Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] All you women want is someone to treat you like trash. 你们女人都只想要一个毫不在乎你的男人
[00:02] – This is not about me. – It’s all about you. – 我又不是这样 – 你就是这样
[00:06] You got a good guy in billy. 你有一个很好的做警察的男票
[00:07] He loves you and he wants to treat you right, 他很爱你 想要好好对你
[00:09] but you got to come sniffing around me. 但是你却在围着我转
[00:10] Alison’s got good guy Billy. 艾莉森已经有比利这么好的男票了
[00:12] Why’s she sniffing around Jake? 她为什么还要缠着杰克
[00:14] The dental work in LA is just tops. 洛杉矶的牙科绝对是最顶尖的
[00:18] I should’ve gone to Loyola Marymount when I had the chance. 有机会我一定要到洛约拉马利蒙特大学去一趟
[00:26] It’s the hotdogger! 就是这个热狗!
[00:28] I love “Melrose Place”. 我喜欢”飞跃情海”
[00:29] Thanks for inviting Honey and me 谢谢你邀请我和蜜蜜
[00:31] to watch with you flock of swans. 和小伙伴们一起看电视
[00:32] I’m surprised you showed up, Honey. 没想到你会过来啊 蜜蜜
[00:34] I didn’t think you liked this show. 我以为你不喜欢这个电视剧呢
[00:35] I don’t, but I’m always happy to spend time at Jessica’s house, 我并不喜欢 但是我很喜欢来杰西卡家陪她
[00:38] where I feel welcome. 因为在这儿我觉得自己很受欢迎
[00:40] Unlike your house, Deidre. 不像在你家 黛德丽
[00:42] Deidre, your hair always looks so amazing. 黛德丽 你的头发总是看起来棒极了
[00:45] How do you get it so shiny all the time? 你是怎么做到让它一直如此闪亮的?
[00:46] Oh, you girls know my trick. 菇凉们 你们懂我的小秘诀
[00:48] Olive oil. 橄榄油
[00:50] My hair still feels like straw, 我的头发还是像干草一样
[00:52] and I’ve been sleeping with olive oil in it 而且这一年来 我每天晚上睡觉
[00:53] every night for a year. 头发上都会抹橄榄油
[00:55] – Harvey doesn’t mind that? – Oh, he minds. – 哈维不介意么? -他? 他当然介意
[00:57] He started sleeping in the guest room. 所以他开始搬到客房睡了
[00:59] Says it’s cause of the oily pillows, 说是嫌枕头太油
[01:01] But what if there’s somebody else? 但是如果是他在外边有人了 怎么办?
[01:03] Oh, Carol Joan, you’re imagining things. 啊 卡罗尔·琼 你在胡思乱想了
[01:05] Too bad Marvin’s ex-wife wasn’t. 真可惜马文的前妻没有这样想
[01:07] Okay. 好吧
[01:08] Shh! “Next week on ‘Melrose Place'” is coming on. 安静! “飞跃情海”的下集预告来了
[01:13] Where is “Next week on ‘Melrose Place'”? “飞跃情海”的下集预告去哪儿了?
[01:15] Oh, that was the finale. 哦 刚刚那集就是季终集啊
[01:17] – What does that mean? – The season finale? – 你说啥? – 这一季的最终集么?
[01:19] It’s the last episode of the show 这是这一季的最后一集
[01:20] until the new season starts in september. 新的一季九月份才开始播
[01:23] So they just take summers off? 所以他们去过暑假了?
[01:25] Well, they do make 32 episodes a year. 港真 他们一年确实要拍32集呢
[01:27] But there’s 52 weeks in a year! 但是一年有52周啊!
[01:29] Not even teachers take 20 weeks of vacation! 甚至连老师都不会休一个20周的假期啊!
[01:33] Teachers! 老师啊!
[01:40] I went to Pepperdine. 我上过佩珀代因大学
[01:42] I was a zeta. 我是一个作曲家
[01:43] All zetas are trash. 所有的作曲家都是辣鸡
[02:02] Knock, knock. You ready to go? 咚 咚 你准备好出发了么?
[02:05] I can’t believe “Melrose place” is just over, Honey. 我不能相信”飞跃情海”就这样结束了蜜蜜
[02:08] What am I supposed to do now? 我应该要做些什么呢?
