Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] It had been a minute since my family left DC 我们全家离开华盛顿已经有段时间了
[00:05] and we were all definitely settling into Orlando. 也都开始适应了奥兰多的生活
[00:09] I became my school’s first black president. 我成为全校第一个黑人主席
[00:13] Dad put the restaurant on the map. 爸爸的餐厅搞得风生水起
[00:15] I got this idea from watching a baby. 我这点子来自于照看宝宝
[00:18] Eat up, my babies! 吃光吧 宝宝们
[00:21] – My brothers were still nerds. – Shifting to hyper speed. -我的弟弟们依然是书呆子 -切换到高速
[00:25] We’re on our way, Santa! Ohh! 我们来啦 圣诞老人
[00:28] Grandma was busy doing her thing. 奶奶忙着她自己的事
[00:32] But no one was fitting in better than Moms. 可说到融入当地社会 没人比得上妈妈
[00:35] She was down with Melrose Place. 她迷上了《飞越情海》
[00:36] So Brooke wrote a letter to Allison in Billy’s voice 于是布鲁克用比利的口吻给艾莉森写了封信
[00:39] all while Paul is getting a divorce 而保罗正在办离婚
[00:41] and asking Matt to help him move out. 让马特帮他搬出去
[00:42] My, you have come a long way 天呐 你真是突飞猛进啊
[00:44] since calling it “The Melrose Street.” 之前你还老管这剧叫《梅尔丽丝大街》
[00:46] That is still a better name. 我还是觉得那名字更好
[00:48] Her real-estate game was on point. 她的房地产生意也做得顺风顺水
[01:00] She was assimilating like a fiend. 她如饥似渴地看书
[01:06] So when she got invited to join the North Orlando Country Club, 所以当她被邀请加入北奥兰多乡村俱乐部
[01:10] she was like- 她的反应是
[01:10] Oh, hell, yeah! 好极了
[01:12] For her, this was the ultimate symbol of success. 对她来说 那是终极成功标志
[01:15] There was just one problem. 只是有一个问题
[01:17] No. Too expensive. 不行 太贵了
[01:18] But the restaurant is doing so well now. 可现在餐厅生意很好啊
[01:21] If I’m not worried about money, you shouldn’t be either. 如果我没有担心钱的问题 你也不该担心
[01:25] Their tennis court has a ball boy. 他们的网球场有个球童
[01:28] I like playing on the municipal court. 我喜欢在公共球场打网球
[01:30] It’s just as nice. 一样的好
[01:32] Okay, my serve. 好 我发球
[01:35] Oh, God. 老天
[01:37] Oh, God! 老天
[01:39] Just give the dog your tennis ball! 把你的球给那只狗
[01:41] It’s brand-new! What am I made of, tennis balls? 这是新的 你当我是造网球的啊
[02:02] My school did this thing called World Cultures Day. 我们学校办了个叫做世界文化日的活动
[02:04] All the parents were invited, 邀请了每个同学的父母
[02:05] and every kid got a country to represent. 每个孩子都代表一个国家
[02:07] – What country did you get, Eddie? – Iceland. -你是什么国家 埃迪 -冰岛
[02:10] Dave, I may need to borrow your Bjorrk CD. 达夫 我可能要借一下你的比约克CD
[02:13] – How do you know I have that? – Your taste in music sucks. -你怎么知道我有 -你的音乐品味糟透了
[02:16] So, what countries did you guys get? 你们拿到了什么国家
[02:17] We all traded for the Caribbean islands. 我们都换成了加勒比群岛
[02:20] It’s an easy “A.” It’s just sand, sun and reggae, mon. 容易得A 就只有沙滩 阳光和雷鬼音乐
[02:25] Walter, can you believe what he’s saying about your people? 沃特 你能相信他这样说你们吗
[02:28] My people are from Colorado. 我们来自科罗拉多州
[02:30] The islands are more than just beaches. 群岛不止有沙滩
