时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | That’s what you’re eating for breakfast? Beef jerky? | 你早餐就吃这个吗 牛肉干 |
[00:08] | You’ve been chewing that piece for six minutes. | 你这口已经嚼了六分钟了 |
[00:13] | Eddie! What happened?! | 埃迪 怎么了 |
[00:15] | I don’t know. I was just making a Pop-Tart bagel sandwich. | 我不知道 我刚只是在做馅饼-贝果三明治 |
[00:18] | The Pop-Tarts were the bread, and the bagel was the meat. | 贝果放在中间 馅饼加在外面 |
[00:21] | Can somebody in this family | 这家里还能不能有人 |
[00:23] | just have a normal breakfast? | 吃顿正常的早餐了 |
[00:25] | Bite of jackfruit? | 想尝一口菠萝蜜吗 |
[00:27] | No, thank you. | 不用 谢了 |
[00:29] | That toaster was on its way out. We need new one, anyway. | 不过那个面包机本来也快报废了 我们也要买个新的了 |
[00:31] | Yes! Are we going to Sears? | 太棒了 我们要去西尔斯百货了吗 |
[00:33] | They have the best men’s fragrance section. | 那里有最棒的男士香水区 |
[00:34] | No, we’ll just go to the bank. | 不 我们只会去银行 |
[00:37] | They give you a free toaster when you open a new account. | 在那儿开个账户 就会拿到一个免费的面包机 |
[00:38] | But we both already have accounts. | 但我俩都已经有账户了 |
[00:41] | So we’ll get one of the boys a new account. | 那我们就帮咱们家其中一个小子开一个吧 |
[00:48] | It’s funny. You never know when the moment | 有趣 人们永远无法知道自己期盼已久的愿望 |
[00:50] | you’ve been waiting for will finally arrive. | 会什么时候实现 |
[00:53] | FDIC-insured, here I come. | 联邦存款 为了实现愿望的保险公司 |
[00:58] | Okay. So, Evan, we’ll open you | 好吧 埃文 我们就决定给你 |
[01:00] | a free-toaster checking account. | 开一个可以换免费面包机的活期存款 |
[01:03] | Yo, where did you get all that cash? | 哟 你从哪儿得来这么多的钱啊 |
[01:04] | I haven’t bought candy in three years. | 我三年都没买糖了 |
[01:06] | That’s why you’re my favorite. | 果然是我最爱的孩子 |
[01:08] | I know. | 我懂 |
[01:35] | Let’s do some banking. | 开始交易吧 |
[01:36] | Why do we all have to be here? | 为啥我们大家要一起来 |
[01:39] | ‘Cause we’re a family. We do things together. | 因为我们是一家人啊 我们做事当然要一起呀 |
[01:41] | Remember when we all went to buy your basketball? | 还记得那天我们一起去给你买篮球吗 |
[01:43] | That was a long day. | 那真是漫长的一天啊 |
[01:45] | Each one has its own signature bounce. | 每个球的弹性都各有不同 |
[01:53] | I’ll be signing my first official documents. | 我就要签我人生中第一份正式的协议了 |
[01:56] | I’ve been practicing all morning. | 我已经练了一早上了 |
[01:58] | Evan. | 埃文 |
[02:01] | It just flows. I’m so glad it’s my name. | 我的名字写起来太顺了 是我喜欢的风格 |
[02:04] | – It really suits you. – It does, doesn’t it? | -和你的风格很配呢 -确实 不是吗 |
[02:06] | It’s perfect for me. | 和我简直不能更搭 |
[02:08] | Which is good ’cause it was totally random. | 那太好了 反正我们当时也是随便取的 |
[02:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:12] | Well, both of your brothers had “E” Names, | 额 你两个哥哥的名字都是以“埃”开头的 |
[02:14] | so we knew we wanted yours to start with “E,” Too. | 所以我们决定你的名字也应该以“埃”开头 |
[02:16] | We were at the hospital, and there it was on a name tag… | 我们当时在医院 看到一个名牌 上面写着 |
[02:19] | Nurse Evans. | 护士埃文斯 |
[02:20] | What? | 什么 |
