时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Amazing, right? | 美爆了 对吧 |
[00:05] | I printed up new flyers for our investment property. | 我给我们共同投资的房子打印了新传单 |
[00:10] | Honey and I signing off on the final house renovation today. | 我和哈妮今天终于敲定了房子最后的装修 |
[00:12] | Thanks to the money you gave us. | 谢谢你借钱给我们 |
[00:23] | I bought our Halloween costumes! | 我给大家买了万圣节服装 |
[00:28] | It’s B.A. Baracus from “The A-Team.” | 《天龙特工队》里的怪头造型哦 |
[00:31] | Mr. T. | T先生啊 |
[00:33] | The black guy. | 那个黑人啊 |
[00:34] | Oh. Well, you could just say that, then. | 噢 你直接这么说不就行了 |
[00:36] | And you can be… | 而你可以打扮成 |
[00:40] | – Mrs. T. – What the heck is that? | -T先生的太太 -什么鬼 |
[00:42] | It’s a bow-hawk. | 是莫霍克发型 |
[00:43] | Why don’t we see what it looks… | 不如先看看效果 |
[00:45] | No. Don’t you dare. I never dress up for Halloween. | 不要 大胆刁民 万圣节我从来不打扮的 |
[00:47] | Why would this year be any different? | 为什么今年要穿 |
[00:49] | Because it’s our first one in the suburbs. | 因为这是我们来到乡下的第一年啊 |
[00:51] | Don’t you want to experience the one thing | 难道你就不想尝试一下唯一一件 |
[00:53] | white peop do better than us? | 白人比我们做得好的事情吗 |
[00:54] | Begging for candy in a disguise to hide your shame? | 打扮起来 然后大咧咧地去乞讨糖果吗 |
[00:57] | No, thank you. | 不 还是算了吧 |
[00:59] | I think you just need to see this bad boy in action. | 我觉得你得看下真人效果 |
[01:06] | Man, I wouldn’t fight me. | 天啊 完全抵抗不了 |
[01:27] | We start on Pickwick Road. | 我们从匹克威克路开始 |
[01:29] | Those houses always come strong with jawbreakers and fun dip. | 这条路上的人总是会给硬糖和趣味糖 |
[01:32] | Then, we’re on to the chocolate factory | 之后我们就出发去森林大道的 |
[01:34] | of Forest Avenue. | 巧克力工厂 |
[01:35] | All-day milky way. | 全天候供应的银河巧克力啊 |
[01:37] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[01:38] | I want to be knee-deep in candy by the end of the night. | 那天晚上我要沦陷在糖果堆里 |
[01:41] | I mean, like, for real… that’s what I want. | 说真的 我就要那样 |
[01:44] | Didn’t your family celebrate Halloween in D.C.? | 你们家在华盛顿的时候会庆祝万圣节吗 |
[01:46] | Yeah, but it was a little different in Chinatown. | 会啊 不过在唐人街过万圣节有点不同 |
[01:52] | Trick-or-treat! | 不给糖就捣乱 |
[01:57] | I saw our bucket on her fire escape a week later. | 一星期之后我在她的楼梯口看到我们的篮子 |
[02:00] | She planted aloe vera in it. | 她拿去种芦荟了 |
[02:03] | Let’s talk costumes. | 说说服装吧 |
[02:05] | Since there’s a group of us, | 既然我们是一队的 |
[02:07] | I think it’s pretty obvious who we should dress as… | 我觉得我们明显应该扮成 |
[02:09] | the greatest supergroup of all time. | 史上最厉害的超级团队 |
[02:13] | The traveling Wilburys. | 漂泊合唱团 |
[02:15] | – Nope. – Who? | -不 -什么人 |
[02:16] | Is that K.D. Lang? | 那是K.D.朗吗 |
[02:17] | “Is that K.D.”… | 那是K.D. |
[02:19] | guys! | 大家听好了 |
[02:21] | Bob Dylan, George Harrison, Tom Petty, Roy Orbison, | 这是鲍勃·迪伦 乔治·哈里森 汤姆·佩蒂 罗伊·奥比森 |
[02:24] | Jeff freakin’ Lynne! | 还有杰夫·林恩 |
[02:26] | I mean, there’s five of them and five of us. It can’t miss. | 他们有五个人 我们也是五个人 我们不能错过 |
[02:28] | Yeah… | 是啊 |
[02:30] | I’m pretty sure I’m gonna do my own thing for Halloween. | 我会打扮成我自己想要的造型 |
[02:32] | Oh. And is your thing a triple-platinum record? | 你的造型源自一张销量三百万的白金唱片吗 |
[02:34] | Because the Wilburys already did that. | 因为漂泊合唱团的唱片就是 |
[02:36] | Nah! I’m going as Humpty Hump from the digital underground. | 不 我要打扮成数字地下乐队的Humpty Hump[指格雷戈里·雅各布,美国音乐家与说唱歌手] |
