时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The hell is this? | 这个是什么鬼 |
[00:05] | I know. I got one, too. | 我知道 我也收到了一封 |
[00:07] | I used to work at little caesars, | 我在小凯撒披萨店打过工 |
[00:09] | And now they send me coupons! | 现在他们给我寄了些优惠券 |
[00:11] | They’ve come a long way. | 真是千里迢迢寄过来啊 |
[00:13] | I sold this house a month ago. | 一个月前我就把这套房子卖了 |
[00:15] | They just slapped on a new coat of paint | 他们只不过随便刷了层新油漆 |
[00:17] | And re-sold it for double the price. | 就把价格翻倍然后转卖出去 |
[00:19] | Wow. That color is beautiful. | 哇哦 颜色真漂亮 |
[00:20] | Tell that to the birds who cracked their skulls | 去和那些在这个天空色的死亡陷阱上 |
[00:23] | On this sky-colored death trap. | 撞爆头的小鸟说去吧 |
[00:26] | Oh, I wish I had the down payment to buy a house | 噢 真希望我能付得起一套房子的首付 |
[00:28] | To fix up and sell. | 整修一下然后卖出去 |
[00:30] | House flipping — that’s where the real money is. | 炒房 钱就是这么来的 |
[00:33] | Well, if you ever need a contractor, | 嗯 你要是需要一个承包商的话 |
[00:34] | I just finished renovating our house. | 我刚翻新好我们的房子 |
[00:36] | Oh. | 噢 |
[00:37] | Erased all memories of marvin’s ex, | 抹去了马文前妻的所有痕迹 |
[00:39] | Minus her wall murals, which are actually quite beautiful. | 除了她的壁画 其实还蛮漂亮的 |
[00:42] | “Horses through history”. They’re nice. | “穿越历史的马” 画得挺好的 |
[00:45] | Flowers for mrs. Huang? | 请问哪位是黄太太 有您的花 |
[00:46] | What? | 什么 |
[00:48] | Who sent me flowers? | 谁会给我送花 |
[01:11] | Boyfriend? What boyfriend? | 男朋友 什么男朋友 |
[01:13] | Oh, no, I can’t believe charles passed. | 噢 不 难以置信查尔斯竟然去世了 |
[01:16] | Oh, I’m so sorry. | 噢 很抱歉 |
[01:25] | I can’t speak chinese, | 我不会说中文 |
[01:28] | But I can tell from your tone that you’re doing okay. | 但是从你的语气里我能看出你现在还好 |
[01:31] | Wait. You knew she had a boyfriend? | 等等 你知道她有个男朋友 |
[01:33] | I introduced them. | 是我介绍他们认识的 |
[01:34] | Charles and marvin use to work for the same dental practice. | 查尔斯和马文过去合作过一个牙科业务 |
[01:37] | He was marvin’s dental mentor. | 他是马文的牙科导师 |
[01:40] | His “Dentor”. | 他的”牙导” |
[01:41] | Dentor. That’s funny. | 牙导 真逗 |
[01:43] | Wait. So, you didn’t know she had a boyfriend? | 等等 所以 你不知道她有个男朋友 |
[01:45] | No. | 不知道 |
[01:46] | But it does explain some things. | 但有些事现在确实说得通了 |
[01:50] | Since when do you stay out so late? | 你什么时候开始熬到这么晚的 |
[01:53] | It’s almost 7:30. | 都快七点半了 |
[02:01] | Evan? | 埃文 |
[02:05] | Oh, sorry. | 噢 抱歉 |
[02:10] | I thought she was just making homemade tea bags again. | 我以为她只是又在弄些自制茶包 |
[02:13] | But I guess she’s so private, | 但是我想是她太保密了 |
[02:15] | There’s no way I could have known. | 我没法知道 |
[02:17] | We heard about charles. We’re so sorry. | 我们听说了查尔斯的死讯 很抱歉 |
[02:20] | I always enjoyed his opinions on local politics. | 我一直都很喜欢听他对于地方政治的见解 |
[02:23] | What is happening? | 现在这算什么 |
[02:32] | Emery… | 埃默里 |
[02:39] | I have big news. | 重大消息 |
[02:41] | You found the stray dog that gets into our freezer? | 你找到了那条钻进我们冰箱的流浪狗 |
[02:42] | ’cause I’ll adopt him. | 因为我要收养它 |
[02:43] | There’s no way your mom signs off on that. | 你妈妈是不可能允许你这么做的 |
[02:45] | She will too. She’s mellowing out. | 她也会收养它的 她在放松 |
[02:47] | -do you remember the — -no, it’s not about the dog. | -你还记得 -不 跟狗没关系 |
