Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Cattleman’s Ranch, how may I help you? 牧场牛排餐厅 有什么能帮您的吗
[00:05] I’d like to place an order for pickup. 我想点一单外卖
[00:07] Oh, I’m sorry. We don’t do takeout. 噢 抱歉 我们不提供外卖服务
[00:08] I’ll take a rib plate with a side of your mashed po-tah-toes. 我要一份肋排配“土杜”泥
[00:12] Uh, potatoes, and we don’t do… 呃 是“土豆” 而且我们不提供
[00:14] – A large coleslaw, extra cole… – Okay, sir… -一份大份的卷心菜沙拉 要多加卷心菜 -额 先生
[00:16] and two of your fancy cookie pies. 再来两份你们那儿的特制曲奇派
[00:18] Sir, we don’t do takeout at Cattleman’s. 先生 我们餐厅不提供外卖服务
[00:21] We do now. 我们现在提供了
[00:23] We’re getting in the to-go game. 我们现在开始进入外卖市场
[00:26] Sir, sorry to keep you waiting. 先生 抱歉让您久等了
[00:28] Uh, you are never going to believe this. 呃 你肯定不会相信
[00:30] It turns out we just started doing to-go, like, right now. 我们开始提供外卖服务了 刚刚才开始的
[00:58] It’s too loud. Turn it down. 太吵了 把音量调小点
[01:01] It’s down. 调小了
[01:03] I think if the three of us were stuck on a deserted island, 我觉得如果我们三个被困在一个荒岛上
[01:06] we’d be fine. 我们肯定会好好的
[01:08] We totally would be. 当然啦
[01:09] I’m great at finding fresh water. 我可会找淡水了
[01:11] And I know how to start a fire. 而我知道怎么生火
[01:12] And I’d drink a glass of that fresh water 我会喝一杯你找到的淡水
[01:14] while using the fire to cook and eat both of you. 同时用火把你们俩烤了吃掉
[01:16] – What? – What? -什么 -什么
[01:17] Don’t kid yourselves. 别骗自己了
[01:18] A few days of starvation, 饿了几天之后
[01:20] and you’d be trying to eat me, too. 你们也会要吃掉我的
[01:21] I’d eat berries. 我会吃浆果
[01:23] There are no berries. 那儿没有浆果
[01:24] No berries? 没有浆果吗
[01:27] Eddie, turn those ducks down! 埃迪 把那鸭子动画的声音调小点
[01:31] Now entering the square circle, 现在进入擂台的是
[01:33] the Intercontinental Champion of the World, 世界洲际冠军
[01:38] Louis “The Animal” Steele! 野兽路易斯·斯蒂尔[实际上为野兽乔治·斯蒂尔 WWE明星]
[01:41] Yay! Dad’s home! 耶 爸爸回家啦
[01:42] Ahh! 啊
[01:43] Me eat turnbuckle! 吃我一记回旋踢
[01:45] Rawr! 吼
[01:47] When did this couch get so lumpy? 这沙发什么时候变得这么起伏不平了
[01:48] It’s not the couch! It’s Evan! 这不是沙发 这是埃文
[01:50] You guys hear something? The wind? 你们听到了什么吗 是风声吗
[01:53] Evan! You hear Evan! 埃文 你听到的是埃文的声音
[01:54] You’re sitting on me! 你坐在我身上了
[01:56] Evan, when did you get there? 埃文 你什么时候来的
[01:57] Hey, watch this. 嘿 看看这个
[01:59] Kid ‘n Play. 舞动起来
[02:01] Kid ‘n Play. 嗨起来
[02:02] Oh! 噢
[02:03] Whoo! You’re the best! 哇 你最棒了
[02:04] Dad, you rock! Dad, you’re the best! 爸 你帅呆了 爸 你最棒
[02:05] Ah, Hector made chocolate cake today. 嗯 赫克托今天做了巧克力蛋糕
[02:09] Brought you guys some. 给你们带了一些回来
[02:10] Cake! 蛋糕
[02:11] Okay, everybody. Time for bed. 好了 你们几个 该睡觉了
[02:14] Hey, now, now. Listen to your mother. 嘿 听妈妈的话
[02:17] You can eat it in your room. 你们可以在房间里吃
[02:19] Brush your teeth after. 吃完后刷牙
[02:21] Don’t brush. 别刷
[02:26] You are the only one who can tear them away 只有你才能让他们不看
[02:28] from “The Adventures of Baby Ducks Screaming.” 《尖叫小鸭的冒险》
[02:30] Well, I’ve been putting in so much time at work 嗯 我在工作上花了太多时间
[02:32] getting ready to launch Cattleman’s To-Go, 最近忙着餐厅的外卖服务
[02:34] I only get to see them for a few minutes a night. 我只能在晚上见他们几分钟
[02:36] Got to make them count. 必须要把这几分钟利用好呢
[02:37] Well, maybe you wouldn’t have to work so hard 如果你能请一些能干的人来帮忙的话
[02:38] if you hired competent help. 也许你就不用这么辛苦了
[02:40] My staff is more than competent. 我的员工可棒了