[02:40] | Okay. | 好吧 |
[02:41] | I love Burger King bathrooms! | 我超爱汉堡王的洗手间 |
[02:45] | You and your guys did such a good job, Jerry. | 你跟伙计们干得太棒了 杰里 |
[02:50] | We spent a lot of money on this renovation, | 我们花了大把的钱翻新 |
[02:52] | but it was worth it… | 但真的很值得 |
[02:54] | especially the ceiling fan in the bedroom. | 特别是卧室的天花吊扇 |
[02:56] | I will admit, once again, how right I was about that. | 我必须再一次承认 那吊扇我选得太对了 |
[03:00] | I also suggest spraying for termites | 我也建议你在登记这房子之前 |
[03:01] | before you list the house. | 先做防白蚁喷漆 |
[03:03] | This is the guy I’d recommend. | 我推荐这个人 |
[03:04] | Right, okay. “Termites.” | 好吧 白蚁 |
[03:06] | I’m not spending more money | 我不会再花钱去做喷漆 |
[03:08] | to spray for magical bugs that eat wood. | 就为了赶走吃木头的奇妙虫子 |
[03:11] | I assure you, termites are r… | 我向你保证 白蚁真的是 |
[03:14] | looks like some termites just got into your business card. | 好像有白蚁钻进了你的名片 |
[03:17] | You could’ve just handed that back. | 你递回来就好了啊 |
[03:20] | All right, then, I guess the only thing left | 好吧 我想你剩下的工作 |
[03:21] | is for you to sign off on the final paperwork. | 就只有签收竣工文件了 |
[03:23] | Let me just go get it from my… | 我去把文件从我的 |
[03:25] | Truck. | 卡车里拿出来 |
[03:31] | Well, get it. | 去拿啊 |
[03:33] | I can’t right now. | 我现在拿不了 |
[03:36] | Teen boys… across the street. | 对面的那几个青少年 |
[03:41] | Nice walk! | 走路姿势不错啊 |
[03:45] | Hey! Hey! Nice neck! | 喂 喂 脖子好靓啊 |
[03:48] | There’s just something about a group of teen boys. | 青少年聚在一起有一种奇效 |
[03:50] | They can target your exact insecurities | 他们能准确地捕捉你的弱点 |
[03:52] | and attack you where you’re most vulnerable. | 并且在你防守最薄弱的时候攻击你 |
[03:54] | You’re worried about your hairline. | 你是在担心你的发际线吗 |
[03:57] | Don’t worry. Most women don’t care as much as you think. | 不用担心 大多数女性并没有你想的那么在意 |
[04:00] | Why would you say that? | 你为什么要这么说 |
[04:01] | This is crazy. | 真是疯了 |
[04:03] | There’s nothing scary about a group of sitting boys. | 一群坐着的男孩有什么好怕的 |
[04:05] | I’ll go get the paperwork myself. | 我自己去拿文件 |
[04:09] | Hey. | 喂 |
[04:10] | Nice pants! | 裤子不错哦 |
[04:12] | Hey! | 喂 |
[04:13] | Shut your mouth! | 给老娘闭嘴 |
[04:14] | Nobody cares what you have to say! | 没人在乎你们说的东西 |
[04:21] | That’s how you do it. | 就要这么彪 |
[04:23] | Look, I may not have a full head of hair, | 或许我没有满头黑发 |
[04:25] | but I got a full tank of gas, | 但我有满箱的汽油 |
[04:27] | and I’d love to take you to my Uncle’s bar. | 我想带你去我叔叔的酒吧 |
[04:29] | Oh. | 额的神啊 |
[04:31] | Emery, Evan, need a hand, please. | 埃默里 埃文 快出来帮忙 |
[04:35] | That’s how you blast your biceps, Louis. | 就这么练你的二头肌 路易斯 |
[04:39] | Real-world strength. | 真实世界的力量 |
[04:43] | Dad? What did you do? | 老爸 你做了什么 |
[04:45] | I made the world my gym. | 我让世界变成了我的健身房 |
[04:46] | No. Why’d you buy all this Halloween stuff? | 不是 你为什么要买这些万圣节的东西 |
[04:49] | We live on a dead street. | 我们生活在死亡街区 |
[04:50] | Dead street? | 死亡街区 |
[04:51] | Ooh! Sounds scary. | 噢 听起来好怕怕 |
[04:53] | No, dead… | 不 死亡 |
[04:54] | like no one trick-or-treats in our cul-de-sac. | 是比喻我们巷子里没人玩“不给糖就捣蛋” |
[04:56] | All the action is two blocks over, on Highland Avenue. | 所有的活动都在两条街外的高地大道进行 |
[04:58] | How do you know this? | 你们怎么知道的 |
[05:00] | The homeowners association. | 居委会说的 |
[05:02] | We’re meeting tonight to discuss how early | 我们今晚开会讨论 |