[02:48] | It is news that will affect | 这则消息将会深深地影响到 |
[02:50] | Each and every one of you profoundly. | 你们中的每一个 是每一个 |
[02:55] | Cattleman’s ranch. | 欢迎致电牧场主餐厅 |
[02:58] | Oh, my god. | 噢 天呐 |
[03:09] | I came as soon as I could! | 我以我最快的速度赶来了 |
[03:10] | Eddie’s first school dance. How can I help? What can I do? | 埃迪的第一场校园舞会 需要我怎么做 我能做什么 |
[03:13] | Well, I went into great detail about it on the phone. | 嗯 我在电话里详细讲过了 |
[03:15] | How much did you hear? | 你听到了多少 |
[03:17] | Uh, “The 7th grade dance is coming up…” | 呃 “七年级舞会快要到了” |
[03:19] | And then here I am. | 然后 我就在这啦 |
[03:21] | As the principal of a middle school, I’m very busy. | 作为中学校长 我很忙的 |
[03:25] | But I guess I can make some time to go over it again. | 但我想我能匀出点时间再和你说一遍 |
[03:30] | Shauna, push my 12:30. | 肖娜 把我十二点半的那件事推一下 |
[03:32] | You mean when you said | 你是指我们待会要去 |
[03:34] | we’d go try that new fro-yo place? | 尝下新开的冰冻酸奶冰淇淋店这件事 |
[03:37] | Yes, push that. | 是 推后这件事 |
[03:40] | So, we’re asking parents if they can help out | 嗯 我们是想问下父母能不能为秋季舞会 |
[03:42] | At the fall ball by donating food or chaperoning. | 捐赠些食物或陪同孩子一起参加 |
[03:45] | “The fall ball.” What a beautiful name. | 秋季舞会 多美的名字啊 |
[03:48] | Eddie’s first dance is something I’ve looked forward to | 自从我搬来美国后 |
[03:50] | Ever since I moved to this country. | 我就很期待埃迪的第一场舞会 |
[03:52] | How do you know about american dances? | 你是怎么知道美国舞会的 |
[03:54] | You grew up in… taiwan? | 你是在台湾长大的 |
[03:57] | -yes, taiwan. -taiwan. | -是 台湾 -台湾 |
[03:58] | Well, you know those plastic tables they have | 嗯 你知道在披萨中间的 |
[04:01] | In the center of the pizzas? | 那些塑料小桌吗 |
[04:02] | Yes, they keep the lid off the cheese. Go on. | 我知道 让盖子不会盖到芝士上 接着说 |
[04:04] | Well, I used to work in a factory that made those. | 嗯 我过去就是在一家工厂做这些的 |
[04:06] | To keep morale up, | 为了让我们保持干劲 |
[04:07] | They would play john hughes movies on the vcr. | 他们经常会放些约翰·休斯的电影 |
[04:10] | “Pretty in pink” Over and over again. | 《红粉佳人》 一遍又一遍的放 |
[04:13] | Why does she wear so much pink? | 为什么她这么喜欢穿粉红色 |
[04:15] | They haven’t explained that yet, chau. | 他们还没有解释这个 老周 |
[04:18] | They should call this movie “Sad redhead goes to the dance”. | 这个电影应该叫作《悲伤的红发女去了舞会》 |
[04:21] | Okay, chau. | 好了 老周 |
[04:22] | Wow, taiwan sounds rough. | 台湾生活听起来很艰苦啊 |
[04:25] | That wasn’t in taiwan. That was in new jersey. | 那不是在台湾 那是在新泽西 |
[04:27] | I drove through new jersey once. | 我开车经过新泽西一次 |
[04:28] | I must have watched that movie 100 times. | 我起码看了一百遍这部电影 |
[04:31] | I thought it would be as | 我想要是我能 |
[04:32] | close as I ever got to an American dance. | 参加一场美国舞会的话 我就离这部电影很近了 |
[04:34] | But now I get to experience it through my son. | 但是我现在要在我儿子的舞会上来体验它了 |
[04:37] | All right, I’ve been eavesdropping, | 够了 我一直在偷听你们说话 |
[04:40] | And this is not worth missing frozen yogurt for. | 而你们所讲的完全不值得错过冷冻酸奶冰淇淋 |
[04:42] | Let’s go. | 现在就去 |
[04:47] | -I heard the great news. -I know! | -我有一个好消息 -我知道 |
[04:49] | Trent just got the “Game genie” For super nintendo. | 特伦特刚在超级任天堂拿到了”游戏天才”的称号 |
[04:51] | We’re using it with “Shaq fu.” | 我们要在《功夫鲨鱼》里用这个 |
[04:53] | You type in a code, and instead of him throwing wind, | 你输入一个编码 他不是投空的 |
