时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All you women want is someone to treat you like trash. | 你们女人都只想要一个毫不在乎你的男人 |
[00:02] | – This is not about me. – It’s all about you. | – 我又不是这样 – 你就是这样 |
[00:06] | You got a good guy in billy. | 你有一个很好的做警察的男票 |
[00:07] | He loves you and he wants to treat you right, | 他很爱你 想要好好对你 |
[00:09] | but you got to come sniffing around me. | 但是你却在围着我转 |
[00:10] | Alison’s got good guy Billy. | 艾莉森已经有比利这么好的男票了 |
[00:12] | Why’s she sniffing around Jake? | 她为什么还要缠着杰克 |
[00:14] | The dental work in LA is just tops. | 洛杉矶的牙科绝对是最顶尖的 |
[00:18] | I should’ve gone to Loyola Marymount when I had the chance. | 有机会我一定要到洛约拉马利蒙特大学去一趟 |
[00:26] | It’s the hotdogger! | 就是这个热狗! |
[00:28] | I love “Melrose Place”. | 我喜欢”飞跃情海” |
[00:29] | Thanks for inviting Honey and me | 谢谢你邀请我和蜜蜜 |
[00:31] | to watch with you flock of swans. | 和小伙伴们一起看电视 |
[00:32] | I’m surprised you showed up, Honey. | 没想到你会过来啊 蜜蜜 |
[00:34] | I didn’t think you liked this show. | 我以为你不喜欢这个电视剧呢 |
[00:35] | I don’t, but I’m always happy to spend time at Jessica’s house, | 我并不喜欢 但是我很喜欢来杰西卡家陪她 |
[00:38] | where I feel welcome. | 因为在这儿我觉得自己很受欢迎 |
[00:40] | Unlike your house, Deidre. | 不像在你家 黛德丽 |
[00:42] | Deidre, your hair always looks so amazing. | 黛德丽 你的头发总是看起来棒极了 |
[00:45] | How do you get it so shiny all the time? | 你是怎么做到让它一直如此闪亮的? |
[00:46] | Oh, you girls know my trick. | 菇凉们 你们懂我的小秘诀 |
[00:48] | Olive oil. | 橄榄油 |
[00:50] | My hair still feels like straw, | 我的头发还是像干草一样 |
[00:52] | and I’ve been sleeping with olive oil in it | 而且这一年来 我每天晚上睡觉 |
[00:53] | every night for a year. | 头发上都会抹橄榄油 |
[00:55] | – Harvey doesn’t mind that? – Oh, he minds. | – 哈维不介意么? -他? 他当然介意 |
[00:57] | He started sleeping in the guest room. | 所以他开始搬到客房睡了 |
[00:59] | Says it’s cause of the oily pillows, | 说是嫌枕头太油 |
[01:01] | But what if there’s somebody else? | 但是如果是他在外边有人了 怎么办? |
[01:03] | Oh, Carol Joan, you’re imagining things. | 啊 卡罗尔·琼 你在胡思乱想了 |
[01:05] | Too bad Marvin’s ex-wife wasn’t. | 真可惜马文的前妻没有这样想 |
[01:07] | Okay. | 好吧 |
[01:08] | Shh! “Next week on ‘Melrose Place'” is coming on. | 安静! “飞跃情海”的下集预告来了 |
[01:13] | Where is “Next week on ‘Melrose Place'”? | “飞跃情海”的下集预告去哪儿了? |
[01:15] | Oh, that was the finale. | 哦 刚刚那集就是季终集啊 |
[01:17] | – What does that mean? – The season finale? | – 你说啥? – 这一季的最终集么? |
[01:19] | It’s the last episode of the show | 这是这一季的最后一集 |
[01:20] | until the new season starts in september. | 新的一季九月份才开始播 |
[01:23] | So they just take summers off? | 所以他们去过暑假了? |
[01:25] | Well, they do make 32 episodes a year. | 港真 他们一年确实要拍32集呢 |
[01:27] | But there’s 52 weeks in a year! | 但是一年有52周啊! |
[01:29] | Not even teachers take 20 weeks of vacation! | 甚至连老师都不会休一个20周的假期啊! |
[01:33] | Teachers! | 老师啊! |
[01:40] | I went to Pepperdine. | 我上过佩珀代因大学 |
[01:42] | I was a zeta. | 我是一个作曲家 |
[01:43] | All zetas are trash. | 所有的作曲家都是辣鸡 |
[02:02] | Knock, knock. You ready to go? | 咚 咚 你准备好出发了么? |
[02:05] | I can’t believe “Melrose place” is just over, Honey. | 我不能相信”飞跃情海”就这样结束了蜜蜜 |
[02:08] | What am I supposed to do now? | 我应该要做些什么呢? |
[02:10] | It was only on for an hour a week. | 1周也只播出1个小时啊 |
[02:12] | Is an hour of joy not enough joy? | 1个小时的欢乐时光还不够吗? |
