Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Amazing, right? 美爆了 对吧
[00:05] I printed up new flyers for our investment property. 我给我们共同投资的房子打印了新传单
[00:10] Honey and I signing off on the final house renovation today. 我和哈妮今天终于敲定了房子最后的装修
[00:12] Thanks to the money you gave us. 谢谢你借钱给我们
[00:23] I bought our Halloween costumes! 我给大家买了万圣节服装
[00:28] It’s B.A. Baracus from “The A-Team.” 《天龙特工队》里的怪头造型哦
[00:31] Mr. T. T先生啊
[00:33] The black guy. 那个黑人啊
[00:34] Oh. Well, you could just say that, then. 噢 你直接这么说不就行了
[00:36] And you can be… 而你可以打扮成
[00:40] – Mrs. T. – What the heck is that? -T先生的太太 -什么鬼
[00:42] It’s a bow-hawk. 是莫霍克发型
[00:43] Why don’t we see what it looks… 不如先看看效果
[00:45] No. Don’t you dare. I never dress up for Halloween. 不要 大胆刁民 万圣节我从来不打扮的
[00:47] Why would this year be any different? 为什么今年要穿
[00:49] Because it’s our first one in the suburbs. 因为这是我们来到乡下的第一年啊
[00:51] Don’t you want to experience the one thing 难道你就不想尝试一下唯一一件
[00:53] white peop do better than us? 白人比我们做得好的事情吗
[00:54] Begging for candy in a disguise to hide your shame? 打扮起来 然后大咧咧地去乞讨糖果吗
[00:57] No, thank you. 不 还是算了吧
[00:59] I think you just need to see this bad boy in action. 我觉得你得看下真人效果
[01:06] Man, I wouldn’t fight me. 天啊 完全抵抗不了
[01:27] We start on Pickwick Road. 我们从匹克威克路开始
[01:29] Those houses always come strong with jawbreakers and fun dip. 这条路上的人总是会给硬糖和趣味糖
[01:32] Then, we’re on to the chocolate factory 之后我们就出发去森林大道的
[01:34] of Forest Avenue. 巧克力工厂
[01:35] All-day milky way. 全天候供应的银河巧克力啊
[01:37] I can’t wait. 我等不及了
[01:38] I want to be knee-deep in candy by the end of the night. 那天晚上我要沦陷在糖果堆里
[01:41] I mean, like, for real… that’s what I want. 说真的 我就要那样
[01:44] Didn’t your family celebrate Halloween in D.C.? 你们家在华盛顿的时候会庆祝万圣节吗
[01:46] Yeah, but it was a little different in Chinatown. 会啊 不过在唐人街过万圣节有点不同
[01:52] Trick-or-treat! 不给糖就捣乱
[01:57] I saw our bucket on her fire escape a week later. 一星期之后我在她的楼梯口看到我们的篮子
[02:00] She planted aloe vera in it. 她拿去种芦荟了
[02:03] Let’s talk costumes. 说说服装吧
[02:05] Since there’s a group of us, 既然我们是一队的
[02:07] I think it’s pretty obvious who we should dress as… 我觉得我们明显应该扮成
[02:09] the greatest supergroup of all time. 史上最厉害的超级团队
[02:13] The traveling Wilburys. 漂泊合唱团
[02:15] – Nope. – Who? -不 -什么人
[02:16] Is that K.D. Lang? 那是K.D.朗吗
[02:17] “Is that K.D.”… 那是K.D.