[02:21] | She was the nurse who delivered you. | 她就是给你接生的护士 |
[02:23] | Uh, no, she was the nurse who checked us out. | 噢不 她是给我们办出院的那个护士 |
[02:25] | Doesn’t matter… We know she wasn’t the doctor. | 无所谓啦 反正我们知道她不是医生就对了 |
[02:27] | Hi there. I’m Frank. How can I help you folks? | 嗨 我叫弗兰克 有什么可以帮您的吗 |
[02:30] | We’re going to be opening him a free-toaster account. | 我们想给他开个账户 能送免费面包机的那种 |
[02:34] | Ah, our most popular account. Right this way. | 噢 我们最受欢迎的账户类型 这边请 |
[02:37] | You brought along the whole crew, huh? | 你把一家子都带过来了哈 |
[02:39] | Apparently, that’s how we do it, Frank. | 很显然 这就是我们家风格 弗兰克 |
[02:42] | So, what is the lucky new account holder’s name? | 那么 要开户的这个幸运儿叫什么名字呀 |
[02:45] | His name is Nurse Evans. | 他叫护士埃文斯 |
[02:48] | My name is random? | 我名字真的是随便取的吗 |
[02:49] | I thought you picked “Evan” Just for me. | 我以为“埃文”是你们专门为我挑的呢 |
[02:51] | I thought you looked into my little baby eyes | 我以为当你们一看到我婴儿时的小眼睛 |
[02:54] | and knew I was an Evan. | 就立马知道该叫我“埃文”呢 |
[02:56] | But I could have been anything. | 但现在看起来我叫什么都可以 |
[02:58] | It’s not a big deal. Names are meaningless. | 这不重要好吗 名字是没有含义的 |
[03:01] | Did I ever tell you the story of how I got my name? | 我有告诉过你我的名字怎么来的吗 |
[03:05] | Me and my family had just moved to the U.S. | 那时我和我的家人刚搬到美国 |
[03:08] | # Lord, I was born a ramblin’ man # | #主啊 我生来就是个漫游者# |
[03:12] | Your parents must be so proud. | 你爸妈一定很骄傲 |
[03:17] | Hi, sister. | 嗨 好姐妹 |
[03:21] | Nice robe. | 这长袍不错 |
[03:23] | – Whose name is that? | 那是谁的名字 |
[03:25] | I decided my American name is going to be… Connie. | 我决定我的英文名要叫…康妮 |
[03:32] | Well, I’m going to keep my Chinese name. | 好吧 我还是继续用我的中文名 |
[03:38] | I respect your choice. | 我尊重你的选择 |
[03:44] | I was starting my freshman year at Maryland. | 那是我刚进马里兰大学的第一年 |
[03:47] | Welcome to freshman orientation. | 欢迎来到新生报到会 |
[03:48] | Let’s go around the room, and everyone introduce themselves. | 我们顺着教室从头到尾 一个个地来做自我介绍吧 |
[03:52] | Hi, I’m Honey St. Claire. | 嗨 我叫哈妮·圣克莱尔 |
[03:54] | Wait a second. | 等等 |
[03:55] | Honey, Marvin, and Deidre didn’t go to college with you. | 哈妮 马文和迪雅卓没和你一起上大学啊 |
[03:59] | Whatever, it doesn’t matter. All white people look the same. | 无所谓 这不是重点 反正白人都长一个样 |
[04:04] | Hello. I’m Chu Tsai Hsia. | 大家好 我叫朱彩霞 |
[04:06] | Choo Tie Sa? | 猪太傻? |
[04:07] | Chu Tsai Hsia. | 朱彩霞 |
[04:10] | Choo Sigh Ta. | 醋太差 |
[04:12] | Chu Tsai Hsia. | 朱彩霞 |
[04:15] | Choo Tie Chi-ah? | 煮太迟 吗 |
[04:18] | – Chu… – What does it mean? | -朱… -这名字什么意思 |
[04:20] | Colorful sunset glow. | 绚烂的夕阳晚霞 |
[04:22] | That is beautiful. | 真美 |
[04:24] | Maybe we can call you “Glow,” Which everyone can pronounce. | 要不我们就叫你“光辉”好了 这样比较好念 |
[04:27] | But that’s not my name. | 但这不是我的名字啊 |
[04:28] | Hey, a nickname’s a great idea, though. | 嘿 取个昵称也不错啊 |
[04:30] | I don’t want to brag, but I’m the official | 不是我吹牛 我可是我们曲棍球队 |