[02:32] They’re part of black history. 也是黑人历史的一部分
[02:33] I know. I’ve listened to “Buffalo Soldier.” 我知道 我听过《布法罗军人》
[02:36] Yeah, but have you heard it? 是啊 但你听懂了吗
[02:38] Y’all need me in the Caribbean section. 你们加勒比区域需要我
[02:40] – What country’s left? – Jamaica. -还剩下什么国家 -牙买加
[02:43] But Brian Dunlop has it, and he’s never gonna trade. 但是布莱恩·唐洛普是这个 他不肯换的
[02:52] 男孩成长记 美国90年代情景喜剧
[02:54] Brother’s gonna work it out. 兄弟会想办法解决的
[03:01] You like Boy Meets World? 你喜欢《男孩成长记》吗
[03:02] – Love it. – If you trade me Jamaica -爱死了 -要是你把牙买加换给我
[03:05] I’ll hook you up with Topanga’s phone number. 我就把女主角塔佩佳的号码给你
[03:07] Please. There’s no way you have her number. 拜托 你不可能有她的号码
[03:09] Then how would I know the first number’s 4? 那我怎么知道号码第一个数字是4呢
[03:21] This is Topanga. 我是塔佩佳
[03:24] Yes. Yes. 是的 是的
[03:27] Yes. 是的
[03:30] Yes. 是的
[03:32] Yes. 是的
[03:35] I know why Jessica asked you here. 我知道为什么杰西卡让你们过来
[03:39] Oh, we just wanted… to check out your restaurant. 我们只是 想看下你的餐厅
[03:43] Oh, are you two members of the North Orlando Country Club? 你们是北奥兰多乡村俱乐部的会员吗
[03:47] Not smooth, Jessica. Not smooth. 太做作了 杰西卡 装的不像
[03:49] Come on, Louis, you’ve got to join. 拜托 路易斯 你一定要加入
[03:51] This club is classy as hell. 这个俱乐部牛得没话说
[03:53] It’s just not a good time for us financially. 只是我们这段时间经济比较紧张
[03:55] I’m considering opening up a second location of the restaurant. 我在考虑开第二家餐厅
[03:58] I have pals at the club that can help you with that. 我俱乐部有个朋友能帮你
[04:00] Ted handles small-business loans. 泰德负责小本生意贷款
[04:02] And Bert? He’s a commercial contractor. 以及伯特 他是负责招商的
[04:04] Oh, such powerful first names, Louis. 那些名字真是如雷贯耳啊 路易斯
[04:07] Business happens at the club every day. 俱乐部每天都有生意来往
[04:09] It’s nothing but fresh white towels and handshake deals. 无非就是洗个澡 握个手就成了
[04:30] Fine. I’ll go on a tour. 好吧 那我去看看吧
[04:34] Good man. 好样的
[04:34] Oh, and, hey, we can be your first Asian-American members. 我们还是你们第一批美籍亚裔的会员
[04:39] Oh, I didn’t even think of that. 我都没想到这一点
[04:40] You know, sometimes I forget you guys are Chinese. 有时候我会忘了你们是中国人
[04:46] What do you mean? 你这是什么意思
[04:49] Oh, you know. 你知道的
[04:50] You guys are just like regular old Americans to us. 对我们来说 你们就跟普通美国人一样
[04:55] How are the crunch bites? 咬咬脆怎么样
[04:57] Neither crunchy or bite-sized. 不脆也不好咬
[04:58] The name is quite misleading. They’re wet and huge. 那名字很容易让人误解 那玩意儿又湿又大
[05:07] Mom! I requested a pop quiz, and I got an A-plus on it. 妈 我今天突击测试 拿了A+
[05:11] I made a drawing of our family riding a horse. 我画了一幅画 是我们一家骑在马背上
[05:15] Good job, boys. 好样的 孩子们
[05:23] Why won’t she put our stuff up on the fridge anymore? 她为什么不把我们的东西贴在冰箱上了
[05:25] “Good job, boys”? What does that even mean? “好样的 孩子们” 那算什么
[05:28] I remember when all it took to get up there 我还记得当年哪怕画一幅手型火鸡图