[02:19] guys! 大家听好了
[02:21] Bob Dylan, George Harrison, Tom Petty, Roy Orbison, 这是鲍勃·迪伦 乔治·哈里森 汤姆·佩蒂 罗伊·奥比森
[02:24] Jeff freakin’ Lynne! 还有杰夫·林恩
[02:26] I mean, there’s five of them and five of us. It can’t miss. 他们有五个人 我们也是五个人 我们不能错过
[02:28] Yeah… 是啊
[02:30] I’m pretty sure I’m gonna do my own thing for Halloween. 我会打扮成我自己想要的造型
[02:32] Oh. And is your thing a triple-platinum record? 你的造型源自一张销量三百万的白金唱片吗
[02:34] Because the Wilburys already did that. 因为漂泊合唱团的唱片就是
[02:36] Nah! I’m going as Humpty Hump from the digital underground. 不 我要打扮成数字地下乐队的Humpty Hump[指格雷戈里·雅各布,美国音乐家与说唱歌手]
[02:40] Okay. 好吧
[02:41] I love Burger King bathrooms! 我超爱汉堡王的洗手间
[02:45] You and your guys did such a good job, Jerry. 你跟伙计们干得太棒了 杰里
[02:50] We spent a lot of money on this renovation, 我们花了大把的钱翻新
[02:52] but it was worth it… 但真的很值得
[02:54] especially the ceiling fan in the bedroom. 特别是卧室的天花吊扇
[02:56] I will admit, once again, how right I was about that. 我必须再一次承认 那吊扇我选得太对了
[03:00] I also suggest spraying for termites 我也建议你在登记这房子之前
[03:01] before you list the house. 先做防白蚁喷漆
[03:03] This is the guy I’d recommend. 我推荐这个人
[03:04] Right, okay. “Termites.” 好吧 白蚁
[03:06] I’m not spending more money 我不会再花钱去做喷漆
[03:08] to spray for magical bugs that eat wood. 就为了赶走吃木头的奇妙虫子
[03:11] I assure you, termites are r… 我向你保证 白蚁真的是
[03:14] looks like some termites just got into your business card. 好像有白蚁钻进了你的名片
[03:17] You could’ve just handed that back. 你递回来就好了啊
[03:20] All right, then, I guess the only thing left 好吧 我想你剩下的工作
[03:21] is for you to sign off on the final paperwork. 就只有签收竣工文件了
[03:23] Let me just go get it from my… 我去把文件从我的
[03:25] Truck. 卡车里拿出来
[03:31] Well, get it. 去拿啊
[03:33] I can’t right now. 我现在拿不了
[03:36] Teen boys… across the street. 对面的那几个青少年
[03:41] Nice walk! 走路姿势不错啊
[03:45] Hey! Hey! Nice neck! 喂 喂 脖子好靓啊
[03:48] There’s just something about a group of teen boys. 青少年聚在一起有一种奇效
[03:50] They can target your exact insecurities 他们能准确地捕捉你的弱点
[03:52] and attack you where you’re most vulnerable. 并且在你防守最薄弱的时候攻击你
[03:54] You’re worried about your hairline. 你是在担心你的发际线吗
[03:57] Don’t worry. Most women don’t care as much as you think. 不用担心 大多数女性并没有你想的那么在意
[04:00] Why would you say that? 你为什么要这么说
[04:01] This is crazy. 真是疯了
[04:03] There’s nothing scary about a group of sitting boys. 一群坐着的男孩有什么好怕的
[04:05] I’ll go get the paperwork myself. 我自己去拿文件
[04:09] Hey. 喂
[04:10] Nice pants! 裤子不错哦
[04:12] Hey! 喂
[04:13] Shut your mouth! 给老娘闭嘴
[04:14] Nobody cares what you have to say! 没人在乎你们说的东西
[04:21] That’s how you do it. 就要这么彪
[04:23] Look, I may not have a full head of hair, 或许我没有满头黑发
[04:25] but I got a full tank of gas, 但我有满箱的汽油
[04:27] and I’d love to take you to my Uncle’s bar. 我想带你去我叔叔的酒吧
[04:29] Oh. 额的神啊
[04:31] Emery, Evan, need a hand, please. 埃默里 埃文 快出来帮忙
[04:35] That’s how you blast your biceps, Louis. 就这么练你的二头肌 路易斯
[04:39] Real-world strength. 真实世界的力量
[04:43] Dad? What did you do? 老爸 你做了什么
[04:45] I made the world my gym. 我让世界变成了我的健身房
