时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | And, for the last time, | 最后再说一次 |
[00:02] | the olives in the salad bar are for eating, not wearing. | 沙拉餐台上的橄榄是用来吃的 不是戴的 |
[00:06] | Excellent. | 棒极了 |
[00:08] | And no more “Simpsons” Impressions. | 还有 不准再做“辛普森一家”的动作了 |
[00:09] | D’oh. | 不是吧 |
[00:11] | And, finally, I’m flying back to D.C. This weekend | 总之 这周末我要飞回华盛顿 |
[00:14] | to spend the holiday with my family, | 和家人一起过节 |
[00:16] | but the restaurant will still be open, | 但餐馆不歇业 |
[00:17] | so I’m going to need you all to work. | 所以你们都要继续工作 |
[00:19] | You’re making us work on Valentine’s Day? | 你让我们在情人节工作吗 |
[00:21] | I already have tickets to see Morrissey. | 我已经买好莫里森演唱会的门票了 |
[00:22] | No, he’s talking about Presidents’ Day. | 不 他说的是总统日 |
[00:24] | Which is always the third Monday in February. | 通常是在二月的第三个星期一 |
[00:27] | I’m kind of a history “Boof.” | 我是个历史小达人噢 |
[00:30] | I’m talking about Chinese New Year. | 我说的是中国的新年 |
[00:31] | But you also have to work those other holidays, as well. | 但是没错 其他的节日你们也需要工作 |
[00:34] | You guys have your own new year? | 你们中国人还有自己的新年 |
[00:36] | Yeah. We get together with family, have a big dinner. | 是的 我们和家人团聚 共享晚宴 |
[00:39] | There’s decorations, dragon dances, fireworks. | 人们贴春联 舞龙 放烟花 |
[00:42] | I mean, you should see how crazy it gets in Chinatown. | 唐人街处处是一派狂欢景象 |
[00:49] | If you can breathe properly the next day, you weren’t there. | 如果第二天你还呼吸顺畅的话 就不算到过那里 |
[01:13] | Jessica, open the door! | 杰西卡 开门 |
[01:19] | I have been ringing this bell for half an hour. | 我已经敲了半个小时的门了 |
[01:22] | What is going on? Did you commit a murder in here? | 你家怎么了 你该不会是在杀人吧 |
[01:24] | A murder? On carpet? Come on. | 杀人 在地毯上吗 怎么可能 |
[01:30] | Chinese New Year is in a few days, | 再过几天新年就要到了 |
[01:32] | and it’s tradition to clean our home | 通常我们会提前做好大扫除 |
[01:34] | to welcome in good fortune. | 迎接来年的好运 |
[01:36] | Oh. | 这样啊 |
[01:37] | Our new year’s tradition is to get drunk | 我们过年的时候都会喝的醉醺醺的 |
[01:39] | and shoot guns in the air. | 然后对着天空开枪 |
[01:40] | Thank you so much for taking care of things while we’re gone. | 非常感谢你在我们离开的时候帮忙照顾家里 |
[01:42] | There’s not much to do. | 没什么需要做的 |
[01:44] | Just water the tomato plant | 就是给西红柿秧浇浇水 |
[01:45] | and move the kitchen bamboo out of the sun hourly. | 每小时让厨房里的竹子晒晒太阳 |
[01:48] | If the moon is strong, then at night, too. | 如果晚上也够亮的话 那么晚上也要晒月光 |
[01:50] | Mm-hmm. | 好吧 |
[01:52] | Why did you pack this? | 你怎么把这个也装进行李 |
[01:53] | What do you mean? | 为什么不能 |
[01:54] | We’re traveling. | 我们是去旅行 |
[01:56] | We need travel-sized toiletries. | 所以要用旅行装 |
[02:00] | Look how fun it is. | 看看这个 多有意思 |
[02:01] | Ooh, ooh, ooh. | 哦哦哦 |
[02:02] | Look at this little nivea. | 看看这个小管的妮维雅 |
[02:03] | It’s more container than lotion, but I don’t even care. | 根本装不了多少润肤霜 不过我不在乎 |
[02:06] | I’m ready for my new year’s haircut. | 过年我要剪个头了 |
[02:08] | Oh, that’s another new year’s tradition. | 噢 这也是新年习俗 |
[02:10] | You don’t want to cut your hair too soon after the new year, | 刚过完年的时候不能剪头发 |
[02:13] | because you might be getting rid of any good luck | 因为这样会让新年里得到的好运 |
[02:16] | you just received. | 跑掉 |
[02:17] | Oh, kind of like how you don’t want to shower | 哦 就像布鲁克斯在你的胸上签名后 |
[02:20] | after garth Brooks signs your boobs? | 你不想洗澡一样 |