[05:30] was a drawing of a hand turkey. 都能贴上冰箱了
[05:32] You know what happened, right? 你知道怎么回事 是吧
[05:34] We’ve been too awesome for too long. 我们一直太优秀了
[05:36] She’s gotten used to greatness. 她开始习惯这种优秀了
[05:39] That just means I gotta step up my game. 那就意味着我要加大马力了
[05:41] You? I’m gonna get something on that fridge before you. 你 我会比你先上冰箱
[05:45] Hear that? Oh, it’s just me… coming for you. 听到了吗 原来是我 来打垮你了
[05:53] Uh, hey, Marvin’s taking me on a tour of the club tomorrow. 马文明天要带我参观俱乐部
[05:56] Have you seen my good tennis shorts? 你有看见我那条好的网球短裤吗
[05:58] The one with the turtle on it? 就是上面有乌龟的
[05:59] – Are we Chinese enough? – Yes… What? -我们够不够有中国味 -够啊 什么
[06:02] Marvin says sometimes he forgets we’re Chinese. 马文说有时候他忘了我们是中国人
[06:05] Maybe he’s forgetting because we’re forgetting. 或许他忘了是因为我们也忘了
[06:08] I mean, when did we start wearing shoes in the house? 我们什么时候开始在家里穿鞋了
[06:14] Shoes in the house from now on! 从今以后在家穿鞋
[06:17] My feet are crazy wide. They’re like suction cups in those boots. 我的脚宽得要命 穿在靴子里就像吸盘一样拔不出
[06:20] Wearing shoes in the house 在家里穿鞋
[06:21] isn’t the only thing that’s different about us. 并不是我们唯一的不同之处
[06:24] Look, all Marvin meant was he sees us as Americans first. 马文的意思是他首先把我们当美国人看待
[06:27] – Isn’t that what we want? – What I don’t want -那难道不是我们想要的吗 -我不想
[06:29] is for the boys to forget where they came from. 让孩子们忘了他们的根
[06:32] Look, Jessica, we’re doing fine. We’re so Chinese. 杰西卡 我们好得很 十足中国人
[06:35] – I guess I’m overthinking it. – Yes. Don’t worry. -我想是我多虑了 -是的 别担心啦
[06:41] Mom, I need help with my Mandarin. 妈 快教我说中文
[06:43] I’m trying to talk with Grandma. 我要跟奶奶用中文交流
[06:45] Oh. Oh, that’s very good. Oh, my sweet boy. 非常好 我的乖儿子
[06:49] How do you say, “Can you say that in English, Grandma?” 怎么说”你能用英文说吗 奶奶”
[06:53] Big ups, y’all! 嗨起来吧 大伙儿
[06:56] Mom, I’m Jamaican. 妈妈 我是牙买加人
[06:58] Ja-makin’ me dinner, Mom? 晚餐”牙”什么 妈
[07:01] Mom, ja-making me dinner? 妈妈 晚餐”牙”什么
[07:05] – What? – What’s for dinner, Mom? -什么 -晚饭吃什么 妈妈
[07:07] Macaroni and… cheese. 芝士通心粉
[07:12] With bacon bits! 和培根末
[07:23] Boys! Breakfast! 孩子们 吃早饭啦
[07:29] Why are you dressed like Chun-Li from Street Fighter? 你为什么穿得像街头霸王里的春丽
[07:32] I’m making some changes around here. 我要在家里做些改变
[07:34] From now on, no more wearing shoes in the house. 从今开始 不许在家里穿鞋子
[07:37] But I need my arch supports. I got Dad’s wide-ass feet. 可我的脚需要支撑 我遗传了爸爸的大宽脚
[07:40] We are also going to start speaking more Mandarin at home. 我们也要开始在家里多说中文
[07:43] But I only know the bad words. 可我只会说中文里的脏话
[07:44] Which is why I’m enrolling you in Chinese school 所以我帮你们报了中文班
[07:47] after your regular school… in Tampa. 放学后可以去学 在坦帕市
[07:53] But Tampa’s, like, two hours away. 可这里去坦帕要两个小时呢
[07:55] It’s important we don’t forget our heritage. 我们不能忘祖 这很重要