[02:42] They have the instincts of a goldfish… 他们有金鱼般的本能
[02:44] Eyes wide open, mouths moving, swallowing air, 睁大眼睛 动动嘴 大口吞入空气
[02:49] can’t tell flakes from poop. 分不清碎屑和粪便
[02:51] What was that? 这是什么意思
[02:52] Did you just ask for a Kid ‘n Play? 你是想看我跳嘻哈舞吗
[02:54] No. 不
[02:55] Mm, someone did. 嗯 明明就想
[03:13] Ma, I’m getting dressed. 妈 我在穿衣服呢
[03:22] There’s no way you’re going to work today. 你今天不能去上班
[03:24] You can’t even get dressed. 你连衣服都穿不上
[03:26] It’s the first day of Cattleman’s To-Go. 今天是牧场牛排餐厅第一天开始送外卖
[03:28] I have to be there. 我必须去
[03:29] Just let the staff handle it. 就让员工负责好了
[03:30] There’s no way they can manage. 他们做不好这个
[03:32] I thought you said they were competent. 你不是说他们很能干吗
[03:33] When I’m there to supervise them. 那是有我在监督他们的时候
[03:35] On their own, they’re… 他们自己工作的话 就像
[03:36] Goldfish? 金鱼
[03:40] That’s actually a pretty good Mitch. 这倒确实挺像米奇的
[03:43] No, I can do this. 不 我能穿上衣服
[03:44] If I can just get this sock on, everything will be fine. 只要我能穿上这只袜子 就没问题了
[03:50] It’s slow at work. 我这边没什么事
[03:51] The investment property is being held up with inspections. 房子都还在接受审查呢
[03:54] I can just cover for you until you’re back on your feet. 我可以在你脚伤恢复之前帮你的忙
[03:57] I don’t think so. 我不这么觉得
[03:59] You and the staff aren’t exactly a good mix. 你和员工们并不能好好相处
[04:01] You told Nancy she didn’t really serve in Desert Storm. 你跟南希说她根本没在“沙漠风暴”中服役过
[04:04] She didn’t get a kill. 她看起来就很弱
[04:05] She was a cook. 她之前是个厨师
[04:06] Cooks should have the most kills. 厨师最强大了
[04:09] They have the element of surprise. 他们能带来惊喜
[04:22] If you were to cover for me, 如果你要帮我的话
[04:25] you couldn’t fire anyone. 你不能开除任何人
[04:27] What makes you think I would fire anyone? 为什么你觉得我会开除别人啊
[04:29] Because that’s your move. 因为那就是你的风格
[04:31] At the furniture store in D.C., 在华盛顿的家具店里
[04:32] you would try to fire people all the time. 你总是想着开除别人
[04:34] Name one. 举个例子
[04:35] Me. Susan our accountant. James my client. 我 我们的会计师苏珊 我的客户詹姆斯
[04:38] You tried to fire a customer. 你甚至想开除一个客人
[04:39] Being a manager is a lot like chess. 当经理就像下国象棋
[04:41] If you can’t get rid of any of the pieces, 如果你不能舍弃掉棋子的话
[04:43] you can’t win the game. 你就无法赢得比赛
[04:44] No firing anyone. 不能开除任何人
[04:45] Fine. 好吧
[04:46] No firing… except as a last resort. 不开除 除非万不得已
[04:48] Nope. No firing. 不 无论如何都不开除
[04:49] No verbal firings. I understand. 不进行言语上的开除 我明白
[04:51] No firing. 没有任何形式的开除
[04:52] What if word of layoffs comes down from corporate? 如果公司下令要裁员呢
[04:56] Boys, your father is recovering, 孩子们 你们的爸爸正在养伤
[04:58] so I’m going to be at the restaurant today 所以今天我会去餐厅
[05:00] and he’ll be here when you get home from school. 他会在家里等你们放学回来
[05:02] Yay! 耶
[05:03] Dad! 爸爸
[05:04] These truly are my lucky socks! 这些还真的是我的幸运袜子
[05:06] My brain’s going to school, but my heart’s staying here. 我的脑袋会去学校 但我的心会留在这儿
[05:09] My brain’s staying here, too. 我脑袋也会留在这儿
[05:14] As you know, Louis had an accident. 你们都知道啦 路易斯遇到了点意外
[05:17] Oh, yeah. He paged me… “911 Louis down”. 噢 对 他给我发了条讯息“紧急事件 路易斯歇菜了”
[05:20] Was he attacked by birds? They’re everywhere. 他是被鸟攻击了吗 它们无处不在
[05:22] I think they’re moving down here from Vermont. 我觉得他们是从佛蒙特飞过来的
[05:24] I saw a bird in a tree, 我之前在树上看到一只鸟
[05:25] and I was like, “Is he watching me?” 我那时就在想“他在看着我吗”
[05:26] It wasn’t birds. 不是因为鸟