[04:46] No. Why’d you buy all this Halloween stuff? 不是 你为什么要买这些万圣节的东西
[04:49] We live on a dead street. 我们生活在死亡街区
[04:50] Dead street? 死亡街区
[04:51] Ooh! Sounds scary. 噢 听起来好怕怕
[04:53] No, dead… 不 死亡
[04:54] like no one trick-or-treats in our cul-de-sac. 是比喻我们巷子里没人玩“不给糖就捣蛋”
[04:56] All the action is two blocks over, on Highland Avenue. 所有的活动都在两条街外的高地大道进行
[04:58] How do you know this? 你们怎么知道的
[05:00] The homeowners association. 居委会说的
[05:02] We’re meeting tonight to discuss how early 我们今晚开会讨论
[05:03] we should all turn off our porch lights 我们该多早熄掉门廊的灯
[05:05] and head over. 然后再过去
[05:06] They’re just gonna abandon our street? 他们要在年度乡村最佳节日的时候
[05:08] On the best suburban holiday of the year? 抛弃我们的街区吗
[05:10] I’ve been looking forward 自从我们搬出城市
[05:11] to this ever since we moved out of the city. 我就一直期待着万圣节了
[05:14] Hey! 喂
[05:15] Who wants candy all night!? 谁想要整夜不停收糖果啊
[05:20] Rock ‘n’ roll! 摇滚万岁
[05:24] I need to speak at the homeowners meeting. 我要在居委会上发表讲话
[05:27] Evan, put me on the agenda. 埃文 把我排上议程
[05:29] The day of? 哪天
[05:31] I’ll try my best. 我尽力而为咯
[05:34] Looks like we can finally list the house next week. 看来下周我们终于能登记这栋房子了
[05:37] The decor looks beautiful, Honey. 装修得真漂亮 哈妮
[05:38] Thank you! 谢谢
[05:40] Nothing brightens up a home like a bowl of fake fruit. 一碗假水果是居家装扮之神器
[05:42] I put a chiquita sticker on the banana 我在香蕉上贴了金吉达标志
[05:43] to help sell the illusion. 让它看起来像是真的
[05:44] Nice. 厉害
[05:45] Oh, what’s that? 这是什么
[05:47] Somebody drew something in the dust on my car. 有人在我的车子上画了什么
[05:51] It’s a rocket ship. 是一艘火箭飞船
[05:52] Somebody is excited 这个房屋要出售了
[05:54] this neighborhood is about to take off. 有人很激动啊
[05:56] I don’t in that’s a rocket. 我觉得不是火箭
[05:58] Of course it is. It’s blasting out of two smoke clouds. 当然是了 火箭从两团白云里冲了出来
[06:02] Yeah, I’m pretty sure 我很肯定
[06:03] that drawing is something much more… 这画更像是
[06:06] genital. 生殖器
[06:08] What?! No way! It’s a rocket ship! 什么 不可能 这是火箭飞船
[06:10] It’s clearly squirting fuel out of the top of… 那顶端还在喷射燃料呢
[06:13] You know what? I see it. I see it now. 你知道吗 我看出来了 我现在看明白了
[06:15] – Mm-hmm. – Hey! -嗯哼 -喂
[06:17] Nice car! 车子不错哦
[06:22] Time for some smacks. 是时候反击了
[06:24] Oh! Jessica! No, no, no, no, no! 杰西卡 不 不要
[06:26] You can’t do that! 你不能那么做
[06:28] This is happening, honey. 就得这样 哈妮
[06:29] This is not happening! 不能这样
[06:32] Hey! Hey, hey, hey! 嘿 嘿 回来
[06:34] No! Give me that shoe! 不要 把鞋子给我
[06:35] Aaaah! What are you doing?! 你在做什么
[06:37] Okay! 好了
[06:38] – I’m okay. – Okay. -我没事 -好的
[06:39] – I’m okay. I just… – Okay. -我没事 我只不过 -好的
[06:40] I just need to find my pepper spray! 我只不过要找下我的胡椒水
[06:42] Jessica, stand down! 杰西卡 冷静点
[06:44] Stand down! 冷静点
[06:45] I’m gonna get pepper in your eyes! 我要把胡椒水喷进你们的眼珠子里
[06:48] No, you’re not! 不 不要
[06:49] Stop it! No, no, no! No! 住手 不要 不要
[06:52] Tic tacs to the face! 把薄荷糖撒在你们脸上
[06:53] Tic tacs in your face! 薄荷糖撒在你们脸上
[06:56] We’re done. We’re done, we’re done, we’re done. 好了 好了 好了