[07:58] We all have to make sacrifices. 我们都要有所牺牲
[08:01] I’m even giving up Melrose Place. 我甚至放弃看《飞越情海》了
[08:06] Well, I wish I could do all this 我希望我能做这些
[08:08] but I got to go work on my Jamaica project. 可是我得去忙我的牙买加项目了
[08:11] And that’s another thing. 那事也需要解决
[08:12] I want Eddie to be assigned China for World Cultures Day. 我希望世界文化日让埃迪做中国
[08:17] Well, we purposely didn’t give China to Eddie 我们特意不把中国给埃迪
[08:19] because we thought it would be racist. 因为我们觉得那是种族歧视
[08:21] So you treated him differently because he’s Chinese? 所以你们因为他是中国人而区别对待他
[08:27] – Switch Eddie to China. – Absolutely. -把中国换给埃迪 -没问题
[08:35] – Thank you for the ride, sweetheart. – Of course, Daddy. -谢谢你的顺风车 亲爱的 -不客气 爸爸
[08:37] – I’ll be by the pool. – Okay. -我去游泳池那边了 -好的
[08:39] No bikinis. 不许穿比基尼
[08:42] No bikinis! 不许穿比基尼
[08:45] And this is our tennis court, Louis. 这就是我们的网球场 路易斯
[08:49] The net is always taut. 球网总是很结实
[08:51] We have an endless supply of tennis balls. 我们有数不尽的网球
[08:58] See? Who cares where that went? 看见了吗 谁在乎球飞去哪儿了
[09:01] Come on. Whack a few with me. 来吧 跟我一起打几个
[09:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[09:03] – Okay. – Give it a shot. -好吧 -试试吧
[09:08] This is so wasteful. 真浪费
[09:14] So, you ready to join? 你准备好加入了吗
[09:16] Uh, the amenities are great… 设施是挺不错的
[09:18] but it still feels like too much of a luxury right now. 不过感觉还是太奢侈了
[09:21] You recognize that fellow over there? 你认识那边那个家伙吗
[09:26] It’s the hoagie king! 他是面包王
[09:27] Yep, he’s a member. 是的 他是会员
[09:28] And that fella he’s talking to? He owns a Wholesale bakery. 跟他聊天的那个人 是搞烘焙批发的
[09:33] Man, if I had a connection like that 老天 要是我有这样的人脉
[09:34] I could get cheaper bread rolls. 我就能拿到便宜的面包卷了
[09:36] Well, think bigger, my friend. Think bigger. 想大一点 朋友 梦想放大一点
[09:39] Ted! 泰德
[09:41] This jerk here wants to expand his steakhouse. You interested? 这混蛋想扩张他的牛排餐厅 你感兴趣吗
[09:45] Let’s talk business in my cabana. 到我海滨小屋里谈吧
[09:48] A cabana? 海滨小屋
[09:49] I like a guy who likes to get out of the sun. 我喜欢躲着太阳的家伙
[09:52] Yeah, you know it. 是啊 你懂的
[09:56] I got a 150 out of 100 on my quiz. 我100分的测试卷拿了150分
[09:59] That’s never happened before. 以前从未有过哦
[10:01] I made a drawing of you in stipple. 我用点点画了一幅你的画像
[10:13] I don’t know what she said, but I know what she said. 我不知道她说的是什么 但我明白她的意思
[10:16] Mom, why did you get me reassigned? 妈妈 你为什么让我被重新分配了国家
[10:18] I had Jamaica. I was on easy street. 我本来拿到的是牙买加 那个好搞啊
[10:21] Every-ting gonna be irie. 一切都妥妥的
[10:23] Jamaica’s so much cooler than China. 牙买加比中国酷多了
[10:25] You know what’s cool? 你知道什么才叫酷吗
[10:26] A wall you can see from space… China. 在太空中都能看到的长城 中国
[10:29] Birthplace of kung fu… China. 功夫的故乡 中国
[10:32] Gunpowder, the compass, gambling. 火药 指南针 赌博
[10:34] China, China, China! 中国 中国 中国
