票上有数字4就撕掉
[16:31] just because it had fours on it. 也太神经了吧
[16:32] Oh, it was crazy, huh? 神经是吧
[16:34] Look at all this bad luck we’ve had since you cashed that check! 看看自从你兑现那张支票后我们家出了多少倒霉事
[16:37] Two woman detectives show up, 来了两个女侦探
[16:39] we’re fighting, Eddie broke his arm! 我们还吵架 埃迪的手断了
[16:41] Those are just random coincidences. 这些都只是巧合啊
[16:43] His forearm? I don’t think so. 他的前臂也是吗 我可不这么认为
[16:47] Look, Jessica… 听我说 杰西卡
[16:48] sometimes bad things just happen 有时候坏事就是这么发生了
[16:50] and there’s no explanation for it. 没有什么因果联系
[16:53] Okay, fine. 好吧
[16:55] If you think superstitions are nonsense, 如果你真觉得迷信是胡说八道
[16:57] take off your jade necklace. 那就把你的玉项链摘下来
[17:00] My necklace? 我的项链
[17:02] But I’ve worn this since I was born. 但这是我一出生就戴了的啊
[17:04] It’s like a birthmark on a chain. 简直就是链子上的胎记啊
[17:05] And this has nothing to do with superstition. 这跟迷信可没关系
[17:07] Well, then it should be no problem to take it off. 那摘下来就更没关系了啊
[17:11] Okay. I’ll take it off. 好吧 我摘下来
[17:15] Just a necklace. 项链而已嘛
[17:17] Not a big deal. 没什么大不了的
[17:24] Why is that so loud? 为什么这么吵
[17:26] It’s hot in here. 这里面好热
[17:28] Wait. Now it’s cold. 等等 现在好冷
[17:34] What’s happening to me? 我怎么了
[17:38] Why am I so- 为什么我这么….
[17:44] G-Give me my jade! Give me my jade! 把我的玉给我 把我的玉给我
[17:46] Okay. 好吧
[17:51] Okay, fine. 好啦好啦
[17:53] I guess superstition is real if you believe in it. 看来是信则有 不信则无
[17:56] I’m sorry. I’m sorry I told Eddie to lie. 对不起 我很抱歉我让埃迪撒谎了
[18:00] I’ll get rid of the bull. 我会把牛卖掉的
[18:01] We’re gonna have to do a lot more than that. 要做的可不止这些
[18:03] We’ve invited bad luck into our home. 我们已经把厄运请进门了
[18:06] It’s on us. It’s on the kids. 已经缠住我们了 缠住孩子们了
[18:09] I don’t know how to fix it. 我不知道要怎么解决
[18:13] I know who does. 我知道谁可以
[18:20] Mom, we need to talk to you. 妈 我们要跟你谈谈
[18:27] Uh, sorry, Mom. We just really needed to talk to you. 抱歉 老妈 我们只是真的需要跟你谈谈
[18:32] We have invited bad luck into our home… 我们已经把厄运请进我们家了
[18:34] and we need you to get rid of it. 我们需要你消除掉
[18:41] How did you know? 你怎么知道的
[18:48] “Give me my jade! Give me my jade!” 把我的玉给我 把我的玉给我
[18:55] Hey, Eddie. 嘿 埃迪
[18:57] – Any fallout from that whole emotional jam session? – What? -这次情感分享融合还有什么收获吗 -什么
[19:01] How are you feeling? 你感觉怎么样啦
[19:03] Well, my parents grounded me for lying. 我爸妈因为我撒谎把我禁足了
[19:06] At least I’m still president. 但至少我还是主席啊
[19:07] And I’m psyched for the free period. 我已经准备好体验自由时间了
[19:09] – Naps 101! – Yeah, about that. -101小睡 -是哦 关于这个
[19:12] Apparently that free period is actually… 自由时间其实就是…
[19:14] a “Go to the principal’s office and lick envelopes” Period. 去校长办公室 帮忙舔湿信封粘上
[19:17] – What? – Budget cuts. -什么 -预算缩减
[19:18] They need the student body to pitch in. 他们只能让学生也出点力
[19:20] I thought this job was gonna be all about naps and Shaq. 我以为这工作完全就是睡觉和陪大鲨鱼就可以了
[19:24] Maybe he’d playfully put me on his shoulders… 也许他还能让我骑在他肩上玩呢
[19:27] or let me stick both of my feet into one of his shoes. 或者让我的双脚站到他的一只鞋子里
[19:30] – I don’t know. – Yeah, I’m sorry, man. -我也不知道 -好吧 我很抱歉
[19:32] I’m new here. Apparently this place sucks. 我也是新来的 显然这地方太烂了
[19:35] I guess it’s just our bad luck. 应该就是我们运气不好吧
[19:39] Bad luck. 运气不好
[19:43] So Grandma went into the zodiac books… 奶奶又查了一些黄历生肖书
[19:45] called up some aunties 打电话给三姑六婆
[19:46] and performed a ritual to take away our bad luck. 举行了一场仪式来驱散我们的厄运
[19:49] Is this gonna work? 这样有用吗
[19:50] Shh! Let her concentrate! 嘘 让她集中注意力
[19:56] These people have some crazy traditions, right? 这些家伙还真有些疯狂的传统啊
[19:58] Bananas. 黄种人啊[疯狂]
[20:02] Raining salt? Too bad it’s not raining men! 下盐雨啦 真可惜下的不是男人
[20:06] Right, girls? 对吧 姐妹们
[20:15] Why’d you make us buy all those 你为什么让我们为这个庆典
[20:16] Garfield mugs for the ceremony? 买加菲猫杯子啊
[20:18] You didn’t even use them. 你都没有用啊
[20:26] Well, I’m glad we all got through that as a family. 我很高兴我们全家一起挺过了这次挑战
[20:28] And now we can put this chapter behind… 现在我们可以翻过这一页了吧
[20:30] You are still grounded. 你的禁足还没解除
[20:32] You hard, woman! 你还真难搞啊 娘们
[20:34] Eddie, don’t call your mother “Woman.” 埃迪 不准叫你母亲”娘们”
[20:37] Garfield should have a mug that says “Naps 101.” 加菲猫应该有个杯子上面写”小睡101″
[20:45] So, your company’s set up in Delaware… 你的公司是在特拉华州成立的
[20:48] but you live in Florida. 但是你住在佛罗里达州
[20:51] The tax man can’t touch you. 税务官找不到你
[20:53] That’s great. 太好啦
[20:54] You know, I’m always looking for a loophole. Breakaway! 我一直在找漏洞 突围
[21:00] I did it! 我做到了
[21:00] I scored on Scottie Pippen. 我绕过斯科蒂·皮蓬拿到分了
[21:03] I was giving you tax advice, bro. 我在给你税务建议呢 兄弟
[21:09] It’s not Shaq’s shoe… 不是大鲨鱼的鞋
[21:11] but I guess it’ll do. 但我猜也可以凑合了
[21:13] Y’all are a rude-ass family. 你们家太没教养了
[21:18] Scottie? Mr. Pippen! 斯科蒂 皮彭先生
[21:20] Mr. Pippen! Mr. Pippen! 皮蓬先生 皮彭先生
[21:24] I gotta stop drinking water. 我再也不喝水了
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号