时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Emery, we’re gonna be late for dinner at honey and Marvin’s. | 埃默里 我们要去哈妮和马文家吃晚饭的 要迟到了 |
[00:03] | Why aren’t you ready? | 你怎么还没好 |
[00:04] | Sorry. Just give me one second. | 抱歉 再等多一下 |
[00:05] | I’m almost done with my love wall. | 我马上就装饰完我的爱心墙了 |
[00:07] | Love wall? | 爱心墙 |
[00:08] | I’m decorating my room with all the valentines I got | 我在用班上女孩子送我的情人节礼物 |
[00:11] | from the girls in my class. | 装饰我的房间 |
[00:12] | You give love, you get love. | 你付出了爱 也能得到爱 |
[00:14] | I don’t know where you get this romantic side from, | 我不知道你的浪漫是跟谁学的 |
[00:17] | but this wall looks pretty cool. | 但是这墙真是太酷了 |
[00:20] | Cool. Did I use that word right? | 酷 我用这个词对吗 |
[00:22] | Cool. | 酷 |
[00:23] | I get it from you two. | 我是从你们两个那里学来的 |
[00:25] | What’s more romantic than meeting the love of your life | 有什么比遇到一生中的挚爱 |
[00:28] | and living happily ever after? | 从此幸福相伴更浪漫呢 |
[00:29] | We met at a seafood restaurant | 我们是在一家海鲜餐馆里 |
[00:31] | waiting in line for the bathroom. | 排队等洗手间的时候相遇的 |
[00:32] | I bet it was love at first sight. | 我打赌你们一定是一见钟情 |
[00:34] | We both had food poisoning. | 我们都食物中毒了 |
[00:35] | And love poisoning. | 也中了爱情的毒 |
[00:37] | Oh, that was the last time I ever ordered an octopus po’ boy. | 喔 那是我最后一次点章鱼三明治 |
[00:40] | I lost two pounds but gained a wife. | 我掉了两磅肉 但是得到了个老婆 |
[01:00] | Mm. It’s too bad grandma huang couldn’t come. | 嗯 黄奶奶没来真是太可惜了 |
[01:02] | She loves my enchiladas. | 她很爱吃我的卷饼 |
[01:04] | Yeah. She’s out of town at a mah-jongg tournament. | 是啊 她去城外参加麻将比赛了 |
[01:06] | I think this is the year she finally doesn’t get in a fight. | 我想这是唯一一年她最后没有和别人吵起来的 |
[01:08] | Oh, speaking of out of town, | 哦 说到出城这事 |
[01:10] | Nicole’s with her mom this week, so we went out last night… | 妮可这周都和她妈妈在一起 所以我们昨天晚上出去了 |
[01:14] | Afro-Brazilian dancing! | 跳非裔巴西舞 |
[01:16] | You said that louder than expected. | 你们说得也太大声了吧 |
[01:19] | We went to Chi-Chi’s and danced the night away. | 我们去了美式墨西哥餐厅 跳了一整晚 |
[01:22] | The room completely disappeared, | 所有人都走了 |
[01:25] | and it was just Marvin and I alone on the dance floor. | 只剩我和马文在舞池里 |
[01:28] | Our souls unified into one mega-soul. | 我们的灵魂合二为一 |
[01:33] | – Mm. – Mm. | -嗯 -么么 |
[01:35] | Similar story. | 我也有类似的经历 |
[01:37] | I was running an open house, and I spotted a cockroach. | 我正在办一次开放参观日 然后看见了一只蟑螂 |
[01:40] | It was just me and that roach in a dance for survival. | 只有我和它 它为了生存在舞蹈 |
[01:45] | I didn’t use bug spray. Oh, no. That’s too easy. | 我没用杀虫剂 哦 不 这太轻易放过它了 |
[01:48] | I prefer a battle of a wits. | 我喜欢和它斗智斗勇 |
[01:52] | #…many times I wonder how ’bout you, day and night # | #无数次 我不知道你过得如何 日日夜夜# |
[01:55] | So, how’d Alison like | 艾莉森喜欢 |
[01:56] | the Janet Jackson concert tickets | 你情人节送她的 |
[01:58] | you got her for Valentine’s Day? | 珍妮·杰克逊演唱会门票吗 |
[01:59] | She flipped. | 她超兴奋的 |
[02:01] | We’re gonna have so much fun tomorrow night. | 我们明天晚上会玩得很开心的 |
[02:03] | Now all I got to do is win tickets and I’m good. | 现在我只需要去把门票赢来就好了 |
[02:05] | Win the tickets? | 去赢门票 |
[02:06] | You gave her tickets you don’t even have? | 你给了她你还没拿到手的门票吗 |
[02:08] | We both know I blew all my money on that snake that ran away. | 我们都知道我把所有的钱都花在了那条跑掉的蛇上了 |
[02:11] | But wdoy 94.8 is having a call-in ticket giveaway | 但是明天一整天电台都会 |
[02:14] | all day tomorrow. | 开通抢票热线 |
[02:15] | My boy Trent’s coming over to help. | 我哥们特伦特会来帮忙的 |
[02:17] | We’ll be calling from the phone line and the fax line. | 我们会同时用电话和传真机 |
[02:20] | I’ll be like, “Boop, boop, boop, boop. | 然后我就会像这样“哔哔哔 |
[02:22] | Hello? Yes? I won! Great! | 你好 是的 我赢了 太棒了 |
[02:24] | Oh, hold on. I got another call.” | 哦 请稍等 我有电话进来” |