[04:32] | nickname giver on my lacrosse team. | 公认的“取昵称小能手” |
[04:33] | – That’s okay. I wanted… – How about, uh, Mitsy? | -不用了 我就想… -要不就 额 米琪 |
[04:35] | Koko? Skags? | 可可 洛洛 |
[04:37] | Moose. | 鹿鹿 |
[04:39] | Moose. | 鹿鹿 |
[04:40] | Yeah, Moose, huh? | 对吧 鹿鹿 怎么样 |
[04:41] | That guy never stopped giving me nicknames. | 之后那家伙再也没停止过给我取外号 |
[04:44] | Skooter, Toto, Bubba. | 斯科特 托托 布巴 |
[04:46] | But I wanted to keep my Chinese name. | 但我就想继续用我的中文名 |
[04:49] | So, how did you get the name Jessica. | 那 杰西卡这名字是怎么来的呢 |
[04:51] | Because of something that happened | 那是因为在一节商业课上 |
[04:53] | in one of my business classes. | 发生的一件事 |
[04:55] | So, today, we’re gonna be talking about… | 那今天呢 我们要讲讲 |
[04:59] | Butt Juice? | 烟屁股果汁 |
[05:02] | Actually, it’s pronounced Butte Juice with a long “U.” | 准确的说 应该念“岩皮谷” 别弄错声调了 |
[05:05] | Named after the town it was produced in… Butte, Montana. | 名字是根据它的产地取的 蒙大拿州的“岩皮谷” |
[05:09] | Looks like Butt Juice to me. | 我觉得和烟屁股果汁没啥区别 |
[05:11] | And you’re making my point for me. | 你说到点子上了 |
[05:13] | Butte Juice was almost a failure | 岩皮谷果汁的生意很惨淡 |
[05:15] | because outside Montana, people pronounced it wrong. | 因为除了蒙大拿州的人 大家都会把它的名字读错 |
[05:18] | Luckily someone had the foresight to change it, | 幸运的是 一个有远见的人改掉了这个名字 |
[05:20] | and they turned the company around. | 于是公司开始好转了起来 |
[05:22] | Can anyone tell me what Butte Juice became? | 有人知道岩皮谷果汁现在的名字吗 |
[05:26] | Carol-Joan? | 卡萝尔·琼 |
[05:28] | Uh… Tab? | 额 太步吗[美国一饮料品牌] |
[05:30] | Close. | 接近了 |
[05:32] | Butte Juice became the fruit drink sensation known as… | 岩皮谷果汁成为了果汁行业的龙头品牌 它叫 |
[05:36] | Geyser Mist. Huh. | 泉雾[美国一饮料品牌] |
[05:38] | And what business principle does this illustrate? | 这个故事说明了一个什么商业道理呢 |
[05:45] | Honey? | 哈妮 |
[05:46] | Are we in? Did we start? | 已经开始上课了吗 |
[05:49] | That’s right… branding. | 没错 品牌化 |
[05:51] | Now, branding is a key component… | 品牌化是重要性体现在 |
[05:53] | Excuse me? Professor Roberts? | 打扰一下 罗伯特教授 |
[05:56] | Why do you never call on me? | 你为什么从来不点我 |
[05:58] | Well, it’s a big class. I probably just didn’t see you. | 额 这个班很大 我可能只是没看见你吧 |
[06:01] | I sit in the front. | 我坐在前排啊 |
[06:02] | Today you called on sleepy Honey all the way in the back. | 你今天甚至都点了在一直在后排打瞌睡的哈妮 |
[06:09] | Okay, the truth is, I can’t pronounce your name. | 好吧 事实是 我不会念你的名字 |
[06:12] | You can learn how to pronounce it. | 你可以学着念啊 |
[06:14] | Are you really gonna have | 你打算以后和遇见的每个人 |
[06:15] | this conversation with everyone you meet? | 都重复一遍这段对话吗 |
[06:17] | With everyone who reads you resume? | 尤其是那些看你简历的人 |
[06:19] | It’s my name. People should learn how to say it. | 这是我的名字啊 其他人应该学着怎么念 |
[06:21] | Yes, but they probably won’t. It’s like Butte Juice. | 没错 但他们根本懒得学 就像岩皮谷果汁一样 |
[06:25] | It was always delicious, | 它一直都很好喝 |
[06:27] | but people didn’t know that till it became Geyser Mist. | 但在改名叫泉雾之前根本没人知道这点 |