[05:28] Now, I know we’ve had our differences in the past, 好了 我知道我们过去有很多分歧
[05:31] but it’s time for a fresh start. 但是时候有一个新的开始了
[05:34] Together, we can make the To-Go launch a success. 只要我们团结起来 一定能让外卖服务成功的
[05:37] You ever see a complete pigeon? 你见过一只完整的鸽子吗
[05:39] They’re always missing something. 他们总是缺了点什么
[05:41] Are you trying to get fired, Nancy? 你是想被炒鱿鱼吗 南希
[05:43] Oh, we know you can’t fire anyone. 噢 我们知道你不能开除任何人
[05:45] Louis also paged me that. 路易斯也发讯息告诉我了
[05:48] Fire won’t kill a pigeon. 火可烧不死鸽子[英语中fire有“开除”和“火”两个意思]
[05:50] I’ve seen them shuffling out of burning buildings in Kuwait. 我在科威特看到过他们从着火的楼里跑出来
[05:52] It’s like they’re born from the flames. 好像他们就从火里出生的一样
[05:58] Hey, boys. 嘿 孩子们
[06:00] Welcome home. 欢迎回家
[06:03] I guess if I was forced to pick, I’d eat Eddie. 我想如果非要我选的话 我会吃掉埃迪
[06:06] – Me too. – I’d eat Evan. -我也会 -我会吃埃文
[06:08] Why me? 为什么是我
[06:08] I’ve known you a shorter time, 我认识你的时间比较短
[06:10] so I’m less attached to you. 所以我对你的感情没有那么深
[06:13] Louis? 路易斯
[06:15] Where’s your father? 你们爸爸去哪儿了
[06:17] I agreed not to fire the staff, 我答应了不开除员工
[06:19] but they didn’t need to know that. 但他们不需要知道啊
[06:21] Now they have nothing to fear! 现在他们啥都不怕了
[06:23] How can I rule without fear?! 如果他们都不怕我 我怎么管他们啊
[06:28] Do you want us to respond? 你是想要我们回答吗
[06:31] Dad’s at the diner where Emery got sick 爸爸去了餐厅
[06:33] from drinking all that orange juice. 埃默里就是喝了那儿的果汁就生病了
[06:34] He went to the diner? When? 他去那家餐厅了啊 什么时候
[06:36] As soon as we got home from school. 我们一回来他就去了
[06:39] He said, “Hey, boys. Welcome home. 他说“嘿 孩子们 欢迎回家”
[06:41] Want some coffee?” 想喝点咖啡吗
[06:42] And then he left to get us all coffee. 然后他就去给我们买咖啡了
[06:44] I’m waiting on a babyccino. 我在等着喝宝贝奇诺呢
[06:51] Louis? 路易斯
[06:52] Oh, thank God you’re back from work. 噢 谢天谢地 你终于回来了
[06:54] Let’s go home. 我们回家吧
[06:55] What are you doing here? 你在这儿做什么
[06:56] Why aren’t you home with the boys? 你为什么不在家陪孩子们
[06:57] Because you’re not there. 因为你不在家
[07:01] I can’t spend time alone with our kids. 我没法单独和孩子们待在一起
[07:04] Can I get a babyccino and the check? 我能要杯宝贝奇诺吗 然后买单
[07:10] What do you mean 你什么意思
[07:11] you can’t spend time alone with the kids? 为什么你没法单独和他们一起
[07:14] They love you. You’re their favorite. 他们爱你 你是他们的最爱
[07:15] Yeah, that’s because I only see them 那是因为我只能
[07:17] for a little bit every night. 每天晚上见他们一小会儿
[07:18] I give them a tight-two. 我给他们一个欢快的两分钟
[07:19] I blow in, dazzle them with a two-minute tornado of fun, 我冲进去 在这两分钟里给他们狂风般的乐趣
[07:22] then get out. 然后就出来
[07:23] Okay, quick impression of the Budweiser frogs, 好吧 学那些百威啤酒的青蛙
[07:26] then pretend to fall down, 然后就假装摔倒
[07:27] then a fun fact straight into a group tickle, 然后开始互相挠痒痒
[07:29] ending with your closer… Desirable food item. 最后用你美味的食物来结束
[07:32] Phew! 唷
[07:35] – Yay! – Dad’s home! -耶 -爸爸回来了
[07:36] Bud… weis… er. 百…威…啤酒
[07:39] Hit them hard and leave them wanting more. 好好地和他们玩 然后在他们还想玩的时候离开
[07:41] Learned that from my father. 这是我从我爸那儿学来的
[07:43] I idolized him, 我把他当成偶像
[07:44] and I saw him for like 10 minutes, total, my whole life. 但我一辈子见他的时间感觉都不超过十分钟
[07:47] The more time you spend with your kids, 和孩子呆的时间越长
[07:48] the more chances they have 他们就越有机会
[07:49] to realize you’re just a guy, a mortal, 发现你只是个凡人
[07:52] that your detachable thumb isn’t magic 他们会发现你的金手指不是魔法
