时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I am so excited for book club! | 想到读书俱乐部我就超兴奋 |
[00:04] | Oh, I’ve been looking forward to this for weeks. | 我好几周都在期待着这件事 |
[00:06] | Oh, me too. | 噢 我也是 |
[00:07] | I haven’t seen you in forever. | 我太久没看到你了 |
[00:09] | I had to go through your mail | 所以不得不去窥视一下你家邮箱 |
[00:10] | to see what’s going on with you. | 来看看你最近什么情况 |
[00:12] | That was a joke. | 我开玩笑的 |
[00:13] | I hope so, because I’m missing a Redbook. | 但愿是玩笑 因为我确实有本红皮书丢了[杂志名] |
[00:15] | My mother-in-laws birthday | 我婆婆的生日就要到了 |
[00:17] | is coming up and I need those perfume samples. | 那些香水小样我可是要拿来当礼物的 |
[00:19] | So, I was thinking about who I would haunt if I was a ghost, | 我一直在想 如果我变成鬼 我要去纠缠谁 |
[00:22] | and I think… | 我觉得 |
[00:23] | Ohh, ayou ladies having wine club? | 噢 你们姐妹俩在小酌吗 |
[00:25] | I would love some. | 我也想来点 |
[00:28] | Tha… That was my glass. | 那个是我的杯子 |
[00:30] | Oh, uh, we have more of these bad boys in the kitchen | 我们厨房里还有其他杯子 |
[00:32] | just to the left of the fridge. | 就在冰箱左边 |
[00:34] | O…kay. | 行吧 |
[00:36] | Um… | 额 |
[00:38] | Can I… | 我能 |
[00:39] | Or not. Okay. Yeah, all right. | 还是不了 就这样吧 好 好的 |
[00:41] | Cheers. | 干杯 |
[00:45] | Sorry about last night. | 对于昨晚的事我非常抱歉 |
[00:46] | I guess Louis was feeling chatty. | 我感觉路易斯昨天特别想说话 |
[00:48] | Oh, I thought his idea for a wide-mouth gas-pump nozzle | 他那个宽嘴瓦斯喷头的想法 |
[00:50] | was interesting. | 还挺好玩的 |
[00:52] | Oh, yesterday you were telling me about who you would haunt. | 噢 你昨天说到想要纠缠谁 |
[00:54] | Yes. | 是的 |
[00:55] | Okay, so, you know that female traffic cop | 噢 你知道那个女交警吗 |
[00:58] | that’s across the street from the park? | 公园对面那条马路上的那个 |
[00:59] | Knock, knock! | 敲敲门 敲敲门 |
[01:00] | – With the… – The kids said you were here, | -戴着 -孩子们说你们在这里 |
[01:02] | and I thought you might like some snacks from the restaurant. | 我想你们可能想吃点店里的小零食 |
[01:05] | Oh! | 噢 |
[01:06] | See this? | 看这个 |
[01:07] | This is about half the diameter | 它的直径差不多是我们昨天讨论的那个 |
[01:09] | of that nozzle we were talking about last night. | 喷嘴直径的一半 |
[01:12] | Mmm. | 嗯 |
[01:18] | Doesn’t it feel a little weird | 这样躲着你丈夫 |
[01:19] | hiding from your husband like this? | 你不觉得有点奇怪吗 |
[01:21] | Here we go. | 又来了一对 |
[01:22] | Louis is great, but ever since he stopped | 路易斯是个好男人 但是自从 |
[01:25] | staying late to close the restaurant, | 他不再留下关店之后 |
[01:26] | he’s just been around a lot more. | 就到哪都能看见他 |
[01:28] | And sometimes you just want girl time. | 有时你只想要跟闺蜜待在一起 |
[01:31] | Mm-hmm. | 就是嘛 |
[01:33] | So, ghost, haunting, go. | 所以 变成鬼 去纠缠 继续讲 |
[01:36] | There you are! | 找到你们啦 |
[01:38] | Marvin told me where you two were, | 马文告诉我你俩在这 |
[01:41] | and I felt bad about drinking all of your wine, so… | 我上次把你们的酒都喝光了 非常不好意思 所以 |
[01:44] | Ah. | 啊 |
[01:45] | Sorry, chief. No pocket wine. | 对不起 客人 禁止外带酒水 |
[01:48] | How did you get that past our bouncer? | 你怎么带着它混过保镖的 |
[01:49] | It wasn’t easy. She’s got a meaty frisk. | 不太容易 她用肥硕的肉体搜了我的身 |
[01:51] | That’s Barb. | 这话可真伤人 |
[01:52] | If I was a ghost, I would haunt the female traffic attendant, | 如果我是鬼 我会纠缠一个女交警助理 |
[01:55] | which would cause an accident, creating more ghosts! | 这样就有更多的事故会发生 制造出更多的鬼 |
[01:57] | Thank you. That’s all I wanted to know. | 谢谢 我就想知道这个 |
[02:17] | Just so we’re clear, once again, | 现在交代清楚了 再确认一次 |
[02:19] | what are the closing procedures? | 关店的流程是 |
[02:21] | Turn off the ovens, comb the bear, | 关掉烤箱 给熊熊梳毛 |
[02:23] | and make sure I lock the door after I leave. | 确保我走的时候锁好了门 |
[02:25] | Good. Also, you don’t have to comb the bear. | 很好 顺便说一句 你不一定要给熊梳毛 |