[04:55] | He throws basketball jerseys. | 而是投篮球球衣 |
[04:56] | It’s still terrible, but a different kind of terrible. | 也很糟糕 但是是不一样的糟糕 |
[04:59] | No. The great news about the fall ball! | 不 好消息是秋季舞会要来了 |
[05:01] | Wait, what? | 等等 什么 |
[05:03] | You don’t care about my school activities. | 你才不会关心我的校园活动 |
[05:05] | Where was this when I needed help | 我给流浪汉做的蔬菜园 |
[05:06] | On my vegetable garden for the homeless? | 需要帮助的时候你在哪 |
[05:08] | Those were hobo melons. | 那些是流浪瓜 |
[05:09] | This is different. This actually matters. | 舞会不一样 舞会才真正重要 |
[05:11] | So you’re all going, right? | 所以你们都会去的 是吧 |
[05:13] | Yeah, we were gonna roll through. Sure. | -是 我们打算随便混一混过去 -一定会 |
[05:15] | -Sounds good. -Sounds good. | -听起来不错 -听起来不错 |
[05:16] | Stop copying me, dave. | 别学我 戴夫 |
[05:17] | “Roll through”? | “滚过去” |
[05:19] | I didn’t come to this country for my son to — | 我来美国不是为了让我的儿子 |
[05:21] | You know what? I’ll take a beat. | 你知道吗 让我冷静下 |
[05:24] | Take it easy, dad. It’s just a dance. | 淡定 爸爸 不过是场舞会 |
[05:27] | It’s not a big deal. | 又不是什么大事 |
[05:28] | It is a big deal. | 是一件大事好吗 |
[05:30] | This is a coming-of-age moment. | 这是成人礼的时刻 |
[05:32] | You need to think about what you’re gonna wear, | 你需要考虑你要穿什么 |
[05:34] | What you’re gonna say, | 你要说什么 |
[05:35] | How you’re gonna slow dance with girls. | 你要怎么与姑娘们慢舞 |
[05:36] | Slow dance? We got that covered. | 慢舞 我们会这个 |
[05:38] | We’ve been watching “The grind” On mtv. | 我们一直都在收看MTV的《扭动》 |
[05:41] | We’re working on a signature move. | 我们正在练一个标志性的动作 |
[05:43] | Oh, well, see, that’s great. | 噢 嗯 看 那很好啊 |
[05:47] | I thought you guys weren’t taking it seriously. | 我还以为你们都不上心呢 |
[05:49] | Show me what you got. | 跳给我看看 |
[05:50] | -cool. -sure. | -好的 -当然 |
[05:51] | No problem. No problem. | 没问题 没问题 |
[05:52] | Dave, you do that again, and you’re gonna get a punch. | 戴夫 你再学我 揍你哦 |
[05:55] | Hit it, walter. | 放歌吧 沃尔特 |
[05:59] | # mr. Boombastic # | #炸药先生# |
[06:03] | # what you want is some boombastic # | #你想要的是一个# |
[06:04] | # romantic fantastic lover # | #浪漫迷人的爱人# |
[06:06] | # shaggy # | #帅# |
[06:09] | # she call me mr. Boombastic # | #她叫我牛仔# |
[06:11] | # say me fantastic # | #说我有种调调# |
[06:12] | # touch me on me back, she says I’m mr. Ro… # | #轻抚我的背,她说我是浪漫先生# |
[06:16] | # mantic, call me fantastic # | #浪漫先生# |
[06:18] | # touch me on me back, she says I’m mr. Ro… # | #轻抚我的背 她说我是浪漫先生# |
[06:20] | Shaggy! | 帅 |
[06:21] | # …smooth # | #爽# |
[06:24] | # fantastic, touch me on me back, she says I’m mr. Ro… # | #轻抚我的背,她说我是浪漫先生# |
[06:28] | # smoo– # | #爽# |
[06:30] | No girl is gonna want to dance with you if you’re doing that. | 你们要是这样 没有女生会愿意跟你们跳舞的 |
[06:33] | Yeah, they will. | 她们会想要的 |
[06:35] | ’cause we’re gonna gyrate them into our orbit. | 因为我们会把她们旋转进我们的轨道 |
[06:43] | I don’t know where I’m going, but I like it! | 我不知道我这是怎么了 但我挺喜欢的 |
[06:52] | Uh, nope. | 哦 不 |
[06:55] | I think we’re gonna need to take a step back here. | 我觉得我要后退一步问一下 |
[06:57] | Have any of you ever had physical contact with a girl? | 你们中有谁真正碰过一个女孩 |
[07:00] | Yeah. Kathy. | 我有 凯西 |
[07:01] | Your 2-month-old cousin doesn’t count. | 你两个月大的表妹不能算 |