[02:22] | Yeah. | 没错 |
[02:23] | I brought some photos. | 我带了一些照片 |
[02:25] | I want half Anthony Mason, half kwame the boy genius. | 我想要半边安东尼·梅森的发型 半边天才少年夸梅的发型 |
[02:28] | How about flowbee setting number 3? | 用真空理发器3号怎么样 |
[02:36] | I’m so excited for Chinese New Year. | 要过年了 我好兴奋 |
[02:38] | It’s gonna be great to see the whole family. | 全家人都在一起过年真好 |
[02:40] | And to get all those red envelopes full of cash! | 还能拿到装满现金的红包 |
[02:49] | I’m gonna buy a snoopy sno-cone machine. | 我想买一台史努比刨冰机 |
[02:51] | I’m gonna buy a fedora | 我想买一顶呢子帽 |
[02:52] | and bring back the golden age of railway travel. | 重温坐火车旅行的美好日子 |
[02:55] | Mm. | 嗯 |
[02:57] | Listen, guys. | 你们听我说 |
[02:58] | I did the math, and even if I get one red envelope | 我算过了 即使我能从每个亲戚那儿 |
[03:00] | from every adult in the family, | 拿到一个红包 |
[03:02] | I still won’t have enough money to buy the new Jordans. | 我也买不起一双新的乔丹鞋 |
[03:04] | That’s why if you guys give me three of your envelopes each, | 所以如果你们每个人都给我三个红包 |
[03:07] | I’ll give you this gently used castle grayskull. | 我就把这个九成新的骷髅头堡送给你们 |
[03:10] | The trapdoor doesn’t work, | 虽然地板门坏了 |
[03:11] | but he-man wouldn’t fall for that anyways. | 但是反正也不会有人从那儿掉下去 |
[03:13] | Hey. | 嘿 |
[03:22] | Eddie, I overslept! Get up, get up! | 我睡过头了 艾迪 快起来 |
[03:24] | We have to go to the airport! | 我们得赶去机场 |
[03:25] | – What time is it? – 5:00 A.M.! | -几点了 -凌晨五点 |
[03:27] | The flight doesn’t leave until 2:00 in the afternoon. | 飞机下午两点才起飞 |
[03:29] | Exactly! We’re late! | 所以说 我们要迟到了 |
[03:31] | Emery! Evan! Just eat some toothpaste! | 埃默里 埃文 直接吃点牙膏 |
[03:34] | No time to brush! | 没时间刷牙了 |
[03:35] | Ugh! | 呃 |
[03:39] | Why are you dressed so nice? | 你穿得这么整齐干什么 |
[03:41] | I’m trying to get bumped up to first class. | 我想升到头等舱 |
[03:46] | No. | 不用 |
[03:47] | It’s too early for this. | 现在还不用戴这个 |
[03:50] | All right, I turned off the sprinklers, | 我关了洒水器 |
[03:52] | locked the doors, got the tickets. | 锁好了门 带上了机票 |
[03:53] | And I’ve got breakfast for the car, | 我带了车上吃的早餐 |
[03:55] | snacks, lunch, and dried plums. | 零食 午餐和李子干 |
[03:56] | We’re all set. | 都准备好了 |
[03:57] | Bye, Evan. Happy new year. | 再见 埃文 新年快乐 |
[03:59] | Bye, girls. Don’t forget… Keep that heart rate above 125. | 再见 辣妹们 记得保持锻炼哟 |
[04:03] | And don’t you forget to bring me back a commemorative thimble. | 别忘了给我带纪念顶针 |
[04:05] | You know it. | 说定了 |
[04:10] | Oh, damn it. We forgot… | 哦 见鬼 我们忘了 |
[04:21] | Why did we have to park so far away? | 我们为什么把车停在那么远的地方 |
[04:23] | It wasn’t that far. | 一点也那么远 |
[04:26] | We took two buses, a tram, | 我们倒了两辆公交 一辆电车 |
[04:27] | then had to run across the freeway. | 然后还得跑着穿过高速公路 |
[04:29] | Good. So now you’re tired, so you’ll sleep on the plane. | 你要是累了 刚好可以在飞机上睡觉啊 |
[04:32] | And look, no lines. | 看 没人排队 |
[04:34] | I can’t wait to see everybody. | 我迫不及待想看到大家了 |
[04:37] | I hope they’re karaoke’ing when we get there, | 真希望我们到的时候他们在唱卡拉OK |
[04:38] | because I’m gonna grab the Mike | 因为我要抢过麦克风 |
[04:40] | and I’m gonna slide right into… | 直接进去开始唱 |
[04:42] | What’s love got to do, got to do with it? | #这跟爱有什么关系 有什么关系# |
[04:45] | What’s love but a second-hand emo… | #这算什么爱 不过是低等# |
[04:52] | Good morning. | 早上好 |
[04:52] | Where are you all flying to today? | 今天你们飞去哪儿 |