[02:14] | Come on. | 别介 |
[02:15] | Let’s go for a jog around the neighborhood. | 我们在小区里慢跑一会儿 |
[02:17] | We’ll get your endorphins flowing. | 让你体内的小宇宙燃烧起来 |
[02:18] | Being out in our boring neighborhood | 要出门在这无聊的小区跑步 |
[02:20] | is just gonna remind me how much better “Melrose place” was. | 只会让我想起”飞跃情海”是一部多么棒的电视剧 |
[02:24] | There’s no drama here. | 这里没有狗血 |
[02:26] | No twists, no dark secrets revealed. | 没有纠缠 没有人揭露黑暗的秘密 |
[02:29] | No unlikely alliances. | 没有看上去不可能的联盟 |
[02:31] | No betrayals between friends. | 没有朋友间的背叛 |
[02:33] | No quick head turns followed by… | 没有一瞬间的回眸以及之后的… |
[02:40] | What did I do with my life | 在黛德丽把这部戏介绍给我之前 |
[02:41] | before Deidre introduced me to this show? | 我都在做些什么? |
[02:43] | How can you hang out with that awful woman? | 你为什么要跟那个恶心的女人玩一块儿啊? |
[02:46] | She’s not genuine. | 她做人很假耶 |
[02:47] | Plus she refuses to forgive me | 另外 她一直怪我 |
[02:49] | for breaking up Marvin and his ex-wife. | 我让马文和他的前妻离婚这件事 |
[02:51] | Because that was all my fault, right? | 因为那全都是我的错 呵呵? |
[02:54] | Wasn’t her cocaine addiction or the fact | 难道不是因为她可卡因上瘾或者是 |
[02:56] | that she identified as asexual during the last census. | 因为上次调查发现她性冷淡这个事实吗 |
[02:59] | Aww, you look so handsome, Evan. | 你看起来真英俊 埃文 |
[03:01] | Got to look sharp for today’s HOA meeting. | 为了今天的HOA会议 我要看起来精明一些 |
[03:04] | We’re voting on the cow mailbox | 我们要为一个奶牛箱投票 |
[03:06] | Lisa wants to put up in front of her house. | 莉萨想把它放到她们家门前 |
[03:08] | Love cows. | 我喜欢奶牛 |
[03:09] | Me too. | 我也是 |
[03:10] | It’s so funny. She calls it a moo-box. | 真好笑 她把那个叫做哞哞箱 |
[03:15] | Do you think Evan will be more of a billy | 你觉得埃文会更像一个警察 |
[03:17] | or Dr. Michael Mancini? | 还是迈克尔·曼西尼博士? |
[03:20] | You need a distraction to take your mind off of this show. | 你得分散下注意力了 别老想着那个剧 |
[03:23] | Like what? | 举个栗子? |
[03:25] | 艾莉森和比利 永远在一起! | |
[03:27] | We’re getting a pool! | 我们要有一个游泳池了! |
[03:28] | – Yes! – Awesome! – What? | – 太好了! -太棒了! – 什么? |
[03:29] | Honey gave me the idea. | 蜜蜜给了我灵感 |
[03:31] | They have one on “Melrose place,” | “飞跃情海”里面就有一个泳池 |
[03:32] | and they never get bored. | 所以他们永远都不会感到无聊 |
[03:33] | This will give us something to do all summer | 游泳池会让我们整个暑假都有事情做 |
[03:35] | till the show comes back. | 直到电视剧回归 |
[03:36] | This is gonna be ill. | 这太疯狂了 |
[03:37] | Me under a waterfall, | 我在一个瀑布底下 |
[03:39] | cute broads doing cannonballs. | 可爱的女孩子们游来游去 |
[03:41] | Giggling. | 咯咯地笑 |
[03:43] | An above-ground pool? | 一个地上泳池? |
[03:45] | Where’s the grotto at?! | 我们要挖的坑在哪里? |
[03:47] | Hey, a pool’s a pool. | 好了 有一个泳池就好了 |
[03:48] | Why can’t you be more like Emery? | 你为什么不能更像埃默里一点? |
[03:51] | Calm and idyllic, | 冷静而平和 |
[03:52] | like the waters of a swimbowl pro 800. | 这就像是泳池的pro800版本 |
[03:55] | I love it. Boys, swimwear. Go! | 我喜欢 小伙子们 泳衣 走吧! |
[03:58] | But the giggling. | 但是那些咯咯的笑声 |
[04:01] | The hell? What…Is…This? | 什么鬼? 这 是 什 么? |
[04:05] | This was not approved by the HOA. | HOA还没有同意这件事情 |
[04:07] | Don’t you want a pool? | 你不想要个游泳池么? |
[04:08] | Of course I want a pool. | 我当然想要 |
[04:10] | So what’s the problem? | 所以有什么问题呢? |
[04:11] | Um, the law. | 嗯…法律啊 |