[07:03] | I fed her some peas. So, what you’re gonna do? | -我喂她豆子吃呢 -那么你打算怎么办 |
[07:05] | You’re gonna go to the dance and feed girls peas? | 去舞会上喂那些女生们吃豆子吗 |
[07:08] | I heard alison is allergic to peas. | 我听说艾莉森对豆子过敏 |
[07:09] | Who’s alison? | 艾莉森是哪个 |
[07:10] | A girl eddie likes. | 埃迪的心上人 |
[07:11] | She sends her used pogs to africa. | 她把不玩的电子游戏寄到非洲去 |
[07:14] | She’s classy. | 她很厉害 |
[07:15] | Oh, great. That’s perfect. | 太好了 那真棒 |
[07:16] | So, I assume alison will be at the dance. | 所以 我假设艾莉森会去舞会 |
[07:19] | And a classy girl like that | 这么有魅力的姑娘 |
[07:20] | Is going to want you to sweep her off her feet. | 会想让你把她迷倒的 |
[07:23] | What do you mean? | 你什么意思 |
[07:24] | The surprise dip. | 惊喜舞步 |
[07:26] | My father taught me this. | 我爹教我的 |
[07:28] | He meant it as a fighting move, but I repurposed it. | 他教的是武术 但是我改进了一下 |
[07:31] | Whoa. That’s pretty cool. | 哇 那可真酷 |
[07:33] | What else can you show us, louis? | 你还有什么大招啊 路易斯 |
[07:35] | Mr. Huang. | 黄先生 |
[07:37] | Hmm. | 嗯哼 |
[07:38] | I can show you guys a lot. | 我的招可多了 |
[07:40] | Now, if you listen to me, | 如果你们听我的 |
[07:41] | I promise you’ll have a great fall ball. | 我保证你们能在舞会上闪亮登场 |
[07:44] | Shaggy! | 帅 |
[07:45] | Please stop that. | 拜托别这么做 |
[07:48] | So, I am gonna help eddie and his friends | 所以 我要助攻埃迪和他的朋友们 |
[07:51] | Have a great fall ball. | 在舞会上闪亮登场 |
[07:53] | We need to talk about your mother. | 我们得谈谈你妈妈的事 |
[07:55] | Oh, I know. Poor charles. | 哦我知道 可怜的查尔斯 |
[07:56] | I still can’t believe he died. | 我还是不能相信他已经去世 |
[07:58] | What? You knew about charles, too? | 什么 你也知道查尔斯这个人 |
[08:00] | Yeah, he and ma ate at the restaurant all the time. | 是啊 他和我妈经常在餐厅吃饭 |
[08:03] | He was the reason I put a sneeze guard on the salad bar. | 我在沙拉台上放个喷嚏金钟罩就是因为他 |
[08:05] | Achoo! | 阿秋 |
[08:07] | Well, did you know that he left your mother some money? | 好吧 你知道他给你妈妈留了钱吗 |
[08:10] | No, but that sounds like charles. | 不知道 不过听起来像是查尔斯会做的事 |
[08:12] | He was very generous. | 他十分慷慨大方 |
[08:13] | He once tipped mitch $20 on a soup. | 有次米奇给他端了碗汤 他就给了20刀小费 |
[08:16] | Mitch ran to the store | 米奇跑到商店 |
[08:17] | And brought back a jackson’s worth of candy. | 买了一大堆糖果 |
[08:19] | What a night that was. | 那晚真棒 |
[08:20] | We were flying, boy! Louis. | -我们都嗨飞天了 -路易斯 |
[08:22] | You know she’s just gonna put all that money | 你知道她肯定会把所有的钱 |
[08:25] | Under her mattress. | 都藏在床垫下 |
[08:26] | Instead, she should invest it with me on a house to flip. | 与此相反 她应该跟我一起投资房产 |
[08:29] | A great colonial just came on the market. | 移民潮会使房价上涨的 |
[08:32] | That’s a good idea. | 好主意 |
[08:33] | Great. So you’ll ask her for me. | 太棒了 你替我问问她 |
[08:35] | Well, you know what will happen if I do that. | 你知道如果我问了是什么下场 |
[08:38] | She’ll just ask me why you didn’t ask her | 她会问我为什么你不直接问她 |
[08:40] | And the gulf between you will grow. | 你俩之间的隔阂会加剧 |
[08:42] | Oh, I can’t ask her. | 哦 我不能问她 |
[08:43] | We have such a chilly relationship. | 我们的关系那么僵 |
[08:45] | Well, that doesn’t have to be the case. | 也不一定要闹成这样 |
[08:47] | Spend some time with her, warm her up. | 多陪陪她 温暖她的心 |
[08:49] | And when the time is right, ask her. | 等时机正确的时候 就问问她 |