[07:54] and those quarters aren’t coming out of their ears, 硬币不是从他们的耳朵里
[07:56] they’re coming out of your paycheck. 而是从你的钱包里出来的
[07:58] This is ridiculous. 瞎说
[07:59] You spend a lot of time with the boys. 你和孩子们相处的时间很多啊
[08:01] Yeah, but not alone. You’re always around. 是啊 但都不是我一个人 都有你在旁边嘛
[08:03] You’re my buffer… The bad cop to my good cop. 你起反衬作用 我当好人 你当坏人
[08:06] Wait, I thought I was the good cop… 等等 我一直以为我才是好人
[08:08] Enforcing rules so that they can learn to live in society. 严格管教 这样他们才能走出社会
[08:11] You’re the bad cop… 你才是坏人
[08:13] Giving them treats and then confusing them 给他们买东西 还让他们以为
[08:15] by making them think frogs can say the name of a beer. 青蛙能说出啤酒的名字
[08:17] You’re right. I’m bad cop. 你说得对 我是坏人
[08:18] You shouldn’t leave me alone with them. 你不应该让我单独和他们待在一起的
[08:20] Nice try. 想得美
[08:21] Tomorrow, you’re gonna spend the whole day 明天你要一个人陪孩子
[08:23] with the kids by yourself. 一整天
[08:25] But I’m sick. 但是我都受伤了啊
[08:32] What is this? No standing around. 你们在干嘛 别闲着啊
[08:35] Well, we’re just waiting for our orders to come out. 我们只是在等菜
[08:36] You have time to lean, you have time to clean. 有空发呆还不如打扫卫生
[08:38] Come on. ABM… always be moving. 动起来 永远都不要闲着
[08:40] You got it, boss. 知道了 老板
[08:45] Really? 至于吗
[08:46] What? You didn’t say how fast we had to be moving. 干嘛 你也没说我们要动得多快啊
[08:49] Ha, ha, ha. Good one. 哈哈哈 真有趣
[08:54] Thank you for waiting. 不好意思久等了
[08:55] Here’s your Cattleman’s To-Go. 这是您的外卖
[08:57] I’m sorry. Is there any way we can eat it here? 真抱歉 我们能否在这儿吃
[08:59] The kids changed their minds. 孩子们变卦了
[09:00] Oh, yeah. Of course. 噢 当然可以
[09:01] There’s plenty of tables. Sit anywhere you like. 还有很多位置呢 随意坐
[09:06] Hey. I don’t know if you know this, 嘿 我不知道你是否清楚
[09:08] we don’t get tips on those orders, 外卖订单里不包含小费
[09:09] so if you let them eat here, 所以如果你让他们在店里吃
[09:10] we’ll have to clean up after as if they dined in. 他们就约等于在家吃饭 而我们还得收拾
[09:13] All the work and no tip? 白干活
[09:14] Got it. I didn’t know that. 懂了 我之前并不知道呢
[09:16] Great. Thanks. 很好 谢谢
[09:24] You can do this. It’s just a few hours. 你能行的 就几个小时而已
[09:27] They are your sons. You made them. 他们是你儿子 你的亲儿子
[09:30] It depends on what you value on the island… 那要看在小岛上你更看重什么
[09:32] Entertainment or strength. 娱乐还是力量
[09:35] Eat me, you lose both. 把我吃了 你就两样都没了
[09:37] Dad. 爸爸
[09:39] You’re not gonna leave to get coffee again, are you? 你不会再去买咖啡了 是吧
[09:41] Nope. How about some Chris Farley? 不会的 我来模仿克里斯·法力怎么样
[09:42] I’m Tommy Boy. 我是小鬼汤米
[09:43] “Fat guy in a little coat. “胖子穿着小衣服
[09:45] Tommy likey. Tommy want wingy.” 红烧鸡翅 我喜欢吃”
[09:47] Why did the fish get a bad report card? 为什么鱼的成绩单上分数都很低
[09:48] Because all his grades were under sea/C! 因为鱼是生活在海里的[英文中的海和C同音]
[09:50] Fun fact… There are no naturally occurring blue foods. 趣事科普 没有天然的蓝色食物
[09:51] Even blueberries are purple. 就连蓝莓也是紫色的哦
[09:53] Also, it’s impossible to sneeze with your eyes open. 还有哦 打喷嚏的时候是不可能睁着眼睛的
[09:54] Ah-choo! See? Oreos? 看到了吧 要吃奥利奥吗
[09:56] Dad, are you okay? 老爸 你没事吧
[09:58] You heard your mom. Time for bed. 你妈妈都说了 该上床睡觉了
[09:59] Mom’s not here. 妈妈不在这
[10:01] And it’s the middle of the day. 现在还是白天呢
[10:02] Uh… I-I know. I knew that. 啊 我知道
[10:04] I was just seeing if you knew that, 我就想看看你们知不知道
[10:06] and you passed the test like school… homework… home test! 而你们通过测试啦 家庭测验