[06:58] All right. Okay. 没事了 好了
[07:00] Nice temper! 脾气不错哟
[07:03] Hey, just wait till Halloween night, 嘿 等万圣节晚上再瞧瞧吧
[07:05] when we egg your house! 我们要拿鸡蛋砸你的房子
[07:06] Yeah, how do you like your eggs, by the way… 对了 顺便问一句 你喜欢蛋蛋
[07:07] thrown? 掉下来吗
[07:16] Go around! 绕边走啊
[07:20] You’d like us to arrest a group of teenage boys 你要我们逮捕一群计划在
[07:22] who plan to egg your investment property on Halloween? 万圣节往你房子扔鸡蛋的青少年吗
[07:25] Correct. I am willing to pay for the maximum punishment, please. 没错 我愿意付钱让他们受到最大限度的惩罚
[07:27] That’s not how the law works. 法律不是这样的
[07:29] This police force is worthless! 那还要警察干嘛啊
[07:31] Oh, come on. It’s Halloween! 拜托 这是万圣节啊
[07:33] Kids play silly pranks every year. 孩子们每年都会玩些愚蠢的恶作剧
[07:35] Is Officer Bryson here? 布莱森警官在吗
[07:36] He’s a family friend, and he’ll take this seriously. 他是我们家的朋友 他会严肃处理此事的
[07:40] Bryson. 布莱森
[07:41] Did my bow staff arrive? 我的弓箭来了吗
[07:43] Oh. Hey, Jessica. 噢 你好啊 杰西卡
[07:44] You psyched for Halloween? 万圣节要来了 兴奋吗
[07:46] They let me out of the sewers. 他们将我从下水道释放了出来
[07:53] So, as predicted, 正如所料
[07:54] our community garden was ransacked by squirrels. 我们的社区花园被松鼠侵占掠夺
[07:57] I urge us to replant with the defensive countermeasures 我强烈要求我们实施
[08:00] I suggested the first time. 我第一次提议的对策 改种植物
[08:02] An owl? 用猫头鹰吗
[08:03] Yes, Deidre… an owl. 是的 迪雅卓 猫头鹰
[08:04] They are ruthless and precise, vigilant and wise, 它们冷酷又精确 警觉又聪明
[08:08] mother nature’s top… 是自然界里最高级的
[08:09] Ladies, ladies, please. 女士们 女士们 拜托
[08:12] Let’s move on to new business. 我们来说点别的吧
[08:16] I know this is unexpected, but I’d like to introduce 我知道这很出乎意料 但我很乐意向你们介绍
[08:19] a speaker who’s not on the agenda… 一个不在议程表里的发言人
[08:21] my dad. 我的爸爸
[08:22] Nepotism! 这是走后门
[08:24] Strike Alice’s comment from the record. 取消爱丽丝的发言资格
[08:27] Dad, the floor is yours. 爸爸 舞台交给你了
[08:29] Uh, thank you. 额 谢谢你
[08:32] Um… I, uh, had a big speech prepared, 额 我本来准备好长篇大论的
[08:35] but since it’s about Halloween, I’d rather speak from the heart. 但由于这是关于万圣节的 我还是直接说了吧
[08:38] Now, I realize Highland Avenue 我发现高地大道
[08:41] is the gold standard in the area. 是这片区域的黄金地带
[08:43] But I believe that we should reject our past image 但我相信我们应该改变我们
[08:46] as a dead street 死亡街区的旧形象
[08:47] and build a Halloween destination of our own. 打造一个属于我们的万圣节
[08:50] Half the people who live on Highland Avenue 一半住在高地大道里的人
[08:52] are Disney imagineers. 都是迪士尼的幻想工程师
[08:53] Halloween is their super bowl. 万圣节就是他们的超级碗
[08:54] Mm-hmm. 唔
[08:55] Right. 没错
[08:58] Look, Halloween isn’t about a bunch of imagineers 听着 万圣节并不是一帮幻想工程师
[09:02] spending a ton of money. 花很多钱打造出来的节日
[09:04] No. 不是这样的
[09:05] It’s about the one day a year when you can lose yourself 这是一年当中 你能够忘记自己是谁
[09:08] a-a-a-a-and… and create a whole new identity. 然后 然后拥有一个全新身份的唯一一天
[09:11] It’s a chance to forget 用这个机会
[09:12] that we’re a lower-middle-class neighborhood 我们可以忘记我们是
[09:15] living under the flight path of the Orlando airport 活在奥兰多机场航线之下的下等中产阶级
[09:17] and trick people… 然后去骗其他人