[08:55] | Do you think the time was right for that? | 你认为现在合适干那个吗 |
[08:57] | I do not. | 在下不敢 |
[09:01] | Up to $1,200. | 到1200美元 |
[09:05] | Hi, mom. | 嗨 老妈 |
[09:06] | What are you watching? | 你在看什么 |
[09:07] | “Wheel.” | 幸运大转轮 |
[09:11] | So, I was thinking, | 我在想 |
[09:13] | Would you like to go out for lunch today? | 你今天中午想出去吃吗 |
[09:15] | My treat. | 我请客 |
[09:18] | Right. | 好的 |
[09:20] | Okay, well, what about we do something after lunch? | 那要不午饭后我们再干点别的事 |
[09:25] | Wow, so busy all of a sudden. | 哇哦 突然间你好忙哦 |
[09:28] | These aren’t the droids you’re looking for. | 这些不是你想找的机器人 |
[09:30] | What? | 什么 |
[09:36] | Oh. | 噢 |
[09:37] | Well, I have nothing going on. | 好吧 反正我没事干 |
[09:39] | Mind if I tag along with you on your busy day? | 你介意我陪着你度过这忙碌的一天吗 |
[09:45] | I want a new jetta. | 我想要辆新捷达 |
[09:58] | You take coins out of the fountain? | 你要从喷泉里拿硬币吗 |
[10:05] | Let me just push away these mosquitos having sex, | 让我先把这些忙着交配的蚊子赶走 |
[10:08] | And I’ll stick my arm in. | 我再把胳膊伸进去 |
[10:18] | Ah. | 啊 |
[10:24] | Speaking of a good find, | 说到找东西 |
[10:26] | There’s this house that just went on the market. | 市场上刚好有个房子 |
[10:29] | If you invested your inheritance with me, | 如果你把继承的钱投进去 |
[10:31] | I could double your money. | 我保证你翻番 |
[10:40] | Okay, so if I have one takeaway from john hughes movies, | 如果问我在约翰·休斯电影中学到了什么东西 |
[10:44] | It’s that dressing confidently matters. | 穿得自信才是最重要的 |
[10:46] | Drop some knowledge on me, dad. | 赐予我知识吧 老爸 |
[10:48] | I want to look fly at the dance. | 我想成为舞会上的男神 |
[10:49] | Show me what you feel best in. | 穿上你喜欢的衣服给我看看 |
[10:53] | Why? | 为什么穿这个 |
[10:54] | Why does this make you feel confident? | 为什么这么穿让你感觉自信 |
[10:56] | Because it’s the perfect mix of class and street. | 因为这是休闲与高端的完美组合 |
[10:59] | Kind of like alison. | 有点艾莉森的风格 |
[11:01] | I get it now, and I love it. | 懂了 我喜欢这件 |
[11:02] | You do? | 真的吗 |
[11:03] | No, but if you’re confident in it, | 假的 但是如果你穿着觉得自信 |
[11:05] | Then I feel confident in you. | 我也会对你有信心 |
[11:07] | I mean, look at steff and blane in “Pretty in pink”. | 我是说 看看《红粉佳人》里的什泰夫和布兰 |
[11:09] | They wore blazers with rolled-up sleeves | 他们穿着夹克 卷着袖子 |
[11:11] | Like female stand-up comics, and they were the popular kids. | 像个女相声演员一样 可他们很受欢迎 |
[11:14] | I don’t know who that is, but thanks. | 我不知道这些人 不过也谢啦 |
[11:17] | Okay, so your walls are good. | 那么 你的衣服可以了 |
[11:21] | Now we need to work on your roof. | 发型还是要弄一下 |
[11:23] | Buck, this is sick. | 巴克 这屌爆了 |
[11:25] | # yeah # | #耶# |
[11:27] | I don’t think that means what you think it means. | 我觉得它的意思不是你理解的那样的 |
[11:30] | Yeah, it does. ’cause I’m money. | 我能理解 因为我就是人见人爱的钱 |
[11:31] | Hey, like I said, if you feel good, I feel good. | 就像我说的 你自信 我就对你有信心 |
[11:39] | Okay, lou, so five cuts? | 好的 路易斯 五个人吗 |
[11:40] | Uh, no, just for my boy. | 不 只有我儿子一个 |
[11:42] | But I got frosted tips. | 可我已经弄了个杀马特发型了 |
[11:46] | All right, buck, what’s the damage for the tips? | 好吧 巴克 我帮他们付了 |
[11:48] | You’re not gonna like it. | 你要心疼你的钱包了 |
[11:49] | He asked for the premium tinfoil. | 他可是要求用顶级锡纸 |
[12:01] | You must have a huge pair of rocks | 怎么都打扮成这样了 |