[04:54] | Oh, uh, Washington, D.C., for the holiday. | 去华盛顿过节 |
[04:56] | A popular destination for Presidents’ Day. | 总统日的好去处 |
[04:58] | Are you traveling with any hazardous materials? | 你们有携带任何危险物品吗 |
[05:00] | No, just a bag of fireworks, a pocket knife, | 没有 只带了一挂鞭炮和一把小折刀 |
[05:02] | and some crame brqlee torches we’re giving as gifts. | 还有一些火把作为礼物 |
[05:05] | That’s all fine. Just as long as you’re not bringing any citrus. | 没关系的 只要没带柑橘就行 |
[05:09] | Oh. | 哦 |
[05:10] | Oh, no. I’m afraid you’ve missed your flight. | 你们的飞机已经飞走了 |
[05:12] | What? No, that’s impossible. | 啥 这不可能 |
[05:14] | It doesn’t leave till 2:00 P.M. | 下午两点才起飞 |
[05:15] | 2 P.M. Yesterday. | 是昨天下午 |
[05:20] | I thought you said that our flight was on Friday. | 你不是说我们是周五的航班吗 |
[05:23] | It is. Friday the 15th. | 没错 15号 周五 |
[05:25] | Mnh-mnh. | 嗯哼 |
[05:26] | The 15th was yesterday. | 昨天是15号 |
[05:29] | Oh. | 啊 |
[05:31] | Are we gonna miss Chinese New Year? | 我们赶不上过年了吗 |
[05:33] | We don’t have to run across the freeway again, do we? | 是不是还得从高速公路穿回去 |
[05:40] | I’m sorry, Connie. | 康妮 真抱歉 |
[05:41] | We won’t be coming to D.C. for new year’s. | 我们不能去华盛顿过年了 |
[05:44] | Why? | 为什么 |
[05:47] | Because I messed up the days on the tickets. | 因为我搞错了航班的日期 |
[05:52] | No, don’t put big auntie on the phone. | 不 别让大姨接电话 |
[05:54] | Don’t put big… | 别让 |
[05:55] | Hi, big auntie. | 嗨 大姨呀 |
[05:58] | No, we’re not coming. | 我们去不了了 |
[06:01] | Why? | 为什么 |
[06:03] | Because I messed up the days on the tickets. | 因为我搞错了航班日期 |
[06:08] | Mm-hmm. | 额哼 |
[06:09] | No, I called. | 不 我问过了 |
[06:11] | Six last-minute tickets to D.C. Are too expensive. | 这个时候买六张去华盛顿的飞机票太贵了 |
[06:14] | I guess everybody’s going there for Presidents’ Day. | 大家都去那儿过总统日了 |
[06:17] | Yes, even five last-minute tickets are too expensive. | 即使是5张票也不便宜 |
[06:20] | Five? Who does she suggest to cut? | 5张 她想让谁留下 |
[06:25] | Tell everyone to send the red envelopes | 让大家都把红包寄过来吧 |
[06:26] | in the mail today so we can get them by new year’s. | 这样我们在新年前就可以收到了 |
[06:29] | They’re not gonna send cash in the mail. | 他们不会寄现金的 |
[06:31] | It’s time you boys learned what all dogs are born knowing. | 现在是时候给你们讲点社会规则了 |
[06:34] | Postal workers are thieves. | 邮政工作人员都是小偷 |
[06:35] | No, they’re not. | 不 他们不是 |
[06:37] | Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night… | 雪 雨 温度以及黑夜都不是 |
[06:41] | Emery, please. | 埃默尔 闭嘴 |
[06:42] | How’s the family gonna get us our red envelopes? | 那亲戚们怎么给我们发红包 |
[06:44] | They’re not. | 他们不会发了 |
[06:45] | The only ones you’re going to get are from us. | 你们只能得到我们的红包 |
[06:51] | Mom and dad’s envelopes… Those are the worst! | 爸妈的红包 太惨了 |
[06:58] | Read the back. | 看看后面 |
[06:59] | We wrote you a message. | 我们给你写了一句话 |
[07:04] | Wha… | 什么 |
[07:06] | That means the only money we’re gonna get this year is from… | 也就是说今年我们只能从一个人那里得到钱 |
[07:12] | Grandma. | 奶奶 |
[07:17] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[07:18] | I feel terrible. | 我也很难过 |
[07:20] | I should have double-checked the tickets. | 我应该再次确认时间的 |
[07:22] | Just when you think you’ve micro-managed everything. | 就在你以为一切都准备好了的时候 |
[07:24] | But, you know, we can make the most of this. | 但是 我们也可以充分利用这次机会 |
[07:27] | I know you were really looking forward to seeing everyone, | 我知道你非常想见到大家 |