[02:28] | We’ll see. | 再看吧 |
[02:35] | The one place Louis won’t go after work is work. | 路易斯工作结束之后最不可能去的地方就是工作的地方 |
[02:40] | Was Louis always so, um, “Present” Back in D.C.? | 路易斯在华盛顿的时候 也经常各种出没吗 |
[02:45] | No. If he had any free time, | 不是的 如果他有空 |
[02:47] | he’d just shoot pool with his buddy Hank. | 他会和他朋友汉克去打台球 |
[02:49] | They would hang out and talk about whatever guys talk about. | 他俩一般会约一约 聊聊男人之间的话题 |
[02:52] | For me, the Pomeranian | 对我来说 博美 |
[02:54] | is the unsung hero of the toy dog group. | 是小型犬里面被埋没了一种犬 |
[02:57] | I’m sorry, are we in a pool hall or a fool hall, | 我想问一下 我们是在台球厅还是呆球厅 |
[03:00] | ’cause that is ridiculous. | 因为你说的话太蠢了 |
[03:02] | I don’t get it. | 我没懂 |
[03:03] | It seems like Louis has tons of friends here. | 似乎路易斯在那边有好多朋友 |
[03:05] | He’s friendly with a lot of people, | 他很很多人关系都很好 |
[03:07] | but he doesn’t have a close friend to hang out with. | 但就没有一个可以好到一起出去玩的朋友 |
[03:09] | Maybe if Louis gets back into playing pool, | 或许路易斯重新开始玩台球的话 |
[03:12] | then he can find someone not us to hang out with. | 就能找到除了我们之外可以各种约的人了 |
[03:16] | Maybe he just needs a little nudge. | 也许他只是需要有人推他一把 |
[03:21] | Surprise! | 惊喜吧 |
[03:22] | Black Ball Becky! | 黑球球杆小贝奇 |
[03:23] | Got her out of the garage. | 从车库里找出来的 |
[03:25] | Had her re-tipped for you. | 给她重新焊了一个杆头 |
[03:26] | Look at that nub. | 看看这个杆头 |
[03:29] | Is that a bo staff? | 这是长棍吗 |
[03:30] | No, son. This is a different kind of weapon. | 不是的 儿子 这是另一种武器 |
[03:33] | A two-piece, low-deflection, maple-shaft pool cue. | 是个两件式 低偏差 枫木球杆 |
[03:36] | Remember how much fun you used to have playing with Hank? | 还记得你当时和汉克玩得多开心吗 |
[03:39] | – Oh, we did have fun. – Yeah. | -噢 的确很开心 -是啊 |
[03:41] | You know, they used to call me “Louie Short Pockets.” | 你们知道吧 江湖人称我是“路易撕袋王” |
[03:45] | Because you were poor? | 因为你穷吗 |
[03:46] | No. Because I was accurate. | 不是 是因为我准 |
[03:48] | You should get back out there. | 你应该再去玩玩 |
[03:50] | Oh, I can’t. I’m too busy with work. | 噢 我不能啊 工作太忙了 |
[03:52] | Oh, the restaurant is doing fine on its own. | 餐厅运作得很好啊 |
[03:54] | And you seem to have more free time. | 而且你现在有了更多的空闲时间 |
[03:57] | I don’t have anyone to play with. | 没人陪我玩 |
[03:58] | Just go down to the pool hall. | 去台球厅看看呗 |
[04:00] | I’m sure you’ll meet somebody there. | 你肯定能找到人陪你玩的 |
[04:01] | Where? I don’t even… | 去哪 我甚至连 |
[04:03] | There’s Rack n’ Roll on Orange, Cue-Tips on Third, | 橘街上有家球滚滚 三街上有家击球馆 |
[04:05] | and downtown there’s Stars and Stripes and Solids, | 市区有家星条球 |
[04:07] | though the ad in the phone book said “No foreigners,” | 不过电话页上的广告写着“外国人禁止入内” |
[04:11] | so maybe not that one. | 那你还是不要去那家了 |
[04:12] | Oh, and there’s turn-by-turn directions on the back. | 背面有路线图导航 |
[04:14] | Oh. | 噢 |
[04:20] | All the ladies in here are fully clothed. | 这里面的女人都遮得好严实 |
[04:23] | Hey, you see Whitney in your mailbox, | 你在邮箱里看到惠特尼 |
[04:25] | you grab her and go. | 当然拿到就跑啊 |
[04:26] | I get it. | 我懂了 |
[04:27] | She’s like your Mario Van Peebles. | 她就像你的马里奥·范·皮布尔斯[美国著名导演及演员] |
[04:29] | I got to go. | 我要走了 |
[04:30] | Bye. | 再见 |
[04:31] | You guys hear the news? | 你们听说了吗 |
[04:33] | Nicole and Hot Chris broke up. | 妮可和帅哥克里斯分手了 |
[04:38] | Hasta la vista, baby. | 别了 宝贝 |
[04:40] | Schwarzenegger? | 施瓦辛格 |
[04:41] | I’ve heard that impression before. | 我之前听过那句话 |
[04:43] | No. Hasta la vista, baby. | 不是的 我是说 别了 宝贝 |
[04:45] | Like, for eva. | 永远 别了 |
[04:49] | Oh, daaamn! | 卧槽 |
[04:52] | That’s how he broke up with her? | 他就是这样和她分手的吗 |