[05:03] | we should all turn off our porch lights | 我们该多早熄掉门廊的灯 |
[05:05] | and head over. | 然后再过去 |
[05:06] | They’re just gonna abandon our street? | 他们要在年度乡村最佳节日的时候 |
[05:08] | On the best suburban holiday of the year? | 抛弃我们的街区吗 |
[05:10] | I’ve been looking forward | 自从我们搬出城市 |
[05:11] | to this ever since we moved out of the city. | 我就一直期待着万圣节了 |
[05:14] | Hey! | 喂 |
[05:15] | Who wants candy all night!? | 谁想要整夜不停收糖果啊 |
[05:20] | Rock ‘n’ roll! | 摇滚万岁 |
[05:24] | I need to speak at the homeowners meeting. | 我要在居委会上发表讲话 |
[05:27] | Evan, put me on the agenda. | 埃文 把我排上议程 |
[05:29] | The day of? | 哪天 |
[05:31] | I’ll try my best. | 我尽力而为咯 |
[05:34] | Looks like we can finally list the house next week. | 看来下周我们终于能登记这栋房子了 |
[05:37] | The decor looks beautiful, Honey. | 装修得真漂亮 哈妮 |
[05:38] | Thank you! | 谢谢 |
[05:40] | Nothing brightens up a home like a bowl of fake fruit. | 一碗假水果是居家装扮之神器 |
[05:42] | I put a chiquita sticker on the banana | 我在香蕉上贴了金吉达标志 |
[05:43] | to help sell the illusion. | 让它看起来像是真的 |
[05:44] | Nice. | 厉害 |
[05:45] | Oh, what’s that? | 这是什么 |
[05:47] | Somebody drew something in the dust on my car. | 有人在我的车子上画了什么 |
[05:51] | It’s a rocket ship. | 是一艘火箭飞船 |
[05:52] | Somebody is excited | 这个房屋要出售了 |
[05:54] | this neighborhood is about to take off. | 有人很激动啊 |
[05:56] | I don’t in that’s a rocket. | 我觉得不是火箭 |
[05:58] | Of course it is. It’s blasting out of two smoke clouds. | 当然是了 火箭从两团白云里冲了出来 |
[06:02] | Yeah, I’m pretty sure | 我很肯定 |
[06:03] | that drawing is something much more… | 这画更像是 |
[06:06] | genital. | 生殖器 |
[06:08] | What?! No way! It’s a rocket ship! | 什么 不可能 这是火箭飞船 |
[06:10] | It’s clearly squirting fuel out of the top of… | 那顶端还在喷射燃料呢 |
[06:13] | You know what? I see it. I see it now. | 你知道吗 我看出来了 我现在看明白了 |
[06:15] | – Mm-hmm. – Hey! | -嗯哼 -喂 |
[06:17] | Nice car! | 车子不错哦 |
[06:22] | Time for some smacks. | 是时候反击了 |
[06:24] | Oh! Jessica! No, no, no, no, no! | 杰西卡 不 不要 |
[06:26] | You can’t do that! | 你不能那么做 |
[06:28] | This is happening, honey. | 就得这样 哈妮 |
[06:29] | This is not happening! | 不能这样 |
[06:32] | Hey! Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 回来 |
[06:34] | No! Give me that shoe! | 不要 把鞋子给我 |
[06:35] | Aaaah! What are you doing?! | 你在做什么 |
[06:37] | Okay! | 好了 |
[06:38] | – I’m okay. – Okay. | -我没事 -好的 |
[06:39] | – I’m okay. I just… – Okay. | -我没事 我只不过 -好的 |
[06:40] | I just need to find my pepper spray! | 我只不过要找下我的胡椒水 |
[06:42] | Jessica, stand down! | 杰西卡 冷静点 |
[06:44] | Stand down! | 冷静点 |
[06:45] | I’m gonna get pepper in your eyes! | 我要把胡椒水喷进你们的眼珠子里 |
[06:48] | No, you’re not! | 不 不要 |
[06:49] | Stop it! No, no, no! No! | 住手 不要 不要 |
[06:52] | Tic tacs to the face! | 把薄荷糖撒在你们脸上 |
[06:53] | Tic tacs in your face! | 薄荷糖撒在你们脸上 |
[06:56] | We’re done. We’re done, we’re done, we’re done. | 好了 好了 好了 |
[06:58] | All right. Okay. | 没事了 好了 |
[07:00] | Nice temper! | 脾气不错哟 |
[07:03] | Hey, just wait till Halloween night, | 嘿 等万圣节晚上再瞧瞧吧 |
[07:05] | when we egg your house! | 我们要拿鸡蛋砸你的房子 |
[07:06] | Yeah, how do you like your eggs, by the way… | 对了 顺便问一句 你喜欢蛋蛋 |
[07:07] | thrown? | 掉下来吗 |
[07:16] | Go around! | 绕边走啊 |
[07:20] | You’d like us to arrest a group of teenage boys | 你要我们逮捕一群计划在 |