[06:29] | It was the same drink. | 饮料并没有变 |
[06:32] | It just went by a different name. | 变的只是名字而已 |
[06:33] | That’s what made it successful. | 这就是它成功的秘诀 |
[06:36] | That is so funny. I don’t know about you guys, | 太有意思了 我不知道你们怎么想的 |
[06:38] | but I’d drink the heck out of some Butt Juice. | 反正打死我也不会再喝什么烟屁股果汁了 |
[06:43] | That professor was a jerk, but he had a point. | 那个教授是个混蛋 不过他说的有道理 |
[06:46] | Why was I being stubborn | 我干嘛要那么固执 |
[06:47] | and making it harder than it already was in a new country? | 让异国他乡的生活难上加难呢 |
[06:51] | I wasn’t losing my identity. | 我还是我 |
[06:54] | I still had my Chinese name, but by giving myself | 我的中文名字没有变 |
[06:57] | a name that was easier for people pronounce, | 但因为取了一个大家都会念的名字 |
[06:59] | I was opening the door to more opportunity. | 我获得了更多的机会 |
[07:02] | So, can anyone tell me | 所以 有人知道 |
[07:04] | the benefit for above-competition pricing | 对于一个想要进入市场的产品来说 |
[07:06] | for a product looking to break into the marketplace? | 高於市场价格订价法的优势吗 |
[07:09] | Yes? Bob? | 嗯 鲍勃 |
[07:11] | “Bob”? | “鲍勃” |
[07:12] | It was my favorite haircut. | 那是我最喜欢的发型名 |
[07:14] | I didn’t realize it was also the most popular male name. | 后来我才知道它也是最受欢迎的男生名字 |
[07:17] | I changed it after a week. | 一周后我就把它改掉了 |
[07:19] | You still haven’t told us how you got the name Jessica. | 你还是没有告诉我们杰西卡这个名字怎么来的 |
[07:21] | Oh, from the Allman Brothers song “Jessica.” | 喔 是来自奥尔曼兄弟乐队的歌《杰西卡》 |
[07:24] | You know I love country jam-rock instrumentals. | 你知道我喜欢牙买加乡村风的音乐 |
[07:26] | Uh, Jessica, I think if you were trying to convince Evan | 额 杰西卡 我觉得如果你是想要 |
[07:30] | that names aren’t a big deal, | 告诉埃文名字并不重要的话 |
[07:32] | that maybe wasn’t the best story. | 这个例子好像不太合适吧 |
[07:34] | No, it wasn’t. | 确实 |
[07:35] | Deciding what name to sign | 看来决定要签什么名字 |
[07:37] | is even more important than I thought. | 的确比我之前想的更重要 |
[07:40] | I mean, should I use my Chinese name, Chih Fu? | 我是说 该不该用我的中文名“赤福”呢 |
[07:42] | Shoo Foo? | 叔父? |
[07:44] | – Chih Fu. – Seafood? | -赤福 -师父? |
[07:46] | Yes, Frank, that’s my name… Seafood. | 没错 弗兰克 我就叫…师父 |
[07:49] | We don’t have time for this. | 我们可没时间扯这个 |
[07:51] | My name is about to be officially entered into record. | 我的名字就要被记录在官方档案里了 |
[07:54] | Do I use my American nurse name | 我是该用那个美国护士英文名呢 |
[07:56] | or my Chinese name that will cause me endless struggle? | 还是用会惹来无尽麻烦的中文名呢 |
[08:00] | Hey! | 嘿 |
[08:05] | Do you know her? | 你们认识她吗 |
[08:07] | No. | 不认识 |
[08:10] | O-kay. | 好…吧 |
[08:12] | I’m just gonna leave this form here while you decide | 你们可以继续讨论用什么名字开户 |
[08:15] | what name you want to open the account under. | 我先把表格放这儿了 |
[08:18] | “Sure, Lauren, I’ll take your shift. | “好的 劳伦 我帮你代班好了” |
[08:19] | Nothing much happens at the bank on a Saturday.” | “反正星期六的银行也没什么工作” |