[04:54] | “T-2”? That’s cold. | 可真冷酷 |
[04:58] | So, Eddie, is it cool if I take a run at Nicole? | 那么 埃迪 如果我现在追妮可行吗 |
[05:01] | What? Why are you asking me? | 啥 问我干啥 |
[05:03] | Well, you used to have a crush on her, | 你以前可是深深迷恋她啊 |
[05:04] | and I wouldn’t want it to be weird. | 我不想让我们变尴尬 |
[05:05] | Yeah, that’s why it’d be weird. | 没错 你说完就尴尬了 |
[05:07] | Take your dark cloud somewhere else, Brian! | 能不能闭上你的臭嘴 布莱恩 |
[05:11] | Hey, man, you do your thing. | 大兄弟 你想咋的都成 |
[05:13] | Me and Nicole are just friends now. | 现在我和妮可只是朋友关系 |
[05:15] | Hey. | 嘿 |
[05:16] | You want these Jerky Boys CDs? | 你想要这些捣蛋男孩的CD吗 |
[05:18] | They were dumb-ass Chris’. | 这些是混蛋克里斯的 |
[05:20] | Sorry you guys broke up. | 很遗憾你们分手了 |
[05:21] | Yeah. Sorry. | 是啊 很遗憾 |
[05:23] | It’s fine. My dad said he liked him, | 没事的 我爸爸说他很喜欢他 |
[05:25] | so I was starting to lose interest. | 所以我对他就没啥兴趣了 |
[05:26] | You want to sit with us? | 想要和我们一起坐吗 |
[05:28] | Yeah. Sit. | 是啊 坐吧 |
[05:29] | Nah. | 不了 |
[05:31] | I’m gonna take a “Half day,” If you know what I mean. | 我想去买张半日乐队的 你懂我说的是什么 |
[05:32] | Yeah. Like half a full day. | 我懂 就是一天的一半 |
[05:35] | Maybe we can grab some ice cream later this week? | 或许我们可以在这周找个时间去吃个冰 |
[05:37] | – That’d be nice. – Yes! | -很好啊 -很好 |
[05:39] | Not you, pumpkin head. | 没和你说话 笨蛋 |
[05:42] | The dance begins. | 好戏要开始了 |
[05:59] | 想玩多久就玩多久 ——杰西卡 另外我们没鸡蛋了 | |
[05:59] | “Stay out as late as you ca… want. | “想玩多久就玩多久 |
[06:03] | Jessica. P.S. We’re out of eggs.” | 杰西卡 另外我们没鸡蛋了” |
[06:10] | Hey. | 嘿 |
[06:12] | You lookin’ for a game? | 你要打球吗 |
[06:13] | Yeah. | 恩 |
[06:15] | Hey, Tony! | 嘿 托尼 |
[06:16] | Fresh meat! | 新手来了 |
[06:17] | They call me Louie Short Pock… | 他们称我为“路易撕球… |
[06:19] | You win a game, then you can tell me your name. | 你打赢了我 才可以告诉我名字 |
[06:21] | Can I tell you her name? | 我能告诉你她的名字吗 |
[06:22] | – No. – It’s Black Ball Becky. | -不行 -她叫黑球球杆小贝奇 |
[06:23] | Okay, rack ’em up! | 好的 上吧 |
[06:28] | So, I was thinking about you getting ice cream with Nicole. | 我在想你和妮可吃冰淇淋的事情 |
[06:32] | Won’t Alison be mad? | 艾莉森不会生气吗 |
[06:33] | Why would she be? | 她为什么要生气 |
[06:34] | ‘Cause Nicole’s single now. | 因为现在妮可现在是单身 |
[06:36] | Chicks can’t have their men hanging out with single chicks. | 女人不愿让他们男票和单身女人混 |
[06:38] | I saw that on “Maury Povich.” | 我在《毛里·波维奇秀》上面看到的 |
[06:39] | Alison wouldn’t care. | 艾莉森不会在意的 |
[06:41] | She was fine with Whitney Houston. | 她对惠特尼·休斯顿都没意见 |
[06:42] | First of all, Whitney’s unattainable. | 首先 你是泡不到惠特尼的 |
[06:44] | She’s married to Bobby Brown. | 她嫁给了鲍比·布朗 |
[06:46] | Second, you used to have a hard crush on Nicole. | 第二 你以前可是深深迷恋过妮可 |
[06:49] | Alison doesn’t know about that. | 艾莉森又不知道 |
[06:51] | And pause. | 游戏暂停 |
[06:53] | You never told Alison about Nicole? | 你没跟艾莉森说过妮可吗 |
[06:55] | No. | 没有 |
[06:56] | It just… | 只是 |
[06:57] | I don’t know. It… It didn’t come up. | 我也不知道 我没想到 |
[06:59] | It didn’t… come… up. | 你没想到 |
[07:03] | – Well, you better hope she doesn’t… – Unpause! | -好吧 但愿她没有 -开始游戏 |
[07:05] | You’re playing cheap, dude! | 你在作弊 伙计 |
[07:07] | Cheap as the toilet paper in your house. | 和你家里的厕纸一样下流 |
[07:10] | For me, it’s Denzel in “Glory.” | 对我来说是《光荣战役》里的丹泽尔 |
[07:13] | I like a man with a musket. | 我喜欢带步枪的男人 |
[07:16] | Gene Hackman in “Hoosiers.” | 我喜欢《球场雄心》里的金·哈克曼 |
[07:17] | – Mm. – What can I say? | -恩 -怎么说呢 |
[07:19] | I like ’em old and cranky with a checkered past. | 我喜欢拥有坎坷过去的古怪老男人 |
[07:22] | Oh, hey! How was the pool hall? | 嘿 台球打得怎么样 |
[07:25] | Great! | 棒极了 |
[07:26] | Cheap beer, nonstop Thorogood on the jukebox, | 酒好便宜 点唱机里一直在放索罗古德的歌 |