[02:10] It was only on for an hour a week. 1周也只播出1个小时啊
[02:12] Is an hour of joy not enough joy? 1个小时的欢乐时光还不够吗?
[02:14] Come on. 别介
[02:15] Let’s go for a jog around the neighborhood. 我们在小区里慢跑一会儿
[02:17] We’ll get your endorphins flowing. 让你体内的小宇宙燃烧起来
[02:18] Being out in our boring neighborhood 要出门在这无聊的小区跑步
[02:20] is just gonna remind me how much better “Melrose place” was. 只会让我想起”飞跃情海”是一部多么棒的电视剧
[02:24] There’s no drama here. 这里没有狗血
[02:26] No twists, no dark secrets revealed. 没有纠缠 没有人揭露黑暗的秘密
[02:29] No unlikely alliances. 没有看上去不可能的联盟
[02:31] No betrayals between friends. 没有朋友间的背叛
[02:33] No quick head turns followed by… 没有一瞬间的回眸以及之后的…
[02:40] What did I do with my life 在黛德丽把这部戏介绍给我之前
[02:41] before Deidre introduced me to this show? 我都在做些什么?
[02:43] How can you hang out with that awful woman? 你为什么要跟那个恶心的女人玩一块儿啊?
[02:46] She’s not genuine. 她做人很假耶
[02:47] Plus she refuses to forgive me 另外 她一直怪我
[02:49] for breaking up Marvin and his ex-wife. 我让马文和他的前妻离婚这件事
[02:51] Because that was all my fault, right? 因为那全都是我的错 呵呵?
[02:54] Wasn’t her cocaine addiction or the fact 难道不是因为她可卡因上瘾或者是
[02:56] that she identified as asexual during the last census. 因为上次调查发现她性冷淡这个事实吗
[02:59] Aww, you look so handsome, Evan. 你看起来真英俊 埃文
[03:01] Got to look sharp for today’s HOA meeting. 为了今天的HOA会议 我要看起来精明一些
[03:04] We’re voting on the cow mailbox 我们要为一个奶牛箱投票
[03:06] Lisa wants to put up in front of her house. 莉萨想把它放到她们家门前
[03:08] Love cows. 我喜欢奶牛
[03:09] Me too. 我也是
[03:10] It’s so funny. She calls it a moo-box. 真好笑 她把那个叫做哞哞箱
[03:15] Do you think Evan will be more of a billy 你觉得埃文会更像一个警察
[03:17] or Dr. Michael Mancini? 还是迈克尔·曼西尼博士?
[03:20] You need a distraction to take your mind off of this show. 你得分散下注意力了 别老想着那个剧
[03:23] Like what? 举个栗子?
[03:25] 艾莉森和比利 永远在一起!
[03:27] We’re getting a pool! 我们要有一个游泳池了!
[03:28] – Yes! – Awesome! – What? – 太好了! -太棒了! – 什么?
[03:29] Honey gave me the idea. 蜜蜜给了我灵感
[03:31] They have one on “Melrose place,” “飞跃情海”里面就有一个泳池
[03:32] and they never get bored. 所以他们永远都不会感到无聊
[03:33] This will give us something to do all summer 游泳池会让我们整个暑假都有事情做
[03:35] till the show comes back. 直到电视剧回归
[03:36] This is gonna be ill. 这太疯狂了
[03:37] Me under a waterfall, 我在一个瀑布底下
[03:39] cute broads doing cannonballs. 可爱的女孩子们游来游去
[03:41] Giggling. 咯咯地笑
[03:43] An above-ground pool? 一个地上泳池?
[03:45] Where’s the grotto at?! 我们要挖的坑在哪里?
[03:47] Hey, a pool’s a pool. 好了 有一个泳池就好了
[03:48] Why can’t you be more like Emery? 你为什么不能更像埃默里一点?
[03:51] Calm and idyllic, 冷静而平和
[03:52] like the waters of a swimbowl pro 800. 这就像是泳池的pro800版本
[03:55] I love it. Boys, swimwear. Go! 我喜欢 小伙子们 泳衣 走吧!
[03:58] But the giggling. 但是那些咯咯的笑声
[04:01] The hell? What…Is…This? 什么鬼? 这 是 什 么?
[04:05] This was not approved by the HOA. HOA还没有同意这件事情
[04:07] Don’t you want a pool? 你不想要个游泳池么?