[07:29] | but we can celebrate here, just us. | 但是我们也可以在这里过年 就我们一家人 |
[07:31] | It’s not the same, Louis. | 路易斯 这不一样 |
[07:33] | There’s no fireworks. There’s no parade. | 没有烟花 没有游行 |
[07:36] | It’s not gonna feel like new year’s. | 根本没有过年的气氛 |
[07:38] | Well, maybe we could find something like that here. | 也许在这里我们也能找到类似的东西 |
[07:40] | I doubt it. | 不太可能 |
[07:41] | People here don’t care about this holiday. | 这的人根本不过中国新年 |
[07:44] | That’s not true. | 你说的不对 |
[07:44] | We know there are | 我们都知道 |
[07:46] | other Chinese people in the area, remember? | 这里也住着其他的中国人 |
[07:54] | Yeah, one other Chinese guy in Orlando, and he’s deaf. | 倒是有一个中国人住在奥兰多 不过他是个聋子 |
[07:57] | He’s here somewhere. | 他肯定住在某个地方 |
[07:59] | If we just had a, I don’t know, some sort of | 如果我们能有 |
[08:02] | a list of people’s names in the area | 这个地方的住户名单 |
[08:04] | and a way to get in touch with them. | 和联系方式就好了 |
[08:08] | There’s got to be at least one Chinese person | 我们至少能从这里找到 |
[08:10] | listed in here. | 一个中国人 |
[08:11] | Uh, let’s start with “Yang.” | 我们从“杨”开始 |
[08:14] | It’s like Chinese people’s “Smith.” | 中国人常见的姓氏 |
[08:18] | Hmm. Nothing. | 没有 |
[08:20] | How about “Ma”? | 再找找“马” |
[08:22] | Uh… | 额 |
[08:25] | Nope. | 没有 |
[08:26] | Liang? | 梁 |
[08:31] | Hi, grandma! | 奶奶好 |
[08:33] | We made you your favorite snack… | 我们做了你爱吃的小点心 |
[08:35] | Mountain dew and combos. | 激浪饮料和干脆面 |
[08:39] | Are you upset that we missed our flight? | 你在因为航班的事情难过吗 |
[08:55] | I hate to see grandma so down. | 我不想看到奶奶这么不开心 |
[08:57] | We have to cheer her up. | 我们必须让她高兴起来 |
[08:58] | Yeah, so she can be generous with the red envelopes, | 没错 这样她才会豪气地给我们红包 |
[09:01] | and we can get paid! | 我们就有钱啦 |
[09:02] | No, because she’s our grandmother and she’s sad. | 不对 因为她是我们的奶奶 而她现在伤心了 |
[09:05] | Right. We’re saying the same thing. | 没错啦 都一回事 |
[09:07] | Whatever our motivation, | 不管动机是什么 |
[09:08] | we need to get grandma happy, like, yesterday. | 我们必须让奶奶开心起来 就像昨天一样 |
[09:11] | What does she like? | 她喜欢什么 |
[09:13] | She loves “Garfield.” | 她喜欢加菲猫 |
[09:14] | Yeah, what else? What does it mean? | 然后呢 这能说明什么 |
[09:16] | What does it mean to like “Garfield”? | 喜欢加菲猫是什么意思 |
[09:18] | It means she likes things that are small, cute, and funny. | 这说明她喜欢的东西都是 小小的 可爱的 搞笑的 |
[09:20] | That’s the first thing you’ve said all day | 这是今天到现在你说过的 |
[09:22] | that makes sense. | 唯一有用的话 |
[09:27] | Hey, how ya doin’ today? | 嘿 今天过得好吗 |
[09:29] | Having fun? | 有什么有趣的事吗 |
[09:31] | Speaking of fun, what’s the deal with fun-sized candy bars? | 说到有趣 你觉得搞笑造型的糖果棒怎么样 |
[09:34] | What? | 什么 |
[09:35] | Of all the sizes, aren’t they the least fun? | 都长得很好笑啊 你觉得它们有趣吗 |
[09:38] | You know what I wish was fun-sized? | 你知道我希望什么是搞笑形状的吗 |
[09:40] | My homework! | 我的作业 |
[09:47] | Anyone here from New Jersey? | 太阳出来照大地 欢迎大伙儿来看戏 |
[09:51] | No Changs, no Chins, no Chus. | 没有 常 秦 楚 |
[09:55] | You know, we need to start from the beginning. | 我们得从头开始看 |
[09:56] | Here, let me try. | 拿来给我试试 |
[09:58] | Jessica, why would you have any more luck… | 杰西卡 你翻会有什么不同吗 |
[10:00] | Boom. Asian-American association of Orlando. | 有了 奥兰多美籍亚裔联合会 |
[10:03] | A.A.A.O.O. A.A.A.O.O. | |
[10:05] | Ay-oh. | 哎呦 |
[10:07] | Like the Fonz. | 像不像 哎呦不错哦 |