[07:29] | the smell of Camel Lights and desperation! | 还有驼牌香烟和绝望的味道 |
[07:31] | You were smoking? | 你抽烟了吗 |
[07:32] | No, but I was smoked on. | 不 吸的是二手烟 |
[07:34] | It was great! | 很好玩 |
[07:35] | Me and Tony held the table for nine straight games. | 我和托尼连续打了九场比赛 |
[07:38] | No one wanted play us anymore, | 没人再愿意和我们打了 |
[07:39] | so we’re gonna hit a new pool hall. | 所以我们要去一家新的台球馆 |
[07:40] | Figured I’d drop off the eggs. | 我还是把鸡蛋先放下吧 |
[07:42] | I also picked us up | 我还买了一本 |
[07:44] | an “Archie Digest” For the bathroom. | 《阿尔奇文摘》 准备放在厕所 |
[07:46] | Jughead starts a business. | 笨鸟要先飞 |
[07:48] | Okay, bye. Don’t wait up! | 好 拜拜 不要等我噢 |
[07:50] | Hey, we won’t. You boys have fun! | 恩 好的 你们兄弟好好玩 |
[07:52] | Boys? No, Tony’s a woman. | 兄弟 不 托尼是女的 |
[07:58] | It… Ah, oh, I’m just gonna top you off here. | 我来给你添满吧 |
[08:02] | There we go. | 好啦 |
[08:08] | Louis is hanging out with another woman?! | 路易斯和一个女人混在一起 |
[08:10] | You’re overreacting. It’s fine. | 你反应过度了 没事的 |
[08:24] | It is inappropriate for an adult | 一个成年人有一个异性朋友 |
[08:27] | to have a friend of the opposite sex. | 这是很不合适的 |
[08:29] | My parents never had that. | 我父母都没有 |
[08:30] | Can you imagine my mom saying, | 你能想象我妈说 |
[08:32] | “Travis and I are going to the movies”? | “我要和特拉维斯去看电影”吗 |
[08:35] | – Who’s Travis? – There is no Travis. | -谁是特拉维斯 -没这个人 |
[08:37] | – That’s the point! – Jessica, it’s the ’90s. | -这就是重点 -杰西卡 现在是90年代 |
[08:41] | It’s normal to have friends of the opposite sex. | 有异性朋友是很正常的 |
[08:43] | In… In fact, Marvin and I were friends for months before… | 其实 我和马文当了好几个月的朋友之后才 |
[08:47] | We got to see this bitch. | 我们得去会会这个婊子 |
[08:54] | I don’t get it. Why don’t you just tell Alison | 我不懂 你为什么不直接告诉艾莉森 |
[08:56] | that you used to have a crush on Nicole? | 你以前喜欢过妮可 |
[08:58] | It’s too late. I should’ve told her before. | 现在太晚了 我该早点告诉她 |
[09:00] | Now it’s gonna seem like I’m hiding something. | 现在说的话 她会觉得我是在隐瞒什么 |
[09:02] | What if they run into each other? | 如果她们碰面了怎么办 |
[09:04] | Nicole’s in the 8th grade. That’s a different hallway. | 妮可读初二 走廊都不一样 |
[09:06] | Yeah, what about the cafeteria? | 那在食堂遇到了呢 |
[09:08] | Or the tetherball court? | 或者绳球场 |
[09:09] | And let’s not forget a little place called | 还不要忘了有个小地方叫 |
[09:11] | the girls’ bathroom. | 女厕所 |
[09:12] | I heard there’s a couch in there. | 我听说那里有沙发 |
[09:14] | What am I gonna do?! | 我该怎么办 |
[09:15] | Eddie, look, all we got to do is… | 埃迪 听着 我们要做的是 |
[09:18] | We gotta keep ’em separated. | 把她们分开 |
[09:22] | You know, like the song? | 就像歌词一样啊 |
[09:25] | Huge song. | 热门歌曲啊 |
[09:26] | Millions sold. | 卖了几百万张 |
[09:34] | There she is. | 她在那儿 |
[10:05] | Okay, so, she may be attractive, | 好吧 她也许很漂亮 |
[10:08] | but everything is sexy to this song. | 但是配这首歌 谁看起来都很性感 |
[10:27] | See what I mean… | 明白我的意思了吧 |
[10:29] | Hey, Short Pockets. | 嘿 球袋撕裂者 |
[10:31] | Hey, Jessica. What are you doing here? | 嘿 杰西卡 你来这里干嘛 |
[10:32] | This must be Tony. Why did your parents name you that? | 这一定是托尼 为什么你父母给你取了这个名字 |
[10:34] | That’s a man’s name. It’s very misleading. | 男的才这么叫 很误导人的 |
[10:37] | – It’s short for Antonia. – How convenient. | -那是安东尼娅的简易叫法 -真是方便啊 |
[10:40] | You must be Jessica, Louis’ wife. | 你一定是杰西卡 路易斯的妻子 |
[10:41] | He’s told me so much about you. | 他给我说了你的很多事情 |
[10:43] | Oh, really? Did he mention my gender? | 真的吗 他有说我的性别吗 |
[10:45] | Do you just hang around pool halls hoping to meet men? | 你就在台球厅里钓男人吗 |
[10:48] | No, I just love playing pool, | 不 我只是喜欢打台球 |
[10:49] | and most people who play are men. | 而大多数打台球的都是男人 |
[10:51] | It’s more like I hang around men trying to pick up pool halls. | 所以我挑的是台球厅 不是男人 |
[10:55] | You have no power here, witch. | 这里可由不得你 巫婆 |
[10:57] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:58] | You heard me, demon. | 你明明听见了 魔鬼 |
[11:01] | Come on, Louis. Let’s go. | 走吧 路易斯 |
[11:02] | Uh, Jessica, we’re in the middle of a game. | 杰西卡 我们这一局还没打完 |
[11:04] | If we win, we get a free basket of chicken wings, | 如果我们赢了 可以得到一桶免费的鸡翅 |
[11:06] | and I made a big show out of pre-ordering extra ranch. | 我还大肆宣扬说要再预订几桶 |
[11:11] | Oh, it’s an emergency. | 噢 出了紧急情况 |
[11:13] | Mitch locked himself in the restaurant again. | 米奇又把自己锁在了餐厅里 |
[11:15] | What? Ugh! | 什么 啊 |
[11:17] | Of course he did. | 我就知道会这样 |
[11:18] | Oh, I’m a locksmith. | 噢 我是个开锁匠 |
[11:19] | Is there something I could do to help? | 我可以帮上什么忙吗 |
[11:20] | No. Uh, thank you. | 不了 谢谢 |
[11:23] | We don’t need it. | 我们不需要 |
[11:24] | Okay. | 好吧 |
[11:30] | Whew, that was tough. | 哎呀 可真难 |
[11:31] | But it worked. | 但成功了 |
[11:32] | We kept Alison and Nicole apart all day. | 我们让艾莉森和妮可分开了一整天 |
[11:34] | I thought they were gonna talk in the lunch line. | 我还以为她们中午排队打饭时要说话 |
[11:35] | But luckily Trent stepped in with a distraction. | 还好特伦特插了一脚 阻止了她们 |
[11:39] | That’s the great thing about this baby. | 那就是本宝宝的优点 |
[11:40] | I can turn it on and off at will. | 我能随便变声 |
[11:42] | “Trent, it’s time for church!” | “特伦特 该去教堂了” |
[11:45] | Oh, yeah? | 噢 是吗 |
[11:46] | Thanks for your help, guys. | 谢谢你们帮忙 伙计们 |
[11:48] | Now we just need to keep it up until Nicole graduates. | 我们得继续干下去 直到妮可毕业 |
[11:51] | Hopefully. | 但愿如此吧 |
[11:52] | Don’t wipe off the rouge yet, boys. | 大家别高兴得太早 |
[11:54] | Looks like we’ve got a second show. | 貌似有了新情况 |
[11:57] | – What? – They’re talking right outside. | -什么 -她们就在外面说话 |
[12:03] | Oh, no. They’re about to fight! | 不 她们要打起来了 |
[12:05] | Get out of here! | 别开玩笑啦 |
[12:07] | No, seriously, they were only seven bucks | 不 是真的 克莱尔精品店 |
[12:09] | at Claire’s Boutique. Go ahead and borrow them. | 只要七块钱 快去租吧 |
[12:11] | Really? Okay, then here, I have to return the favor. | 真的吗 那你拿着 我要还你个人情 |
[12:14] | Thank you. I’m so excited to wear them. | 谢谢 我好激动 |
[12:16] | What’s happening? Walter, narrate! | 发生了什么 沃尔特 转述一下 |
[12:20] | So, long story short, | 因此长话短说 |
[12:22] | you can’t make raisin bread in the microwave. | 你不能用微波炉做葡萄干面包 |
[12:24] | Uh-huh. | 好吧 |
[12:25] | So, I was hanging by the buses today | 我今天在校车上坐着的时候 |
[12:27] | and I saw you talking with Nicole. | 看见你在和妮可说话 |
[12:28] | Oh. Yeah, we met on the couch in the bathroom. | 噢 是的 我在厕所沙发那里碰到了她 |
[12:32] | She said she liked my backpack, and we started talking. | 她说她喜欢我的书包 然后我们就聊了起来 |
[12:34] | So, uh, no big surprises or anything? | 那么 没有什么让你惊讶的事情吗 |
[12:36] | Um… no big reveals? | 没有什么大秘密吗 |
[12:39] | No, nothing like that. She was just really cool. | 没有 她人真的很棒 |
[12:41] | I totally get why you had a crush on her. | 我完全明白你当时为啥喜欢她 |
[12:44] | Whaaaat? | 什么 |
[12:46] | It’s cool. She’s badass! | 没事的 她太牛了 |
[12:49] | Wait, so you’re not mad? | 等等 那你没生气吗 |
[12:50] | Fart no! You and I are good. | 当然咯 你我之间没事 |
[12:52] | Besides, that was before we even knew each other. | 而且那是在我们认识之前 |
[12:55] | We don’t care about old crushes. | 我们都不在意以前的情情怨怨 |
[12:56] | Of course we don’t! | 当然不在意啦 |
[12:58] | That’s what I’m sayin’. | 我就说嘛 |
[13:00] | It’s like how you don’t care about my old crush on Dave. | 就像是你不在意我以前喜欢戴夫一样 |
[13:03] | Dave who? | 哪个戴夫 |
[13:04] | Dave. Your best friend Dave? | 戴夫 你的哥们儿戴夫 |
[13:06] | I saw him feeding a squirrel once and thought it was cute. | 我之前有一次看见他在喂松鼠 觉得很可爱 |
[13:09] | Alison! Chili bar’s ready! | 艾莉森 辣椒棒好了 |
[13:11] | You better get those chives before your brother dives in! | 最好在你哥哥来之前吃点葱子 |
[13:13] | Oh, man, I got to go. | 天哪 我得挂了 |
[13:14] | I’ll talk to you tomorrow! | 我明天和你说 |
[13:20] | I checked all of Mitch’s hiding spots. | 我已经找遍所有米奇可以藏身的地方了 |
[13:22] | He’s nowhere. | 都找不到他 |
[13:23] | Although he obviously combed the bear. | 虽然说他肯定给熊梳过毛了 |
[13:26] | He left a pick in its haunches. | 梳子都还留在它肩上 |
[13:29] | Okay, I lied about Mitch to get you out of that pool hall. | 好吧 我说米奇被关在店里其实是想把你从台球室骗出来 |
[13:32] | What? | 啥 |
[13:34] | You’re the one who told me to go there in the first place! | 一开始是你叫我去那的啊 |
[13:35] | Yes, because I thought you were going to meet a guy friend! | 是啊 但是我以为你是去会一个男性朋友 |
[13:38] | So I can’t be friends with a woman? | 这么说我不能交女性朋友咯 |
[13:41] | That’s ridiculous. I’m around women all day here. | 真是荒谬 我一整天待在店里 身边都是女的 |
[13:43] | That’s different. | 那不同啊 |
[13:44] | That’s during the day, at work. | 那是在白天 在工作的时候 |
[13:46] | So I can never be around a woman outside of work? | 所以我除工作外就不能和女性朋友在一起了吗 |
[13:49] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[13:51] | That would be crazy. | 那也太疯狂了吧 |
[13:53] | All I am saying is if you’re going to hang out with a woman, | 我的意思是 如果你要和一个女的出去玩 |
[13:56] | it has to be when the sun is up. | 必须是在白天 |
[13:59] | And she can’t be taller than me. | 而且她还不能比我高 |
[14:01] | Or younger than me. Or weigh less than me. | 不能比我年轻 也不能比我轻 |
[14:03] | Or look like she weighs less than me. | 或者看起来比我轻 |
[14:05] | Also, you can’t share food. | 还有 你们不能分享食物 |
[14:08] | Okay, I guess if you’re stranded and you have to share food, | 好吧 如果实在不行你们必须分享食物的话 |
[14:12] | then clear soups or broths only. | 也只能一起喝清汤或者肉汤 |
[14:14] | And you will display your wedding band | 你还得把你的结婚戒指露出来 |
[14:17] | close to your face at all times. | 一直让它贴挨着你的脸 |
[14:20] | Photos of your children must be present | 如果对方看不到孩子们的话 |
[14:23] | if they themselves cannot be. | 你还必须得把他们的照片展示给对方看 |
[14:26] | If she happens to touch you, even if by accident, | 如果她不巧碰了你 哪怕是不小心的 |
[14:30] | you will excuse yourself and call me immediately. | 你也要找借口离开马上打电话给我 |
[14:33] | If she has smoky eye makeup, that is bad. | 如果她画的是烟熏妆 那真的很不妙 |
[14:37] | If she has a lazy eye, that’s good. | 如果她是弱视眼 那还可以接受 |
[14:39] | Jessica… | 杰西卡 |
[14:40] | You must always travel in separate vehicles. | 你们必须总是分开坐车 |
[14:44] | Going back, lazy eye is out. It encourages eye contact. | 重申一下刚才那点 弱视眼不行 因为那样更加让人想有眼神交流 |
[14:48] | And she must never have ever been | 还有就是 如果她曾经是 |
[14:50] | or even wanted to be a gymnast. | 哪怕曾经想成为体操运动员都不行 |
[14:53] | Oh, and this goes without saying, but no Denzel movies. | 喔还有 这都不用我说 绝对不能一起看丹泽尔的电影 |
[14:57] | I have no interest in Tony other than playing pool. | 我只是单纯地想打台球 对托尼一点兴趣都没有 |
[15:00] | That’s how it starts, though, that connection. | 通常就是这么开始的 就是共同爱好 |
[15:04] | I’ve fallen asleep during enough Meg Ryan movies. | 梅格·瑞恩的电影我看得够多的了 |
[15:06] | So what do you want me to do, then? | 所以你到底想让我怎么做呢 |
[15:07] | You want me to give up pool? Is that it? | 你想让我放弃台球吗 是吗 |
[15:09] | I want you to get a different partner. | 我想让你换一个搭档 |
[15:11] | Who do you suggest? | 你是指谁呢 |
[15:29] | Need to see I.D. | 需要查看你的身份证 |
[15:30] | Oh, sure. It’s just in my purse. | 噢 好的 就在我的包包里 |
[15:48] | What do I do? | 我现在要做什么 |
[15:49] | Just lean in and aim for the white ball. | 身体前倾 对准白球击球就好了 |
[15:56] | Oh! | 啊 |