[04:14] | The HOA bylaws state that we have to vote | HOA地方法规规定我们必须对一切 |
[04:16] | on all visible property changes. | 可见的地产变化进行投票 |
[04:18] | I don’t need somebody’s permission | 我不需要任何人的允许 |
[04:20] | to put a pool on my own property. | 来在我自家的院子里放一个泳池 |
[04:22] | They’ll fine you $35 a day. | 他们会每天收取35刀的罚款 |
[04:24] | $35 a day?! | 每天35刀?! |
[04:25] | That’s like a suite at the Hyatt! | 那跟凯悦酒店的套房一样贵了! |
[04:27] | Fine. | 好吧 |
[04:28] | We’ll vote on the pool at the next HOA meeting. | 下次开会我们就讨论这泳池的事情 |
[04:31] | $35 a day. | 35美元一天 |
[04:33] | That kind of money, | 这钱 |
[04:34] | I could’ve flown to see oprah speak in biloxi. | 我都可以飞去比洛克西看奥普拉脱口秀了 |
[04:42] | He’s really having fun. | 他真的很享受啊 |
[04:43] | He’s a good dad. | 他是一个好爸爸 |
[04:46] | Whoo-hoo-hoo! Handstand! | 啊!啊 啊 倒立! |
[04:49] | Okay, now you two have a breath-holding contest. | 好啦 现在你们两个 来一场憋气比赛 |
[04:51] | I’ll judge. | 我作裁判 |
[04:55] | Damn! | 天哪! |
[05:01] | That is a nice vest he’s wearing. | 他穿的马甲太帅了 |
[05:03] | Huh. Wonder where he got that vest. | 好想知道他是在哪儿买的 |
[05:09] | I bet he got it at structure. | 我赌他是在超市里买的 |
[05:11] | Every time I see that store, I want to go inside it. | 每次看到那店 我都想进去看看 |
[05:14] | Why don’t I ever go inside it? | 为什么我就没进去过呢? |
[05:16] | Can I pull off a vest like that? | 我穿上那件背心能好看吗? |
[05:20] | I won! | 我赢了! |
[05:21] | You cheated! | 你作弊了! |
[05:21] | Dad, you saw him, right? | 爸爸 你是看见的 对吧? |
[05:22] | He came up for air twice! | 他换了2次气! |
[05:25] | Weren’t you watching? | 你没在看么? |
[05:27] | Uh, no, I wasn’t. | 额 我没有 |
[05:30] | Eddie! | 埃迪! |
[05:47] | Dude. | 这家伙 |
[05:49] | Structure’s open till 9:00, right? | 商场开到9点,是不? |
[05:53] | But Deidre, the bylaws say | 可是黛德丽 附则里说 |
[05:55] | Nothing against the hilarious moo-box. | 没有什么能比哞哞盒更有意思了 |
[05:58] | You raise the udders up for outgoing mail. | 你要是寄信 那个牛的乳房就会变大啊 |
[06:00] | We seek to enforce the spirit of the bylaws in this hoa, | 我们应该贯彻这个会议里附则的精神 |
[06:04] | So I’m sorry, Lisa, but my veto against your mailbox stands. | 所以 不好意思 莉萨 我投反对票 |
[06:07] | thank you for trying. | 还是谢谢你的努力 |
[06:10] | Moving on to new business, I suppose. | 那继续下一项吧 |
[06:12] | Thank you! | 谢谢! |
[06:14] | Thank you for having me. | 谢谢你们让我来这 |
[06:15] | Would love the recipe for those meatballs. | 你们会想知道肉丸子的做法吗 |
[06:18] | Oh, 1 cup diced onion… written down. | 恩 1勺切碎的洋葱… 闭嘴写 |
[06:21] | I’m here because of my new above-ground pool. | 我在这儿是因为新泳池 |
[06:25] | I think that… girl, it’s okay. | 我认为… 亲爱的 好了 |
[06:27] | We’re ready to get votes on that. | 我们会投票的 |
[06:29] | Yes. Deidre. | 好咧 黛德丽 |
[06:31] | My girl. | 我的宝宝 |
[06:36] | All in favor of the Huangs’ pool? | 大家都同意黄姓一家的游泳池吗 |
[06:40] | All opposed? | 都反对? |
[06:46] | Carol-joan? | 卡罗尔·琼? |
[06:48] | Amanda? | 阿曼达? |
[06:49] | Meatball? | 肉丸子? |
[06:50] | Deidre? | 黛德丽? |
[06:51] | Sorry, girl. | 对不起 亲爱的 |
[06:52] | Above-ground pools are a real tack-fest. | 地面泳池的粘性真的不好 |
[06:54] | Well, not mine. Mine has faux wood paneling. | 拜托 我的很好 我是用仿木材料的 |
[07:00] | I can’t believe Deidre | 我真的不敢相信 |
[07:01] | made everybody vote against my pool! | 黛德丽竟然让所有人反对我的泳池 |
[07:03] | She’s not a genuine person. | 她本来就不是一个大方的人 |
[07:05] | This is what I’ve been telling you. | 我不是一直有跟你说嘛 |