[10:09] | No, it’s like | 没有吧 更像 |
[10:10] | “Who’s the Boss?” Like Tony Danza. | 二人转里的唉呀妈呀 |
[10:11] | Ey-o. | 哎呦 |
[10:12] | Ay-oh. Ey-o. | 唉呀妈呀 哎呦 |
[10:14] | Hey, Angela. | 嘿 安琪拉 |
[10:15] | I’m calling them. | 赶紧打给他们 |
[10:25] | Hello. Asian-American association of Orlando. | 你好 奥兰多美籍亚裔联合会 |
[10:27] | It’s real! | 真有啊 |
[10:29] | Yes, hello! | 是的 你好 |
[10:30] | We are Louis and Jessica Huang. We live in Orlando. | 我们是路易斯和杰西卡·黄 我们住在奥兰多 |
[10:34] | Oh, my gosh, the Huangs! | 我的天啊 老黄家啊 |
[10:36] | We’ve been trying to get in touch with you for months! | 这几个月我们都试图联系你们 |
[10:38] | Have you not been getting our mailers? | 你们没收到寄来的信吗 |
[10:39] | Mm… | 嗯 |
[10:40] | – Thieves. – Thieves. | -偷走了 -偷走了 |
[10:42] | Uh, we are going to be in town for Chinese New Year, | 这样的 我们打算去城里过春节 |
[10:46] | and we were wondering if you’re doing anything. | 你们有办什么活动吗 |
[10:48] | We’re having a huge party. | 我们会办个超级大聚会 |
[10:50] | It’s the biggest day of the year. | 这是一年中最重要的一天 |
[10:51] | We would be so excited if you’d join us. | 你们能来参加就太高兴了 |
[10:58] | # What if God was one of us? # | #如果上帝和我们一样# |
[11:03] | # Just a slob like one of us? # | #就像我们中某一个俗人# |
[11:08] | # Just a stranger on a bus, trying to make his way… # | #他是公交车上一个陌生人 找着回家的路# |
[11:17] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[11:19] | We’re gonna be drowning in a sea full of red envelopes. | 我们马上就能在红包海里游泳了 |
[11:22] | Why would grandma care about fun-sized stuff? | 奶奶为什么这么在乎搞笑的东西 |
[11:24] | I should have started with jokes about Filipino food. | 我应该从菲律宾食物的笑话开始 |
[11:27] | Ah, looks like they already got started with the fireworks. | 看起来他们刚开始放烟火了 |
[11:31] | Ignoring fire codes… So Chinese. | 忘掉消防规范吧 现在是中国年 |
[11:49] | There’s so much oil in this food. | 这吃的太油了吧 |
[11:52] | My son Raj is addicted to cocaine. | 我儿子拉杰嗑药上瘾了 |
[11:57] | This one means “Understanding.” | 这个意思是 理解 |
[11:59] | What? No, this means “Understanding.” | 才不是呢 这个才是 理解 |
[12:04] | What’s going on? Where are all the… | 怎么回事 都去哪里了 |
[12:06] | Chinese people! | 中国人 |
[12:07] | Welcome, Huangs. | 欢迎 老黄家 |
[12:09] | And happy new year. | 新年快乐 |
[12:11] | I’m Rick. | 我是瑞克 |
[12:12] | Ni hao. | 泥壕 |
[12:15] | The length and depth of my bow expresses my deep appreciation. | 我鞠躬的角度和深度深切地表达了我对你们的尊敬 |
[12:19] | Uh, I think that’s more of a Japanese thing, | 呃 我觉得好像日本人才那么做吧 |
[12:21] | but, uh, thank you, Rick. | 不过 还是谢谢你 瑞克 |
[12:24] | We spoke on the phone, I believe. | 我们打过电话啊 我记得 |
[12:25] | I’m one of the founding members of the triple-a double-o. | 我是这个A.A.A.O.O.的创始人之一 |
[12:27] | I thought this was an Asian organization? | 我以为这是个亚裔组织呢 |
[12:30] | Oh, it is. | 这是呀 |
[12:31] | Everyone here is Asian. | 每个在这里的人都是亚洲人 |
[12:33] | Or hoping to associate with one. | 或者是和亚洲有关联的 |
[12:36] | I myself was born on a layover in Thailand. | 我是在飞机转机的时候 正好出生在泰国 |
[12:39] | Well, I guess technically India and parts of Russia | 好吧 虽然我觉得印度和俄罗斯的一部分 |
[12:42] | are in Asia, but we assumed… | 都在亚洲 不过我们想 |
[12:44] | That there would be some Chinese people | 这里至少该有些中国人 |
[12:47] | celebrating Chinese New Year. | 一起庆祝春节吧 |
[12:48] | We don’t have any Chinese members yet. | 我们还没有中国会员呢 |
[12:51] | But we did get the kid who played short round | 但我们的确收到三毛的扮演者 |