[15:58] | I can’t move in these leather pants. | 我穿着这条皮裤不好动 |
[16:00] | It’s like two snakes are eating my legs. | 就像两条蛇在吞我的腿一样 |
[16:03] | Well, at least you had me run out to the car | 呵呵 还好你叫我跑到车里 |
[16:04] | and get your emergency Keds from the trunk. | 把你的备用帆布鞋拿来了 |
[16:07] | No spare tire, but eight pairs of Keds. | 备用胎没有一个 帆布鞋倒是有八双 |
[16:11] | Rematch! | 重来 |
[16:12] | No. We have to wait to play again. | 不行 要等他们失误了才轮到我们 |
[16:14] | There are four stacks of quarters ahead of us, so… | 在我们面前的四个角上都有个袋子 所以 |
[16:17] | Hey, who took my quarters? | 嘿 谁把我的搭档挖走了 |
[16:19] | I thought they were for the jukebox. | 我以为他们是用来做投币式点唱机的 |
[16:22] | Hey, who put this crap on? | 嘿 谁放的这破玩意儿 |
[16:23] | He’ll come around. | 他会明白的 |
[16:25] | Amy Grant works from the inside out. | 艾美▪葛兰特可是灵魂歌者 |
[16:35] | What do you guys know about Dave? | 你们对戴夫有多少了解 |
[16:37] | What do you mean? We hang out with him every day. | 你什么意思 我们天天跟他在一起玩啊 |
[16:39] | No, I mean, what do we really know? | 不 我是说 我们真的了解他吗 |
[16:41] | Can we trust him? | 我们能信任他吗 |
[16:42] | He fed my cat for a week when we went skiing. | 我们去滑雪的时候他帮我喂了一个星期的猫 |
[16:44] | Like that deadbeat-dad angle he always plays up… | 还真是他好大哥的一贯作风 |
[16:47] | How do we know it’s even real? | 我们怎么知道是不是真的 |
[16:48] | Anyone can cry on Father’s Day. | 每个人在父亲节都哭得出来 |
[16:53] | Trent, you better pick up my homework, | 特伦特 你最好拿上我的作业 |
[16:55] | ’cause I’m about to get suspended. | 因为我可能要被停学了 |
[16:59] | Hey. Am I interrupting? | 嘿 我打扰到你们了吗 |
[17:00] | I was just telling Alison about how… | 我刚在告诉艾莉森关于 |
[17:02] | You had that thing for Jasmine from “Aladdin”? | 你对从阿拉丁来的茉莉有感觉吗 |
[17:05] | Hey, I told you that in private! | 嘿 我跟你说过要保密的 |
[17:06] | I just think she’s symmetrical. | 我只是觉得她很匀称 |
[17:08] | You know, I don’t think this is a good idea, | 你知道吗 我不觉得这是个好主意 |
[17:10] | you two hanging out. | 你们俩出去玩 |
[17:12] | – Why not? – Eddie. | -为什么不啊 -埃迪 |
[17:13] | Fun fact, Alison… That squirrel you saw Dave pet? | 有件好笑的事 艾莉森 你见过戴夫养的那只鹦鹉吗 |
[17:15] | It actually bit him, | 它其实会啄他的 |
[17:17] | and he’s been trying to trap it ever since. | 自从那以后他就把它一直关着了 |
[17:18] | That’s what this whole thing is. | 所以才弄了这东西 |
[17:21] | Too bad you didn’t make a Dad trap, huh, Dave? | 没能下一个老爸陷阱真是糟糕透了 是吧戴夫 |
[17:24] | Now who’s playing cheap, man? | 现在是谁在耍阴招啊 伙计 |
[17:29] | That was really mean, Eddie. | 你刚才那样真的很刻薄 埃迪 |
[17:31] | Dave didn’t do anything to you. | 戴夫又没对你做什么 |
[17:33] | He’s your best friend. | 他是你最好的朋友耶 |
[17:37] | Hey, Eddie, are we still on for ice cream tomorrow? | 嘿 埃迪 我们明天还约冰淇淋吗 |
[17:39] | Um… | 呃 |
[17:41] | You freaked out about Dave, | 你对戴夫的事抓狂 |
[17:43] | but it’s okay for you guys to hang out? | 现在你们出去约又行了吗 |
[17:46] | Hey, Nicole, cute sweater. | 嘿 妮可 毛衣好赞 |
[17:48] | Thanks, girl. | 谢了 妹子 |
[17:54] | Ned, what are you doing here? | 内德 你在这里做什么 |
[17:56] | I stay here. | 我待在这里 |
[17:58] | Ned knows drama. | 内德对戏剧很有研究的 |
[18:03] | How many times did you play this song? | 这首歌你都放了多少遍了 |
[18:05] | They love it at the Denim Turtle. | 他们喜欢它 |
[18:07] | Listen, why don’t we just go? | 听着 我们何不离开这里呢 |
[18:08] | No, you want to play pool, let’s play pool. | 不 既然你想打台球 那我们就打呀 |
[18:12] | Okay. | 好吧 |
[18:13] | Hit the ball at the triangle | 击中三角里面的球 |
[18:15] | and sink as many balls as you can. | 然后你能打下多少个球就打多少个 |
[18:21] | And that means we lost. | 这下的意思就是我们输了 |
[18:22] | Now we have to wait again. | 现在我们又要等一轮了 |
[18:25] | Pool is so boring. It’s so much standing around. | 台球真的好无聊呀 老是要站在这里 |
[18:27] | It’s worse than baseball. | 比棒球还无聊 |