[09:20] Trick people… 骗他们
[09:22] into thinking we’re a scary, upper-middle-class neighborhood 让他们以为我们是可怕的上等中产阶级
[09:26] that people would want to visit and get candy from! 然后他们会想来拜访我们 找我们拿糖
[09:29] Ladies, if we build it, they will come! 女士们 如果我们这么做了 他们就会来的
[09:34] Ohhh! 噢
[09:35] If we build it… 如果我们做了
[09:37] They will most definitely come. 他们一定会来的
[09:44] Did you get that last part from “Field of Dreams”? 最后几句话是《梦幻成真》里的吗
[09:46] Greatest Halloween movie ever. 史上最棒的万圣节电影
[09:48] That movie is about baseball players. 那电影是讲棒球运动员的诶
[09:50] Ghost baseball players. 棒球运动员的鬼故事
[09:51] Hmm. 恩
[09:52] I’ll allow it. 允许你这么说
[10:01] Hey. Where’s your lunch? 嘿 你们的午餐呢
[10:03] We’re not eating before Halloween tonight. 在万圣夜到来之前我们不吃东西
[10:05] Our candy bags aren’t that big, 我们的糖果袋没有那么大
[10:07] so we’re making extra room in our internal candy bags. 所以我们要在身体里留个袋子来装糖
[10:09] I remember what it was like to go trick-or-treating. 我还记得当年去玩“不给糖就捣乱”的感觉
[10:11] – You don’t trick-or-treat? – No. -你现在不玩了吗 -不
[10:13] I might’ve been held back a year, 也许我是被留级了一年
[10:14] but my friends are in high school now. 但我的朋友们现在都上高中了
[10:15] We’re gonna spend Halloween hanging in the park 我们打算在公园里玩
[10:17] and seeing if anyone can buy us booze. 看看有没有人请我们喝酒
[10:23] She’s so cool! 她好酷啊
[10:24] I bet she drinks zima. 我打赌她喝济马(一种水果调酒)
[10:27] I thought we were coming to school in our costumes. 我以为我们要穿好服装来学校的
[10:31] Somebody shoulda stopped me! 你们该有人阻止我的
[10:35] All right, people. 好了
[10:37] We got five hours before the first toddler wave hits. 在第一波小孩到来之前 我们还有五个小时
[10:39] We can do this! Go! Go! Go! Go! Go! 我们能做到的 快快快
[10:59] Oh, yikes! Terrifying spider, buddy. 噢呀 好可怕的蜘蛛啊 兄弟
[11:01] Thanks! 谢了
[11:03] You know, it reminds me of the web of lies 你知道吗 这让我想起了离婚之前
[11:05] I told my ex-wife before the divorce. 我向我前妻撒的一大堆谎
[11:11] That guy. 真可爱啊
[11:17] Hello, disrespectful boys. 你好呀 无礼的男孩们
[11:20] I just bought all the eggs from every store in the neighborhood, 我刚把这附近每一家店所有的鸡蛋都买下来了
[11:23] so unless you’re friends with a bionic chicken, it’s over. 所以除非你们认识一只仿生鸡 不然就没戏了
[11:26] You think we throw fresh eggs? 你以为我们会扔新鲜的鸡蛋吗
[11:28] We bought our supply weeks ago. 我们几个星期之前就买好了
[11:30] They’re nice and rotten by now. 它们现在都腐烂了
[11:31] Then what are you even here for?! 那你们为什么还在这里
[11:33] Neosporin. 买新斯波林(一种止痛药)
[11:35] Jordy scraped his knee picking up his skateboard. 乔迪在捡滑板的时候擦伤了膝盖
[11:37] Infections are no joke. 万一感染了可不是闹着玩的
[11:42] Don’t you ever ride those skateboards? 你们没玩过那些滑板的吗
[11:44] Nice question! 好问题
[11:55] Eddie, where’s your costume? 埃迪 你的服装呢
[11:58] Ross Perot. 罗斯·佩罗
[11:59] I’m Humpty Hump. You know? 我是Humpty Hump 你知道吗
[12:01] Shock g’s alter ego from the digital underground? 数字地下乐队里的Shock G的另一个形象
[12:05] Yyyes. 额好吧
[12:06] Have you seen your brothers? 你看到你弟弟了吗
[12:09] Oh! 噢
[12:11] Ooh! U.P.S. Delivery lamb. 噢 联合快递送来的绵羊啊
[12:14] Nice costume, Emery. 真好看 埃默里
[12:15] You too, Evan… A lazy goalie. 你也是 埃文 一个懒散的守门员
[12:17] Scary… for your teammates. 肯定会让队友害怕的