[12:53] | to send us an autographed picture for our wall. | 给我们寄来的剧照 |
[12:56] | Very cool of him. | 他太酷了 |
[13:05] | – What’d she say? – I think she likes it. | -她刚说什么 -我觉得她爱上这儿了 |
[13:07] | I don’t care what kind of people are here. | 我才不管这儿都是什么样的人 |
[13:09] | As long as they have red envelopes, | 只要他们肯给红包就行 |
[13:11] | I’m cool with it. | 我超爱红包 |
[13:12] | Ooh, red envelopes. | 喔 红包 |
[13:13] | What is that? Like a party game? | 那是什么东西 派对游戏吗 |
[13:15] | You don’t even know about red envelopes? | 你居然连红包是啥都不知道 |
[13:17] | Well, what do you have planned for Chinese New Year? | 那你春节打算怎么庆祝 |
[13:20] | Oh, it is going to be epic. | 哦 这次绝对是史诗般的 |
[13:22] | We just got these “Year of the rat” Glasses. | 我们有这些“鼠年眼镜” |
[13:25] | There’s also gonna be an authentic dragon dance. | 这里也会舞龙表演哦 |
[13:27] | And at midnight Beijing time, we’re gonna drop the rat. | 并且在北京时间凌晨时分 我们将要将这个老鼠发射上空 |
[13:33] | Uh, that’s not a real thing. | 告诉我这不是真的 |
[13:35] | See, this is what I was talking about. | 看 这就是我说的 |
[13:37] | They’re having a Chinese New Year’s party, | 他们办了一个春节派对 |
[13:39] | but nobody cares enough to get it right. | 但根本就没人管这是不是正宗的过法 |
[13:41] | # Y’all ready for this? # | #哟 你们准备好了吗# |
[13:43] | Who’s ready for a dragon dance?! | 有没有人准备好要来参加舞龙啦 |
[13:51] | The guy in the suit is my brother, Mark. | 穿道具服这人是我的弟弟 马克 |
[13:52] | He’s a male stripper. | 他是一个脱衣舞男 |
[14:08] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[14:09] | I wish we could… | 真希望我们可以 |
[14:10] | I said, Happy New… | 我说 新年 |
[14:12] | Damn it, Happy New Year! | 见鬼 新年快乐 |
[14:15] | I wish we were there so they could annoy me in person. | 真希望我也在那里 这样她们就可以当面惹怒我了 |
[14:19] | What’s the deal with disappointment? | 你们到底在失望些什么 |
[14:24] | I don’t have a joke. | 我可没在开玩笑 |
[14:26] | I just want to know. | 我只是想知道 |
[14:28] | Happy new year! | 新年快乐 |
[14:31] | What’s so happy about it? | 快乐个什么 |
[14:32] | No red envelopes. | 没有红包 |
[14:33] | No family. | 没有家人 |
[14:34] | No parade. | 没有庆典游行 |
[14:36] | Bubkes. | 没用的东西 |
[14:37] | But we do have pork buns. | 但我们能吃到肉包子了 |
[14:39] | You found pork buns? | 你找到肉包子了 |
[14:41] | Uh, no, jelly doughnuts. | 呃 不 只是果冻甜甜圈 |
[14:42] | Same basic concept, though. | 都一样啦 |
[14:44] | Dough filled with something delicious. | 面团里面装满着各种好吃的 |
[14:46] | I’m too sad to eat doughnuts. | 我太伤心了 根本吃不下甜甜圈 |
[14:50] | I’ll eat the jelly, though. | 那我就吃这个果冻吧 |
[14:55] | Come on, guys. | 都怎么了 你们 |
[14:57] | Look, sure, I messed up the plane tickets, | 没错 是我搞砸了机票 |
[14:59] | and sure, Chinese New Year is ruined, | 并且同样 春节也被我搞砸了 |
[15:01] | but that doesn’t mean we still can’t have fun as a family. | 但这并不意味着我们不能一家人好好玩了啊 |
[15:04] | Tonight, to celebrate, | 今晚为了庆祝春节 |
[15:05] | the Huangs are going to Cattleman’s Ranch for dinner! | 我们全家都去牧场牛排餐厅吃晚餐 |
[15:08] | And this time, it’s personal… | 并且这一次是独家的 |
[15:09] | Pan pizzas. You each get one. | 披萨饼 每人都有哟 |
[15:13] | Sure, fine. | 好吧 |
[15:14] | At least I don’t have to cook. | 至少我不用做饭了 |
[15:16] | I just want this day to be over. | 真想让这天早点结束啊 |
[15:20] | Well, another year without a snoopy sno-cone machine. | 好吧 今年又没有史努比刨冰机 |
[15:24] | I guess I should tell my business partners. | 我想我应该告诉我的生意合伙人 |
[15:42] | Louis! | 路易斯 |
[15:44] | What is that? | 那是什么 |