[07:07] | The worst part about Deidre | 黛德丽最不好的地方就是 |
[07:08] | is she is so quick to judge other people. | 她很快就批判其他人 |
[07:12] | Personally, I think she has | 港真 我觉得她自己也有 |
[07:12] | a few judge-worthy secrets of her own. | 一些会让人指指点点的秘密 |
[07:16] | What secrets? | 什么秘密 |
[07:20] | We shouldn’t be out here in the dark. | 我们真不该这么晚在外面 |
[07:22] | Alligators roam at night. | 鳄鱼都是在晚上出来的 |
[07:25] | What was that? | 什么东西? |
[07:26] | Shh. It’s just a sprinkler. | 安静 就是一个喷水器 |
[07:31] | i knew it. | 我就 知道 |
[07:33] | Jessica, look. | 杰西卡 看 |
[07:37] | Who is that? | 他是谁 |
[07:42] | Oh, my god. | 天哪 |
[07:44] | How could Deidre do that to Carol-joan? | 黛德丽怎么可以这么对卡罗尔·琼呢 |
[07:46] | She’s her best friend. | 她可是她最好的朋友 |
[07:47] | This is such a betrayal. | 这就是背叛 |
[07:50] | We have to tell her. | 我们要去告诉她 |
[07:51] | But we need proof or she’ll never believe us. | 但我们要有证据 不然她肯定不会相信 |
[07:55] | Marvin takes this on safari. | 马文在网上买的这个 |
[08:09] | Your mom is doing some sort of fun investigation with honey, | 你妈妈正和赫尼做一些有趣的调查呢 |
[08:12] | So I swung by the mall | 所以我就去商店逛了逛 |
[08:14] | And picked us up some dinner from wolfgangchang’s. | 还带了晚饭回来 |
[08:17] | How can you act so normal after what happened today? | 今天发生这样的事情 你怎么还可以这么淡定? |
[08:19] | I’ve never seen Emery so mad. | 我从没见过埃默里这么生气 |
[08:21] | Emery’s had tantrums like that before. | 他以前也会这样突然生气 |
[08:23] | No, he hasn’t. | 不 他没有 |
[08:24] | I once kicked him in the jumbles, | 我有一次不小心踢到他蛋蛋 |
[08:26] | And he just said, “Oh, well.” | 他也就说句”没事 挺好的” |
[08:27] | He’s always had a hard time expressing negative emotion. | 他不擅长表达自己的不满情绪 |
[08:30] | You were too young to remember, but when he was little, | 你太小了所以不记得 他小的时候 |
[08:33] | Emery would let stuff build and build | 埃默里总是忍着 一点点积累 |
[08:35] | And then explode at the smallest thing. | 然后因为一件很小的事爆发 |
[08:38] | And after it was over, | 等到事情结束 |
[08:39] | He’d just go back to being his regular self. | 他又变回原来的他 |
[08:41] | Hey, guys. What’s for dinner? | 嘿 孩子 晚饭吃什么? |
[08:44] | Oh, coming right up. | 过来看看 |
[08:46] | Hey, what happened, dude? | 嘿 兄弟 到底咋回事? |
[08:48] | You had a full-on meltdown in the pool. | 你在泳池里一副很崩溃的样子 |
[08:51] | yeah. I guess I did. | 好吧,我好像是有这样 |
[08:52] | You got to start being more open with your feelings | 你要尝试多吐露心声 |
[08:54] | So you don’t have outbursts like that. | 这样就不会突然爆发出来了 |
[08:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:57] | If something frustrates you, just say it. | 如果你很难过 就直说 |
[08:59] | Like what do you really think | 就比如你认为 |
[09:01] | About this wolfgangchang’s whack-ass chinese food? | 超市难吃要死的中国菜到底怎么样? |
[09:03] | I guess it’s kind of weird there’s pepperoni in the shumai. | 我觉得烧卖里夹着香肠挺怪的 |
[09:06] | Yes! Super weird! | 对 超级奇怪 |
[09:08] | And how about how Evan always takes your blanket | 那埃文总是在半夜 |
[09:10] | in the middle of the night? | 抢了你的毯子 你怎么看 |
[09:11] | That is selfish of him. | 他太自私了 |
[09:13] | He has enough blankets. | 他的毯子已经够多了 |
[09:14] | He has a million. | 他是有超多毯子 |
[09:16] | Okay, now say something you’ve been holding in about me. | 好吧 现在你来讲讲对我的不满 |
[09:18] | I guess I think you’re kind of a cheater. | 我觉得你就是个骗子 |