[02:27] | “Hello? God? | “你好 上帝吗 |
[02:28] | Oh, you’re calling to congratulate me.” | 哦 你打电话来祝贺我呀” |
[02:30] | So, I was a little skeptical | 我本来对于参加夫妻烹饪课程 |
[02:31] | about taking a couples’ cooking class. | 还有点怀疑的 |
[02:34] | He has this worry | 他担心 |
[02:35] | that his knuckle hair will get in the food. | 他关节的头发会掉到食物里 |
[02:38] | But when I saw her making that pizza… | 但是当我见到她做披萨的样子 |
[02:41] | Kneading the dough, | 揉捏着面团 |
[02:42] | pounding it with her little fist… | 用她的小拳头拍打它 |
[02:47] | Sweetheart, I think I hear a water leak in the bedroom. | 亲爱的 我好像听见卧室里有漏水的声音 |
[02:50] | Oh, no. We should go check on it. | 哦 不 我们得去检查一下 |
[02:51] | – We should. – Yeah. | -是的 -嗯 |
[02:59] | They’re not coming back, are they? | 他们不会回来了 对吧 |
[03:01] | Probably not. | 可能不会了 |
[03:02] | Water leaks take a long time to fix. | 漏水要修很久的 |
[03:06] | I feel bad we never went back out there for dinner. | 没出去继续吃晚饭 我好过意不去啊 |
[03:09] | Oh, they’re fine. We heard them leave. | 哦 他们没事的啦 我们听见他们走了 |
[03:11] | Yeah. | 是啊 |
[03:12] | I also heard the sound of tinfoil, | 我还听见锡纸的声音了 |
[03:14] | so I think Jessica wrapped up our country ham | 所以我觉得杰西卡打包了我们的火腿 |
[03:16] | and took it with her. | 然后带走了 |
[03:18] | Hey, did you notice | 嘿 你注意到了吗 |
[03:19] | that all of their stories tonight were about work? | 他们今晚讲的所有事都是关于工作的 |
[03:21] | Well, boopsy, you know, | 你知道的 |
[03:22] | they have two businesses and three kids. | 他们有两家公司和三个孩子 |
[03:24] | They don’t have much of a social life to talk about. | 他们没那么多的社交生活可聊 |
[03:26] | I didn’t think of that, cuddlepuss. | 我可不这么想 |
[03:28] | Meanwhile, every other week is like our honeymoon | 每隔一周妮可在她妈妈家的时候 |
[03:30] | with Nicole being at her mother’s house. | 都像是我们的蜜月 |
[03:33] | Aww, our honeymoon. | 哇哦 我们的蜜月诶 |
[03:35] | I miss “Barthelona.” | 我好想念“巴塞罗那”[模仿西班牙式口音] |
[03:37] | Oh, Barthelona will always be in our hearts. | 哦 巴塞罗那会永远在我们心里 |
[03:40] | You know what? | 不然这样吧 |
[03:41] | Tomorrow’s Valentine’s Day, | 明天是情人节 |
[03:43] | and I bet Jessica and Louis aren’t doing anything. | 我保证杰西卡和路易斯没有任何安排 |
[03:45] | Hmm. | 呃 |
[03:46] | What if we offer to babysit the kids | 你觉得我们帮他们带孩子怎么样 |
[03:48] | and give them a romantic night alone? | 给他们一个浪漫的独处之夜 |
[03:50] | That’s a great idea! | 好主意 |
[03:52] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[03:53] | It’ll be fun seeing the boys running around the house. | 看着孩子们在屋里跑来跑去一定很有意思 |
[03:55] | Teach them how to chop wood. | 教他们如何砍树 |
[03:58] | Maybe I could show them my trains. | 或许我可以给他们看我的火车 |
[04:07] | I have to wiz! | 我得去尿尿 |
[04:09] | Don’t think about it. | 别去想它 |
[04:10] | I had to go 30 minutes ago. It goes away. | 我三十分钟前就想去了 现在已经没感觉了 |
[04:13] | It’s ringing. | 电话通了 |
[04:15] | Yes. Hello? | 是的 你好 |
[04:17] | Trent Masterson, sir. | 特伦特·马斯特森 先生 |
[04:18] | I won?! | 我赢了吗 |
[04:19] | Two tickets?! | 两张票吗 |
[04:20] | I won! | 我赢了 |
[04:22] | Yes! | 耶 |
[04:23] | We did it! | 我们成功了 |
[04:24] | Alison’s gonna be so happy she can go with me. | 艾莉森会很开心和我一起去的 |
[04:26] | Yeah, man. Super happy for you. | 是啊 兄弟 太为你高兴了 |
[04:28] | Glad I could help. | 很开心我能帮上忙 |
[04:32] | I’m still on the air? | 还没挂断吗 |
[04:33] | Class of ’97 rules! | 97年流行风万岁 |
[04:37] | Thank you, honey. That’s such a nice offer. | 谢谢你 亲爱的 这真是个好主意 |
[04:40] | You know what? I’m gonna talk to Louis, and I’ll let you know. | 我先去跟路易斯谈谈 然后再告诉你 |
[04:43] | Honey’s got a set of balls. | 哈妮出馊主意了 |
[04:45] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:46] | She and Marvin are offering to take our kids tonight | 她和马文想今晚帮我们带孩子 |
[04:48] | so we can have a Valentine’s date. | 然后我们就能好好地过情人节了 |
[04:50] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑 对吗 |