[08:22] | I only practiced signing Evan Huang, | 我只练习了怎么签“埃文·黄” |
[08:23] | so maybe I stick with that. | 所以也许我还是该签那个 |
[08:25] | Or do I go with Chih Fu Huang? | 或者还是该签黄赤福 |
[08:27] | But cursive F’s are so hard. | 但是用草书写“福”也太难了 |
[08:29] | Dude, we’re just trying to get a toaster. | 亲 我们来只是想弄个面包机而已 |
[08:31] | So they picked the name Evan at random? So what? | 他们是随便给你取了个埃文的名字 但那又如何 |
[08:34] | Eddie and Emery’s names were just as random. | 埃迪和埃默里这两个名字也是随便取的啊 |
[08:36] | It’s true. I thought of Emery’s name | 对啊 我想到埃默里这个名字 |
[08:37] | while I was filing my nails on an emery board. | 还是在我用指甲锉磨指甲的时候呢 |
[08:40] | I have chills. | 我都起鸡皮疙瘩了 |
[08:41] | And Eddie was named after the child villain | 埃迪还是以童话《狮子·女巫·魔衣橱》 |
[08:43] | in “The Lion, the Witch and the Wardrobe,” | 里面那个为了一些土耳其软糖 |
[08:45] | who betrayed his siblings for some Turkish delight. | 背叛兄弟姐妹的人命名的呢 |
[08:47] | I don’t know what Turkish delight is, but I’d do it again. | 我不知道土耳其软糖是什么 但我绝对会再背叛你们一次的 |
[08:51] | They’re not the ones about to sign their name | 他们又不用签人生第一份 |
[08:53] | to their first official document for all of time. | 将要伴随一身的官方文件 |
[08:56] | You want to know how unimportant and random the name Louis is? | 你想知道路易斯这个名字起得有多么简单随意吗 |
[08:59] | Basically, I loved Lou Ferrigno and the Incredible Hulk. | 主要是 我喜欢卢·弗里基诺和他演的绿巨人浩克 |
[09:06] | Stay angry, Lou! | 保持愤怒 卢 |
[09:10] | Lou, Louis. Simple as that. | 卢 路易斯 就那么简单 |
[09:14] | Okay, yeah. That does make me feel a little better. | 好吧 这确实让我好受一点儿 |
[09:16] | But wait. You hate the Incredible Hulk. | 等等 你不是讨厌绿巨人的吗 |
[09:18] | – No, I don’t. – Yeah, you do. | -不 我不讨厌 -是 你就是讨厌 |
[09:20] | Remember? I was trying to buy that comic book, | 记得么 那次我想买那本漫画 |
[09:22] | and you said he was the worst superhero ever | 但你说他是最烂的超级英雄 |
[09:24] | because all he does is get mad. | 因为他所能做的就只有愤怒 |
[09:25] | You said, “That’s not superpower. | 你说 那不是超级英雄 |
[09:27] | That’s a character flaw.” | 那是性格缺陷 |
[09:29] | Eddie, I’m just trying to make your brother feel better | 埃迪 我只是想用一个简单的故事来描述我名字的由来 |
[09:32] | with a simple story of how I got my name. | 以此让你弟弟感觉好受一点儿 |
[09:35] | Wait. Is that not the real story? | 等等 那个故事不是真的么 |
[09:39] | No. | 不是 |
[09:40] | The real story is more complicated. | 真实的故事要更复杂 |
[09:42] | It was 1981. | 那是在1981年 |
[09:44] | I just arrived in the States, | 我刚到美国 |
[09:45] | and I didn’t know how anything worked. | 什么都不知道 |
[09:47] | I answered a roommate ad, which is how I met your uncle Barry, | 我回复了一个招合租广告 就这样认识了你的叔叔巴瑞 |
[09:50] | who got me a job as a busboy in a diner. | 他给我介绍了一份在餐厅当招待的工作 |
[09:52] | -Hey, Hong. -It’s Huang. | -嗨 洪 -是黄 |
[09:53] | Hong, Huang, it don’t matter. | 洪 黄 差不多啦 |
[09:55] | It is important to make clear | 我要强调一点 |
[09:57] | that Barry is no one in this family’s uncle. | 咱们家的亲戚里可没有巴瑞叔叔这个人 |
[09:59] | He’s a bum. | 他是个流浪汉 |
[10:01] | