时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | You’re a good singer, Mrs. Shelmerdine. | 你唱得真棒 谢尔默丁女士 |
[00:14] | In fact…Promotion. | 事实上 我要给你升职了 |
[00:17] | You can take that shaky alto to the mines, nurse Watkins. | 你可以去矿井唱女低音了 沃特金斯护士 |
[00:22] | Ooh, Jessica town is looking great. | 哇 杰西卡小镇看起来真棒 |
[00:26] | Except I hate seeing that empty hole every year. | 除了那个每年都空缺的地方 |
[00:29] | Can’t believe instead of a bakery, | 真不敢相信 我不小心买下了两个书店 |
[00:31] | I accidentally bought two bookshops. | 而不是面包店 |
[00:33] | Now they’re in competition. | 现在他俩要抢生意了 |
[00:37] | I’ll never stop trying to hunt down | 找不到狄更斯村庄的白马面包房 |
[00:40] | that Dickens village “White horse bakery,” | 我绝不罢休 |
[00:42] | item number 5926-9. | 产品编号是5926-9 |
[00:44] | It’s my white whale. | 它是我的白鲸 |
[00:46] | Is that from “Moby Dick”? | 这是出自《白鲸记》吗 |
[00:47] | I feel like that’s one of those books | 就是那本人人都说自己读过 |
[00:48] | everybody says they’ve read, | 但事实上 |
[00:49] | but nobody’s actually read it. | 从来没看过的书 |
[00:51] | You never read “Moby Dick”? | 你没读过《白鲸记》吗 |
[00:52] | It’s an amazing story. | 那个故事很精彩 |
[00:53] | No, I know. I read it. | 不 我知道啊 我读过的 |
[00:56] | I see you haven’t changed your views on Santa. | 看得出来你对圣诞老人的看法还是没变 |
[00:58] | Well, there’s room for improvement. | 还有不好的地方 |
[01:01] | He flies around the globe in one night | 他一夜之间给全世界的人 |
[01:02] | to give the whole world presents. | 送去了礼物 |
[01:04] | What’s there to improve? | 还有什么不好的地方 |
[01:05] | He has no higher degree. | 他没有受过高等教育 |
[01:07] | If you break it down, | 如果仔细想 |
[01:08] | he’s either a toy maker or a glorified deliveryman. | 他就只是个做玩具的或者被吹捧的快递员 |
[01:11] | Either way, he’s labor, not management. | 不管怎样 他只是个工人 不是管理者 |
[01:13] | Look how long it took him to promote Rudolph. | 他花了很长时间才提拔鲁道夫 |
[01:16] | Clearly not good at spotting talent. | 很明显他没有识才的能力 |
[01:18] | And at his weight, | 再看他的体重 |
[01:19] | he shouldn’t be eating milk and cookies at every single house. | 他根本就不该挨家挨户的吃饼干喝牛奶 |
[01:22] | No, he should just pack himself | 他给自己打包一点 |
[01:24] | a little bag of almonds and a pear. | 杏仁和梨子就行了 |
[01:29] | Irish mayor. | 爱尔兰市长 |
[01:31] | Always drinking. | 老是喝酒 |
[02:10] | This is my new version of Eddie’s pimp walk. | 这是我对埃迪舞步的改进版本 |
[02:13] | I call it jazz walk. | 我叫它爵士步 |
[02:15] | No. This is jazz walk. | 不 这才是爵士步 |
[02:26] | I took intro to Bob Fosse | 我大二选修的时候 |
[02:28] | as an elective sophomore year. | 认识了鲍勃·佛西 |
[02:29] | – You did? – I sure did. | -跟他学的 -当然 |
[02:31] | Oh, okay. | 好吧 |
[02:33] | Louis, I did it. | 路易斯 我做到了 |
[02:34] | I improved Santa. | 我改进了圣诞老人 |
[02:35] | What do you mean “Improved”? | 改进是什么意思 |
[02:38] | Dad, did you know Santa was an aeronautical engineer | 老爸 你知道圣诞老人是航空工程师 |
[02:40] | and an accomplished scientist? | 还是个颇有成就的科学家吗 |
[02:42] | Oh, really? | 哦 是吗 |
[02:43] | I thought he was just a jolly guy | 我还以为他只是个圣诞节出现的 |
[02:45] | who comes at Christmas. | 快乐小人呢 |
[02:46] | He is, but he also went to Princeton. | 是的 但他上过普林斯顿 |
[02:49] | Mom said he studied every night | 老妈说他每晚苦读 |
[02:51] | and didn’t waste time on girls or beer. | 从不泡妞或喝酒 |
[02:53] | He prefers for people to focus on his charity work, | 他希望大家能关注他的慈善工作 |
[02:55] | but the money he made from science | 而他从科研赚来的钱 |
[02:57] | is what pays for all the toys. | 都用来买玩具了 |
[03:00] | It makes sense. | 很有道理 |
[03:01] | He must know physics to build a flying sleigh. | 他精通物理所以才造出会飞的雪橇 |
[03:03] | And if he owns the patent, he must be M.C. Hammer rich! | 如果他有专利的话 他一定和M.C. Hammer一样有钱 |
[03:07] | Or maybe it’s just a part of the Christmas magic! | 也有可能是圣诞魔法的缘故 |
[03:12] | What are you doing? | 你都干了些什么 |
[03:13] | What aren’t I doing? | 你也看见了 |
[03:14] | You shouldn’t mess with tradition. | 你怎么能破坏传统 |
[03:16] | Why’d you have to “Improve Santa” All of a sudden? | 为什么你突然要改进圣诞老人 |
[03:18] | Because, Louis. | 因为 路易斯啊 |
[03:20] | Evan deserves for Santa to be the best. | 在埃文眼里 圣诞老人必须是最优秀的 |
[03:23] | We’ve got the Cattleman’s Ranch breakfast with Santa | 明天早上牧场牛排餐厅 |
[03:25] | at the restaurant tomorrow. | 会有圣诞老人表演 |
[03:27] | What happens if Evan asks him | 如果埃文问他一大堆 |
[03:28] | a bunch of math and science questions? | 关于数学和科学的问题怎么办 |
[03:30] | Just tell whoever’s playing Santa | 告诉那个扮演圣诞老人的人 |
[03:32] | to brush up on their algebra, physics, and basic trig. | 让他温习一下代数 物理和三角学呗 |
[03:35] | Mitch is playing Santa. | 扮演圣诞老人的是米奇 |
[03:37] | Can we split the check, please? | 我们能分开付吗 |
[03:39] | Sure. | 当然 |
[03:43] | We need to find a new Santa. | 我们得找别的圣诞老人 |
[03:45] | Okay, well, we need an older white guy | 好吧 我们需要一个白发的老人 |
[03:47] | with an advanced degree | 他必须有高学历 |
[03:48] | who enjoys children sitting in his lap. | 还喜欢让孩子们坐在他大腿上 |
[03:54] | I’d love to play Santa. | 我很乐意当圣诞老人 |
[03:57] | Oh, and I can do his makeup! | 噢 我可以帮他打扮 |
[03:59] | I interned as a makeup artist | 之前猫咪团旅行的时候 |
[04:00] | – for the traveling tour of “Cats.” – Ahh. | -我做过美容实习生 -啊 |
[04:03] | Was that the summer you were a lesbian? | 你还是拉拉的那个夏天吗 |
[04:04] | Good memory! But no. | 你还记得啊 不过不是的 |
[04:07] | No, it was the previous summer, | 是之前的夏天 |
[04:08] | when I met that woman who owned the cranberry bog. | 那时候我遇见了一个拥有蔓越莓田的女人 |
[04:10] | Oh, right. | 哦 对啊 |
[04:11] | – Mm. – Right. | -嗯 -是的 |
[04:13] | Anyway, it’d be an honor to play Santa. | 总之 我很荣幸扮演圣诞老人 |
[04:15] | Oh, great! | 哦 太好了 |
[04:16] | – It’s gonna be so much fun! – Yeah. | -一定会很有趣的 -是啊 |
[04:20] | Now, this binder contains equations that support the math | 这个活页夹里面包含了能让圣诞老人 |
[04:23] | of Santa’s transcontinental one-day flight. | 一夜之间横贯大陆的数学公式 |
[04:25] | And this binder contains the complete history | 这个活页夹里面有过去五年里 |
[04:27] | of Santa and Evan’s interactions over the past five years. | 圣诞老人和埃文所有的互动 |
[04:30] | Oh. | 噢 |
[04:31] | I know it’s a lot, but Evan’s smart. | 我知道这有很多 但是埃文很聪明 |
[04:33] | Uh, well, he’s met his match. | 那他可遇到对手了 |
[04:34] | I mean, you don’t get to be one of Orlando’s top 100 dentists | 不够聪明的话 我就不会成为奥兰多排名前一百的 |
[04:37] | by not being smart. | 牙医之一 |
[04:39] | Oh, what number in the top 100 are you? | 排名前一百的什么 |
[04:40] | I have it all under control. Don’t worry about it. | 一切都在我掌控中 不用担心 |
[04:45] | I wonder what Lorraine is up to. | 我在想洛伦最近怎样 |
[04:48] | Isn’t it funny how people just come into your life, and… | 多有趣啊 有的人走进你的生命中 |
[04:51] | – Yeah. – …then go? | -是啊 -然后又离去 |
[04:57] | What’s this noise? | 你在弄什么 |
[04:58] | My Christmas present for mom. | 我给老妈的圣诞礼物 |
[04:59] | It’s an exact replica of the “White horse bakery” | 这是模仿杰西卡小镇缺失的白马面包房 |
[05:02] | that’s missing from Jessica town. | 做的复制品 |
[05:05] | What are you gonna get mom for Christmas? | 你准备给她什么礼物 |
[05:07] | I don’t know. | 不知道 |
[05:09] | Well, when are you gonna figure it out? | 那你什么时候想好呢 |
[05:10] | I don’t know. | 不知道 |
[05:12] | Thoughtful presents are always appreciated. | 人们青睐精心准备的礼物 |
[05:14] | Remember last year when I wrote that historical novel | 还记得去年我根据奶奶的生活 |
[05:16] | based on grandma’s life, “A pearl for God”? | 写了一本历史小说《上帝的珍珠》送给她吗 |
[05:19] | She loved it. | 她爱死了 |
[05:20] | Did she, though? | 是吗 |
[05:21] | Grandma! | 奶奶 |
[05:22] | What? | 什么 |
[05:23] | You got to come here! | 快过来啊 |
[05:28] | What did Emery get you last year for Christmas? | 埃默里去年给你的圣诞礼物是什么 |
[05:32] | The historical novel. | 那个历史小说 |
[05:43] | – What? – And what did I get you? | -啥 -我送你的是什么呢 |
[05:58] | 牧场牛排餐厅 圣诞老人早餐会 | |
[05:59] | We wish you a merry breakfast! | 祝大家早餐愉快 |
[06:02] | Eat up and come meet Santa! | 尽情享用吧 还有圣诞老人哦 |
[06:03] | Oh, try our peppermint cornbread! | 对了 尝尝薄荷味的玉米面包 |
[06:06] | Sounds gross, but tastes… | 听起来很恶心 但是尝起来 |
[06:08] | Freshens your breath! | 可以清新口气哦 |
[06:11] | I can’t wait to talk to Santa about science and math! | 我迫不及待想要跟圣诞老人讨论科学和数学啦 |
[06:14] | Great, but don’t ask Santa too many questions. | 可以 但是别问太多问题 |
[06:16] | He’s a busy man. | 他很忙的 |
[06:18] | He has enough time to spend two hours every night | 他每晚会花两小时和他母亲 |
[06:20] | talking to his mother over tea. | 边喝茶边聊天 |
[06:22] | She will always be his favorite woman. | 那是他最喜欢的女人 |
[06:27] | What happened to your hands? | 你的手怎么了 |
[06:29] | I burnt my fingers using the hot-glue gun on mom’s present. | 我用粘合剂喷枪给老妈做礼物的时候把手弄伤了 |
[06:32] | We have a hot-glue gun? | 我们有粘合剂喷枪吗 |
[06:34] | Why haven’t we glued Evan to the wall yet? | 那我们为啥还不把埃文粘在墙上 |
[06:37] | Okay, guys! | 好了 各位 |
[06:39] | I just got word that Santa has arrived! | 我刚得到消息说圣诞老人马上就要到了 |
[06:43] | Ho, ho, ho, ho, ho! | 嚯 嚯 嚯 |
[06:45] | Merry Christmas! | 圣诞节快乐 |
[06:47] | Santa! | 圣诞老人 |
[06:48] | Come, we have so much to discuss! | 快来呀 我有好多问题想问你呢 |
[06:56] | So, to calculate lift, | 要算升力的话 |
[06:57] | it’s coefficient times density times the velocity squared | 系数乘上密度再乘上速度的平方 |
[07:00] | times the area of the wing divided by two. | 最后乘以机翼面积再与二相除 |
[07:02] | And that’s factoring in Rudolph’s body weight? | 还要包含鲁道夫的体重吗 |
[07:05] | Absolutely. | 当然 |
[07:06] | We wouldn’t want to fly too low | 我们可不想飞得太低 |
[07:08] | and clip off the chimney tops. | 撞上房顶的烟囱盖 |
[07:10] | Heaven forbid! | 不能违反天堂守则哟 |
[07:13] | Marvin really looks like Santa. | 马文演得像真像圣诞老人 |
[07:15] | Is that a prosthetic nose? | 他脸上那个是假鼻子吗 |
[07:17] | Yep. It’s the same one I used on Skimbleshanks. | 没错 我演《猫》的时候就用的那个 |
[07:20] | That means nothing to me. | 我对那个一窍不通 |
[07:22] | Anyway, I know it’s not Christmas yet, but… | 总而言之 我知道还没到圣诞节 但是 |
[07:26] | I found you the perfect gift, and I couldn’t wait. | 我发现了一个特别适合你的礼物 等不及要送给你了 |
[07:29] | Oh! | 噢 |
[07:32] | The bakery?! | 面包店 |
[07:33] | What the Mary? | 我的圣母玛利亚啊 |
[07:35] | How did you get this?! | 你怎么找到这个的 |
[07:36] | Oh, Marvin’s first wife | 噢 马文第一任妻子 |
[07:37] | left a box of Christmas decorations in the garage, | 留了一箱子圣诞装饰物在车库里 |
[07:39] | and this was in there. | 我就是在那儿找到的 |
[07:41] | And some cocaine. | 还找到一些可卡因 |
[07:42] | Like I said, there were some problems before I came along. | 我说过 我嫁过来之前这个家确实有些问题 |
[07:45] | I love it! Yay! | 我太喜欢了 耶 |
[07:46] | Oh, thank you so much! | 噢 太谢谢你了 |
[07:47] | You’re welcome. | 别客气 |
[07:48] | Santa was great! | 圣诞老人棒极了 |
[07:50] | He’s so smart, and… | 他好聪明 而且 |
[07:51] | Ho, ho, ho! | 嚯 嚯 嚯 |
[07:53] | Ho, ho… | 嚯 嚯 |
[07:55] | no! | 不 |
[07:57] | Who the hell is that? | 这家伙是谁 |
[07:58] | I’m Santa! | 我是圣诞老人啊 |
[08:00] | Wait. If this Santa’s Mitch, then who’s that Santa? | 等等 如果这个圣诞老人是米奇扮的 那个又是谁 |
[08:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[08:26] | You know what, Evan? It’s time you know the truth. | 你知道吗 埃文 是时候该告诉你真相了 |
[08:29] | Jessica… | 杰西卡 |
[08:29] | He’s figured it out, Louis. | 纸包不住火了 路易斯 |
[08:31] | We have no choice but to come clean. | 除了说出真相我们别无他法 |
[08:35] | Evan, we’ve been lying to you. | 埃文 其实我们一直在骗你 |
[08:38] | This Santa is Mitch. | 这个圣诞老人是米奇 |
[08:40] | And look. | 看着 |
[08:41] | This Santa is Marvin. | 这个是马文 |
[08:44] | Both of these Santas are fake | 这两个圣诞老人都是假的 |
[08:46] | because the real Santa… | 因为真正的圣诞老人 |
[08:49] | is Chinese. | 在中国 |
[08:50] | -What? -What? | -什么 -什么 |
[08:51] | Santa’s Chinese? | 圣诞老人是中国人 |
[08:53] | Yes! | 没错 |
[08:55] | Why do you think all the toys he delivers say “Made in China”? | 不然为什么他送给所有礼物上面都印着“中国制造”呢 |
[08:58] | Right, Louis? | 对吧 路易斯 |
[08:59] | Uh, right. Right. | 对 没错 |
[09:03] | How about how Santa wears a red suit? | 你别忘了圣诞老人穿着的红色上衣 |
[09:05] | Nothing more Chinese than the color red. | 没有比中国人更喜欢红色的了 |
[09:08] | I’ve never seen a Chinese Santa. | 可我从来没见过中国版的圣诞老人呀 |
[09:09] | Oh! O-oh, of course you haven’t. | 噢 噢哇 你当然没见过 |
[09:11] | Real Santa doesn’t have the time to be standing around | 真正的圣诞老人没时间到处闲逛 |
[09:15] | ringing a bell on every street corner. | 在每个街角里摇着铃铛 |
[09:17] | Then why all the white Santas? | 那白人圣诞老人就有时间了吗 |
[09:18] | Uh, well, remember when I first opened Cattleman’s | 好吧 记得牧场餐厅开业的时候 |
[09:21] | and hired Mitch to be the white face of the restaurant? | 我雇米奇来做餐厅的白人代表吗 |
[09:24] | Chinese Santa’s doing the same thing. | 中国的圣诞老人也在做同样的事情 |
[09:26] | Ah, all those white Santas are just Chinese Santa’s Mitches. | 啊 所有白人圣诞老人都是米奇版的中国圣诞老人 |
[09:30] | Oh. | 噢 |
[09:33] | Never knew this. | 真是长见识了 |
[09:37] | I can’t believe honey got mom the bakery. | 我不敢相信哈妮也送了一个面包店给妈妈 |
[09:39] | Christmas is days away, and I’ve got nothing. | 圣诞节马上就要到了 我什么都没准备好 |
[09:41] | Ah, yes. | 啊 没错 |
[09:42] | This is a position I’ve been in many times. | 我遇到过很多次你这样的困境 |
[09:44] | If I don’t come up with something for mom, | 如果我想不出送什么礼物给妈妈 |
[09:46] | it’d be weird to give dad his present. | 那送爸爸的礼物就会显得很奇怪 |
[09:50] | Ooh! Is that made of chocolate? | 噢 那是用巧克力做的吗 |
[09:51] | What am I gonna do? | 我该怎么办啊 |
[09:53] | This is what you’re gonna do. | 你就这么办 |
[09:54] | I got you. | 我来帮你 |
[09:56] | You ready? | 准备好了吗 |
[09:57] | You’re gonna… | 你就 |
[09:58] | Let it ride! | 顺其自然吧 |
[10:01] | What? | 啥 |
[10:02] | I said… “Let it ride!” | 我说 顺其自然 |
[10:05] | What does that mean? | 啥意思 |
[10:06] | You don’t do anything, | 就是你啥也别干 |
[10:07] | and then somehow it just works itself out. | 事情最后会自己解决的 |
[10:10] | The best action is inaction. | 无为而治 |
[10:11] | It’s one of Newton’s laws. | 这是牛顿定律之一 |
[10:13] | No, it’s not. | 不 才不是 |
[10:14] | Agree to disagree. | 我赞同你不赞同我 |
[10:17] | Okay, ready to go to Evan’s holiday pageant? | 好了 准备好去参见埃文的圣诞会了吗 |
[10:20] | Ooh, are those zongzi? | 噢 这些是粽子吗 |
[10:21] | Uh! These are for Chinese Santa. | 嗯 这些都是给中国版圣诞老人做的 |
[10:23] | They’re filled with proteins and mung bean | 里面全是蛋白质和绿豆 |
[10:25] | because Santa is training for a half marathon. | 因为圣诞老人要为半程马拉松做足准备 |
[10:27] | All right. | 好吧 |
[10:29] | I only went along with you at Cattleman’s because of Evan, | 我当时在餐厅那儿配合你全是为了埃文 |
[10:31] | but you’ve got to stop fixing Santa. | 但是你不能再编造圣诞老人的故事了 |
[10:33] | I’m done. Santa’s fixed. | 好的 我已经编完了 |
[10:36] | I made him the best. | 我给了他一个最棒的圣诞老人 |
[10:37] | I’ve been thinking about what you said about Santa. | 我一直在想你说的那个圣诞老人 |
[10:41] | It totally makes sense! | 一切都说得通了 |
[10:44] | Smart enough to understand the science of flight, | 他足够聪明 能够掌握飞行的原理 |
[10:46] | yet small enough to fit down a chimney? | 又矮小到可以钻进烟囱里 |
[10:48] | That dude Chinese. | 绝对是中国人无疑啊 |
[10:55] | Boom. | 嘣 |
[10:56] | What’s this? | 这是什么 |
[10:58] | It’s a poem I wrote for mom that we can say is from both of us. | 这是我写给老妈的诗 咱俩可以一起送给她 |
[11:00] | “Dear mama, place no one above ya. | “亲爱的妈妈 你是如此重要 |
[11:04] | Sweet lady, you are appreciated. | 甜蜜的女士 让我赞美你 |
[11:07] | Don’t ya know we love ya?” | 难道你不知道我们如此爱你” |
[11:08] | This is pretty good. | 写得不错呀 |
[11:10] | I know. | 我知道 |
[11:11] | But some of this doesn’t make sense. | 但是里面有些句子不好理解 |
[11:13] | Like, why’d you say, “Even as a crack fiend, mama, | 比如你为啥说“尽管你是最邪恶的魔鬼 妈妈 |
[11:17] | you always was a black queen, mama”? | 你永远是我的暗黑女王” |
[11:19] | It’s poetry, man. Don’t be so literal. | 这叫诗意 伙计 认真你就输了 |
[11:21] | I do have a logical brain. | 但我的大脑还有逻辑 |
[11:23] | That’s why I could never enjoy nursery rhymes, | 这就是我为什么不喜欢 |
[11:25] | like three pigs live in a house, | 三只小猪住一起 |
[11:27] | an old woman lives in a shoe, bears eat porridge… | 老女人住在破鞋里 小熊喝粥这样的童谣 |
[11:30] | it’s silly is what it is! | 真是蠢到家了 |
[11:32] | I like this intensity, Emery. | 我喜欢你这反应 埃默里 |
[11:34] | We should channel this into something more positive. | 也许我们应该弄点更精彩的 |
[11:40] | That’s awesome! Mom’s gonna love it. | 太棒了 妈妈肯定会喜欢的 |
[11:42] | Hey, I’m gonna go get a soda. | 嘿 我去喝瓶苏打水 |
[11:44] | You’re not coming back, are you? | 你不会再回来了 对吧 |
[11:46] | Nope. | 没错 |
[11:51] | Welcome, 3rd-grade students and parents. | 欢迎大家 三年级的所有学生和家长们 |
[11:54] | As you know, every year, | 正如你们所知 每年 |
[11:56] | our faculty likes to put on a holiday show | 我们所有教职员工都会奉上一场节日表演 |
[11:58] | as a thank-you for your hard work and dedication. | 来感谢大家这一年的努力工作和巨大贡献 |
[12:01] | Whoo! | 哇喔 |
[12:03] | In our past shows, we’ve had visits from Santa, Rudolph, | 在以往的演出中 我们会见到欢乐的 |
[12:07] | and little-people elves, who, with gusto, | 圣诞老人鲁道夫和小精灵 |
[12:10] | threw themselves into the crowd to be passed around. | 人们会将他们高举接力 |
[12:16] | However, a new state law was just passed | 然而 一条新的规矩刚刚成立 |
[12:19] | called “Kathy’s rule,” | 这条规矩就是“凯西法则” |
[12:21] | which prohibits any religious, spiritual, | 它禁止在公立儿童剧院的所有带宗教意义 |
[12:24] | or gender-y connotations in state-funded children’s theater. | 精神性以及性别色彩的表演 |
[12:29] | So this year, please welcome the pan-cultural seasonal entity. | 所以今年 请欢迎泛文化季节性代表物 |
[12:37] | I respect you! | 向大家致敬 |
[12:43] | Where’s Santa? | 圣诞老人在哪 |
[12:44] | Firmly rooted in Christian tradition, | 信仰基督教的家庭 |
[12:47] | unlike Panny here, who is all things | 和拥有其他信仰的彭尼不一样 |
[12:49] | because it is nothing. | 其他宗教里没有圣诞 |
[12:52] | But it’s Christmas. There should be Santa. | 可现在是圣诞节啊 就应该有圣诞老人 |
[12:57] | Santa’s the best. | 圣诞老人是最棒的 |
[13:02] | He’s kind and generous and caring. | 他和蔼而慷慨 还关心人 |
[13:04] | – He sure is. – That’s right. | -当然是的 -没错 |
[13:07] | And he’s Chinese! | 而且他是中国人 |
[13:16] | Who wants to see Panny dance? | 谁要看彭尼跳舞 |
[13:28] | Santa is not Chinese! | 圣诞老人不是中国人 |
[13:29] | Yes, he is! | 他是的 |
[13:31] | That doesn’t even make sense! | 那一点道理都没有 |
[13:32] | Okay, everybody calm down! | 好了 大家冷静下来 |
[13:34] | Stop yelling at children! | 别朝着小孩子嚷嚷 |
[13:36] | And why can’t Santa be Chinese? | 而且为什么圣诞老人不能是中国人 |
[13:38] | Everybody’s on board with a fat man flying around the world, | 大家都同意一个胖子满世界飞 |
[13:40] | just so long as he’s white? | 只要他是白皮肤的就好吗 |
[13:42] | Santa’s not fat! He’s big-boned! | 圣诞老人不胖 那叫魁梧 |
[14:09] | Eddie! | 埃迪 |
[14:17] | Eddie, you didn’t write a poem. | 埃迪 你并没有写诗 |
[14:19] | You plagiarized a rap song. | 你就抄了一首饶舌歌 |
[14:21] | I didn’t plagiarize. | 我没有抄 |
[14:23] | I sampled. | 我参照而已 |
[14:24] | We can’t give mom 2Pac lyrics as her present. | 我们不能把图派克的歌词送给妈妈 |
[14:27] | Christmas is two days away. | 还有两天就圣诞节了 |
[14:29] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[14:31] | Don’t say it. | 别说出来 |
[14:32] | Let it ride! | 顺其自然 |
[14:34] | No kick? | 不踢腿吗 |
[14:36] | I’m wearing umbros. | 我穿着茵宝短裤呢 |
[14:37] | Don’t want you to get an eyeful. | 不想让你一览无余 |
[14:39] | You feel me. | 你懂我的 |
[14:42] | Well, that got out of hand fast. | 那场面失控得太快了 |