[10:40] What is that? 那是什么
[10:41] Chicken feet. It’s for good fidelity. 鸡爪 那有利于保持对故国的忠心
[10:44] I don’t want good fidelity. 我不要对故国的忠心
[10:46] You know what else is cool? 你知道还有什么很酷吗
[10:51] China. 中国
[10:56] – I can see its… toenail. – I don’t want to eat this. -我能看到它的脚趾甲 -我不想吃
[11:00] Eat your feet! 吃你们的脚
[11:01] – No! – Homework! -不 -作业
[11:02] No, no! I gotta do homework! Love you! 不不 我要做作业 爱你
[11:07] Great news! I joined the country club! We’re all members. 好消息 我加入了乡村俱乐部 我们都是会员了
[11:11] No, we’re not doing that anymore. Cancel the membership. 不 我们不参加了 取消会员
[11:14] – What? – We need to reconnect with our culture -什么 -我们要重拾我们的文化
[11:17] not surround ourselves with white people doing white things. 而不是和白人混在一起做他们喜欢的事
[11:20] You know what’s a white thing? Hanging up a Buddha picture. 你知道白人会做什么吗 挂佛像
[11:24] Jessica, you got me all excited about the country club… 杰西卡 你让我对这乡村俱乐部产生兴趣
[11:26] and now I wanna do it. 现在我想加入了
[11:28] Our parents made sure we knew where we came from. 我们的父母让我们清楚自己的根
[11:31] We need to do the same thing for the boys. 我们需要同样教育孩子们
[11:35] Where are the boys anyway? 话说他们去哪儿了
[11:46] Amazing. They found a way to make Tampa worse. 真好啊 他们让坦帕变得更糟糕了
[11:49] – What is the teacher saying? – I don’t know. -老师在说什么 -我不知道
[11:55] Oh. That sounded like the word for “The.” 那个听上去像”The”
[11:57] This is madness. 真是太疯狂了
[12:03] You know what’ll impress Mom and get us up on the fridge? 你知道什么能让妈妈刮目相看 贴在冰箱上吗
[12:06] – No. Obviously I don’t. – Me neither. -不 显然我不知道 -我也不知道
[12:08] But whatever it is, it’s gonna happen here. 可不管是什么 一定跟这有关
[12:24] A-five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[12:26] *Aruba, Jamaica* *阿鲁巴 牙买加*
[12:28] *Ooh, I wanna take ya to Bermuda, Bahama* *噢 我想带你去百慕大 巴哈马*
[12:32] *Come on, pretty…* *来吧 美女*
[12:35] Eddie, looks like I got Jamaica and Topanga. 埃迪 看来我牙买加和塔佩佳双丰收啊
[12:39] You know I just gave you my home phone number, right? 你知道我给你的是我家的电话吧
[12:43] Yes. 是的
[12:45] Yes. 是的
[12:47] Shut up. I knew that. 闭嘴 我早知道
[12:58] Wonderful job on Russia, Brock. 扮演俄罗斯好极了 布洛克
[13:00] You haven’t seen anything… nyet. 你见到的这些 都不算什么
[13:03] Brock! Again, I urge you 布洛克 我要再次恳请你
[13:06] to consider being our Tony in West Side Story. 考虑在我们的《西区故事》中饰演托尼
[13:08] Okay. And now let’s traverse the Eurasian Steppe to China… 好 让我们横跨欧亚大草原来到中国
[13:12] where Eddie Huang has… What is this? 埃迪·黄有… 这是什么
[13:15] A bowl, soy sauce and a Xerox of Ling-Ling the panda. 碗 酱油和熊猫玲玲的复印照
[13:19] China. 中国
[13:20] Eddie, you’re lucky this is just a practice run. 埃迪 你真幸运这只是彩排
[13:23] I need to see some effort, 我得看到你下功夫
[13:24] or you’re going to get an “F” Tomorrow. 否则你明天只能拿F了
[13:30] I know you’re not actually reading. 我知道你不是真的在看书
[13:32] That’s just hurtful is what it is. 你这样表现真让人伤心
[13:39] This way. This way. 这边 这边