[12:19] We’re obviously “Silence of the Lambs.” 我们明显是《沉默的羔羊》啊
[12:22] We knew he wouldn’t get it. 早知道他不会懂了
[12:23] We talked about that. Remember? 我们讨论过的 记得吗
[12:25] Come on, everybody! We’re leaving! 快点各位 我们要走了
[12:27] Word, mommy! It’s candy time! 什么 妈咪 现在是糖果时间
[12:29] No. We all need to go to the investment property. 不 我们都得去投资的房子那里
[12:32] What?! 什么
[12:33] – No way! – No way! -不要 -才不要
[12:37] Hey, Eddie. 嘿 埃迪
[12:43] Uh-oh. We g another ninja, Trent. 哇噢 还有一个忍者 特伦特
[12:45] Who wore it best? 看谁穿得好看些
[12:48] I’m not wearing a costume. 我没穿万圣节服装
[12:49] Ready to go, Eddie? 准备好了吗 埃迪
[12:50] Go ahead, Eddie. 去吧 埃迪
[12:51] Have a great Halloween with your friends. 万圣节和朋友玩开心点
[12:53] Yes! 真棒
[12:53] – And take your brothers with you. – Awwwwww! -把你弟弟带上 -不要啊
[12:55] – Yay! – Yay! -耶 -耶
[12:57] Go on. Deliver that goalie. 快去吧 把守门员送出去
[12:59] There you go. 快去吧
[13:02] Louis, what are you doing? 路易斯 你在干嘛
[13:03] We have to go to the investment property. 我们必须得去房子那里
[13:05] It’s about to be attacked. 它要被攻击了
[13:06] Attacked? By who? 被攻击 被谁啊
[13:07] A group of teen boys are going to egg it. 一堆青少年要朝它扔鸡蛋
[13:10] Oh, that’s no big deal. 噢 没事的
[13:12] That’s just some fright night tomfoolery. 只是一些万圣夜的无聊把戏
[13:14] Do you want to be buried and dead? 你想被埋住然后闷死吗
[13:16] Because that’s what we’ll be 因为如果我要再修那栋刚弄好的房子
[13:17] if I have to repair a house that I just fixed up! 那就是我们的下场
[13:19] It’s just a silly prank. 那只是愚蠢的恶作剧
[13:21] Whatever those teenagers do tonight, 不管他们今晚做了什么
[13:23] we’ll clean up tomorrow. 我们明天都会收拾干净的
[13:25] This is why I hate Halloween. 这就是我讨厌万圣节的原因
[13:26] People use it as an excuse for bad behavior. 人们用这个当借口做坏事
[13:30] You know what? Fine. I’ll just… 你知道吗 无所谓 我就
[13:32] I’ll go defend the house myself. 我自己去守护那栋房子
[13:33] Oh, come o… 噢 拜托
[13:36] Jessi… 杰西卡
[14:02] – Trick or treat! – Trick or treat! -不给糖就捣乱 -不给糖就捣乱
[14:03] Where’s Waldo? Uh, where’s my candy? 沃尔多哪去了 额 我的糖果呢
[14:05] Right here! 在这呢
[14:07] Ooh. Ooh. 噢噢
[14:09] # Where in the world is Diego San Francisco? # #地亚哥圣弗朗西斯科在哪里#
[14:13] It’s “Carmen San Diego.” 应该是“卡门·圣地亚哥” (美国动画片《神偷卡门》的主角)
[14:15] What is? 什么
[14:26] It’s been a couple of hours. 都已经好几个小时了
[14:28] Maybe they’re not coming. 也许他们不会来了
[14:29] Oh, they’re coming. I can feel it. 噢 他们会来的 我能感受得到
[14:32] Aren’t you embarrassed? 你不觉得很难为情吗
[14:34] A grown woman dressed as a pig? 一个成年女性居然打扮成一只猪
[14:36] I’m Miss Piggy. 我是猪猪小姐[经典卡通《木偶》中最受欢迎的角色]
[14:38] Kermit’s girlfriend? 科密特的女朋友啊
[14:39] Pigs don’t date. 猪才不约会
[14:40] Pigs feed a crowd at a reasonable price. 猪是人吃的 价格也实惠
[14:46] Hi-ho! Kermit the frog here! 你们好啊 青蛙科密特在此
[14:49] Oh, look at that! 噢 看啊
[14:51] Oh, even though your husband is dressed like a lizard, 噢 虽然你老公打扮得和只蜥蜴一样
[14:54] he came to help us. 他还是来帮我们了
[14:56] Oh, he’s actually here to pick me up. 噢 其实他是来接我的
[14:58] We’re going to a party at the Millers’. 我们要去米勒家参加一个派对
[15:00] We RSVP’d months ago. I’m sorry. 几个月我们就说了会去的 我很抱歉