[12:03] | To show up looking like that. | 你们是要去参加摇滚演唱会吗 |
[12:05] | Okay, I’ve got to head to the dance early to set up food. | 我要提前去舞会准备食物了 |
[12:07] | So walter’s dad, walter sr., will be giving you all a ride. | 待会沃尔特的爸爸会载你们过去 |
[12:11] | Hey, you got a sec? | 嘿 和你说几句话 |
[12:13] | Son, I want to talk to you about something serious. | 儿子 我要和你说一件很严肃的事 |
[12:16] | Things could get heated tonight. | 晚上的气氛将会很火热 |
[12:18] | You’re having fun with your girl, lost in the moment, | 你会和你的玩得很疯 迷失了自我 |
[12:20] | You won’t want to stop to think about protection. | 你不会想要停下来去思考安全问题 |
[12:22] | What?! | 什么 |
[12:24] | Take this with you, and in the moment, | 拿上这个 时机到来之时 |
[12:26] | Please, please make the smart choice and use it. | 一定一定要作出明智的决定 记得用上它 |
[12:29] | That’s mitchum. That’s the good stuff. | 就是止汗露 好东西 |
[12:33] | Don’t worry, dad. I got it covered. | 别担心 爸爸 我搞得定 |
[12:35] | We all went in on a bottle of polo cologne. | 我们都喷了一整瓶马球香水 |
[12:38] | Hmm. | 恩 |
[12:39] | We did the math. We get three sprays each. | 算了一下 我们每个人喷三下 |
[12:42] | Check it — two cheeks and a valley. | 这里要喷 屁屁和沟沟 |
[12:46] | Eddie, I’m so excited for you. | 埃迪 我为你感到兴奋 |
[12:49] | These are the critical hours leading up to the big dance. | 现在就是舞会之前的关键时刻了 |
[12:51] | In the movie, this is when andie assembled her own dress. | 在《红粉佳人》中就是安迪准备裙子的时候 |
[12:54] | Right. | 是的 |
[12:55] | Well, I’m excited, too. | 我也很兴奋 |
[12:57] | This is the first time I’m gonna see alison outside of school. | 这是我第一次在校外见艾莉森 |
[12:59] | What’s your plan when you see her? | 看到她后你准备做什么 |
[13:01] | I don’t know. | 还不知道 |
[13:02] | Figure we’ll lean up against a wall and see what’s what. | 我想 我们会靠着墙 然后看看做些什么 |
[13:05] | No, come on. Dances are the time to be bold. | 不 别这样 舞会就是展现勇气的时候 |
[13:07] | When you see her, talk to her. | 看到她 就去和她说话 |
[13:09] | Okay. | 好吧 |
[13:10] | I’ll guess I’ll be like, “Greetings.” | 我想 我会说 “你好” |
[13:12] | No, you need to show her you like her. | 你应该表现的很喜欢她 |
[13:14] | Have you been practicing those dance moves I taught you? | 你有练习我教你的舞步吗 |
[13:16] | Well, I think so. | 有吧 |
[13:18] | You think so, or you know so? | 有吧 还是有 |
[13:19] | Well, I have been — | 我有练习… |
[13:20] | Because this is game time. | 因为现在就亮相时刻 |
[13:22] | The fall ball is a seasons-based dance. | 秋季舞会一季就一次 |
[13:24] | You miss this chance, | 你错过这次 |
[13:25] | A whole year goes by before you get another. | 就要等到明年了 |
[13:27] | And who knows where she’ll be next year? | 谁知道她明年在哪 |
[13:28] | -She could be dead. What? | -也许明天她会死掉 -什么 |
[13:30] | I don’t know. I mean, I could be dead, too. | 是啊 都很难说的 也许我也会死掉 |
[13:32] | -What?! Just — anyone could die at any time. | -什么 -任何时间都有人死掉 |
[13:35] | I mean, yeah? | 我是说 很有道理啊 |
[13:36] | Good. | 对嘛 |
[13:37] | Now you have fun out there tonight. | 今天晚上尽情享受 |
[13:39] | But remember, in a couple hours, your whole world will change. | 记住 再过几个小时 你的整个世界都会改变 |
[13:54] | Hey, boss, you never quite finished | 老板 你上次的公告 |
[13:56] | That announcement the other day. | 还没说完就跑了 |
[13:57] | Yeah, ’cause my mom counts on my paycheck | 是啊 我妈妈指望我发工资 |
[13:59] | For her acting classes, | 给她交表演课学费呢 |