[10:09] You’re flailing. You got nothing left. 完了完了 没话说了
[10:11] They’re gonna realize you’re a fraud if you don’t do something. 他们就要发现你是个大骗子了
[10:13] Come on. Think. Think! 快想想啊啊啊
[10:15] Let’s watch TV! 我们一起看电视吧
[10:21] Grandma’s watching her movies. 奶奶在看电影
[10:24] Uh, it’s okay. 啊 没事
[10:25] I’m sure she’ll make an exception for her baby boy. 我相信她会让咱们一次的
[10:27] Hey, Ma? 老妈
[10:29] Would you mind if the boys and I watched TV for a bit? 你介意我和孩子们看会电视吗
[10:38] Now what are we gonna do, Dad? 现在我们该干嘛 爸爸
[10:41] we can watch this movie. 我们可以看这部电影
[10:43] This movie? 看这个吗
[10:46] Look out, we’re here to buy my brother some sunglasses. 嘿 我们来给我哥哥买副墨镜
[10:49] One minute. 稍等
[10:50] One minute, little bro. 稍等下 小兄弟
[10:51] Hi, my name is John Paul, 嗨 我叫约翰·保罗
[10:53] but my friends call me Disco Dave. 但朋友们都称我为狂舞戴夫
[10:55] You guys got a great place here. 你们开的这家店很不错
[10:57] Well-built. 装修很赞
[10:58] You can tell the beams are solid. 光线充足
[11:00] I’m not getting sunglasses, 我不打算买墨镜了
[11:01] ’cause I just bought this awesome watch. 因为我刚刚买下这块超酷的手表
[11:03] I have a watch, but it’s old. 我有一块表 但有些年头了
[11:07] Well, I’ll be. Girls. 姑娘们 我会的
[11:11] Don’t look now. There’s Paul. 别看 保罗在呢
[11:12] You ladies buying me a present? 姑娘们要给我买个礼物吗
[11:15] Yeah, we’re trying to buy you a life. 是啊 我们想买个人给你呢
[11:17] Good one, Anne. 真好笑 安妮
[11:19] Hey, cool sunglasses, dude. 墨镜挺帅啊 伙计
[11:21] Yeah, super cool. 是啊 很帅吧
[11:22] He looks like my uncle. 他看起来像我叔叔
[11:31] Can we draw on your cast? 我们可以在石膏上画画吗
[11:34] Uh, sure! 额 当然
[11:36] Yes, you can draw whatever you want. 想画什么画什么
[11:38] Really? 真的吗
[11:39] Well, no butts. 不许画屁股
[11:42] Okay… butts. 好吧 可以画屁股
[11:43] Yay! 耶
[11:44] I call the black marker! 我要用黑色的马克笔
[11:48] Table for two, please. 两人桌 谢谢
[11:50] May I suggest instead of ordering 我建议两位
[11:52] from the menu at your table, 别坐下来点菜
[11:53] you call in an order and then just eat it here? 不如打个电话叫外卖 然后在这儿吃如何
[11:56] That way, you don’t have to pay a tip. 这样的话你就省下了小费
[11:58] It’s all part of our new service… 这是我们全新的服务
[12:00] Cattleman’s To-Go To Stay. 外卖店里吃
[12:02] Saving money! 省钱
[12:05] I like the sound of that. 听起来不错
[12:08] Speed dial. Line one. 快速拨号 一号线
[12:13] Cattleman’s Ranch. 牧场牛排餐厅
[12:15] Uh, hi. 你好
[12:16] I’ll have the hickory burger and some curly fries. 来一份山核桃汉堡和扭扭薯条
[12:19] Excellent choice. 真有品味
[12:20] My wife would like the club sandwich… 我的太太想来一份俱乐部三明治
[12:22] I want to switch to the steak salad. 我想改成牛排沙拉
[12:24] Hold on a second. 稍等
[12:26] What do you want, now? 你到底想要什么
[12:27] I want a steak salad, no dressing. 一份牛排沙拉 不要沙拉酱
[12:29] You don’t want the club sandwich anymore? 你不要俱乐部三明治了吗
[12:31] You sure? 你确定
[12:32] ‘Cause I got them on the phone now. 他们正在电话那头等着呢
[12:36] She’d like the steak salad, no sauce. 我的太太想来一份牛排沙拉 不要酱
[12:40] No sauce. 不要酱
[12:48] Dear God. They’re almost done. 上帝啊 他们快画完了
[12:50] When did they learn to draw so fast? 他们什么时候学会画这么快的
[12:52] Dad, if we were stuck on an island, 爸爸 如果我们被困在小岛上
[12:54] which one of us would you eat? 你会吃我们当中的哪一个人
[12:55] Eddie. 埃迪
[12:56] Why wouldn’t you pick me? I’m young, like veal. 你为什么不选我啊 我最小 肉质最嫩
[12:59] I thought you didn’t want to get eaten. 你不是说你不想被吃掉吗
[13:01] Not by you. 不想被你吃
[13:02] But Dad? I’d be honored if he ate me. 但是爸爸的话呢 我会倍感荣幸的