[04:52] | They think we need help?! | 他们觉得我们需要帮助吗 |
[04:53] | Help? Um, no, thanks. | 帮忙吗 嗯 不 谢谢了 |
[04:55] | Go help the Andersons’ kid. He’s always humping the bushes. | 去帮安德森家的孩子吧 他总是四处留“精” |
[05:01] | Well… | 额 |
[05:02] | Now that I think about it, it might not be the worst idea. | 我又想了想 这可能也不是一个坏主意 |
[05:06] | I mean, the kids aren’t around. It’ll be nice and quiet. | 我是说 孩子们不在身边 家里会很安静 |
[05:10] | We could, um… | 我们可以 额 |
[05:11] | You know… | 你知道的 |
[05:13] | That’s true. | 没错 |
[05:14] | We could really take our time. | 我们这下真的可以慢慢来了 |
[05:16] | Not rush it. | 不用着急 |
[05:18] | Hmm. I hate when we rush it. | 嗯 我不喜欢每次我们都那么赶 |
[05:19] | I always feel like I’m forgetting something. | 我总感觉我忘记了一些事情 |
[05:25] | Hey, man. You pick up the tickets already? | 嘿 兄弟 你已经拿到票了吗 |
[05:27] | That’s dope! Thanks. | 真是太酷啦 谢谢 |
[05:31] | Member of the rhythm nation? | 节奏王国会员[珍妮·杰克逊粉丝俱乐部名] |
[05:33] | Since 1991. | 从1991年开始 |
[05:36] | The rhythm nation is built on honesty and, obviously, rhythm. | 节奏王国建立在真诚还有 当然啦 节奏的基础上 |
[05:39] | I tried to be okay with giving the tickets | 我试着说服自己把票 |
[05:40] | to you and Alison, but I’m Janet’s biggest fan. | 给你和艾莉森 但我是珍妮的死忠粉 |
[05:43] | It’s unfair to Janet if I’m not there. | 如果我不去的话 对珍妮不公平 |
[05:45] | But Alison’s super excited to go. | 但是艾莉森超级想去的 |
[05:47] | I’m happy to take Alison, but we won on my dial. | 我很乐意带上艾莉森 但是是我打电话赢的票 |
[05:50] | So I feel like I need to take one of those tickets. | 所以我觉得我得要一张票 |
[05:53] | Let me be clear. | 我说清楚点吧 |
[05:55] | I’m seeing Janet. | 我要去见珍妮 |
[05:58] | Thanks again for taking the kids tonight. | 谢谢你们今晚帮我们带孩子 |
[06:00] | Of course. Our pleasure. | 没问题 这是我们的荣幸 |
[06:02] | Mm-hmm. | 嗯 |
[06:03] | I love that you two are making this Valentine’s Day special. | 我很开心你们能有个特别的情人节 |
[06:06] | – Well, so do we. – Yes. | -我们也是 -是的 |
[06:07] | Where’s Eddie? | 埃迪在哪 |
[06:08] | Oh, we’re dropping him off at the Janet Jackson concert | 哦 我们在去吃晚饭的路上 |
[06:10] | on the way to dinner. | 送他去珍妮·杰克逊的演唱会了 |
[06:12] | Fun fact… I gave Jermaine a root canal in ’87. | 说件有趣的事 87年我给杰梅因[杰克逊的哥哥]做了个根管治疗 |
[06:15] | – Hmm. – Oh. | -嗯 -哦 |
[06:16] | So… Where are you going to dinner? | 所以 你们要去哪吃晚饭 |
[06:18] | Oh, uh, I pulled a few strings | 哦 呃 我找人帮忙 |
[06:20] | and got us a table at Chez fransais. | 在法国餐馆定了位 |
[06:22] | Hon, hon, hon. | 哈哈哈 |
[06:24] | We might also go dancing after. | 我们之后可能会去跳舞 |
[06:26] | – In fact, we should probably get going. – Yeah. | -事实上 我们现在得出发了 -是的 |
[06:28] | Not without a picture. | 不能没有照片呀 |
[06:30] | Aww. | 哇哦 |
[06:34] | Uh, dad, stand behind mom. | 额 爸爸 站在妈妈后边 |
[06:35] | Uh, okay. | 好 |
[06:36] | And then… good. Okay. | 然后 很好 好的 |
[06:37] | So, wrap your arms around her waist. | 用你的手环住她的腰 |
[06:41] | A little bit more… under. Under her arms. | 再往下点 往下 在她的胳膊下面 |
[06:44] | Under the purse. | 在她的包下面 |
[06:45] | Under the purse. Okay. | 在包下面 好的 |
[06:47] | Okay. | 好的 |
[06:48] | Okay. Perfect. | 好啦 完美 |
[06:55] | Trent! | 特伦特 |
[06:57] | I knew it would be you. | 我就知道会是你 |
[06:58] | I would have been fine if it was her, | 虽然是她的话会更好 |
[06:59] | but two dudes at a Janet Jackson concert on Valentine’s Day? | 但是两个好兄弟在情人节一起看珍妮·杰克逊的演唱会 |
[07:03] | That’s the way it should be. | 这是再好不过的了 |
[07:04] | # Oh, you nasty boys # | #哦 下流的男孩# |
[07:06] | # Nasty, nasty boys # | #下流的 下流的男孩# |
[07:08] | # Don’t mean a thing # | #别把这当回事# |
[07:09] | # Do do do-do-do-do # | #嘟嘟嘟# |
[07:11] | # Oh, you nasty boys # | #哦 下流的男孩# |
[07:13] | Whoo! We’re gonna have fun! | 呼 我们会很开心的 |
[07:15] | Hi, Trent! Happy Valentine’s Day. | 嗨 特伦特 情人节快乐 |
[07:18] | Eddie explained everything. | 埃迪都和我说了 |