[14:00] | So I need to know what’s going on. | 所以我要知道是怎么回事 |
[14:01] | Right. | 好的 |
[14:03] | Uh, well, it’s something that’s gonna affect you profoundly. | 额 这件事将会对你们有深刻影响 |
[14:05] | Polo. They’re here. | 马球香水味 他们来了 |
[14:09] | Uh, I want to see what it looks like when he first walks in. | 我想看看他第一次走进来的样子 |
[14:14] | Oh, I love how you framed the doorway. | 我喜欢你对准门口的镜头感 |
[14:16] | John hughes would approve. | 约翰·休斯也会很欣赏你的 |
[14:18] | Great. | 是吗 |
[14:24] | Tips, where’s eddie? | 非主流 埃迪呢 |
[14:26] | Oh, he said he wasn’t coming. | 噢 他说他不来了 |
[14:30] | You won’t believe what my mother-in-law just did! | 你不会相信我婆婆做了什么 |
[14:35] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[14:38] | Well, she’s helping me figure out exactly how much | 她在帮我算我重新装修 |
[14:40] | I spent on my remodel. | 花了多少费用 |
[14:41] | She’s so nice. She offered to do it for free. | 她人很好 都免费帮我做 |
[14:47] | Ooh. | 恩 |
[14:48] | Well, if she’s so nice, | 好吧 如果她真有这么好的话 |
[14:49] | Why don’t you ask her why she’s so cold to me? | 那你怎么不帮我问问她为什么对我就这么冷淡 |
[14:51] | Okay. | 好呀 |
[14:55] | I can’t speak chinese. | 但是我不会说中文呀 |
[15:03] | What is she saying to me? | 她刚刚和我说了什么 |
[15:04] | She is telling you to tell me to look in the mirror | 她要你来告诉我自己去照照镜子 |
[15:08] | Because she says I am the cold one. | 因为她觉得我才是那个冷漠的人 |
[15:10] | Oh, wow. This is getting real. | 噢 哇 婆媳大战开始了 |
[15:35] | Honey, where does your mother live? | 哈妮 你妈妈住在哪里 |
[15:38] | El paso? | 埃尔帕索 |
[15:39] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[15:40] | She goes back and forth to mexico a lot | 她经常为了帮她的猫买类固醇的药 |
[15:42] | To buy steroids for her cat. | 在墨西哥那片来回走动 |
[16:06] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[16:08] | Where is my mother? | 我把我妈妈弄丢了 |
[16:15] | Eddie, why aren’t you at the dance? | 埃迪 你为什么不去参加舞会 |
[16:18] | Changed my mind. | 我改主意了 |
[16:19] | Is this because of the thing I said about alison dying? | 难道是因为我说了关于艾莉森也许会死的事情吗 |
[16:21] | Look, it’s very unlikely she’s gonna die. | 听着 那只是假设 |
[16:23] | As far as we know, she’s young and healthy — | 我们都知道 她还很年轻也很健康 |
[16:25] | Dad, it’s not that. | 老爸 不是这个啦 |
[16:26] | Well, then what? | 好吧 那是因为什么 |
[16:28] | You told me my whole world was gonna change. | 你和说我的整个世界将会发生巨大的改变 |
[16:30] | I was saying it could change for the better. | 我的意思是一切都会变得越来越好的 |
[16:32] | But what if it changes for the worse? | 但是万一事情都往糟糕的方向发展呢 |
[16:39] | Are you afraid alison won’t like you? | 你是在害怕艾莉森不会喜欢你对吗 |
[16:42] | I already had my heart jacked once by nicole, | 我曾经也为妮可动过心 |
[16:46] | And it sucked. | 可是结果却很糟 |
[16:47] | Yeah, that did suck. | 没错 的确很糟 |
[16:49] | And you’re right — alison might not like you. | 而且你也没说错 艾莉森也许不喜欢你 |
[16:52] | But what if she does | 但是万一她要是喜欢你呢 |
[16:54] | And you never find out because you’re sitting on the sidelines? | 而正因为你坐在一边观望 所以你永远也不会知道她的真心 |
[16:57] | It’s like shaq says in his motivational book, | 就好像是大鲨鱼在他的励志自传里写的 |
[16:59] | “Shaq-isms” — | “大鲨鱼哲理” |
[17:00] | “You miss 100% of the shots you don’t take.” | 如果你选择不去投球 那你百分之百是不会进的 |
[17:03] | But he only makes 50% of the shots he does. | 但就算他去投球也只有百分之五十的成功率啊 |