[09:21] | You cheated in that breath-holding contest. | 你在憋气比赛里作弊了 |
[09:22] | I did. I did cheat. | 是的 我是作弊了 |
[09:25] | And you know what else? | 但是你造吗? |
[09:26] | You wouldn’t have been able to cheat | 你根本就没机会作弊 |
[09:27] | if dad had been paying attention | 如果爸爸集中注意力的话 |
[09:28] | When he’s supposed to be judging our contest. | 当他做裁判的时候 |
[09:30] | Who’s ready for some general tso’s coleslaw? | 谁想来点曹氏卷心菜? |
[09:33] | You’re too old for that vest. | 你太老啦 不适合穿这件背心 |
[09:35] | Are you a football player at a post-game press conference? | 你是一个参加赛后记者会的足球运动员吗? |
[09:37] | No. Then take it off! | 不是,脱了它! |
[09:41] | Thanks, Eddie. I feel good. | 谢谢 埃迪 这感觉也是极好的 |
[09:43] | Thanks for dinner, dad. | 谢谢你的晚餐 爸爸 |
[09:50] | I just can’t believe Deidre would do this to me. | 我不敢相信黛德丽会这么对我 |
[09:53] | I mean, all these years, I thought she was my friend. | 这么多年来 我一直以为我们是朋友 |
[09:56] | But this entire time right under my nose, | 但是从头到尾 就在我眼皮底下 |
[10:00] | She’s been wearing a wig. | 她一直戴着假发 |
[10:10] | That’s right. Deidre wears a wig. | 没错 黛德丽戴了一坨假发 |
[10:14] | A wig of lies. | 一坨谎言 |
[10:16] | You can thank Honey. She had a hunch. | 你应该谢谢蜜蜜 她预感到了 |
[10:18] | You don’t spend four months doing makeup | 任何人为聋剧”星光列车”做了 |
[10:20] | For the all-deaf cast of “Starlight express” | 四个月的化妆以后 |
[10:22] | And not know a wig when you see one. | 都能一眼认出假发的 |
[10:24] | All I ever wanted was shiny hair like hers. | 一直以来我想要的都是一头像她那样漂亮的头发 |
[10:27] | Do you know how much money I have spent on olive oil? | 你知道我在橄榄油上花了多少钱吗? |
[10:30] | I have adult acne around my hairline. | 我的发际线周围都有痘印了 |
[10:33] | You know what? | 你知道吗? |
[10:33] | I am not covering for her anymore. | 我不会再为她打掩护了 |
[10:36] | What do you mean? | 什么意思? |
[10:39] | The wig isn’t the only thing she’s hiding. | 她不只隐瞒了假发这一件事 |
[10:50] | Settle, girls. Settle. | 坐下 姑娘们 坐下 |
[10:52] | Carol Joan, the floor is yours. | 卡萝儿 琼 请你发言吧 |
[10:54] | Yes, Carol Joan. | 对啊 卡萝儿 琼 |
[10:55] | Do tell us why you dragged everyone to my house | 说说为什么把大家都拉到我家 |
[10:57] | For this last-minute mystery meeting. | 参加这个到现在都一头雾水的会议 |
[10:59] | Oh, my pleasure, Deidre. | 噢 荣幸之至 黛德丽 |
[11:04] | That’s my backyard. So what? | 这是我家后院 又怎样? |
[11:06] | Oh. Let’s go a little closer, shall we? | 那我们再靠近一点 怎么样? |
[11:12] | What is that? | 那是什么? |
[11:13] | Jessica, Honey. | 杰西卡 蜜蜜 |
[11:14] | Mojito? Mojito? | 莫吉托 莫吉托 |
[11:16] | Mojito? Mojito? | 莫吉托 莫吉托 |
[11:18] | Mockito? | 莫吉托 |
[11:19] | Mojito? | 莫吉托 |
[11:20] | Okay, this is silly. Everybody out! | 好吧 这太蠢了 所有人都出去 |
[11:23] | I hope you’re all enjoying the mojitos I made | 希望大家喜欢我调的莫吉托鸡尾酒 |
[11:25] | with the fresh mint — | 用的是从黛德丽的非法药草园里采来的 |
[11:26] | From Deidre’s illegal herb garden! | 新鲜薄荷哦! |
[11:32] | Herb gardens aren’t permitted in this neighborhood. | 这个社区不允许有药草园 |
[11:34] | Any resident found in possession of one | 任何拥有药草园的居民 一经发现 |
[11:36] | Must be immediately expelled from the hoa. | 都要立刻被驱逐出去 |
[11:41] | Come on, girls, be reasonable. | 得了吧 姑娘们 理智一点 |
[11:43] | It’s just a silly herb garden. | 不过是个无聊的药草园罢了 |
[11:45] | And mine was just a silly cow mailbox. | 那我的也只是一个无聊的奶牛邮箱咯 |
[11:48] | I call for a new vote on old business. | 那我们重新投一次票吧 |