[15:45] | I just thought, you know, for Presidents’ Day. | 这是我为总统日准备的 |
[15:47] | You know I hate animals doing people things. | 你知道我最讨厌借动物做人事了 |
[15:50] | Well, what are you doing here? | 那你怎么来了 |
[15:51] | I-I thought you were out of town. | 我 我以为你出城了 |
[15:52] | No, there’s been a change of plans. | 不 计划有变 |
[15:54] | Okay, so here’s what we need. | 好吧 我们需要这样 |
[16:03] | Whoa, lion dancers! | 哇哦 舞狮子 |
[16:11] | Awesome! Wow! | 帅爆了 哇哦 |
[16:12] | Look at that. | 快看那个 |
[16:22] | Whoa! | 哇哦 |
[16:34] | Whoo! | 哇哦 |
[16:37] | That’s awesome! | 真是酷毙了 |
[16:47] | Louis, how did you… | 路易斯 你是怎么 |
[16:49] | I wanted you to have a real Chinese New Year. | 我希望你能过一个真正的春节 |
[16:51] | How did you find people who care about Chinese New Year? | 你怎么找到这些在乎过春节的人的 |
[16:55] | You found the bus guy. | 你找了巴士上看到的那个人 |
[16:59] | Mitch? | 米奇 |
[17:00] | Nancy?! | 南茜 |
[17:02] | They spent all day rehearsing. | 他们花了一整天排练 |
[17:04] | We decided to go with the Southern lion-style dance. | 我们决定排一个南方风格的舞狮 |
[17:08] | Mitch got the lion costume. | 米奇有狮子的服装 |
[17:09] | I used to work at Epcot. | 我以前在迪士尼的未来世界干过 |
[17:11] | I still have the key to the costume locker. | 服装柜的钥匙还在我这儿 |
[17:13] | The drummers I got on loan from the high school. | 这些鼓手是我从高中借过来的 |
[17:15] | Oh. | 喔 |
[17:16] | And honey brought all the lanterns. | 灯笼是哈妮带来的 |
[17:18] | They’re from Janet Jackson’s “If” Video. | 这些都是珍妮·杰克逊《如果》MV里面的东西 |
[17:19] | My hairdresser used to be her prop guy. | 我的理发师曾经是她的道具师 |
[17:21] | Oh, and Sandy has got some stories. | 哦 珊迪也有一些故事 |
[17:23] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[17:25] | Deidre brought oranges and tangerines. | 迪雅卓带了橙子和橘子 |
[17:27] | I have three trees in my yard that are really flourishing. | 我院里有三棵树 硕果累累 |
[17:30] | My secret… human urine. | 独家秘方 人工肥料 |
[17:32] | Carol-Joan brought illegal fireworks. | 非法烟花由卡罗尔琼提供 |
[17:35] | My son is troubled, but he knows where to buy explosives. | 我的孩子虽然叫人头疼 但他知道哪里可以搞到炸药 |
[17:39] | Hector made fish and dumplings. | 赫克托做了鱼和饺子 |
[17:40] | He did a great job, and with such short notice. | 他做的很棒 还是在这么短的时间内 |
[17:43] | It gave me an idea for a Chinese fast-food chain. | 我突然有了想开中式快餐连锁店的想法 |
[17:45] | Could call it “Pronto Panda” Or, uh, “Panda Chop-Chop” | 就叫做“疾风熊猫”或者“熊猫砍砍”吧 |
[17:49] | or “Panda Train, limited stops.” | 或者“熊猫列车 限量供应” |
[17:51] | How about Panda Express? | 熊猫快餐咋样 |
[17:53] | I like my names better. | 我更喜欢我起的名字 |
[17:56] | And for you boys, your father told us about red envelopes. | 这是给你们的 你爸给我们讲了红包的传统 |
[18:00] | Sno-cone! Thank you! | 刨冰机 谢谢 |
[18:02] | Loot! | 战利品 |
[18:05] | Look on the back. | 看看后面 |
[18:08] | “Be the change”? | “做出改变” |
[18:10] | Your father said you liked handwritten messages | 你爸说你喜欢一些漂亮文具上 |
[18:12] | on nice stationery. | 手写的一些话 |
[18:15] | Goodbye, Jordans. | 再见了 乔丹 |
[18:16] | I guess I have to wait another year until I can dunk. | 我猜又要等一年了 除非我学会了扣篮 |
[18:19] | Why did you all go to all this trouble? | 为什么大家都这么不嫌麻烦 |
[18:21] | It’s not even your holiday. | 这都不是你们的假期啊 |
[18:23] | Louis said you were upset about missing Chinese New Year, | 路易斯说你因为错过春节而十分苦恼 |
[18:25] | so we wanted to help. | 所以我们想要帮忙 |
[18:28] | It’s not that people didn’t care enough to get it right. | 并不是没人在意过的方式到底对不对 |
[18:30] | It’s that they didn’t know. | 而是他们根本就不知道 |