[04:08] Of course I want a pool. 我当然想要
[04:10] So what’s the problem? 所以有什么问题呢?
[04:11] Um, the law. 嗯…法律啊
[04:14] The HOA bylaws state that we have to vote HOA地方法规规定我们必须对一切
[04:16] on all visible property changes. 可见的地产变化进行投票
[04:18] I don’t need somebody’s permission 我不需要任何人的允许
[04:20] to put a pool on my own property. 来在我自家的院子里放一个泳池
[04:22] They’ll fine you $35 a day. 他们会每天收取35刀的罚款
[04:24] $35 a day?! 每天35刀?!
[04:25] That’s like a suite at the Hyatt! 那跟凯悦酒店的套房一样贵了!
[04:27] Fine. 好吧
[04:28] We’ll vote on the pool at the next HOA meeting. 下次开会我们就讨论这泳池的事情
[04:31] $35 a day. 35美元一天
[04:33] That kind of money, 这钱
[04:34] I could’ve flown to see oprah speak in biloxi. 我都可以飞去比洛克西看奥普拉脱口秀了
[04:42] He’s really having fun. 他真的很享受啊
[04:43] He’s a good dad. 他是一个好爸爸
[04:46] Whoo-hoo-hoo! Handstand! 啊!啊 啊 倒立!
[04:49] Okay, now you two have a breath-holding contest. 好啦 现在你们两个 来一场憋气比赛
[04:51] I’ll judge. 我作裁判
[04:55] Damn! 天哪!
[05:01] That is a nice vest he’s wearing. 他穿的马甲太帅了
[05:03] Huh. Wonder where he got that vest. 好想知道他是在哪儿买的
[05:09] I bet he got it at structure. 我赌他是在超市里买的
[05:11] Every time I see that store, I want to go inside it. 每次看到那店 我都想进去看看
[05:14] Why don’t I ever go inside it? 为什么我就没进去过呢?
[05:16] Can I pull off a vest like that? 我穿上那件背心能好看吗?
[05:20] I won! 我赢了!
[05:21] You cheated! 你作弊了!
[05:21] Dad, you saw him, right? 爸爸 你是看见的 对吧?
[05:22] He came up for air twice! 他换了2次气!
[05:25] Weren’t you watching? 你没在看么?
[05:27] Uh, no, I wasn’t. 额 我没有
[05:30] Eddie! 埃迪!
[05:47] Dude. 这家伙
[05:49] Structure’s open till 9:00, right? 商场开到9点,是不?
[05:53] But Deidre, the bylaws say 可是黛德丽 附则里说
[05:55] Nothing against the hilarious moo-box. 没有什么能比哞哞盒更有意思了
[05:58] You raise the udders up for outgoing mail. 你要是寄信 那个牛的乳房就会变大啊
[06:00] We seek to enforce the spirit of the bylaws in this hoa, 我们应该贯彻这个会议里附则的精神
[06:04] So I’m sorry, Lisa, but my veto against your mailbox stands. 所以 不好意思 莉萨 我投反对票
[06:07] thank you for trying. 还是谢谢你的努力
[06:10] Moving on to new business, I suppose. 那继续下一项吧
[06:12] Thank you! 谢谢!
[06:14] Thank you for having me. 谢谢你们让我来这
[06:15] Would love the recipe for those meatballs. 你们会想知道肉丸子的做法吗
[06:18] Oh, 1 cup diced onion… written down. 恩 1勺切碎的洋葱… 闭嘴写
[06:21] I’m here because of my new above-ground pool. 我在这儿是因为新泳池
[06:25] I think that… girl, it’s okay. 我认为… 亲爱的 好了
[06:27] We’re ready to get votes on that. 我们会投票的
[06:29] Yes. Deidre. 好咧 黛德丽
[06:31] My girl. 我的宝宝
[06:36] All in favor of the Huangs’ pool? 大家都同意黄姓一家的游泳池吗
[06:40] All opposed? 都反对?
[06:46] Carol-joan? 卡罗尔·琼?
[06:48] Amanda? 阿曼达?
[06:49] Meatball? 肉丸子?
[06:50] Deidre? 黛德丽?