[11:50] | All those in favor of cow mailboxes | 有谁支持建奶牛邮箱 |
[11:52] | And above-ground pools? | 和地上泳池的? |
[11:57] | Yes! | 太棒了! |
[12:01] | Oh, and Deidre wears a wig. | 额 黛德丽还戴着假发 |
[12:04] | We knew that. | 早知道了 |
[12:14] | Jessica doesn’t suspect a thing. | 杰西卡一点也没有怀疑 |
[12:19] | I don’t want to get in trouble. | 我可不想惹麻烦 |
[12:21] | You won’t. | 你不会的 |
[12:23] | Our plan worked perfectly. | 我们的计划进行的太完美了 |
[12:26] | Your mom doesn’t know I planted the idea of a pool in her head, | 你妈妈不知道我是故意把泳池的想法塞到她脑子里的 |
[12:29] | knowing it would turn Deidre against her | 这样黛德丽就会反对她 |
[12:32] | and lead to her downfall. | 让她下台 |
[12:34] | poor Deidre. | 可怜的黛德丽 |
[12:35] | All alone. | 孤零零的 |
[12:37] | The whole neighborhood shunning her. | 整个社区都躲着她 |
[12:41] | Let’s see how she likes it. | 看她喜不喜欢这种感觉 |
[12:43] | She’ll never disrespect the hoa bylaws again. | 她再也不会违法HOA制度了 |
[12:47] | I have to say I was surprised | 不得不说 我有点惊讶 |
[12:49] | You wanted to take down Deidre, too. | 你竟然也想让黛德丽下台 |
[12:51] | I thought you were friends. | 我还以为你们是朋友呢 |
[12:53] | We power walk together, sure, | 我们是一起竞走 没错 |
[12:54] | But I can’t be friends with someone | 但是我不会和某个 |
[12:56] | Who puts their own needs above the association. | 把自己利益置于社区之上的人做朋友 |
[12:59] | Whoa! You two are pulling the strings? | 喔 你们两个在暗中捣鬼? |
[13:03] | What an unlikely alliance. | 意想不到的联盟啊 |
[13:05] | Hot dog! Didn’t see that one coming. | 哈哈 没想到啊 |
[13:46] | Yo. You really hurt dad’s feelings. | 你太伤爸爸的心了 |
[13:48] | What are you talking about? | 说什么呢? |
[13:49] | You told him he was too old | 你说他太老了 |
[13:50] | For that button-up tank top he got. | 不适合穿那件系扣的背心 |
[13:52] | He really loved that thing. | 他真的很喜欢那件衣服 |
[13:54] | You told me to do it. | 是你让我这么做的 |
[13:55] | I said express your frustrations, | 我是让你把苦恼说出来 |
[13:57] | Not ruin a man’s life. | 不是毁掉别人的生活 |
[13:59] | I was better off before. | 我以前好多了 |
[14:00] | At least when I kept things in, I wasn’t hurting anyone. | 至少我沉默的时候 不会伤害别人 |
[14:03] | I feel terrible. | 我感觉糟透了 |
[14:05] | Emery, wait. | 埃默里 等一下 |
[14:08] | Who’s that bear from “The Jungle Book”? | “森林王子”里那头熊叫什么来着? |
[14:10] | Baloo? | 巴洛? |
[14:11] | Yeah. Baloo. | 没错 巴洛 |
[14:22] | Bond girl. | 邦女郎 |
[14:24] | Hello, Jessica. | 你好 杰西卡 |
[14:25] | Deidre? | 黛德丽? |
[14:26] | How long have you been standing there? | 你站在这多久啦? |
[14:28] | 20, 30 minutes. | 20 30分钟 |
[14:30] | Why are you wearing a black wig? | 你干嘛要戴黑色的假发? |
[14:32] | Well, since Carol Joan told everyone I wear one, | 自从卡萝儿 琼告诉所有人我戴了假发 |
[14:34] | I figured, why not change things up? | 我就想 为什么不改变一下呢? |
[14:36] | Deidre, accept it. You lost. | 黛德丽 承认吧 你输了 |
[14:39] | You’re not a member of the HOA anymore | 你已经不是HOA的成员了 |
[14:41] | And I get to keep my pool. | 我也可以保留我的泳池 |
[14:47] | Oh, poor Jessica. | 可怜的杰西卡 |
[14:49] | Poor, poor Jessica. | 可怜 可怜的杰西卡 |
[14:52] | Poor, poor, poor, poor… | 可怜 可怜 可怜 可怜… |
[14:55] | Sorry, I lost my train of thought. | 不好意思 我思路断了 |
[14:57] | What was I saying? | 我说到哪了? |
[14:58] | Oh, yes. | 对了 我想起来了 |
[15:01] | Poor Jessica. | 可怜的杰西卡 |
[15:02] | You have no idea. | 你什么都不知道 |
[15:05] | No idea about what? | 知道什么? |
[15:07] | You’re getting played. | 你被耍了 |
[15:14] | I’m sorry, dad. | 对不起 爸爸 |