[13:42] What are we doing here? I need to go buy a thousand-year-old egg. 我们来这干什么 我要去买皮蛋
[13:45] Okay, see this empty space? 好 看到那块空地了吗
[13:47] The potato-bar craze is finally over. 土豆吧风潮终于过去了
[13:50] Did it ever begin? 什么时候开始过啊
[13:52] Now, imagine this as the future location of Cattleman’s Express. 试想一下未来牧民快餐在这的样子
[13:57] There’s low overhead, lots of foot traffic. 租金便宜 客流量大
[14:00] We’d have positive cash flow from day one. 第一天营业就能净赚
[14:02] Ted can get us a break on rent. 泰德可以给我们租金缓一缓
[14:03] – Ted who? – No idea. -泰德姓什么 -不知道
[14:05] I met him once at the club, and look where it led. 我就在俱乐部见过他一次 就到了这一步
[14:07] See? This is what the country club gets us 瞧吧 乡村俱乐部能够给我们
[14:10] opportunities like this. 这样的机会
[14:11] All I see is white people, hot dogs and a Wolfgang Chang’s. 我看见的只是白人 热狗和沃尔夫冈·张的店
[14:16] That catfish with the smile of an idiot is our boys. 那只傻笑的鲶鱼就是我们孩子了
[14:19] If we drop the ball, they’ll end up getting their culture 要是我们不传承文化 他们最终就会从这样的
[14:22] from fake Chinese restaurants like this one. 中餐厅获取他们的文化
[14:26] “Eddie, what’s Buddhism?” “埃迪 什么是佛教”
[14:28] – “Orange chicken.” – That’s going overboard. -“香橙鸡块” -太夸张了
[14:31] No, that’s how we end up with grandkids named Bitsy 没有 我们最终会有孙子叫小比西
[14:33] by joining country clubs to make business deals. 都是因为加入了乡村俱乐部做生意
[14:36] But the country club has 可是乡村俱乐部有
[14:37] complimentary Ice Blue Aqua Velva aftershave. 免费的冰蓝须后水
[14:39] Louis, success is important… 路易斯 成功很重要
[14:42] but it is meaningless if we lose ourselves. 可要是我们失去自我就毫无意义了
[14:47] Okay, fine. 好吧
[14:49] If you feel that strongly, 要是你感受这么强烈
[14:50] I’ll put Cattleman’s Express on hold 我就暂且把牧民快餐缓一缓吧
[14:52] and cancel our club membership. 取消我们的会员
[14:58] It’s really a shame 真是太遗憾了
[15:01] that Jessica couldn’t make it! 杰西卡不能来
[15:04] Yeah, too bad. 是啊 太糟了
[15:05] Luckily, this jerk could sub in. 幸运的是 这混蛋替补上来了
[15:10] What a jerk! 真是个混蛋
[15:15] After this, let’s talk Cattleman’s Express. 打完后我们谈谈牧民快餐吧
[15:18] Sounds like a plan, ass-wipe. 听上去不错 混账
[15:25] Uh, sorry. Too far? I’m learning. 抱歉 太过了吗 我在学呢
[15:37] – Louis. – Judas Priest! -路易斯 -天啊
[15:39] Why are you home so early? 你怎么这么早就回家了
[15:41] Uh, nowhere. 哪都没去
[15:42] Um, I mean, to grout the tub? 我是说要回来修补浴缸
[15:46] I smell Ice Blue Aqua Velva aftershave. 我闻到了冰蓝须后水的味道
[15:49] Like the kind they have at the country club. 跟乡村俱乐部的一样
[15:52] That’s weird. 真奇怪
[15:53] If I come over there and smell your face, will it smell ice blue? 要是我凑过去闻你的脸 会有冰蓝味吗
[15:57] No. 不会
[16:02] Fine! Yes! I was at the country club. God! 好吧 会 我去乡村俱乐部了 老天
[16:05] You said you were gonna cancel the membership! 你说过你要取消会员的
[16:07] I was, but… 我是要 可是…
[16:09] Wait. Why are you home? 慢着 你怎么在家
[16:12] Thought you were going shopping for a thousand-year-old egg. 我以为你去买皮蛋了