[07:20] | I think we all deserve to see Janet. | 我觉得我们都应该去看珍妮 |
[07:22] | But we only have two tickets! | 但是我们只有两张票啊 |
[07:23] | I have a plan. | 我有个办法 |
[07:26] | So, what do you boys feel like doing? | 所以 你们想要干嘛呀 |
[07:29] | Huh? | 嗯 |
[07:30] | Want me to show you some strangleholds? | 要我给你们展示一下怎么勒人脖子吗 |
[07:32] | Teach you how to play a dirge on a bugle? | 教你们如何用军号演奏一首挽歌 |
[07:34] | Oh, I know! | 哦 我知道了 |
[07:35] | How about a game, huh? | 玩个游戏怎么样 哈 |
[07:37] | Let’s play “Dare or Dare.” | 我们来玩“大冒险大冒险” |
[07:39] | You mean “Truth or Dare?” | 你是说“真心话大冒险”吗 |
[07:41] | Truth is for moms. | 真心话是女人玩的 |
[07:43] | Men dare each other. | 男子汉们要大冒险 |
[07:45] | Okay. I’ll go first. | 好的 我先来 |
[07:47] | Great. | 很好 |
[07:48] | I dare you to go in your dad’s sock drawer | 我要你去你爸爸放袜子的抽屉里 |
[07:51] | and mismatch a few. | 混搭几双袜子 |
[07:55] | Oh, my gosh! That’s too much! | 噢天啊 这太过分了 |
[07:57] | He’s gonna be so annoyed! | 他会抓狂的 |
[08:01] | Okay, your turn. | 好了 该你了 |
[08:03] | Huh? | 来吧 |
[08:04] | I dare you to tell me a secret that honey doesn’t know. | 我要你告诉我一个哈妮不知道的秘密 |
[08:07] | Okay, okay. | 好 好 |
[08:08] | Uh… But what I say in this room stays in this room. | 额 但我在这个房间里所说的东西不能外泄 |
[08:11] | You have my word. | 我答应你 |
[08:12] | I had a wife before honey. | 在哈妮之前 我有过一个老婆 |
[08:14] | That’s not a secret. Everyone knows that. | 这不是秘密 这事大家都知道 |
[08:16] | Nicole’s mom. | 妮可的妈妈嘛 |
[08:18] | No, no. I had a wife before that wife… Lucinda. | 不 不 在她之前 我还有一个 露辛达 |
[08:23] | You’re good at this game. | 你真是个高手啊 |
[08:34] | Oh, wow. That feels amazing. | 噢 哇 这感觉倍儿棒 |
[08:37] | It does feel amazing. | 确实很棒 |
[08:40] | Oh, I like that. | 我喜欢 |
[08:44] | I can’t believe we can deduct your sit-down hair dryer | 我不敢相信我们居然能把你的坐式吹风机 |
[08:46] | as a business expense. | 作为业务支出扣除 |
[08:48] | Deduct that bitch! | 扣掉那小婊砸 |
[08:53] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[08:55] | Emery! | 埃默里 |
[08:56] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[08:58] | It’s not what it looks like. | 事情不是你所看到的这样 |
[08:59] | This is your romantic date? Doing your taxes?! | 这就是你们的浪漫约会吗 报税 |
[09:02] | Son, when a man and a woman love each other | 儿子 但一个男人和一个女人彼此相爱 |
[09:05] | and both own their own businesses, | 并且都拥有他们自己的事业 |
[09:07] | there’s a lot of paperwork around tax season. | 报税时期会有很多文本工作要做 |
[09:09] | A quiet night alone gives us the chance to focus | 一个安静的夜晚让我们有机会集中精神 |
[09:11] | and not miss any crucial deductions. | 不错过任何重要的扣除额 |
[09:14] | It’s completely natural. | 这是很正常的 |
[09:15] | There’s nothing natural about this! | 这一点都不正常 |
[09:17] | You guys had one night alone, on Valentine’s Day! | 你们有一整晚的独处时间 还是在情人节 |
[09:21] | And this is what you did? | 而你们就做这个吗 |
[09:25] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[09:27] | He just doesn’t understand the demands | 他只是不明白 |
[09:28] | of an adult relationship. | 成人爱情中的需求 |
[09:30] | I don’t see anything wrong with what we’re doing. Do you? | 我不觉得我们有什么错 你呢 |
[09:32] | Would you buy it that that old chair we donated | 你敢相信我们捐赠的那把旧椅子 |
[09:34] | was worth a grand? | 价值一千美元吗 |
[09:36] | Yeah. | 信啊 |
[09:39] | Yo, tickets! Tickets! | 哟 要票吗 要票吗 |
[09:41] | What’s up, girl? You got pretty hair. You want some tickets? | 你好啊 小姐 你头发很漂亮 要票吗 |
[09:43] | What’s up, dude? You’re so tall. You want a ticket? | 你好啊 哥们 你好高啊 要票吗 |
[09:44] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[09:45] | Hey. What’s up, young’un? | 嘿 你好啊 小鬼头 |
[09:47] | Want some tickets? I got you covered. | 要票吗 我有哦 |
[09:48] | Actually, I have a pair of really good seats, | 事实上 我有两个很好的位子 |
[09:50] | but I’ll swap them for three just okay seats. | 但我愿意拿它们来换三个一般般的位子 |
[09:52] | Okay, yeah. | 好啊 |