[13:06] Well, I guess that’s it. We’re out of space. 好吧 就这样啦 没地方画了
[13:08] Already? 这么快
[13:09] Dad, are you okay? You’re sweating. 爸爸 你还好吗 你在流汗
[13:12] Uh, yeah. 啊 嗯
[13:13] It’s just this cast. 是因为这个石膏
[13:15] It’s itchy, probably got a rash. 太痒了 可能起疹子了
[13:17] Gross. 好恶心
[13:25] That order was called in over an hour ago. 这份外卖是一小时前订的
[13:28] Nobody’s come to pick it up yet? 还没有人来拿吗
[13:29] Guess not. 没有
[13:31] Why would somebody call in an order 为什么会有人订了外卖
[13:33] and then not pick it up? 然后不来拿呢
[13:34] I don’t know. 我不清楚
[13:36] Pfft, a lot of forgetful people out there. 健忘的人一抓一大把
[13:37] Right. Forgetful. 是啊 健忘
[13:40] Calling in fake orders? 乱点外卖
[13:42] Making us waste food and lose money. 让我们浪费食物又亏钱
[13:46] Cattleman’s Ranch To-Go. 牧场牛排餐厅外卖
[13:48] Yes, hello. 你好
[13:49] I’d like to place an order for a To-Go To Stay. 我想预定外卖店里吃
[13:52] Oh, you would, would you? 噢 是吗
[13:54] It’s for my T-ball team. 是给我的垒球队
[13:56] They’re what you’d call “Big boys.” 你们都叫他们“大男孩”
[14:00] Well, I’ve got my pen right here. 好的 我拿着笔呢
[14:02] I’m ready when you are. 有什么需要尽管说
[14:03] We’ll take 20 double cheeseburgers… 我们要二十个双层芝士汉堡
[14:06] – 15 hot dogs… – Yep. -十五个热狗 -好的
[14:08] – 15 chili fries… – Yeah. -十五份辣薯条 -好
[14:09] – And all the ice cream sundaes you got. – Sounds good. -还有店里所有的冰淇淋圣代都包了 -不错
[14:13] I know it’s you, Mitch! 我知道是你 米奇
[14:15] “T-ball burgers.” “垒球汉堡”
[14:17] Nice try, okay? Nice try. 想骗我 没门
[14:20] It’s not me. I’m right here. 不是我 我在这儿啊
[14:23] I think you just blew a huge order. 你刚刚丢了一笔大生意
[14:28] Louis, your staff is… 路易斯 你的员工真是
[14:31] Hey, honey. How was your day? 嘿 亲爱的 你今天过得怎么样呀
[14:34] How was your drive home? 路上堵车吗
[14:35] Did they fill in that pothole over on 5th Avenue? 第五大街的坑填好了吗
[14:37] I sure hope so. 我希望如此
[14:38] What’s going on? 怎么回事
[14:40] Nothing. I’m just happy. 没什么 我就是高兴
[14:42] Hey, how’s To-Go going? Is it taking off? 嘿 外卖做的如何 还顺利吗
[14:47] What happened to your cast? 你的石膏呢
[14:49] I let the boys cut it off. 我让孩子们割掉了
[14:51] – Who says I’m not a fun dad? – Oh. -谁说我不是个有趣的爸爸 -哦
[14:53] Can you put the blanket back? Wind is hurting my leg. 你能帮我盖上毯子吗 风吹得我腿疼
[14:58] What is taking so long? 怎么这么久啊
[15:01] We wouldn’t be here if it wasn’t for you. 要不是因为你 我们都不会来这儿
[15:04] You’re still in shock from the pain 如果你认为这是我的错
[15:05] if you think this is my fault. 说明你是疼糊涂了
[15:07] You forced me to spend hours alone with our kids. 你强迫我一个人和孩子们相处好几个小时
[15:10] That doesn’t mean you let them cut off your cast. 那你也不必让他们割掉你的石膏啊
[15:12] I had to keep them entertained. 我得哄他们开心啊
[15:14] I did my Chris Farley, Grandma was watching a movie. 我模仿了克里斯·法力 奶奶又在看电视
[15:17] It was the only choice. 我只能这么做
[15:18] Where does this end, Louis? 什么时候能结束啊 路易斯
[15:21] I’m gonna find the doctor. 我要去找医生
[15:26] Excuse me. How long until you can see my husband? 打扰下 需要多久才能轮到我丈夫
[15:29] We’re pretty backed up. 我们很忙
[15:30] I’m gonna guess a good six hours. 我猜最快也要六个小时
[15:31] Six hours? 六个小时
[15:33] We don’t normally take people 我们通常不会
[15:34] who let their children cut their cast off 接诊那些让孩子们切断石膏的人
[15:36] because they were afraid of boring them 就因为他们害怕孩子们太无聊了
[15:37] and move them to the top of the list. 也不会优先治疗他们
[15:39] Well, he’s at least ahead 好吧 至少
[15:40] of that girl with the stomach thing, right? 他在那个有胃病的女孩前面 对吗
[15:44] My stomach! 我的胃