[07:22] | who plan to egg your investment property on Halloween? | 万圣节往你房子扔鸡蛋的青少年吗 |
[07:25] | Correct. I am willing to pay for the maximum punishment, please. | 没错 我愿意付钱让他们受到最大限度的惩罚 |
[07:27] | That’s not how the law works. | 法律不是这样的 |
[07:29] | This police force is worthless! | 那还要警察干嘛啊 |
[07:31] | Oh, come on. It’s Halloween! | 拜托 这是万圣节啊 |
[07:33] | Kids play silly pranks every year. | 孩子们每年都会玩些愚蠢的恶作剧 |
[07:35] | Is Officer Bryson here? | 布莱森警官在吗 |
[07:36] | He’s a family friend, and he’ll take this seriously. | 他是我们家的朋友 他会严肃处理此事的 |
[07:40] | Bryson. | 布莱森 |
[07:41] | Did my bow staff arrive? | 我的弓箭来了吗 |
[07:43] | Oh. Hey, Jessica. | 噢 你好啊 杰西卡 |
[07:44] | You psyched for Halloween? | 万圣节要来了 兴奋吗 |
[07:46] | They let me out of the sewers. | 他们将我从下水道释放了出来 |
[07:53] | So, as predicted, | 正如所料 |
[07:54] | our community garden was ransacked by squirrels. | 我们的社区花园被松鼠侵占掠夺 |
[07:57] | I urge us to replant with the defensive countermeasures | 我强烈要求我们实施 |
[08:00] | I suggested the first time. | 我第一次提议的对策 改种植物 |
[08:02] | An owl? | 用猫头鹰吗 |
[08:03] | Yes, Deidre… an owl. | 是的 迪雅卓 猫头鹰 |
[08:04] | They are ruthless and precise, vigilant and wise, | 它们冷酷又精确 警觉又聪明 |
[08:08] | mother nature’s top… | 是自然界里最高级的 |
[08:09] | Ladies, ladies, please. | 女士们 女士们 拜托 |
[08:12] | Let’s move on to new business. | 我们来说点别的吧 |
[08:16] | I know this is unexpected, but I’d like to introduce | 我知道这很出乎意料 但我很乐意向你们介绍 |
[08:19] | a speaker who’s not on the agenda… | 一个不在议程表里的发言人 |
[08:21] | my dad. | 我的爸爸 |
[08:22] | Nepotism! | 这是走后门 |
[08:24] | Strike Alice’s comment from the record. | 取消爱丽丝的发言资格 |
[08:27] | Dad, the floor is yours. | 爸爸 舞台交给你了 |
[08:29] | Uh, thank you. | 额 谢谢你 |
[08:32] | Um… I, uh, had a big speech prepared, | 额 我本来准备好长篇大论的 |
[08:35] | but since it’s about Halloween, I’d rather speak from the heart. | 但由于这是关于万圣节的 我还是直接说了吧 |
[08:38] | Now, I realize Highland Avenue | 我发现高地大道 |
[08:41] | is the gold standard in the area. | 是这片区域的黄金地带 |
[08:43] | But I believe that we should reject our past image | 但我相信我们应该改变我们 |
[08:46] | as a dead street | 死亡街区的旧形象 |
[08:47] | and build a Halloween destination of our own. | 打造一个属于我们的万圣节 |
[08:50] | Half the people who live on Highland Avenue | 一半住在高地大道里的人 |
[08:52] | are Disney imagineers. | 都是迪士尼的幻想工程师 |
[08:53] | Halloween is their super bowl. | 万圣节就是他们的超级碗 |
[08:54] | Mm-hmm. | 唔 |
[08:55] | Right. | 没错 |
[08:58] | Look, Halloween isn’t about a bunch of imagineers | 听着 万圣节并不是一帮幻想工程师 |
[09:02] | spending a ton of money. | 花很多钱打造出来的节日 |
[09:04] | No. | 不是这样的 |
[09:05] | It’s about the one day a year when you can lose yourself | 这是一年当中 你能够忘记自己是谁 |
[09:08] | a-a-a-a-and… and create a whole new identity. | 然后 然后拥有一个全新身份的唯一一天 |
[09:11] | It’s a chance to forget | 用这个机会 |
[09:12] | that we’re a lower-middle-class neighborhood | 我们可以忘记我们是 |
[09:15] | living under the flight path of the Orlando airport | 活在奥兰多机场航线之下的下等中产阶级 |
[09:17] | and trick people… | 然后去骗其他人 |
[09:20] | Trick people… | 骗他们 |
[09:22] | into thinking we’re a scary, upper-middle-class neighborhood | 让他们以为我们是可怕的上等中产阶级 |
[09:26] | that people would want to visit and get candy from! | 然后他们会想来拜访我们 找我们拿糖 |
[09:29] | Ladies, if we build it, they will come! | 女士们 如果我们这么做了 他们就会来的 |
[09:34] | Ohhh! | 噢 |
[09:35] | If we build it… | 如果我们做了 |
[09:37] | They will most definitely come. | 他们一定会来的 |
[09:44] | Did you get that last part from “Field of Dreams”? | 最后几句话是《梦幻成真》里的吗 |
[09:46] | Greatest Halloween movie ever. | 史上最棒的万圣节电影 |
[09:48] | That movie is about baseball players. | 那电影是讲棒球运动员的诶 |
[09:50] | Ghost baseball players. | 棒球运动员的鬼故事 |
[09:51] | Hmm. | 恩 |
[09:52] | I’ll allow it. | 允许你这么说 |
[10:01] | Hey. Where’s your lunch? | 嘿 你们的午餐呢 |
[10:03] | We’re not eating before Halloween tonight. | 在万圣夜到来之前我们不吃东西 |
[10:05] | Our candy bags aren’t that big, | 我们的糖果袋没有那么大 |
[10:07] | so we’re making extra room in our internal candy bags. | 所以我们要在身体里留个袋子来装糖 |
[10:09] | I remember what it was like to go trick-or-treating. | 我还记得当年去玩“不给糖就捣乱”的感觉 |
[10:11] | – You don’t trick-or-treat? – No. | -你现在不玩了吗 -不 |
[10:13] | I might’ve been held back a year, | 也许我是被留级了一年 |
[10:14] | but my friends are in high school now. | 但我的朋友们现在都上高中了 |
[10:15] | We’re gonna spend Halloween hanging in the park | 我们打算在公园里玩 |
[10:17] | and seeing if anyone can buy us booze. | 看看有没有人请我们喝酒 |
[10:23] | She’s so cool! | 她好酷啊 |
[10:24] | I bet she drinks zima. | 我打赌她喝济马(一种水果调酒) |
[10:27] | I thought we were coming to school in our costumes. | 我以为我们要穿好服装来学校的 |
[10:31] | Somebody shoulda stopped me! | 你们该有人阻止我的 |
[10:35] | All right, people. | 好了 |
[10:37] | We got five hours before the first toddler wave hits. | 在第一波小孩到来之前 我们还有五个小时 |
[10:39] | We can do this! Go! Go! Go! Go! Go! | 我们能做到的 快快快 |
[10:59] | Oh, yikes! Terrifying spider, buddy. | 噢呀 好可怕的蜘蛛啊 兄弟 |
[11:01] | Thanks! | 谢了 |
[11:03] | You know, it reminds me of the web of lies | 你知道吗 这让我想起了离婚之前 |
[11:05] | I told my ex-wife before the divorce. | 我向我前妻撒的一大堆谎 |
[11:11] | That guy. | 真可爱啊 |
[11:17] | Hello, disrespectful boys. | 你好呀 无礼的男孩们 |
[11:20] | I just bought all the eggs from every store in the neighborhood, | 我刚把这附近每一家店所有的鸡蛋都买下来了 |
[11:23] | so unless you’re friends with a bionic chicken, it’s over. | 所以除非你们认识一只仿生鸡 不然就没戏了 |
[11:26] | You think we throw fresh eggs? | 你以为我们会扔新鲜的鸡蛋吗 |
[11:28] | We bought our supply weeks ago. | 我们几个星期之前就买好了 |
[11:30] | They’re nice and rotten by now. | 它们现在都腐烂了 |
[11:31] | Then what are you even here for?! | 那你们为什么还在这里 |
[11:33] | Neosporin. | 买新斯波林(一种止痛药) |
[11:35] | Jordy scraped his knee picking up his skateboard. | 乔迪在捡滑板的时候擦伤了膝盖 |
[11:37] | Infections are no joke. | 万一感染了可不是闹着玩的 |
[11:42] | Don’t you ever ride those skateboards? | 你们没玩过那些滑板的吗 |
[11:44] | Nice question! | 好问题 |
[11:55] | Eddie, where’s your costume? | 埃迪 你的服装呢 |
[11:58] | Ross Perot. | 罗斯·佩罗 |
[11:59] | I’m Humpty Hump. You know? | 我是Humpty Hump 你知道吗 |
[12:01] | Shock g’s alter ego from the digital underground? | 数字地下乐队里的Shock G的另一个形象 |
[12:05] | Yyyes. | 额好吧 |
[12:06] | Have you seen your brothers? | 你看到你弟弟了吗 |
[12:09] | Oh! | 噢 |
[12:11] | Ooh! U.P.S. Delivery lamb. | 噢 联合快递送来的绵羊啊 |
[12:14] | Nice costume, Emery. | 真好看 埃默里 |
[12:15] | You too, Evan… A lazy goalie. | 你也是 埃文 一个懒散的守门员 |
[12:17] | Scary… for your teammates. | 肯定会让队友害怕的 |
[12:19] | We’re obviously “Silence of the Lambs.” | 我们明显是《沉默的羔羊》啊 |
[12:22] | We knew he wouldn’t get it. | 早知道他不会懂了 |
[12:23] | We talked about that. Remember? | 我们讨论过的 记得吗 |
[12:25] | Come on, everybody! We’re leaving! | 快点各位 我们要走了 |