[16:15] It… hatched. 蛋孵出小鸡了
[16:18] Oh, it hatched. 孵出小鸡了
[16:20] Isn’t Melrose Place on right now? 现在不是《飞越情海》的播出时间吗
[16:23] I don’t know. 我不知道
[16:24] So if I go over there and put my hand on the TV, will it be warm? 那要是我过去把手放在电视上 会是热的吗
[16:30] No. 不会
[16:36] Okay, fine! I was watching Melrose Place. God! 好吧 我刚才在看《飞越情海》 老天
[16:38] I knew it! Melrose frickin’ Place! 我就知道 飞越那个情海
[16:40] I like it, okay? I like all of it. 我喜欢看 好吗 我都喜欢
[16:43] Melrose Place, rollerblading, mac and cheese. 《飞越情海》 溜旱冰 芝士通心粉
[16:47] It’s so easy to make. You just add water. 真好做 只要加点水就行了
[16:50] It’s cheese from water. 水浴芝士
[16:52] It’s okay for us to like this stuff. 我们喜欢这些东西并没有错
[16:54] But I hate that I like it, 可我讨厌自己这么喜欢
[16:56] and I hate that I am too weak to give it up. 我也讨厌自己太弱 放弃不了
[16:59] I keep telling the boys to hold on to their identity, 我一直告诉孩子们不要忘本
[17:01] but I can’t even do it myself. 可我自己都做不到
[17:03] They have me, Louis. 他们吞噬了我 路易斯
[17:05] I’m just a Chipwich-eating American couch lady. 我只是个爱吃冰淇淋三明治的美国主妇
[17:08] Jessica, we are not losing our identity. 杰西卡 我们没有忘本
[17:11] Mom, I don’t care if you get mad at me. 妈 我不在乎你会不会生我的气
[17:14] I don’t wanna be China. I wanna be Jamaica. 我不想当中国 我要做牙买加
[17:17] I see they have him too. 我知道他们也吞噬了他
[17:19] Okay, fine. Be Jamaica. What’s the point? 好吧 做牙买加吧 有什么意义
[17:22] Yes! Thank Jah. 太好了 感谢上帝
[17:26] Look at my painting of an ancient Chinese village. 看看我画的中国古镇
[17:31] I calligraphied the Chinese symbol for “Refrigerator.” 我写的”冰箱”书法
[17:34] It’s both art and a label. 既是艺术又是标签
[17:38] Yours is so clever. 你的做法好聪明
[17:40] Yours is so detailed. 你的好细致
[17:41] – It’s really taking me there. – Thanks. -真的有种引人入胜的感觉 -谢谢
[17:44] You know, if we partner up, we can both get on the fridge. 要是我们合作 我们都可以上冰箱
[17:48] That’s a great idea. Let’s Turner & Hooch this. 真是个好主意 就组成”福星与福将”吧[电影]
[17:51] I call Hooch! 我要当福将
[17:57] Should we sing “Kokomo” again? 我们要不要再唱一遍《科科莫》
[17:59] It was fun once, Dave. 唱多了就无聊了 达夫
[18:01] Simmer down, Walter. We’re on island time. 平静点 沃特 我们在岛上悠闲呢
[18:04] I am so glad I switched back to Jamaica. 真高兴我又换回牙买加了
[18:06] It’s just so much cooler than China. 比中国酷多了
[18:08] I mean, even Greece would’ve been cooler. 连希腊都比中国酷得多
[18:11] Yeah, China just has, like, pandas. 是啊 中国只有熊猫
[18:14] And what’s cool about pandas? 熊猫有什么好的
[18:16] They’re all like hurgy-gurgy-gurgy-gurgy. 它们只会晃来晃去
[18:22] – What do you mean? – What? -你什么意思 -什么
[18:24] Does China amuse you? 你觉得中国搞笑吗
[18:31] I was just joking around. 我只是开开玩笑
[18:33] Oh, well, I like jokes. 我喜欢玩笑
[18:35] Explain to me what’s so funny so I can laugh too. 给我解释下有什么好笑的 我也好笑笑
[18:39] I think Trent just meant… 我觉得特伦特的意思是…
[18:40] I think Trent can talk for himself. 我觉得特伦特自己会说话
[18:42] He said a joke about China, 他说了个有关中国的笑话