[15:16] | I didn’t mean to hurt your feelings. | 我不是故意伤你心的 |
[15:18] | It’s okay, son. I know you weren’t trying to. | 没事 儿子 我知道你不是故意的 |
[15:21] | Don’t worry. I’m never gonna open up like that again. | 别担心 我再也不会那样直接了 |
[15:29] | I always want you to feel like you can be open with me, | 我一直想让你知道 你可以对我敞开心扉 |
[15:33] | Whether I like what you’re saying or not. | 不管我喜欢不喜欢你说的 |
[15:36] | Although I’m surprised you got so upset | 但我还真没料到 |
[15:38] | In the pool in the first place. | 你当时在泳池会那么激动 |
[15:39] | It’s been a long time since you had one of your outbursts. | 你的小宇宙好久都没爆发了 |
[15:42] | Oh, yeah. Because I have my jars. | 是啊 因为我有罐子 |
[15:49] | My scream jars. | 我的尖叫罐 |
[15:53] | Go on. | 所以呢? |
[15:53] | Whenever I feel angry, | 每当我愤怒 |
[15:54] | I just come up to my room | 我就到房间里来 |
[15:56] | And scream into one of these jars. | 对着罐子里头叫 |
[15:58] | Like this. | 像酱子 |
[16:08] | I usually have one with me at all times, | 我通常随身携带一个 |
[16:10] | But my travel jar couldn’t fit in the pocket of my swim trunks. | 但泳裤里塞不进我的旅行罐 |
[16:14] | son, I’m gonna level with you. | 儿子 我不想骗你 港真 |
[16:16] | This is…Strange. | 这个 太奇葩了 |
[16:19] | Like, I-don’t-want-to-tell- your-mother strange. | 一种我不想让你妈知道的奇葩 |
[16:22] | Let’s come up with a better way to channel your energies, | 让我们想个更好的方法来释放你的洪荒之力 |
[16:25] | A way we’re okay with other people knowing about. | 一种能让常人可以理解的方式 |
[16:28] | Mm-hmm. | 好啊 |
[16:36] | That was fun. | 这个有意思 |
[16:40] | Hey. I’m here for the pool party. | 我来参加泳池派对啦 |
[16:42] | I brought crab dip. | 我带了蟹糕 |
[16:43] | I know. | 我知道 |
[16:45] | I know you’ve both been playing me. | 我知道你们俩在耍我 |
[16:47] | There is no “Pool party.” | 没泳池派对这回事儿了 |
[16:55] | How did you find out? | 你怎么知道的 |
[16:56] | Here’s a fun twist. Deidre told me. | 奇妙的是 黛德丽告诉我的 |
[17:00] | I was about to go for a swim when deidre stopped by. | 我正准备出门游泳的时候 黛德丽刚好在门口 |
[17:03] | She looked fantastic. | 她美极了 |
[17:05] | Cannot get her out of my head. | 存在我深深的脑海里挥之不去 |
[17:07] | She told me she’d been handling the hoa rejection well, | 她说她正努力接受被逐出HOA这件事 |
[17:10] | Until she noticed she was out of kitty litter. | 直到她发现猫砂没了 |
[17:15] | Always calm in a crisis, | 一向的临危不乱的她 |
[17:17] | Deidre reached for some scrap paper | 冒着沾上猫屎的危险 |
[17:19] | She didn’t mind getting cat poop on. | 黛德丽打算用废纸代替猫砂 |
[17:24] | That’s when she saw it. | 就在那时她看到了 |
[17:33] | Meow. | 喵 |
[17:34] | Herb gardens installed before august 1988 | 药草园在1988年八月前就有了 |
[17:38] | Are grandfathered in, | 并被保留至今 |
[17:40] | And therefore permitted under hoa bylaws. | 因此是被HOA规则允许的 |
[17:44] | Deidre’s was planted in ’87, | 黛德丽的在1987年就种上了 |
[17:46] | But you already knew that, didn’t you | 这些你是知道的 不是吗 |
[17:50] | Evan? | 埃文? |
[17:54] | Let him go! | 别管他 |
[17:56] | He’s afraid to cross the street by himself. | 他一个人不敢过马路 |
[18:04] | This whole time I thought | 这段时间我以为 |
[18:05] | I was the queen controlling the chess board. | 我是掌控大局的女王 |
[18:08] | Turns out I was just a pawn in your little game. | 到头我只是你游戏中的一颗棋子 |
[18:13] | I am so sorry, jessica. | 真的对不起杰西卡 |
[18:15] | For what? This was amazing! | 道什么欠 这个太好玩了 |
[18:19] | It was like real-life “Melrose place,” | 就像现实版的《飞跃情海》 |
[18:21] | But even better because I was in it. | 这比电视剧还有趣 因为我也在里面 |
[18:25] | “Jessica place.” | 回到杰西卡的角色 |
[18:28] | Tell me why you did it so I can be shocked. | 用一个让我震惊的理由告诉我你为什么那么做 |
[18:31] | I couldn’t stand that you were friends with deidre. | 我受不了你跟黛德丽成为朋友 |
[18:34] | I’ve seen what those women have to say when I’m in the room, | 我在场的时候那些女人都会说我坏话 |
[18:37] | And I can’t imagine what they say when I’m not. | 我根本无法想象在我背后她们会说些什么 |
[18:40] | I didn’t want them to turn you against me. | 我不想因为她们你跟我反目 |
[18:43] | This neighborhood was unbearable for me before you got here | 你来之前我跟这些邻居都相处不来 |
[18:48] | And I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[18:50] | Honey, I promise you, that will never happen. | 蜜蜜 我保证 那是不可能发生的 |
[18:54] | I got your back, girl. | 我挺你 亲爱的 |
[19:01] | It was all honey’s idea. | 这都是蜜蜜的主意 |
[19:06] | Absolutely anytime. | 随时都可以 |
[19:10] | I’m sorry I lied about the olive oil. | 对不起我在橄榄油那件事上对你说谎了 |
[19:13] | You always admired my hair so much, | 你一直很羡慕我的头发 |
[19:15] | I had a hard time telling you it was a wig. | 我不好意思告诉你这是假发 |
[19:19] | It’s a really good wig. | 这个假发很不错 |
[19:24] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[19:25] | You don’t come to these meetings. | 你都不参加这种会议的 |
[19:26] | I’ve always wanted to take a more active role in the community, | 我一直都想在社区内做个积极分子 |
[19:29] | But I never have because of you. | 但因为你我没做到 |
[19:31] | I’m not gonna let you make me feel uncomfortable anymore. | 我不会感觉到不舒服了 |
[19:34] | You know, I get why you did what you did to me. | 我知道你为什么那样对我 |
[19:37] | Out of loyalty to your friend. | 因为对朋友的忠诚 |
[19:39] | Same reason I’m so bitchy to you. | 跟我对你这么坏的原因一样 |
[19:42] | For sarah. | 我是为了萨拉 |
[19:44] | Who is sarah? | 谁是萨拉来着 |
[19:45] | Marvin’s ex-wife. My best friend. | 马文的前妻 我的好朋友 |
[19:48] | Oh, right. | 哦 酱 |
[19:51] | Deidre… | 黛德丽 |
[19:53] | Evan has something he’d like to tell you. | 埃文有话对你说 |
[19:55] | I’m sorry I got you expelled from the hoa. | 对不起我让你被逐出HOA了 |
[19:57] | Thank you, evan. | 谢谢你埃文 |
[19:59] | Can we keep our pool? | 能留着我们的泳池吗 |
[20:00] | Probably not. | 貌似不行 |
[20:01] | Can lisa keep her moo-box? | 丽萨能留着她的哞哞盒吗 |
[20:07] | Fine. | 好吧 |
[20:13] | It was all for the moo-box. | 一切都只是为了哞哞盒 |
[20:17] | I love this show. | 我喜欢这出戏 |
[20:18] | Me too. You never know what’s coming. | 我也是 难以预料的情节 |
[20:21] | I’m anne, by the way. Just moved in down the street. | 我叫安妮 顺便自我介绍一下 刚搬过来的 |
[20:24] | Honey! This new one’s making her move! | 蜜蜜 这个新来的行动了 |
[20:27] | That’s a wig. | 那是假发 |
[20:29] | Wha…? | 什… |
[20:33] | I see now why they don’t allow those. | 我明白为什么她们不让放泳池了 |
[20:36] | We just need to find a healthier outlet for your emotions. | 我们只是需要找到一个更健康的发泄方式 |
[20:38] | Thank you. That’s exactly what I’ve been saying. | 谢谢 我正是这个意思 |
[20:40] | Yeah, a few vigorous laps in the pool will… | 是的 在泳池里躁起来会… |
[20:43] | What happened to the pool?! | 泳池呢 |
[20:44] | The hoa voted against it. | hoa投票否决了 |
[20:46] | Turns out a lot of people thought it was tacky. | 大家都觉得它很俗气 |
[20:50] | Like that vest you had. | 就像你穿的那件背心一样 |
[20:53] | Do you want me to get you a jar, dad? | 爸爸 你要我给你个罐子吗 |
[20:55] | I know where they are! | 我知道在哪儿 |