[06:51] Sorry, girl. 对不起 亲爱的
[06:52] Above-ground pools are a real tack-fest. 地面泳池的粘性真的不好
[06:54] Well, not mine. Mine has faux wood paneling. 拜托 我的很好 我是用仿木材料的
[07:00] I can’t believe Deidre 我真的不敢相信
[07:01] made everybody vote against my pool! 黛德丽竟然让所有人反对我的泳池
[07:03] She’s not a genuine person. 她本来就不是一个大方的人
[07:05] This is what I’ve been telling you. 我不是一直有跟你说嘛
[07:07] The worst part about Deidre 黛德丽最不好的地方就是
[07:08] is she is so quick to judge other people. 她很快就批判其他人
[07:12] Personally, I think she has 港真 我觉得她自己也有
[07:12] a few judge-worthy secrets of her own. 一些会让人指指点点的秘密
[07:16] What secrets? 什么秘密
[07:20] We shouldn’t be out here in the dark. 我们真不该这么晚在外面
[07:22] Alligators roam at night. 鳄鱼都是在晚上出来的
[07:25] What was that? 什么东西?
[07:26] Shh. It’s just a sprinkler. 安静 就是一个喷水器
[07:31] i knew it. 我就 知道
[07:33] Jessica, look. 杰西卡 看
[07:37] Who is that? 他是谁
[07:42] Oh, my god. 天哪
[07:44] How could Deidre do that to Carol-joan? 黛德丽怎么可以这么对卡罗尔·琼呢
[07:46] She’s her best friend. 她可是她最好的朋友
[07:47] This is such a betrayal. 这就是背叛
[07:50] We have to tell her. 我们要去告诉她
[07:51] But we need proof or she’ll never believe us. 但我们要有证据 不然她肯定不会相信
[07:55] Marvin takes this on safari. 马文在网上买的这个
[08:09] Your mom is doing some sort of fun investigation with honey, 你妈妈正和赫尼做一些有趣的调查呢
[08:12] So I swung by the mall 所以我就去商店逛了逛
[08:14] And picked us up some dinner from wolfgangchang’s. 还带了晚饭回来
[08:17] How can you act so normal after what happened today? 今天发生这样的事情 你怎么还可以这么淡定?
[08:19] I’ve never seen Emery so mad. 我从没见过埃默里这么生气
[08:21] Emery’s had tantrums like that before. 他以前也会这样突然生气
[08:23] No, he hasn’t. 不 他没有
[08:24] I once kicked him in the jumbles, 我有一次不小心踢到他蛋蛋
[08:26] And he just said, “Oh, well.” 他也就说句”没事 挺好的”
[08:27] He’s always had a hard time expressing negative emotion. 他不擅长表达自己的不满情绪
[08:30] You were too young to remember, but when he was little, 你太小了所以不记得 他小的时候
[08:33] Emery would let stuff build and build 埃默里总是忍着 一点点积累
[08:35] And then explode at the smallest thing. 然后因为一件很小的事爆发
[08:38] And after it was over, 等到事情结束
[08:39] He’d just go back to being his regular self. 他又变回原来的他
[08:41] Hey, guys. What’s for dinner? 嘿 孩子 晚饭吃什么?
[08:44] Oh, coming right up. 过来看看
[08:46] Hey, what happened, dude? 嘿 兄弟 到底咋回事?
[08:48] You had a full-on meltdown in the pool. 你在泳池里一副很崩溃的样子
[08:51] yeah. I guess I did. 好吧,我好像是有这样
[08:52] You got to start being more open with your feelings 你要尝试多吐露心声
[08:54] So you don’t have outbursts like that. 这样就不会突然爆发出来了
[08:56] What do you mean? 什么意思
[08:57] If something frustrates you, just say it. 如果你很难过 就直说
[08:59] Like what do you really think 就比如你认为
[09:01] About this wolfgangchang’s whack-ass chinese food? 超市难吃要死的中国菜到底怎么样?
[09:03] I guess it’s kind of weird there’s pepperoni in the shumai. 我觉得烧卖里夹着香肠挺怪的
[09:06] Yes! Super weird! 对 超级奇怪
[09:08] And how about how Evan always takes your blanket 那埃文总是在半夜
[09:10] in the middle of the night? 抢了你的毯子 你怎么看
[09:11] That is selfish of him. 他太自私了
[09:13] He has enough blankets. 他的毯子已经够多了
[09:14] He has a million. 他是有超多毯子
[09:16] Okay, now say something you’ve been holding in about me. 好吧 现在你来讲讲对我的不满
[09:18] I guess I think you’re kind of a cheater. 我觉得你就是个骗子
[09:21] You cheated in that breath-holding contest. 你在憋气比赛里作弊了
[09:22] I did. I did cheat. 是的 我是作弊了
[09:25] And you know what else? 但是你造吗?