[18:44] and I wanna know what he meant by it. 我想知道他什么意思
[18:45] Well, I, um… 我…
[18:49] Should we get involved? 我们该去劝一下吗
[18:50] Stay out of it. Just stay out of it. 别插手 别插手
[18:54] White African. 白种非洲人
[18:56] Where is our Chinese Jamaican? 我们的中国牙买加人在哪
[18:59] Jessica. 杰西卡
[19:00] Don’t be making fun of China! 别取笑中国
[19:02] I’m Chinese, Trent. 我是中国人 特伦特
[19:04] You know what’s cool? 你知道什么叫酷吗
[19:05] A wall you can see from space… China. 从太空中能看见长城 中国
[19:07] We got 5,000 years of history, dog. 我们有五千年的历史 老兄
[19:09] What’s your chief export, Barbados? The chronic? 你们的主要出口是什么 巴巴多斯岛 慢性病吗
[19:12] Actually, it’s electrical components. 事实上 是电器元件
[19:15] Oh, word. 说得好
[19:16] You know who makes them into stereos? China! 你知道是谁把它们组合成音响的吗 中国
[19:19] Same with those Air Jordans you love so much. 你最爱的乔丹球鞋也是这样
[19:22] “Just do it”? Just made it. In China. “想做就做” 想生产就生产 在中国
[19:26] I didn’t think he was listening. 我以为他没有听进去
[19:28] See? I told you. Our boys are going to be okay. 瞧吧 我说过吧 我们的孩子会没事的
[19:32] This wouldn’t be happening if I still had Jamaica. 要是我还是牙买加 就不会发生这些了
[19:35] Brian? 布莱恩
[19:38] Topanga? 塔佩佳
[19:51] Mom. I got my World Cultures Day report back. 妈妈 我拿到世界文化日成绩单了
[19:54] You need to sign it. 你得签个字
[19:59] You got an “F”? 你得了个F
[20:01] I spent so much time schooling Trent on China 我花太多时间教育特伦特有关中国的事
[20:03] that I never did my Jamaica presentation. 我都没有做有关牙买加的展示
[20:06] The timing couldn’t be better to show her this. 这是给她看的好时机
[20:08] – I almost feel bad. – I don’t. Let’s move. -我都觉得过意不去了 -我没有 行动
[20:16] This belongs up here. 这个得挂在这里
[20:19] I’m proud of you, Eddie. 我为你骄傲 埃迪
[20:22] Cool. Thanks, Mom. 太好了 谢谢 妈妈
[20:26] Come on! 拜托
[20:33] Florida plates. It’s official. 佛罗里达州车牌 正式的哟
[20:35] Hey, when did that get on there? 那个是什么时候贴上去的
[20:38] I got it from your school. 我从你学校拿来的
[20:40] She’s proud of me! You? 她为我感到骄傲 你吗
[20:46] Hey, girl. We going to the country club. 嘿 靓妹 我们要去乡村俱乐部了
[20:49] Maybe I’ll invite you next time. 或许下次我会邀请你
[20:51] My dad’s on the board. 我爸爸在董事会
[20:52] There’s a picture of me in the entranceway. 大门口有我的照片
[20:54] They named a side dish after me… the Ni-coleslaw. 他们用我的名字命名了一道配菜 妮可斯洛
[20:59] Next time then. 那就下次吧
[21:03] I bet they have white valets. 我打赌他们有白人泊车员
[21:05] I hope we get our car parked by a blond one. 我希望是金发泊车员帮我们停车
[21:07] Don’t sleep on the redheads. 别忘了还有红头发的
[21:09] One of those would be good too. 有红发的也挺好的
[21:14] And that’s how my family started reppin’ Orlando. 我们家就是这样在奥兰多过上多姿多彩的生活的
[21:16] My mom had nothing to worry about 我妈妈没有什么好担心的
[21:18] because no matter what, 因为无论如何
[21:19] we were never gonna leave our heritage behind. 我们都不会忘本
[21:22] I think we forgot Grandma. 我们好像忘了奶奶
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号