[15:45] She’s faking. 她是装的
[15:47] If you’ll excuse me, 抱歉
[15:48] I have to get back to the 我得回去治疗
[15:49] patients with serious, life-and-death problems. 那些问题严重 性命攸关的病人
[15:57] Where are the boys? 孩子们去哪了
[15:58] They were looking bored, 他们看上去很无聊
[15:59] so I panicked and gave them $50 for the vending machine. 我慌了 就给了他们五十块去自动售货机买东西了
[16:04] Listen, Louis. 听着 路易斯
[16:07] The doctor was talking about life and death, 刚刚医生提到生死的问题
[16:10] and it made me think. 这让我想到
[16:12] We’ve never had the talk, 我们从来没谈过这事
[16:14] if something were to happen to you. 万一你发生什么意外怎么办
[16:16] Jessica, I’m only getting my leg re-cast. 杰西卡 我只是要换个石膏
[16:18] I know, I know, but it scared me. 我知道 我知道 但还是吓到了我
[16:21] Crazy things happen every day. 每天都有疯狂的事发生
[16:24] One second, you’re here, the next… 这一秒 你还在这 下一秒
[16:25] It could happen at any moment. 任何时候都有可能发生
[16:27] I never really thought about it, but I guess that’s true. 我从来没认真考虑过这个问题 不过我想你说的很对
[16:30] It’s horrible to think about, 想想都很可怕
[16:32] but God forbid you should leave us. 但是上帝禁止你离开我们
[16:34] My boys. My family. 我的孩子们 我的家人们
[16:36] And I would be left to manage on my own… 然后我被留下来独自一人料理事情
[16:40] without the ability to fire anyone at the restaurant. 没有能力去开除餐厅里的任何人
[16:43] What? 什么
[16:45] Is… Is that what… No! No firings! 这 这是你的目的吗 不 不能开除任何人
[16:47] Fine. 好吧
[16:49] Well, if you’re not gonna let me fire them, 如果你不让我开除他们
[16:51] then you should. 那你应该这么做
[16:52] Louis, they’re lazy, insubordinate. 路易斯 他们又懒 又不听话
[16:54] They don’t care about our business. 他们毫不关心我们的生意
[16:57] They’re worse than goldfish, Louis. 他们比金鱼还糟糕 路易斯
[16:59] They’re catfish. 他们是鲶鱼
[17:01] They’re the garbagemen of the lake. 他们是湖里的清洁工
[17:03] Wait. Where are you going? You can’t leave me alone. 等等 你要去哪儿 你不能留我一个人
[17:05] Spend time with your kids. 和你的孩子们待在一起
[17:18] The big boys. 大男孩们
[17:20] They’re real. 他们是真实的
[17:21] I broke another fork. 我又弄坏了一只叉子
[17:22] New one coming up. 给你个新的
[17:23] This pepper’s out. 胡椒粉没了
[17:24] I’ll refill it right away. 我会立马补上的
[17:25] Here you go. 给你
[17:28] Mitts! 手套
[17:30] Uh, no problem. I’ll clean that up. 啊 没问题 我来清理
[17:32] Mitch. What’s going on? 米奇 这是怎么回事
[17:34] The T-ball team who called in their to-go order… 球队点了个外卖
[17:35] They showed up wanting their food, so we scrambled. 他们来了 要取餐 所以我们就乱成了一团
[17:37] You could’ve just told them I never wrote down their order. 你刚刚应该告诉他们我并没有写下他们的订单
[17:39] Yeah, but it’s a huge order for the restaurant. 是啊 但是这对于餐馆来说是个大单子
[17:42] Plus, it’s our job. 而且 这是我们的工作
[17:43] I need you back out there, Mitch. 我需要你回去 米奇
[17:44] I’m drowning in cobs! 我要溺死在玉米棒里了
[17:48] Excuse me. Are you the coach? 打扰下 你是教练吗
[17:49] I guess. But, hell, they teach me a lot, too. 我猜是的 但是 见鬼 他们也教会了我很多
[17:52] I’m glad you’re enjoying your food. 我很高兴你们喜欢这些食物
[17:55] As you can see, our staff worked really hard for you today, 正如你所见 我们的员工今天真的很努力为你们服务了
[17:57] so it’d be nice if you could leave them a tip. 所以如果你能给他们些小费就真是太好了
[18:00] No. We ordered To-Go To Stay so we wouldn’t have to leave a tip. 不 我们点的是外卖店里吃 所以我们不需要给小费
[18:04] I understand, They but this is a huge party. 我知道 但是这也太盛大了
[18:06] That’s why we’re undefeated. 所以我们是打不倒的
[18:08] Speaking of which, we got to go. We got a game in 10 minutes. 说到这个 我们得走了 我们十分钟后有个比赛
[18:11] Woof down those sundaes, and grab your bats, boys. 快把圣代吃完 拿好球棒 孩子们