[18:33] | Also, it’s you, so if we don’t get it right, | 再说了 有你在的话 就算我们哪里做得不对 |
[18:36] | we’re gonna hear about it. | 我们也能听你说正宗的过法 |
[18:37] | Yeah, that’s true. | 是的 没错 |
[18:40] | So, I’ve always been curious, why the color red? | 所以我一直在好奇 为什么是红色 |
[18:43] | Thank you for asking. | 谢谢你的提问 |
[18:44] | The color red represents good luck and happiness. | 红色代表幸运和快乐 |
[18:48] | Ah. | 啊 |
[18:49] | Why do you serve dumplings? | 那为什么要包饺子 |
[18:51] | Well, dumplings are a similar shape | 是这样 饺子的形状就类似于 |
[18:53] | to ancient silver and gold pieces. | 古代的元宝 |
[18:56] | So when you eat them, it’s like you’re taking in wealth. | 所以当你在吃它的时候 会感觉你正变得富有 |
[19:00] | Ah. Ooh. | 啊 哇哦 |
[19:01] | I like that. | 我喜欢 |
[19:03] | So the Chinese word for fish | 所以中文的鱼 |
[19:04] | is a homonym for the word “Surplus.” | 是“余”的谐音字 |
[19:06] | And why lions? | 那为什么要舞狮 |
[19:07] | They’re used to summon wealth and good fortune. | 它们被用来召唤财富和好运 |
[19:10] | I thought red was for wealth and good fortune. | 我认为红色代表着财富和好运 |
[19:12] | And you said the haircuts were for wealth and good fortune. | 还有你说理发是为了带来财富和好运 |
[19:14] | We like wealth and good fortune. | 我们喜欢财富和好运 |
[19:17] | I could listen to this all night. | 我还想再听一整晚 |
[19:19] | Each year corresponds to one of 12 different animals | 每一年都有其相对应的十二种不同的动物 |
[19:22] | in the Chinese zodiac. | 叫作十二生肖 |
[19:23] | I am the year of the dog. | 我是属狗的 |
[19:25] | What kind of animal am I? | 那我是属什么的 |
[19:27] | What year were you born? | 你是哪年生的 |
[19:28] | Pass. | 当我没问 |
[19:29] | Are some zodiac signs better… | 有一些生肖是不是 |
[19:31] | You know what? Enough for today. | 今天的问答时间到此结束 |
[19:32] | Great questions! | 好问题 |
[19:34] | No more! Thank you! | 不用再问了 谢谢 |
[19:37] | Isn’t it nice our friends care so much? | 是不是从未被好朋友如此关心过 |
[19:39] | Mm-hmm. Hmm. | 嗯 哈 |
[19:41] | Ooh, maybe throwing a Chinese New Year party | 哦 也许每年在牧场牛排餐厅办一个春节派对 |
[19:44] | at Cattleman’s becomes our new tradition. | 可以成为我们一个新的传统 |
[19:46] | Yeah, maybe. | 是啊 也许 |
[19:58] | Grandma, that’s very generous, | 奶奶 你太有爱了 |
[19:59] | but all we need is your love. | 但是我们更需要你的爱 |
[20:01] | I’ll take Emery’s! | 那我替埃默里拿 |
[20:02] | No! I was just expressing a sentiment, you animal! | 我只是表达我的感激之情 你这个粗俗的动物 |
[20:05] | No! | 不 |
[20:06] | Give it to me! | 把钱给我 |
[20:12] | Thanks, everybody, for a great Chinese New Year. | 感谢大家在此共度春节 |
[20:15] | But the celebration wouldn’t be complete | 但是庆典并没有结束 |
[20:17] | without the grand finale. | 还差最重要的一步 |
[20:19] | Fireworks! | 放烟花喽 |
[20:20] | Ooh, we have fireworks! | 噢 我们有烟花啊 |
[20:22] | Verbal fireworks! | 口头放烟花 |
[20:26] | Have you ever noticed | 你们有没有注意过 |
[20:27] | how American and Chinese dogs speak differently? | 美国狗狗和中国狗狗叫声的不同吗 |
[20:30] | American dogs go, “Bow-wow, bow-wow.” | 美国狗狗是这样叫“啵-啵 啵-啵” |
[20:33] | Chinese dogs go, “Wong-wong, wong-wong!” | 中国狗是这样叫的“汪-汪 汪-汪” |
[20:38] | You know, that’s funny because it’s true. | 这个太好笑了 这是大实话 |
[20:41] | What’s the deal with Capri Suns? | 怎样处理可沛利(儿童专用饮料) |
[20:43] | I have to puncture a foil pouch with a straw. | 把吸管插进铝箔袋里 |
[20:46] | Hello, I’m a child, not a registered nurse. | 拜托 我是个孩子 又不是注册护士 |
[20:50] | Oh, he’s bringing out the big guns. | 哦 他真有料啊 |
[20:53] | What else? What else? | 还有啥 还有啥 |