[12:27] | Word, mommy! It’s candy time! | 什么 妈咪 现在是糖果时间 |
[12:29] | No. We all need to go to the investment property. | 不 我们都得去投资的房子那里 |
[12:32] | What?! | 什么 |
[12:33] | – No way! – No way! | -不要 -才不要 |
[12:37] | Hey, Eddie. | 嘿 埃迪 |
[12:43] | Uh-oh. We g another ninja, Trent. | 哇噢 还有一个忍者 特伦特 |
[12:45] | Who wore it best? | 看谁穿得好看些 |
[12:48] | I’m not wearing a costume. | 我没穿万圣节服装 |
[12:49] | Ready to go, Eddie? | 准备好了吗 埃迪 |
[12:50] | Go ahead, Eddie. | 去吧 埃迪 |
[12:51] | Have a great Halloween with your friends. | 万圣节和朋友玩开心点 |
[12:53] | Yes! | 真棒 |
[12:53] | – And take your brothers with you. – Awwwwww! | -把你弟弟带上 -不要啊 |
[12:55] | – Yay! – Yay! | -耶 -耶 |
[12:57] | Go on. Deliver that goalie. | 快去吧 把守门员送出去 |
[12:59] | There you go. | 快去吧 |
[13:02] | Louis, what are you doing? | 路易斯 你在干嘛 |
[13:03] | We have to go to the investment property. | 我们必须得去房子那里 |
[13:05] | It’s about to be attacked. | 它要被攻击了 |
[13:06] | Attacked? By who? | 被攻击 被谁啊 |
[13:07] | A group of teen boys are going to egg it. | 一堆青少年要朝它扔鸡蛋 |
[13:10] | Oh, that’s no big deal. | 噢 没事的 |
[13:12] | That’s just some fright night tomfoolery. | 只是一些万圣夜的无聊把戏 |
[13:14] | Do you want to be buried and dead? | 你想被埋住然后闷死吗 |
[13:16] | Because that’s what we’ll be | 因为如果我要再修那栋刚弄好的房子 |
[13:17] | if I have to repair a house that I just fixed up! | 那就是我们的下场 |
[13:19] | It’s just a silly prank. | 那只是愚蠢的恶作剧 |
[13:21] | Whatever those teenagers do tonight, | 不管他们今晚做了什么 |
[13:23] | we’ll clean up tomorrow. | 我们明天都会收拾干净的 |
[13:25] | This is why I hate Halloween. | 这就是我讨厌万圣节的原因 |
[13:26] | People use it as an excuse for bad behavior. | 人们用这个当借口做坏事 |
[13:30] | You know what? Fine. I’ll just… | 你知道吗 无所谓 我就 |
[13:32] | I’ll go defend the house myself. | 我自己去守护那栋房子 |
[13:33] | Oh, come o… | 噢 拜托 |
[13:36] | Jessi… | 杰西卡 |
[14:02] | – Trick or treat! – Trick or treat! | -不给糖就捣乱 -不给糖就捣乱 |
[14:03] | Where’s Waldo? Uh, where’s my candy? | 沃尔多哪去了 额 我的糖果呢 |
[14:05] | Right here! | 在这呢 |
[14:07] | Ooh. Ooh. | 噢噢 |
[14:09] | # Where in the world is Diego San Francisco? # | #地亚哥圣弗朗西斯科在哪里# |
[14:13] | It’s “Carmen San Diego.” | 应该是“卡门·圣地亚哥” (美国动画片《神偷卡门》的主角) |
[14:15] | What is? | 什么 |
[14:26] | It’s been a couple of hours. | 都已经好几个小时了 |
[14:28] | Maybe they’re not coming. | 也许他们不会来了 |
[14:29] | Oh, they’re coming. I can feel it. | 噢 他们会来的 我能感受得到 |
[14:32] | Aren’t you embarrassed? | 你不觉得很难为情吗 |
[14:34] | A grown woman dressed as a pig? | 一个成年女性居然打扮成一只猪 |
[14:36] | I’m Miss Piggy. | 我是猪猪小姐[经典卡通《木偶》中最受欢迎的角色] |
[14:38] | Kermit’s girlfriend? | 科密特的女朋友啊 |
[14:39] | Pigs don’t date. | 猪才不约会 |
[14:40] | Pigs feed a crowd at a reasonable price. | 猪是人吃的 价格也实惠 |
[14:46] | Hi-ho! Kermit the frog here! | 你们好啊 青蛙科密特在此 |
[14:49] | Oh, look at that! | 噢 看啊 |
[14:51] | Oh, even though your husband is dressed like a lizard, | 噢 虽然你老公打扮得和只蜥蜴一样 |
[14:54] | he came to help us. | 他还是来帮我们了 |
[14:56] | Oh, he’s actually here to pick me up. | 噢 其实他是来接我的 |
[14:58] | We’re going to a party at the Millers’. | 我们要去米勒家参加一个派对 |
[15:00] | We RSVP’d months ago. I’m sorry. | 几个月我们就说了会去的 我很抱歉 |
[15:02] | Honey, we invested money in this house! Don’t you care? | 亲爱的 我们投了钱在这房子上 你不在乎吗 |
[15:05] | I do care! | 我当然在乎啊 |
[15:07] | It’s just… It’s Halloween. | 只是 这是万圣节啊 |
[15:10] | I’m sorry. Please don’t be mad at me. | 我很抱歉 请不要生我气 |
[15:12] | I still love you a lot. | 我仍然非常爱你 |
[15:14] | I’m gonna kiss that frog! | 我要去亲亲那只青蛙 |
[15:16] | I’m gonna kiss that pig! | 我要亲亲那只猪 |
[15:17] | Kiss her on her little snout. | 亲亲她的猪鼻子吧 |
[15:19] | If that’s how they keep their marriage fresh, | 如果这就是他们保持婚姻幸福的方法 |
[15:22] | no, thank you. | 我看还是算了吧 |
[15:24] | Oh! Don’t sit on my banjo. | 噢 别坐在我的班卓琴上 |
[15:25] | Ha! I would never. | 哈 我不会的 |
[15:32] | This is great. | 太棒了 |
[15:47] | This is so dope. | 好无聊啊 |
[15:48] | I have at least six full-size candy bars in here. | 我还有至少六包装糖的袋子呢 |
[15:51] | How come I keep getting stuck with mini boxes of raisins? | 为什么我总是得到小盒的葡萄干呢 |
[15:53] | Maybe people want to nurse you back to health | 也许人们想让你恢复健康 |
[15:55] | ’cause you’re a seasick gangster. | 因为你是个晕船的流氓 |
[15:57] | Seriously? How do you not know who I am? | 真的吗 你怎么不知道我是谁啊 |
[15:59] | I know who you are… Jazz Gumby. | 我知道你是谁 小绿人冈比 |
[16:04] | Boys, get in the car. We need to go help your mother. | 孩子们 快上车 我们得去帮你们妈妈 |
[16:07] | But we’re still trick-or-treating! | 但是我们还在玩“不给糖就捣乱” |
[16:08] | I want to be up to my knees in candy. | 我想让糖果堆到膝盖那么高 |
[16:10] | I’m not even up to my ankles yet. | 现在都还没到我的脚踝呢 |
[16:11] | Listen to me. | 听我说 |
[16:12] | There are two sides to Halloween. | 有两种万圣节 |
[16:14] | One is filled with cute costumes and candy, | 一种是可爱的服装和糖果 |
[16:16] | and the other is built on chaos and mayhem. | 而另一种则是充满了混乱和伤害 |
[16:20] | Okay. | 好吧 |
[16:22] | Who’s interested in some mayhem? | 谁想来制造点伤害 |
[16:25] | Okay. | 好吧 |
[16:26] | Jessica, you can do this. | 杰西卡 你可以的 |
[16:28] | All is fair on Halloween. | 在万圣节这一天 一切都是公平的 |
[16:29] | I could do a high stick to the face. | 我可以朝他们的脸甩一棍子 |
[16:32] | I catch the egg, I hose them down. | 我能接住鸡蛋 把它们打下去 |
[16:34] | I catch the egg. | 我能接住鸡蛋 |
[16:39] | This is it. | 他们来了 |
[16:45] | My family! | 是我的家人 |
[16:46] | They came! | 他们来了 |
[16:47] | Mom! We’re here! We’re gonna save you! | 妈妈 我们来了 我们是来拯救你的 |
[16:57] | Little early with the door, Dave! | 太早开车门了 戴夫 |
[17:00] | What are you all doing here? | 你们来这干嘛呀 |
[17:02] | Well, we planned to help you fight off those teen boys, | 额 我们想帮你对付那帮小屁孩 |
[17:05] | but that plan has since been ruined. | 但是这计划已经被毁了 |
[17:08] | I’m sorry. My yardstick got caught in the handle. | 我很抱歉 我的尺子卡在把手里了 |
[17:10] | Jeff friggin’ Lynne. | 可恶的杰夫·林恩(著名的英文作曲家) |
[17:14] | I thought you wanted to celebrate Halloween. | 我还以为你想要庆祝万圣节 |
[17:15] | I did. | 我想 |
[17:17] | And it was everything I hoped for… | 那是我一直期盼的 |
[17:19] | trick-or-treaters, decorations everywhere. | 恶作剧的孩子们 到处都是装饰品 |
[17:22] | But one person was missing… | 但是有一个人不在 |
[17:24] | Mrs. T. | T女士 |
[17:26] | Who is Mrs. T? | 谁是T女士 |
[17:28] | You. Remember? | 你啊 还记得吗 |
[17:31] | The wig I bought you with the bow? | 我给你买的那顶假发 |
[17:32] | No. | 不记得 |
[17:33] | But it doesn’t matter, because I’m glad you came. | 不过那不重要 因为我很高兴你来了 |
[17:37] | It means a lot. | 这对我来说意义重大 |
[17:39] | I pity the fools who come after my wife! | 我同情那些追着我妻子的傻瓜 |
[17:41] | I hate this holiday. | 我讨厌这个节日 |
[17:44] | Uh, dad, those teenagers are still coming, | 额 老爸 那些小屁孩还是会来的 |
[17:47] | and all our eggs are broken. | 我们的鸡蛋又都碎了 |
[17:48] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[17:50] | We need to figure out a way | 我们要想一个办法 |
[17:51] | to scare those punks so badly, they’ll never come back. | 把这些阿飞吓得屁滚尿流 不敢回来 |
[17:54] | What scares teenage boys? | 有什么吓得住青春期的男生啊 |
[17:59] | I know. | 我知道 |
[18:22] | Looks like the whole family came to see the show. | 看来你们全家都来看戏了啊 |
[18:26] | Happy Halloween, lady! | 万圣节快乐啊 女士 |
[18:29] | Nice costume. | 衣服不错嘛 |
[18:31] | Who said that? | 是谁在说话 |
[18:33] | I did. | 我 |
[18:36] | The scariest thing to a teenage boy | 对青春期小子来说 最可怕的 |
[18:38] | is a teenage girl. | 就是青春期少女 |
[18:42] | What are you girls, uh, dressed as? | 你们女生装扮的什么啊 |
[18:44] | Dot worry about it. | 不关你的事 |
[18:45] | What are you tampons dressed as? | 你们几个樟脑丸又是装扮的什么啊 |
[18:47] | Um, actually, we’re from a movie. | 额 其实我们是扮的一部电影的角色 |
[18:49] | Who’s this chimin’-in bitch? | 这个插话的小骚货是谁啊 |
[18:51] | You scrotes think you’re flowing anyone with those clip-on ties? | 你们几个垃圾想用这些假领带忽悠谁呢 |
[18:54] | It’s not a clip… | 这不是假领带 |
[18:56] | These panty stains lying to us now? | 这几个大姨妈敢跟我们撒谎了 |
[18:58] | Drop the eggs, losers. | 把鸡蛋放下来 废柴们 |
[19:03] | If I hear about any of you ‘ginas | 如果我再听说你们几个小婊砸 |
[19:05] | coming around this house again, | 接近这间房子 |
[19:06] | me and my girls are gonna come to your school | 我和姐妹们就去你们学校 |
[19:08] | and tell everyone how you have tiny, little… | 告诉大家你们的火箭飞船 |
[19:12] | rocket ships. | 有多么迷你 |
[19:16] | None of this is worth it. | 干这些事不值得 |
[19:28] | Ohh! | 噢 |
[19:29] | Leave him! | 让他自生自灭吧 |
[19:31] | Nice fall! | 摔得好 |
[19:33] | Nice throw. | 扔得好 |
[19:35] | How can I thank you girls? | 我要怎么谢谢你们啊 |
[19:36] | Wouldn’t object if you hooked us up with some zimas. | 能给我们上几打济马饮料的话 那可是极好的 |
[19:39] | She’s kidding! She’s joking. | 她在开玩笑 她在开玩笑 |
[19:41] | Thanks for leaving the park to come help us out. | 谢谢你们离开公园来这里帮我们 |
[19:44] | No worries. We live for this stuff. | 没关系 我们生来就为了除婊安良 |
[19:46] | See you tomorrow at school. | 明天学校见 |
[19:47] | Better save me some lemonheads. | 最好给我留点柠檬头(美国80年代的摇滚乐队) |
[19:52] | Well? What are you standing around for? | 好了 你们还傻站着干什么 |
[19:54] | It’s Halloween! Let’s go trick-or-treating! | 今天是万圣节 我们去“不给糖就捣乱”吧 |
[19:57] | Really?! | 真的吗 |
[19:57] | Fine. Let’s just go home. | 那算了 我们回家吧 |
[19:58] | No! Trick-or-treating! Let’s go! | 不 “不给糖就捣乱” 我们走吧 |
[20:02] | All right! | 好哒 |
[20:03] | Hey! Someone needs to wheel me! | 嘿 来个人推我啊 |
[20:05] | Now I know how grandma feels. | 我终于能体会到奶奶的感受了 |
[20:13] | This… feels… amazing! | 这感觉 爽炸了 |
[20:17] | You know, if you eat all that candy, | 如果你把糖都吃光 |
[20:18] | you’re gonna get sick. | 你会生病的 |
[20:19] | Then I’ll take medicine. | 大不了我就吃药呗 |
[20:25] | It’s cool you chose Mr. T as your costume, dad. | 你的T先生装扮很酷耶 老爸 |
[20:27] | Did you know his hairstyle actual honor his african heritage. | 你知道这个发型实际上是为了继承非洲传统吗 |
[20:31] | Someone wrote a paper. | 有些人真是出口成章啊 |
[20:32] | I wrote it on a ***. | 我在饮料瓶上看到的 |
[20:37] | This is as far as I go. | 我已经尽力了 |
[20:44] | Well, this Halloween turned out great. | 看来这个万圣节还是不错的嘛 |
[20:47] | We no longer live on a dead street. | 我们不再住在死亡街区了 |
[20:48] | The kids had fun. | 孩子们也玩得开心 |
[20:50] | My feather earing stayed in. | 我的羽毛耳环还在 |
[20:51] | And the investment house is safe. | 投资房也完好无损 |