[09:54] | That’s what we call in my business a “Trade.” | 用我们这行的话来说 这叫做“交易” |
[09:56] | Yo, I’m gonna hook you up, man. | 哟 我来给你说说 |
[09:58] | I got three tickets about 10 rows back | 我有三张票 位子大概是在 |
[09:59] | from where you are, | 你的十排之后 |
[10:00] | but they are no bad seats in the rhythm nation. | 但在节奏王国里 他们也不是什么烂位子 |
[10:02] | How’s that sound? | 怎么样 |
[10:03] | That’s awesome, man. Thanks! | 很好 伙计 谢了 |
[10:05] | And we’ll just do this hand off… | 那么我们就一手交货 |
[10:07] | Bye! | 拜了个拜 |
[10:09] | What?! No! I’ll stop him! | 什么 不 我要拦下他 |
[10:17] | He got away. | 他跑掉了 |
[10:21] | And so, we got divorced, and I re-enlisted in the Navy. | 就这样 我们离婚了 然后我就重新加入了海军 |
[10:25] | Sounds like Uncle Marvin is sharing some old war stories. | 马文叔叔在讲一些战争的老故事啊 |
[10:28] | You learning anything interesting? | 你从中知道了什么有趣的事情吗 |
[10:30] | I learned that you’re Uncle Marvin’s third wife. | 我知道了你是马文叔叔的第三任妻子 |
[10:32] | Evan. | 埃文 |
[10:36] | You said whatever you say in this room stays in this room, | 你说的 你在这个房间里所说的东西不能外泄 |
[10:39] | and we’re still in this room. | 但是我们还在这个房间里啊 |
[10:40] | Wait, what? | 等等 什么 |
[10:41] | What do you mean third wife? | 第三任妻子是什么意思 |
[10:43] | Oh, goodness. Look at the time here. | 天啊 瞧瞧现在都几点了 |
[10:45] | I’d better get these boys back home. | 我得把小家伙们送回家去 |
[10:47] | Boys?! I see one boy. | 小家伙们 我就看见一个 |
[10:48] | Where’s Emery? | 埃默里在哪里 |
[10:50] | Where… huh? | 哪里 额 |
[10:52] | I know where to find him… Get him. | 我知道去哪里找他 找到他 |
[10:54] | Come on, Evan. | 走吧 埃文 |
[10:57] | Thank you, number three. | 谢谢你 三号 |
[11:03] | Sorry if I got you in trouble. | 抱歉 我让你陷入麻烦了 |
[11:05] | You put me in some hot water, kid. | 你置我于水深火热中啊 孩子 |
[11:07] | But real men forgive each other instantly. | 但真正的男子汉能马上原谅彼此 |
[11:09] | Besides, we’ve lost your brother, | 再说了 我们弄丢了你的哥哥 |
[11:11] | so we have bigger problems. | 所以 我们还有更大的麻烦呢 |
[11:13] | Hopefully, he’ll be inside the house. | 希望他是在家里 |
[11:16] | I never thought I’d ever have to tell another parent | 我从没想过有一天我会跟另一对父母说 |
[11:18] | that I lost their son. | 我弄丢了他们的儿子 |
[11:21] | Hey, guys! Perfect timing. | 嘿 你们好 来得正好 |
[11:23] | We just got home. | 我们刚刚到家呢 |
[11:25] | You lovebirds, uh, paint the town red? | 你们这对爱情鸟 额 过得愉快吗 |
[11:27] | We did. | 嗯 |
[11:30] | Well, uh, thanks for watching our… | 谢谢你照顾我们的 |
[11:31] | Uh, tell me more about your night out. | 额 跟我说多点你们的夜晚吧 |
[11:33] | What did you have for dinner? | 你们晚餐吃了什么 |
[11:35] | Uh… | 额 |
[11:36] | Uh… | 呃 |
[11:37] | Oh, ooh. | 噢 噢 |
[11:38] | Well… | 这个嘛 |
[11:39] | We had shrimp. | 我们吃了虾 |
[11:40] | And pork. | 还有猪肉 |
[11:42] | Water meets land. Delicious. | 海陆大餐 非常美味 |
[11:45] | Hey, what kind of wine did you have? | 嘿你们喝了什么酒 |
[11:47] | Oh, uh, white. Red… White. | 噢 额 白酒 红酒 白酒 |
[11:48] | Well, she… yeah. She had red. I had white. | 她 对 她喝了红酒 我喝白酒 |
[11:50] | Two bottles. We went for it! | 两瓶 我们喝了两瓶 |
[11:52] | A little Dutch courage for the dance floor, huh? | 酒后才有勇气下舞池 是吧 |
[11:54] | Where’d you guys end up going dancing? | 你们最后去了哪里跳舞 |
[11:56] | – Oh, El Toucan. – We decided not to go dancing. | -哦 巨嘴鸟舞厅 -我们决定不去跳舞了 |
[11:59] | Kidding. She’s famous for her wit. | 开玩笑的 她是出了名的机智 |
[12:01] | I’m a jokester. | 我很喜欢开玩笑的 |
[12:02] | Right. Right. | 是啊 是啊 |
[12:03] | Well, it was fun watching Evan and… | 好吧 今晚我很开心 能照顾埃文和 |
[12:05] | Emery?! | 埃默里 |
[12:06] | What? | 干嘛 |
[12:07] | Oh, thank God. | 哦 谢天谢地 |
[12:09] | Bye-bye. | 拜拜 |
[12:10] | – Bye-bye. – Bye-bye. | -拜拜 -拜拜 |
[12:14] | – Best concert I’ve ever seen. – Janet rules! | -这是我看过最棒的演唱会了 -珍妮万岁 |
[12:16] | I can’t believe Janet did eight encores! | 真不敢相信珍妮唱了八首安可曲 |
[12:18] | At least we kind of heard the whole show from out here. | 至少我们在外面听了整场演唱会 |