[09:26] You wouldn’t have been able to cheat 你根本就没机会作弊
[09:27] if dad had been paying attention 如果爸爸集中注意力的话
[09:28] When he’s supposed to be judging our contest. 当他做裁判的时候
[09:30] Who’s ready for some general tso’s coleslaw? 谁想来点曹氏卷心菜?
[09:33] You’re too old for that vest. 你太老啦 不适合穿这件背心
[09:35] Are you a football player at a post-game press conference? 你是一个参加赛后记者会的足球运动员吗?
[09:37] No. Then take it off! 不是,脱了它!
[09:41] Thanks, Eddie. I feel good. 谢谢 埃迪 这感觉也是极好的
[09:43] Thanks for dinner, dad. 谢谢你的晚餐 爸爸
[09:50] I just can’t believe Deidre would do this to me. 我不敢相信黛德丽会这么对我
[09:53] I mean, all these years, I thought she was my friend. 这么多年来 我一直以为我们是朋友
[09:56] But this entire time right under my nose, 但是从头到尾 就在我眼皮底下
[10:00] She’s been wearing a wig. 她一直戴着假发
[10:10] That’s right. Deidre wears a wig. 没错 黛德丽戴了一坨假发
[10:14] A wig of lies. 一坨谎言
[10:16] You can thank Honey. She had a hunch. 你应该谢谢蜜蜜 她预感到了
[10:18] You don’t spend four months doing makeup 任何人为聋剧”星光列车”做了
[10:20] For the all-deaf cast of “Starlight express” 四个月的化妆以后
[10:22] And not know a wig when you see one. 都能一眼认出假发的
[10:24] All I ever wanted was shiny hair like hers. 一直以来我想要的都是一头像她那样漂亮的头发
[10:27] Do you know how much money I have spent on olive oil? 你知道我在橄榄油上花了多少钱吗?
[10:30] I have adult acne around my hairline. 我的发际线周围都有痘印了
[10:33] You know what? 你知道吗?
[10:33] I am not covering for her anymore. 我不会再为她打掩护了
[10:36] What do you mean? 什么意思?
[10:39] The wig isn’t the only thing she’s hiding. 她不只隐瞒了假发这一件事
[10:50] Settle, girls. Settle. 坐下 姑娘们 坐下
[10:52] Carol Joan, the floor is yours. 卡萝儿 琼 请你发言吧
[10:54] Yes, Carol Joan. 对啊 卡萝儿 琼
[10:55] Do tell us why you dragged everyone to my house 说说为什么把大家都拉到我家
[10:57] For this last-minute mystery meeting. 参加这个到现在都一头雾水的会议
[10:59] Oh, my pleasure, Deidre. 噢 荣幸之至 黛德丽
[11:04] That’s my backyard. So what? 这是我家后院 又怎样?
[11:06] Oh. Let’s go a little closer, shall we? 那我们再靠近一点 怎么样?
[11:12] What is that? 那是什么?
[11:13] Jessica, Honey. 杰西卡 蜜蜜
[11:14] Mojito? Mojito? 莫吉托 莫吉托
[11:16] Mojito? Mojito? 莫吉托 莫吉托
[11:18] Mockito? 莫吉托
[11:19] Mojito? 莫吉托
[11:20] Okay, this is silly. Everybody out! 好吧 这太蠢了 所有人都出去
[11:23] I hope you’re all enjoying the mojitos I made 希望大家喜欢我调的莫吉托鸡尾酒
[11:25] with the fresh mint — 用的是从黛德丽的非法药草园里采来的
[11:26] From Deidre’s illegal herb garden! 新鲜薄荷哦!