[18:18] So, they eat like this and then they go play? 所以他们就这样吃完 然后打比赛去了吗
[18:21] To be young, right? 年轻就是好 对吧
[18:22] Yeah, right. 是的 对
[18:24] What’s this? 这是什么
[18:26] It’s your tip. 你们的小费
[18:27] But they didn’t leave one. 但他们没给啊
[18:28] It’s on me. To-Go To Stay is done. 我出的钱 以后再也不搞外卖店里吃了
[18:31] Really? 真的吗
[18:32] Well, it was my mistake for not taking their order, 嗯 是我的错 没有记下他们的订单
[18:34] and I appreciate you stepping up and doing a good job. 很谢谢你们能够挺身而出 并且做得这么好
[18:38] You’re not goldfish… 你们不是金鱼
[18:40] or catfish. 也不是鲶鱼
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:44] T-t-that’s really nice of you to say. 你 你能说这些真是太棒了
[18:46] You know, it is customary to tip at least 10%. 你知道吗 通常是给至少百分之十的小费
[18:48] Don’t push it. 别得寸进尺
[18:55] Sorry we took so long. 抱歉我们有点久
[18:57] We cleaned out these vending machines, 我们买光了售货机
[18:58] so we had to go up to the fourth floor. 所以我们只能上去四楼
[19:00] This is actually the sixth floor, 这实际上是六楼
[19:01] so we went down to the fourth floor. 所以我们是下到了四楼
[19:03] Congratulations. You win directions. 恭喜 你找到了方向
[19:06] It’s over. 结束了
[19:07] What is? 什么
[19:09] This whole thing. I’m done. 整件事 我完了
[19:11] Your mother’s gone. 你妈妈走了
[19:12] We’re stuck here for another five hours. 我们还得在这莉多待五个小时
[19:14] I have no cast to cut off, no impressions to do, 我没有石膏给你们割 没有东西可以模仿
[19:17] no coffee to get. 没有咖啡要去拿
[19:18] My leg’s broken. I’m a real mess. 我腿断了 我太失败了
[19:22] I am not a fun dad. 我不是个有趣的父亲
[19:24] What? 什么
[19:25] It’s all an illusion. 这一切都是个幻象
[19:27] Every night, I come home, 每晚我回家
[19:28] do two minutes of smoke and mirrors 都用两分钟欺骗你们
[19:30] to make you think I’m funny and cool and interesting, 想让你们觉得我有趣 酷炫 幽默
[19:32] but the truth is, I’m not. 但事实上 我并不是
[19:37] Okay. 好吧
[19:40] Okay? 好吧是什么鬼
[19:41] Yeah. We’re cool with just chilling out. 额 我们不介意静一下
[19:43] I mean, we love your energy, 我的意思是 我们喜欢你充满活力
[19:45] but we don’t have to do it every night. 但没必要每个晚上都这样
[19:47] Honestly, sometimes it’s a bit much. 坦白说 有时候有点太过了
[19:50] My tight-two? You love my tight-two. 有趣的两分钟对你们太多了吗 你们明明很爱的啊
[19:53] Mm… 嗯
[19:54] Sometimes it could be a tight-one. 有时候一分钟就够了
[19:57] So we can just… sit here? 所以我们可以 就静静地坐着吗
[20:01] Yeah. Fine with us. 是啊 我们无所谓
[20:05] And you’re not gonna get bored? 你们不会觉得无聊吗
[20:06] You don’t need me to entertain you? 你们不需要我娱乐你们吗
[20:08] No. You’re our dad. 不 你是我们的爸爸
[20:10] We just like it when you’re around. 你能在我们身边 我们就很满足了
[20:16] I’d let you guys eat me. 我会让你们吃了我的
[20:17] Thanks, dude. 谢啦 兄弟
[20:18] Guys, your mom would immediately cook and eat us all. 孩子们 你们的妈妈会马上把我们都吃了的
[20:21] Oh. 哦
[20:22] Yeah. Yeah. 对 对
[20:31] So happy to have this thing off 真高兴可以拆石膏了
[20:33] again. 又一次
[20:34] Yep. 是啊
[20:35] Despite the initial setback, 尽管一开始有点困难
[20:37] the x-rays show that the leg healed nicely. 但X射线显示腿恢复的很不错
[20:40] Everything looks great, as you can see. 正如你所见 一切都很好
[20:45] You call this fixed? 你管这叫恢复吗
[20:47] Way is this all wither? 都变成这样了
[20:49] The muscle mass will eventually rebuild. 肌肉最终会复原的
[20:51] I had a man’s leg. This is a baby leg. 我曾经有一个男人的腿 这是个小孩的腿
[20:54] I don’t want a baby’s leg. Where is my leg? 我不想要个小孩的腿 我的腿去哪里了
[20:57] Doesn’t smell like a baby leg. 闻起来可不像个小孩的腿
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号