[12:20] | We heard Trent sing along to the whole show. | 我们整场都在听特伦特唱 |
[12:23] | # Let me take you on an escapade # | #让我带着你挣脱束缚# |
[12:25] | # On an escapade, baby # | #挣脱束缚 宝贝# |
[12:28] | Singing a happy song doesn’t make the sadness go away. | 唱首快歌并不能把悲伤赶走 |
[12:31] | You guys don’t look like you had a very good time tonight. | 看起来你们今晚并不开心啊 |
[12:35] | Whoa! Jimmy Jam and Terry Lewis! | 哇哦 吉米·贾姆和泰瑞·路易斯 |
[12:37] | Janet’s producers! | 珍妮的制片人 |
[12:38] | Uh, they’re crazy. | 额 他们疯了 |
[12:40] | I’m gonna get my taser, and I’m gonna set it to “Kid.” | 我得拿出我的电击枪 调到“孩子”那档 |
[12:43] | Whoa, whoa, whoa, whoa, Jam. | 慢着 慢着 慢着 贾姆 |
[12:45] | They’re just really big Janet fans. | 他们只是珍妮的脑残粉而已 |
[12:47] | Terry! Jimmy! Look at me! | 泰瑞 吉米 看我 |
[12:49] | Homemade t-shirt. Style on a budget. | 自制T恤衫 节约风 |
[12:52] | I respect that. | 我敬佩这种做法 |
[12:53] | I was gonna buy a shirt inside, but… | 我本来打算去里面买一件衬衫的 但是 |
[12:55] | Our tickets got stolen. | 我们的票被偷了 |
[12:57] | Oh, well, you’ll just have to pick one up | 噢 那你在明晚的演唱会上 |
[12:58] | at the show tomorrow night. | 再挑一件就好了 |
[13:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:01] | I think what he means is he’s setting you up | 我想他的意思是 他会安排你们 |
[13:03] | with V.I.P. Seats. | 坐到贵宾席上 |
[13:04] | Yes! | 太棒了 |
[13:05] | We got tickets! Yes! | 我们有票了 太棒了 |
[13:06] | Yes! Yes! | 好啊 好啊 |
[13:08] | It’s the anniversary of my dog’s death. | 今天是我狗狗的死忌 |
[13:10] | I’m feeling generous… ‘Cause Rosy loved the kids. | 我这么大方是因为罗西喜欢孩子 |
[13:14] | Yes. | 是啊 |
[13:20] | I thought you were leaving those up all year. | 我以为你会贴上一年呢 |
[13:22] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[13:27] | Give Chloe a chance. Mrs. White? | 给克洛伊一次机会吧 怀特夫人 |
[13:30] | Is this from a teacher? | 这是老师写的吗 |
[13:32] | Yeah, she’s been trying to set me up | 是的 她想要撮合 |
[13:33] | with her granddaughter for months. | 我和她的孙女已经好几个月了 |
[13:35] | Emery, we were just doing our taxes. | 埃默里 我们只是在报税而已 |
[13:38] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[13:39] | It is to me. | 对我来说是很大的事 |
[13:41] | I wanted what I thought you guys had, but after what I saw, | 我想要我想象中你们浪漫的样子 但是在我亲眼所见之后 |
[13:44] | I guess romance isn’t what I thought it was. | 我想浪漫并不是我所以为的样子 |
[13:46] | Son, we are romantic. | 儿子 我们很浪漫啊 |
[13:48] | Really? | 是吗 |
[13:49] | Because I was thinking about it, | 因为我回过头来想想 |
[13:51] | and I’ve never seen you guys kiss. | 我从没见过你们接吻 |
[13:53] | If you want to see us kiss, no problem. | 如果你想看我们接吻 没问题啊 |
[13:57] | I’ve seen you guys kiss like that. | 我从没见过你们那样子接吻 |
[13:59] | I mean a romantic kiss. | 很浪漫的接吻 |
[14:04] | Okay. | 行啊 |
[14:04] | Okay. | 好啊 |
[14:10] | Ow, my hair! | 噢 我的头发 |
[14:11] | – Oh, oh, oh! – My hair! Aah! | -噢噢噢 -我的头发 啊 |
[14:13] | It got caught in my ring. | 被我的戒指扯到了 |
[14:14] | That’s okay. Okay. | 没事 没事 |
[14:21] | Oh, you’re hurting my ribs! | 噢 你勒到我的肋骨了 |
[14:24] | Okay. | 没事 |
[14:25] | Hey. Hey, hey, hey, hey. | 嘿嘿嘿 |
[14:26] | Just relax. Calm down. | 放松 冷静 |
[14:29] | It’s weird with him staring. | 他盯着我们看感觉好奇怪 |
[14:35] | Okay. | 好吧 |
[14:36] | Right here. | 来吧 |
[14:39] | – Oh! – Oh, God! | -噢 -哦 天啊 |
[14:42] | Oh, you came in so fast! | 你太快凑过来了 |
[14:46] | It’s because he was watching. | 这是因为他看着我们 |
[14:47] | We’re romantic. | 我们很浪漫的 |
[14:48] | We’re just not used to kissing in front of an audience. | 我们只是不习惯当众接吻 |
[14:51] | Sorry for not being a slut. | 对不起我不是个荡妇 |
[14:54] | Mind if I clear away this romance? | 介意我收拾一下这堆浪漫吗 |
[15:03] | Hey! Howdy, neighbor. | 嘿 你好啊 邻居 |
[15:05] | You know, Emery and Evan and I had such a great time yesterday. | 埃默里 埃文和我昨天玩得很愉快 |