[11:32] Herb gardens aren’t permitted in this neighborhood. 这个社区不允许有药草园
[11:34] Any resident found in possession of one 任何拥有药草园的居民 一经发现
[11:36] Must be immediately expelled from the hoa. 都要立刻被驱逐出去
[11:41] Come on, girls, be reasonable. 得了吧 姑娘们 理智一点
[11:43] It’s just a silly herb garden. 不过是个无聊的药草园罢了
[11:45] And mine was just a silly cow mailbox. 那我的也只是一个无聊的奶牛邮箱咯
[11:48] I call for a new vote on old business. 那我们重新投一次票吧
[11:50] All those in favor of cow mailboxes 有谁支持建奶牛邮箱
[11:52] And above-ground pools? 和地上泳池的?
[11:57] Yes! 太棒了!
[12:01] Oh, and Deidre wears a wig. 额 黛德丽还戴着假发
[12:04] We knew that. 早知道了
[12:14] Jessica doesn’t suspect a thing. 杰西卡一点也没有怀疑
[12:19] I don’t want to get in trouble. 我可不想惹麻烦
[12:21] You won’t. 你不会的
[12:23] Our plan worked perfectly. 我们的计划进行的太完美了
[12:26] Your mom doesn’t know I planted the idea of a pool in her head, 你妈妈不知道我是故意把泳池的想法塞到她脑子里的
[12:29] knowing it would turn Deidre against her 这样黛德丽就会反对她
[12:32] and lead to her downfall. 让她下台
[12:34] poor Deidre. 可怜的黛德丽
[12:35] All alone. 孤零零的
[12:37] The whole neighborhood shunning her. 整个社区都躲着她
[12:41] Let’s see how she likes it. 看她喜不喜欢这种感觉
[12:43] She’ll never disrespect the hoa bylaws again. 她再也不会违法HOA制度了
[12:47] I have to say I was surprised 不得不说 我有点惊讶
[12:49] You wanted to take down Deidre, too. 你竟然也想让黛德丽下台
[12:51] I thought you were friends. 我还以为你们是朋友呢
[12:53] We power walk together, sure, 我们是一起竞走 没错
[12:54] But I can’t be friends with someone 但是我不会和某个
[12:56] Who puts their own needs above the association. 把自己利益置于社区之上的人做朋友
[12:59] Whoa! You two are pulling the strings? 喔 你们两个在暗中捣鬼?
[13:03] What an unlikely alliance. 意想不到的联盟啊
[13:05] Hot dog! Didn’t see that one coming. 哈哈 没想到啊
[13:46] Yo. You really hurt dad’s feelings. 你太伤爸爸的心了
[13:48] What are you talking about? 说什么呢?
[13:49] You told him he was too old 你说他太老了
[13:50] For that button-up tank top he got. 不适合穿那件系扣的背心
[13:52] He really loved that thing. 他真的很喜欢那件衣服
[13:54] You told me to do it. 是你让我这么做的
[13:55] I said express your frustrations, 我是让你把苦恼说出来
[13:57] Not ruin a man’s life. 不是毁掉别人的生活
[13:59] I was better off before. 我以前好多了
[14:00] At least when I kept things in, I wasn’t hurting anyone. 至少我沉默的时候 不会伤害别人
[14:03] I feel terrible. 我感觉糟透了
[14:05] Emery, wait. 埃默里 等一下
[14:08] Who’s that bear from “The Jungle Book”? “森林王子”里那头熊叫什么来着?
[14:10] Baloo? 巴洛?
[14:11] Yeah. Baloo. 没错 巴洛
[14:22] Bond girl. 邦女郎
[14:24] Hello, Jessica. 你好 杰西卡
[14:25] Deidre? 黛德丽?
[14:26] How long have you been standing there? 你站在这多久啦?
[14:28] 20, 30 minutes. 20 30分钟
[14:30] Why are you wearing a black wig? 你干嘛要戴黑色的假发?
[14:32] Well, since Carol Joan told everyone I wear one, 自从卡萝儿 琼告诉所有人我戴了假发
[14:34] I figured, why not change things up? 我就想 为什么不改变一下呢?
[14:36] Deidre, accept it. You lost. 黛德丽 承认吧 你输了
[14:39] You’re not a member of the HOA anymore 你已经不是HOA的成员了
[14:41] And I get to keep my pool. 我也可以保留我的泳池
[14:47] Oh, poor Jessica. 可怜的杰西卡
[14:49] Poor, poor Jessica. 可怜 可怜的杰西卡
[14:52] Poor, poor, poor, poor… 可怜 可怜 可怜 可怜…
[14:55] Sorry, I lost my train of thought. 不好意思 我思路断了
[14:57] What was I saying? 我说到哪了?