[15:02] Honey, we invested money in this house! Don’t you care? 亲爱的 我们投了钱在这房子上 你不在乎吗
[15:05] I do care! 我当然在乎啊
[15:07] It’s just… It’s Halloween. 只是 这是万圣节啊
[15:10] I’m sorry. Please don’t be mad at me. 我很抱歉 请不要生我气
[15:12] I still love you a lot. 我仍然非常爱你
[15:14] I’m gonna kiss that frog! 我要去亲亲那只青蛙
[15:16] I’m gonna kiss that pig! 我要亲亲那只猪
[15:17] Kiss her on her little snout. 亲亲她的猪鼻子吧
[15:19] If that’s how they keep their marriage fresh, 如果这就是他们保持婚姻幸福的方法
[15:22] no, thank you. 我看还是算了吧
[15:24] Oh! Don’t sit on my banjo. 噢 别坐在我的班卓琴上
[15:25] Ha! I would never. 哈 我不会的
[15:32] This is great. 太棒了
[15:47] This is so dope. 好无聊啊
[15:48] I have at least six full-size candy bars in here. 我还有至少六包装糖的袋子呢
[15:51] How come I keep getting stuck with mini boxes of raisins? 为什么我总是得到小盒的葡萄干呢
[15:53] Maybe people want to nurse you back to health 也许人们想让你恢复健康
[15:55] ’cause you’re a seasick gangster. 因为你是个晕船的流氓
[15:57] Seriously? How do you not know who I am? 真的吗 你怎么不知道我是谁啊
[15:59] I know who you are… Jazz Gumby. 我知道你是谁 小绿人冈比
[16:04] Boys, get in the car. We need to go help your mother. 孩子们 快上车 我们得去帮你们妈妈
[16:07] But we’re still trick-or-treating! 但是我们还在玩“不给糖就捣乱”
[16:08] I want to be up to my knees in candy. 我想让糖果堆到膝盖那么高
[16:10] I’m not even up to my ankles yet. 现在都还没到我的脚踝呢
[16:11] Listen to me. 听我说
[16:12] There are two sides to Halloween. 有两种万圣节
[16:14] One is filled with cute costumes and candy, 一种是可爱的服装和糖果
[16:16] and the other is built on chaos and mayhem. 而另一种则是充满了混乱和伤害
[16:20] Okay. 好吧
[16:22] Who’s interested in some mayhem? 谁想来制造点伤害
[16:25] Okay. 好吧
[16:26] Jessica, you can do this. 杰西卡 你可以的
[16:28] All is fair on Halloween. 在万圣节这一天 一切都是公平的
[16:29] I could do a high stick to the face. 我可以朝他们的脸甩一棍子
[16:32] I catch the egg, I hose them down. 我能接住鸡蛋 把它们打下去
[16:34] I catch the egg. 我能接住鸡蛋
[16:39] This is it. 他们来了
[16:45] My family! 是我的家人
[16:46] They came! 他们来了
[16:47] Mom! We’re here! We’re gonna save you! 妈妈 我们来了 我们是来拯救你的
[16:57] Little early with the door, Dave! 太早开车门了 戴夫
[17:00] What are you all doing here? 你们来这干嘛呀
[17:02] Well, we planned to help you fight off those teen boys, 额 我们想帮你对付那帮小屁孩
[17:05] but that plan has since been ruined. 但是这计划已经被毁了
[17:08] I’m sorry. My yardstick got caught in the handle. 我很抱歉 我的尺子卡在把手里了
[17:10] Jeff friggin’ Lynne. 可恶的杰夫·林恩(著名的英文作曲家)
[17:14] I thought you wanted to celebrate Halloween. 我还以为你想要庆祝万圣节
[17:15] I did. 我想
[17:17] And it was everything I hoped for… 那是我一直期盼的
[17:19] trick-or-treaters, decorations everywhere. 恶作剧的孩子们 到处都是装饰品
[17:22] But one person was missing… 但是有一个人不在
[17:24] Mrs. T. T女士
[17:26] Who is Mrs. T? 谁是T女士
[17:28] You. Remember? 你啊 还记得吗
[17:31] The wig I bought you with the bow? 我给你买的那顶假发
[17:32] No. 不记得
[17:33] But it doesn’t matter, because I’m glad you came. 不过那不重要 因为我很高兴你来了
[17:37] It means a lot. 这对我来说意义重大
[17:39] I pity the fools who come after my wife! 我同情那些追着我妻子的傻瓜
[17:41] I hate this holiday. 我讨厌这个节日
[17:44] Uh, dad, those teenagers are still coming, 额 老爸 那些小屁孩还是会来的