[17:05] | I’m sorry, dad. I don’t like those odds. | 对不起了 老爸 我担不起这样的风险 |
[17:09] | Well, if you don’t want to go to the dance, you don’t have to. | 好吧 如果你真的不想参加这个舞会 那也不必去 |
[17:13] | I’m just happy you have a choice. | 我只是很羡慕你有这样的机会 |
[17:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[17:17] | I never got to go to a dance. | 我从来没有参加过舞会 |
[17:19] | Never had the opportunity. | 没有过这样的机会 |
[17:22] | All I had was a movie. | 只有对电影里舞会情节满心的憧憬 |
[17:41] | I was wrong. | 我记错了 |
[17:43] | Shaq makes 58% of his shots, | 大鲨鱼的命中率是百分之五十八 |
[17:45] | Which means I have a better chance to make than miss. | 也就是说我成功的可能性更高 |
[17:48] | Let’s go to that dance. | 我们一起去舞会吧 |
[17:53] | # alive and kicking # | #舞动起来# |
[17:58] | # stay until your love is # | #等你的爱人来了# |
[18:02] | # alive and kicking # | #大家一起舞动起来# |
[18:07] | # stay until your love is # | #等你的爱人来了# |
[18:10] | # until your love is alive # | #我们一起舞动起来# |
[18:13] | That was better than a movie. | 确实比电影好看多了 |
[18:18] | There he go. | 好小子 |
[18:24] | Greetings. Want to dance? | 你好呀 可以和我一起跳舞吗 |
[18:25] | About time you asked me. | 随时都行 |
[18:35] | Don’t worry. This happens at every dance. | 别担心 每年舞会都是这样的 |
[18:38] | It’s called a “Moosh” Pit. | 我们把这叫做群魔乱舞池 |
[18:44] | Boy meets girl, boy falls in love, | 男孩遇见女孩 男孩爱上女孩 |
[18:46] | Girl elbows boy in the ribs. | 女孩推开男孩 |
[18:50] | Shaggy! | 帅 |
[19:05] | “To help you reach those coins in the middle.” | 可以帮你捞到最中间的硬币 |
[19:22] | Grandma, stop it! | 奶奶 别闹了 |
[19:25] | No, no. No, don’t stop it! | 不 不 不要 还是继续闹吧 |
[19:34] | I don’t want your loan. | 我不需要你借钱给我 |
[19:37] | I want you to be partners with me, 50/50. | 我想要你当我的合伙人 五五分账 |
[19:41] | Oh. | 噢 |
[19:51] | $7,000?! That’s it?! | 七千美金 只有这么点儿 |
[19:56] | We need a lot more than that to buy a house. | 但是这远远不够我们买座房子啊 |
[20:04] | Thank you, honey. | 谢谢你 哈妮 |
[20:07] | Of course, of course, of course, of course! | 当然 当然 当然 当然 |
[20:09] | Come here! | 要抱抱 |
[20:11] | I’m so excited we’re gonna be partners! | 和你们一起当合伙人我真的好激动啊 |
[20:13] | Ooh. | 噢 |
[20:14] | Is it too soon to suggest a horse mural in every room? | 现在就提议每个房间都挂上马的壁画会不会操之过急了 |
[20:17] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[20:19] | Okay. | 好吧 |
[20:23] | # mr. Lover lover # | #情人先生的情人# |
[20:25] | # girl, mr. Lover lover # | #女孩啊 情人先生的情人# |
[20:28] | # mm, mr. Lover lover # | #嗯嗯 情人先生的情人# |
[20:31] | # she call me mr. Boombastic # | #她叫我 炸药先生# |
[20:33] | # say me fantastic # | #说我可以把人炸得飞起# |
[20:35] | # touch me on me back, she says I’m mr. Ro… # | #她靠着我的后背 说我浪漫先生# |
[20:38] | # mantic, call me fantastic # | #还给我取名叫梦幻机器# |
[20:40] | # touch me on me back, she says I’m mr. Ro… # | #她靠着我的后背 又说我是体贴的 |
[20:44] | # smooth # | #爽# |
[20:46] | # just like silk, soft and cuddly # | #和丝绸一样细化 柔软地让人想要扑进去 |
[20:48] | # hug me up like a quilt # | #把我像个被子一样抱起来走# |
[20:50] | # I’m a lyrical lover # | #我是一个多情的爱人# |
[20:51] | # no take me for no filth with my sexual physique # | #不要告诉我你没有反应# |
[20:54] | # jah know me well built # | #你知道我对这方面很熟悉# |
[20:55] | # oh, me, oh, my # | #噢 我 噢 我的# |
[20:57] | # well, well, can’t you tell I’m just like… # | #好吧 好吧 你能不能告诉我你喜欢# |