[14:58] Oh, yes. 对了 我想起来了
[15:01] Poor Jessica. 可怜的杰西卡
[15:02] You have no idea. 你什么都不知道
[15:05] No idea about what? 知道什么?
[15:07] You’re getting played. 你被耍了
[15:14] I’m sorry, dad. 对不起 爸爸
[15:16] I didn’t mean to hurt your feelings. 我不是故意伤你心的
[15:18] It’s okay, son. I know you weren’t trying to. 没事 儿子 我知道你不是故意的
[15:21] Don’t worry. I’m never gonna open up like that again. 别担心 我再也不会那样直接了
[15:29] I always want you to feel like you can be open with me, 我一直想让你知道 你可以对我敞开心扉
[15:33] Whether I like what you’re saying or not. 不管我喜欢不喜欢你说的
[15:36] Although I’m surprised you got so upset 但我还真没料到
[15:38] In the pool in the first place. 你当时在泳池会那么激动
[15:39] It’s been a long time since you had one of your outbursts. 你的小宇宙好久都没爆发了
[15:42] Oh, yeah. Because I have my jars. 是啊 因为我有罐子
[15:49] My scream jars. 我的尖叫罐
[15:53] Go on. 所以呢?
[15:53] Whenever I feel angry, 每当我愤怒
[15:54] I just come up to my room 我就到房间里来
[15:56] And scream into one of these jars. 对着罐子里头叫
[15:58] Like this. 像酱子
[16:08] I usually have one with me at all times, 我通常随身携带一个
[16:10] But my travel jar couldn’t fit in the pocket of my swim trunks. 但泳裤里塞不进我的旅行罐
[16:14] son, I’m gonna level with you. 儿子 我不想骗你 港真
[16:16] This is…Strange. 这个 太奇葩了
[16:19] Like, I-don’t-want-to-tell- your-mother strange. 一种我不想让你妈知道的奇葩
[16:22] Let’s come up with a better way to channel your energies, 让我们想个更好的方法来释放你的洪荒之力
[16:25] A way we’re okay with other people knowing about. 一种能让常人可以理解的方式
[16:28] Mm-hmm. 好啊
[16:36] That was fun. 这个有意思
[16:40] Hey. I’m here for the pool party. 我来参加泳池派对啦
[16:42] I brought crab dip. 我带了蟹糕
[16:43] I know. 我知道
[16:45] I know you’ve both been playing me. 我知道你们俩在耍我
[16:47] There is no “Pool party.” 没泳池派对这回事儿了
[16:55] How did you find out? 你怎么知道的
[16:56] Here’s a fun twist. Deidre told me. 奇妙的是 黛德丽告诉我的
[17:00] I was about to go for a swim when deidre stopped by. 我正准备出门游泳的时候 黛德丽刚好在门口
[17:03] She looked fantastic. 她美极了
[17:05] Cannot get her out of my head. 存在我深深的脑海里挥之不去
[17:07] She told me she’d been handling the hoa rejection well, 她说她正努力接受被逐出HOA这件事
[17:10] Until she noticed she was out of kitty litter. 直到她发现猫砂没了
[17:15] Always calm in a crisis, 一向的临危不乱的她
[17:17] Deidre reached for some scrap paper 冒着沾上猫屎的危险
[17:19] She didn’t mind getting cat poop on. 黛德丽打算用废纸代替猫砂
[17:24] That’s when she saw it. 就在那时她看到了
[17:33] Meow. 喵
[17:34] Herb gardens installed before august 1988 药草园在1988年八月前就有了
[17:38] Are grandfathered in, 并被保留至今
[17:40] And therefore permitted under hoa bylaws. 因此是被HOA规则允许的
[17:44] Deidre’s was planted in ’87, 黛德丽的在1987年就种上了
[17:46] But you already knew that, didn’t you 这些你是知道的 不是吗
[17:50] Evan? 埃文?