[17:47] and all our eggs are broken. 我们的鸡蛋又都碎了
[17:48] What are we gonna do? 我们要怎么办
[17:50] We need to figure out a way 我们要想一个办法
[17:51] to scare those punks so badly, they’ll never come back. 把这些阿飞吓得屁滚尿流 不敢回来
[17:54] What scares teenage boys? 有什么吓得住青春期的男生啊
[17:59] I know. 我知道
[18:22] Looks like the whole family came to see the show. 看来你们全家都来看戏了啊
[18:26] Happy Halloween, lady! 万圣节快乐啊 女士
[18:29] Nice costume. 衣服不错嘛
[18:31] Who said that? 是谁在说话
[18:33] I did. 我
[18:36] The scariest thing to a teenage boy 对青春期小子来说 最可怕的
[18:38] is a teenage girl. 就是青春期少女
[18:42] What are you girls, uh, dressed as? 你们女生装扮的什么啊
[18:44] Dot worry about it. 不关你的事
[18:45] What are you tampons dressed as? 你们几个樟脑丸又是装扮的什么啊
[18:47] Um, actually, we’re from a movie. 额 其实我们是扮的一部电影的角色
[18:49] Who’s this chimin’-in bitch? 这个插话的小骚货是谁啊
[18:51] You scrotes think you’re flowing anyone with those clip-on ties? 你们几个垃圾想用这些假领带忽悠谁呢
[18:54] It’s not a clip… 这不是假领带
[18:56] These panty stains lying to us now? 这几个大姨妈敢跟我们撒谎了
[18:58] Drop the eggs, losers. 把鸡蛋放下来 废柴们
[19:03] If I hear about any of you ‘ginas 如果我再听说你们几个小婊砸
[19:05] coming around this house again, 接近这间房子
[19:06] me and my girls are gonna come to your school 我和姐妹们就去你们学校
[19:08] and tell everyone how you have tiny, little… 告诉大家你们的火箭飞船
[19:12] rocket ships. 有多么迷你
[19:16] None of this is worth it. 干这些事不值得
[19:28] Ohh! 噢
[19:29] Leave him! 让他自生自灭吧
[19:31] Nice fall! 摔得好
[19:33] Nice throw. 扔得好
[19:35] How can I thank you girls? 我要怎么谢谢你们啊
[19:36] Wouldn’t object if you hooked us up with some zimas. 能给我们上几打济马饮料的话 那可是极好的
[19:39] She’s kidding! She’s joking. 她在开玩笑 她在开玩笑
[19:41] Thanks for leaving the park to come help us out. 谢谢你们离开公园来这里帮我们
[19:44] No worries. We live for this stuff. 没关系 我们生来就为了除婊安良
[19:46] See you tomorrow at school. 明天学校见
[19:47] Better save me some lemonheads. 最好给我留点柠檬头(美国80年代的摇滚乐队)
[19:52] Well? What are you standing around for? 好了 你们还傻站着干什么
[19:54] It’s Halloween! Let’s go trick-or-treating! 今天是万圣节 我们去“不给糖就捣乱”吧
[19:57] Really?! 真的吗
[19:57] Fine. Let’s just go home. 那算了 我们回家吧
[19:58] No! Trick-or-treating! Let’s go! 不 “不给糖就捣乱” 我们走吧
[20:02] All right! 好哒
[20:03] Hey! Someone needs to wheel me! 嘿 来个人推我啊
[20:05] Now I know how grandma feels. 我终于能体会到奶奶的感受了
[20:13] This… feels… amazing! 这感觉 爽炸了
[20:17] You know, if you eat all that candy, 如果你把糖都吃光
[20:18] you’re gonna get sick. 你会生病的
[20:19] Then I’ll take medicine. 大不了我就吃药呗
[20:25] It’s cool you chose Mr. T as your costume, dad. 你的T先生装扮很酷耶 老爸
[20:27] Did you know his hairstyle actual honor his african heritage. 你知道这个发型实际上是为了继承非洲传统吗
[20:31] Someone wrote a paper. 有些人真是出口成章啊
[20:32] I wrote it on a ***. 我在饮料瓶上看到的
[20:37] This is as far as I go. 我已经尽力了
[20:44] Well, this Halloween turned out great. 看来这个万圣节还是不错的嘛
[20:47] We no longer live on a dead street. 我们不再住在死亡街区了
[20:48] The kids had fun. 孩子们也玩得开心
[20:50] My feather earing stayed in. 我的羽毛耳环还在
[20:51] And the investment house is safe. 投资房也完好无损
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号