[18:29] | Well, there’s usually some good conversation to pass the time. | 呃 所以通常一些愉快地交谈就能打发这些时间啦 |
[18:32] | Like what? | 比如说 |
[18:33] | What was so fun that you and Tony talked about? | 你和托尼说了什么有趣的事 |
[18:35] | Hey, pretend I’m your pool buddy Jess. | 嘿 假装我是你的台球搭档杰西 |
[18:38] | See? Nobody can tell my gender, either. | 看到没 这下别人也听不出我的性别啦 |
[18:41] | All right, we were debating who’d win in a fight… | 好吧 我们在讨论谁可能会在比试中胜出 |
[18:43] | A Cabbage Patch Kid possessed by a demon | 是被魔鬼缠身的椰菜娃娃 |
[18:46] | or Teddy Ruxpin with a Metallica tape in him? | 还是带着金属乐队磁带的华斯比小熊 |
[18:48] | Teddy Ruxpin? Is that the little guy from “Twins”? | 华斯比小熊? 那不是《龙鼠兄弟》里面的吗 |
[18:50] | – No. – What was the fight about? | -不是 -这是关于什么的比试 |
[18:52] | Was it a money issue? Most fights are. | 是关于钱的问题吗 很多都是 |
[18:54] | I don’t know. They’re just fighting. | 我不知道 反正他们就是在比试 |
[18:55] | This is what you talk about? It’s so dumb. | 这就是你们讨论的东西 真是无聊 |
[18:57] | That’s the point! We talk about whatever. | 这就是重点好吗 我们无所不谈 |
[18:59] | Like when you and Honey hang out. | 就像你和哈妮出去玩的时候一样 |
[19:01] | Honey and I do not talk about dumb things. | 我和哈妮才不会讨论这么无聊的事 |
[19:04] | We talk about who we would haunt if we were ghosts | 我们聊的是 如果我们是鬼的话 我们会纠缠谁 |
[19:07] | or which vegetable would make the best weapon, | 或者什么蔬菜能做成最好的武器 |
[19:10] | or we talk about if one of us turned into an animal, | 还有如果我们变成动物 |
[19:13] | how would we get the other one’s attention… | 我们要怎么吸引别人的注意力 |
[19:15] | You know what? I get it. I see your point. | 你造吗 我懂了 我知道你想说什么了 |
[19:21] | Louis. | 路易斯 |
[19:23] | I was almost not right. | 我差点就做错了 |
[19:25] | I shouldn’t keep you from talking to somebody | 我不应该阻止你和别人 |
[19:27] | about dumb things. | 聊些无聊透顶的事的 |
[19:29] | I don’t want to be that person. | 我不想成为那个人 |
[19:31] | You mean the “Wet blanket” Wife? | 你是说扫兴老婆吗 |
[19:33] | No, I mean the person you talk to about dumb things. | 不是 我是说我不想成为跟你讨论无聊话题的那个人 |
[19:38] | You have nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[19:40] | Trust me. | 相信我 |
[19:43] | I do. | 我信你 |
[19:44] | So it’s okay if I play pool with her? | 所以我可以和她打台球了吗 |
[19:47] | Yes. | 是的 |
[19:48] | Mm. | 嗯 |
[19:49] | I just have one request. | 我只有一个要求 |
[19:55] | Choco Taco? | 墨西哥巧克力卷吗 |
[19:58] | I thought you were getting ice cream with Nicole. | 我以为你要和妮可来吃冰淇淋呢 |
[20:02] | I wanted to say sorry about before. | 我想对之前的事说道歉 |
[20:04] | Alison told me she used to have a crush on you, | 艾莉森告诉我她之前对你有好感了 |
[20:06] | and I got jealous. | 所以我起嫉妒心了 |
[20:07] | Wait. Alison used to have a crush on me? | 等会 艾莉森对我有过好感吗 |
[20:10] | You’re a good dude. | 你是个好兄弟 |
[20:12] | Anyways, I just went nuts, and I can’t explain it. | 不管怎么说 我是一时犯蠢 我也不懂怎么解释 |
[20:16] | I guess I still can’t believe Alison really likes me. | 我觉得我 还是不敢相信艾莉森真的喜欢我 |
[20:19] | I can. You’re a good dude, too. | 我相信 你也是个好兄弟 |
[20:23] | Maybe one day you and Alison | 也许改天你和艾莉森 |
[20:25] | and me and Jasmine could double-date. | 我和茉莉 我们四个可以来个四人约会 |
[20:27] | I’d like that. | 好呀 |
[20:36] | Well, I mean, it really depends | 好啊 我是说 这真的取决于 |
[20:38] | what Metallica tape we’re talking about, | 我们说的是哪一盒金属乐队的磁带 |
[20:40] | “Master of Puppets” Or “Ride the Lightning”? | 《傀儡之王》还是《驾驭闪电》 |
[20:41] | “Master of Puppets,” Obviously. | 很明显是《傀儡之王》 |
[20:43] | I mean, he is a talking bear. | 我是说 他真的是一大活熊 |
[20:46] | Hey! | 嘿 |
[20:47] | No touching. | 不能摸 |
[20:49] | You know Jessica’s rules. | 你知道杰西卡的规矩的 |
[20:50] | Right. | 对哦 |
[20:51] | Sorry. Uh… | 不好意思啦 呃 |
[20:53] | Your shot, Tony. | 到你了 托尼 |
[20:55] | Thank you. | 谢谢 |