[17:54] Let him go! 别管他
[17:56] He’s afraid to cross the street by himself. 他一个人不敢过马路
[18:04] This whole time I thought 这段时间我以为
[18:05] I was the queen controlling the chess board. 我是掌控大局的女王
[18:08] Turns out I was just a pawn in your little game. 到头我只是你游戏中的一颗棋子
[18:13] I am so sorry, jessica. 真的对不起杰西卡
[18:15] For what? This was amazing! 道什么欠 这个太好玩了
[18:19] It was like real-life “Melrose place,” 就像现实版的《飞跃情海》
[18:21] But even better because I was in it. 这比电视剧还有趣 因为我也在里面
[18:25] “Jessica place.” 回到杰西卡的角色
[18:28] Tell me why you did it so I can be shocked. 用一个让我震惊的理由告诉我你为什么那么做
[18:31] I couldn’t stand that you were friends with deidre. 我受不了你跟黛德丽成为朋友
[18:34] I’ve seen what those women have to say when I’m in the room, 我在场的时候那些女人都会说我坏话
[18:37] And I can’t imagine what they say when I’m not. 我根本无法想象在我背后她们会说些什么
[18:40] I didn’t want them to turn you against me. 我不想因为她们你跟我反目
[18:43] This neighborhood was unbearable for me before you got here 你来之前我跟这些邻居都相处不来
[18:48] And I don’t want to lose you. 我不想失去你
[18:50] Honey, I promise you, that will never happen. 蜜蜜 我保证 那是不可能发生的
[18:54] I got your back, girl. 我挺你 亲爱的
[19:01] It was all honey’s idea. 这都是蜜蜜的主意
[19:06] Absolutely anytime. 随时都可以
[19:10] I’m sorry I lied about the olive oil. 对不起我在橄榄油那件事上对你说谎了
[19:13] You always admired my hair so much, 你一直很羡慕我的头发
[19:15] I had a hard time telling you it was a wig. 我不好意思告诉你这是假发
[19:19] It’s a really good wig. 这个假发很不错
[19:24] What are you doing here? 你来干嘛
[19:25] You don’t come to these meetings. 你都不参加这种会议的
[19:26] I’ve always wanted to take a more active role in the community, 我一直都想在社区内做个积极分子
[19:29] But I never have because of you. 但因为你我没做到
[19:31] I’m not gonna let you make me feel uncomfortable anymore. 我不会感觉到不舒服了
[19:34] You know, I get why you did what you did to me. 我知道你为什么那样对我
[19:37] Out of loyalty to your friend. 因为对朋友的忠诚
[19:39] Same reason I’m so bitchy to you. 跟我对你这么坏的原因一样
[19:42] For sarah. 我是为了萨拉
[19:44] Who is sarah? 谁是萨拉来着
[19:45] Marvin’s ex-wife. My best friend. 马文的前妻 我的好朋友
[19:48] Oh, right. 哦 酱
[19:51] Deidre… 黛德丽
[19:53] Evan has something he’d like to tell you. 埃文有话对你说
[19:55] I’m sorry I got you expelled from the hoa. 对不起我让你被逐出HOA了
[19:57] Thank you, evan. 谢谢你埃文
[19:59] Can we keep our pool? 能留着我们的泳池吗
[20:00] Probably not. 貌似不行
[20:01] Can lisa keep her moo-box? 丽萨能留着她的哞哞盒吗
[20:07] Fine. 好吧
[20:13] It was all for the moo-box. 一切都只是为了哞哞盒
[20:17] I love this show. 我喜欢这出戏
[20:18] Me too. You never know what’s coming. 我也是 难以预料的情节
[20:21] I’m anne, by the way. Just moved in down the street. 我叫安妮 顺便自我介绍一下 刚搬过来的
[20:24] Honey! This new one’s making her move! 蜜蜜 这个新来的行动了
[20:27] That’s a wig. 那是假发
[20:29] Wha…? 什…
[20:33] I see now why they don’t allow those. 我明白为什么她们不让放泳池了
[20:36] We just need to find a healthier outlet for your emotions. 我们只是需要找到一个更健康的发泄方式
[20:38] Thank you. That’s exactly what I’ve been saying. 谢谢 我正是这个意思
[20:40] Yeah, a few vigorous laps in the pool will… 是的 在泳池里躁起来会…
[20:43] What happened to the pool?! 泳池呢
[20:44] The hoa voted against it. hoa投票否决了
[20:46] Turns out a lot of people thought it was tacky. 大家都觉得它很俗气
[20:50] Like that vest you had. 就像你穿的那件背心一样
[20:53] Do you want me to get you a jar, dad? 爸爸 你要我给你个罐子吗
[20:55] I know where they are! 我知道在哪儿
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号