[15:09] | I wondered if I could have them over again today. | 我在想今天我们能不能再玩一天 |
[15:11] | You need to use us as a shield so honey won’t yell at you? | 你要拿我们当挡箭牌 所以哈妮不会对你发火吗 |
[15:14] | What did you do, Marvin, | 你干了什么好事 马文 |
[15:15] | leave the toilet seat up? | 上完厕所没盖马桶盖吗 |
[15:17] | Uncle Marvin was married twice before honey. | 娶哈妮之前 马文叔叔结过两次婚 |
[15:19] | Honey didn’t know about the first first wife. | 哈妮不知道还有前前任妻子 |
[15:22] | Oh, damn! | 哦 该死 |
[15:23] | Hey! We’re outside that room. | 嘿 现在我们在房间外了 |
[15:24] | Why did you say that? | 你为什么要说出来 |
[15:26] | Sorry. | 抱歉 |
[15:27] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[15:28] | Come on, Lou. | 开心吧 路易斯 |
[15:30] | You and Jessica could use another day alone, right? | 你和杰西卡又可以独处一天了 对吧 |
[15:32] | Well, I, uh, guess I don’t see the harm in that. | 呃 我 呃 我想这没什么不好的 |
[15:35] | Oh. | 噢 |
[15:36] | Emery, you’re going to Marvin’s! | 埃默里 要去马文家了 |
[15:38] | You and mom have fun… Cleaning out the attic. | 你和妈妈玩得愉快 把阁楼打扫干净 |
[15:41] | Oh, ho, ho! Nice. | 噢吼吼 漂亮 |
[15:48] | Hey, hey, hey. | 嘿嘿嘿 |
[15:49] | Look who’s going to spend another day with us. | 看看谁又来啦 |
[15:52] | Come on, boys. | 来吧 孩子们 |
[15:54] | Let’s go make some sandwiches. | 我们去做一些三明治 |
[15:56] | Do you have goober grape? | 你有花生葡萄吗 |
[15:57] | It’s peanut butter and jelly in one jar. | 就是那种花生酱和果冻放在一个罐子里的 |
[15:59] | It’s my favorite. | 那是我的最爱 |
[16:01] | I saw a commercial for it, | 我看到一个关于它的广告 |
[16:02] | and I feel like it could change my life. | 我觉得它能改变我的生活 |
[16:15] | Hey, you want to listen to some rat pack? | 嗨 你想听一些鼠帮乐队的歌吗 |
[16:17] | I’ve got this live album where Dean Martin says | 我有一个现场演唱会的唱片 里面有迪恩·马丁 |
[16:19] | racially insensitive things to Sammy Davis, Jr. | 对小萨米·戴维斯说了一些种族歧视的话 |
[16:22] | How about this? | 这个怎么样 |
[16:24] | Mississippi John Hurt? | 密西西比的约翰·赫特 |
[16:25] | Well, that’s delta blues, man. | 好吧 那可是三角洲的忧郁音乐 |
[16:28] | That’s the hard stuff. | 好比烈性酒 |
[16:29] | What’s got you so down, son? | 是什么让你如此伤心 孩子 |
[16:31] | I found out my parents weren’t on a romantic date last night. | 我发现我爸妈昨晚并没有去浪漫的约会 |
[16:34] | They were home doing their taxes. | 他们在家整理他们的税单 |
[16:36] | No. | 不是吧 |
[16:37] | Right there on the kitchen table. | 就在厨房的桌子上 |
[16:39] | Right on the kitchen table. | 就在厨房的桌子上 |
[16:41] | So, they lied to us. | 所以 他们向我们撒谎了 |
[16:42] | Well… | 好吧 |
[16:44] | That’s not a big deal. | 那也并没有什么呀 |
[16:45] | It’s not that they lied. | 不是因为他们撒谎了 |
[16:47] | It’s that my idea of them as this romantic couple was a lie. | 而是因为我对他们是一对浪漫的夫妻的想法是个谎言 |
[16:50] | If that’s what they do on Valentine’s Day, | 如果他们在情人节就只是报税的话 |
[16:52] | then maybe they’re not who I thought they were. | 那么也许他们不是我所以为的那么浪漫 |
[16:55] | Yeah, well, I know you think that romance | 嗯 我知道你以为 |
[16:58] | is all about the big gestures, huh? | 浪漫应全是大动作 是吧 |
[17:00] | But it’s about the little things, too. | 但浪漫也跟鸡毛蒜皮的小事有关 |
[17:02] | You want to hear the most romantic thing | 你想听听哈妮为我做的 |
[17:04] | honey ever did for me? | 最浪漫的事情吗 |
[17:06] | Well, one day, I came home late from golf. | 有一天 我打高尔夫球回家迟了 |
[17:10] | And there on the table, I saw a pair of over-easy eggs | 然后在那张桌子上 我看见两个煎得外熟内生的鸡蛋 |
[17:15] | that honey had left for me. | 是哈妮留给我的 |
[17:16] | I ate them up, and I passed out with the plate on my chest. | 我把它们吃了 然后把盘子放在我的胸前就睡了过去 |
[17:20] | And when I came to, I looked down. | 当我醒来时 我往下看 |
[17:23] | What did I find? | 我发现了什么 |
[17:25] | Another pair of eggs. | 另外两个煎蛋 |
[17:27] | She knew that I’d want more. | 她知道我想吃更多 |
[17:30] | More eggs. | 更多的鸡蛋 |
[17:32] | Those are the little things. | 那些都是小事 |
[17:34] | That’s romance, son. | 那才叫浪漫 孩子 |
[17:38] | Emery, can you help your brother in the kitchen? | 埃默里 你可以来厨房帮下你弟弟吗 |
[17:45] | Oh, look. | 听着 |
[17:47] | I’m sorry I didn’t tell you about Lucinda. | 我很抱歉我没有告诉你露辛达的事情 |
[17:49] | Lucinda? | 露辛达 |
[17:51] | What, did she play fiddle in a country-Western band? | 什么鬼 她曾经在一个西部乡村乐队拉小提琴吗 |
[17:53] | She did, actually. | 事实上 她真做过 |
[17:54] | You always were a good guesser. | 你总是一猜即中 |
[17:56] | Why didn’t you tell me about her? | 为什么你之前不跟我说她的事 |
[17:58] | I just didn’t want you to think I was bad at marriage. | 我只是不想你认为我在婚姻方面很差劲 |
[18:00] | I mean, one divorce… That’s life. | 我是说 一次离婚 那是正常生活 |
[18:03] | Two divorces? That’s a pattern. | 两次离婚 那就形成了一个模式了 |
[18:07] | Boopsy, I just didn’t want to give you another reason | 亲爱的 我只是不想有多一个理由 |
[18:09] | to think that it wouldn’t work out with me. | 让你觉得不能跟我一起走下去 |
[18:11] | Cuddlepuss, come here! | 宝贝 抱抱 |
[18:14] | Oh! | 噢 |
[18:18] | Ohhhh. | 噢噢 |
[18:18] | Guys… | 伙计们 |
[18:20] | Goober grape is wonderful. | 花生葡萄真是太棒了 |
[18:25] | I can’t believe it! | 我不敢相信 |
[18:26] | Look how close we are to the stage! | 看我们离舞台有多近 |
[18:28] | We’re front row! | 我们在前排 |
[18:30] | I bet Janet’s gonna do that thing | 我敢打赌珍妮会做那个动作 |
[18:31] | where she’s singing and touching our hands. | 她会唱歌然后摸我们的手 |
[18:33] | “Y’all having fun tonight?” | “你们今晚玩得开心吗” |
[18:35] | Sorry, but you’re at the wrong entrance. | 不好意思 你们走错入口了 |
[18:40] | Excuse me. | 借过一下 |
[18:42] | Excuse me. Sorry. | 借过 不好意思 |
[18:44] | Sorry. | 不好意思 |
[18:50] | Okay. | 好吧 |
[18:52] | This will be fine I think. | 我觉得这也挺好的 |
[18:54] | I can’t see the stage. | 我看不到舞台 |
[18:56] | This must be Jimmys fault. | 这一定是吉米的错 |
[18:57] | Terry wouldn’t do this. | 泰瑞不会这么做的 |
[19:04] | Is that Janet?! Who’s saying that?! | 那是珍妮吗 谁在说话 |
[19:06] | Does anybody have eyes on Janet? | 有人看到珍妮了吗 |
[19:08] | What is this pillar even holding up? | 这个柱子到底在撑着什么 |
[19:10] | It doesn’t even seem structural! | 这甚至都不符合结构设计 |
[19:14] | How is our cable bill so cheap? | 我们的有线电视费怎么会这么便宜 |
[19:17] | Oh, I cancelled our account | 噢 我取消了我们的账户 |
[19:18] | And I rejoined under my alias, Sydney Jones. | 然后用我的别名重新申请了一个账号 悉尼·琼斯 |
[19:20] | Got us a promotional rate and free HBO. | 这使我们获得了一个优惠价格 还可以免费看HBO电视台 |
[19:22] | Thank god. I’d be furious | 感谢上帝 我会非常暴怒的 |
[19:24] | If we were paying for “Dennis Miller Live.” | 如果我们为《丹尼斯·米勒脱口秀》付费的话 |
[19:28] | I don’t remember this, though. | 但是我不记得这个 |
[19:30] | It’s a bill for car repairs. | 这是汽车维修账单 |
[19:32] | Oh, right. I had the van serviced. | 噢对的 我保养了一下货车 |
[19:33] | I must have forgotten to tell you. | 我一定是忘了告诉你 |
[19:35] | It’s a lot of money, Louis. | 路易斯 这可是一大笔钱 |
[19:37] | Well, I thought it was worth it. | 呃 我觉得物有所值 |
[19:38] | You were driving around some big clients the next day, | 你第二天就开去见几个大客户了 |
[19:41] | And I wanted to make sure you made the best impression possible. | 而我希望你能给他们留下最好的印象 |
[19:44] | Louis Huang. Not bad. | 路易斯·黄 不错嘛 |
[19:58] | Emery, what are you doing? | 埃默里 你在干什么 |
[20:00] | Putting my love wall back up. | 重塑我的爱心墙 |
[20:02] | Turns out romance isn’t what I thought it was. | 事实证明浪漫并不是我想的那样 |
[20:06] | Sorry I’ve been kind of a jerk. | 对不起 我太自私了 |
[20:08] | Aw, it’s okay, son. | 噢 没事的 儿子 |
[20:09] | Sorry we lied to you about our date night. | 抱歉 关于昨天的约会我们对你撒谎了 |
[20:11] | You were quite the handful the past couple of days. | 过去几天你可是相当地麻烦 |
[20:14] | “I’m mad! I’m mad!” | “我很生气 我很生气” |
[20:16] | Well, I wanted to make up for it. | 好吧 我想弥补我的过错 |
[20:18] | So I made you this. | 所以我为你们做了这个 |
[20:22] | Aww. | 哇 |
[20:23] | You guys overpaid in love this year, | 你们今年超额支付了爱 |
[20:25] | So you’re getting 20% back. | 所以你们可以拿回百分之二十 |
[20:27] | This is probably the wrong form, but I appreciate it. | 这可能填错了 但是我很感激 |