[14:45] | I can’t believe they chased that gray blob | 不敢相信他们把那灰不溜秋的东西 |
[14:47] | through the parking lot. | 追到了停车场 |
[14:48] | You guys know me! I’m Paul Andrews! | 你们认识我的 我是保罗·安德鲁斯啊 |
[14:50] | Chrissy’s father! | 克丽茜的爸爸 |
[14:51] | Cut him off! | 别让他跑了 |
[14:55] | Evan, are you okay? | 埃文 你没事吧 |
[14:57] | I’m just confused. | 我就是有点困惑 |
[14:58] | You said Santa’s not white, | 你说过圣诞老人不是白种人 |
[15:00] | and everyone at school says he’s not Chinese. | 而学校的所有人都说他不是中国人 |
[15:02] | I don’t know what to believe. | 我不知道该相信什么了 |
[15:06] | I-I didn’t mean for this to happen. | 我不是故意要搞成这样的 |
[15:09] | I just… I just wanted to make Santa the best for him. | 我只是想给他一个最好的圣诞老公公 |
[15:13] | I know you did. | 我知道你的本意 |
[15:14] | I need to find a way to make this right. | 我得想个办法纠正这事 |
[15:20] | Honey, I need your help. | 哈妮 我需要你的帮助 |
[15:41] | Santa? | 圣诞老人 |
[15:46] | Santa is Chinese! | 圣诞老人是中国人 |
[15:48] | Yes. | 是的 |
[15:53] | But you’re a woman. | 但你是个女人 |
[15:54] | Yes. | 没错 |
[15:57] | Then why do you have a beard? | 那为什么你有胡子 |
[15:58] | This is mole hair. | 这是痣毛 |
[16:00] | It all grows out of two very lucky moles. | 都是从两个幸运痣长出来的 |
[16:06] | I’ve never heard of a woman Santa. | 我从没听过有女版圣诞老人 |
[16:08] | You think a man is thoughtful enough | 你觉得一个男人的心思能细腻到 |
[16:11] | to give presents to everyone in the world? | 给世界上的每个人送礼物吗 |
[16:15] | Do you think a man is organized enough | 你觉得一个男人能够井井有条地 |
[16:19] | to make a list of the behavior of every single boy and girl? | 记录下每一个孩子的行为吗 |
[16:24] | You know those street signs that say “Men at work”? | 你知道那些写着“男人在工作”的标志吗 |
[16:28] | Women don’t need those because it is understood. | 女人可不需要那些 因为那是可以充分理解的 |
[16:33] | But all the Santas I ever see are white men. | 但我见过的所有圣诞老人都是白人男性 |
[16:35] | They all work for me. | 他们都是为我工作的 |
[16:38] | I am the wholesaler. | 我是个批发商 |
[16:41] | They are my middlemen. | 他们是我的中介 |
[16:44] | But why are you here tonight? | 但你为什么今晚出现在这里 |
[16:46] | It’s not Christmas Eve yet. | 今晚不是圣诞前夜啊 |
[16:48] | I come on December 23rd… | 我十二月二十三号就来了 |
[16:52] | And I hide the presents. | 我藏好了礼物 |
[16:54] | Then my white Santas come Christmas Eve | 然后我的白人圣诞老人会在圣诞前夜来 |
[16:57] | and put the presents out under the tree. | 把礼物拿出来放到树下 |
[17:00] | I allow them to take credit, but I am the boss. | 我让他们揽下功劳 但我是老板 |
[17:05] | This is why I am called… | 所以我叫做 |
[17:07] | Lao ban Santa. | 圣诞老板 |
[17:10] | Boss Santa! | 圣诞老大 |
[17:12] | That’s right. | 没错 |
[17:13] | I’d better go. | 我要走了 |
[17:15] | My Lebaron is idling in the driveway. | 我的男爵车海停在车道上 |
[17:18] | You drive a Lebaron? | 你开男爵车 |
[17:20] | It’s a lease. | 是租的 |
[17:21] | Better for tax purposes. | 方便报税 |
[17:26] | You must promise never to tell anyone about me, | 你要保证绝不跟任何人提起我 |
[17:30] | not even your brothers. | 即使是你的哥哥们都不行 |
[17:33] | You are a special soul… | 你是一个特别的灵魂 |
[17:35] | one who believes in magic but still has a scientific mind. | 你相信奇迹却又有着科学思维 |
[17:40] | Like me. | 就像我 |
[17:42] | So you are a scientist! | 所以你是一名科学家 |
[17:44] | Well, of course! | 当然了 |
[17:46] | I have a J.D., M.D., Dds, Phd, | 我有法学博士 医学博士 牙科博士和哲学博士的学位 |
[17:50] | and I am a notary. | 而且我是一名公证员 |
[17:52] | Remember… always be the best. | 记住永远要做最好的自己 |
[17:56] | Study hard and eat more vegetables. | 努力学习 多吃蔬菜 |
[18:00] | My fat friend J.J. Says candy is America’s vegetable. | 我的胖子朋友JJ说 糖果就是美国的蔬菜 |
[18:03] | Maybe less time with J.J. | 少和JJ一起玩 |
[18:06] | Merry Christmas, Evan. | 圣诞快乐 埃文 |
[18:08] | Merry Christmas, Lao ban Santa. | 圣诞快乐 圣诞老板 |
[18:42] | Evan? Everything okay? | 埃文 没事吧 |
[18:46] | Everything’s great. | 什么事都没有 |
[18:55] | Shh. I have a lot to tell you. | 嘘 我有好多话要跟你说 |
[19:00] | “Guarding Tess.” Thank you, Eddie. | 《第一夫人的保镖》 谢谢你 埃迪 |
[19:05] | Why you so nervous, man? | 你怎么这么紧张 伙计 |
[19:06] | Because it’s Christmas morning, | 因为这是圣诞早晨 |
[19:08] | and all I have for mom are these film-canister earrings. | 而我能送给妈妈的只有这对胶卷耳环 |
[19:12] | This is not who I am. | 我不是这样的人 |
[19:17] | Oh, no! | 噢 不 |
[19:19] | It’s the bakery! | 面包店垮了 |
[19:20] | Mrs. Smithyman the shopkeeper | 店主史密西曼太太 |
[19:22] | was just getting over her husband’s suicide. | 刚刚经历了她丈夫自杀一事 |
[19:26] | Dark. | 真难熬啊 |
[19:27] | Don’t worry, mom. We got you. | 别担心 妈妈 我们给你准备了 |
[19:31] | Emery made it. | 埃文做的 |
[19:33] | This is amazing. | 这太棒了 |
[19:35] | You made this by yourself? | 你自己做的吗 |
[19:36] | Yeah, it’s perfect to scale. | 对 尺寸很好量的 |
[19:38] | Thank you. I love it. | 谢谢你 我很喜欢 |
[19:42] | And I made you these earrings. | 我给你做了这些耳环 |
[19:43] | Thank you, Eddie. | 谢谢你 埃迪 |
[19:45] | I’ll put them with the paperclip anklet you gave me last year. | 我会把它们和你去年送我的曲别针袜子放在一起 |
[19:50] | Maybe there is something to thoughtful presents. | 也许精心准备礼物还是有点道理的 |
[19:53] | I was gonna say maybe there’s something to letting it ride. | 我准备说或许顺其自然也有道理 |
[19:56] | You ready? | 你准备好了吗 |
[19:57] | One, two, three. | 一 二 三 |
[20:00] | Let it ride! Ha! | 顺其自然 哈 |
[20:03] | It’s like I’m kicking into a mirror. | 感觉像是在踢镜子 |
[20:07] | Wow, Evan, look how many presents | 哇哦 埃文 看看圣诞老人 |
[20:09] | Santa left you last night. | 昨晚给你留了多少礼物啊 |
[20:11] | Yes. | 是啊 |
[20:12] | So many presents from regular Santa, | 普通圣诞老人送了好多礼物 |
[20:15] | which he brought in last night. | 他昨晚送过来的 |
[20:30] | Come on. We’ve been through this a million times. | 拜托 我们演习过上万次了 |
[20:33] | Everything you need to know about Lao ban Santa | 你需要了解的一切关于圣诞老板的事情 |
[20:35] | is right here in these binders. | 都在这些活页夹里了 |
[20:37] | Okay, so he comes… | 好吧 那么他 |
[20:39] | She. | 她 |
[20:40] | Right. | 对 |
[20:42] | She comes on December 23rd, the Eve of Christmas Eve… | 她在十二月二十三号前来 在圣诞前夜的前一晚上 |
[20:45] | Yes. | 没错 |
[20:46] | …in a leased Lebaron because…? | 开着租的男爵车是因为 |
[20:49] | It’s better for her taxes. | 方便报税 |
[20:51] | Well, why doesn’t she just buy a truck and use that every year? | 但是 为什么她不买辆卡车 每年都开出来 |
[20:53] | Wouldn’t that make more sense? | 那不是更有道理吗 |
[20:55] | Louis, when a tradition has been established, | 路易斯 一旦确立了一个传统 |
[20:57] | you really shouldn’t try to improve on it. | 你就不该试图改进它了 |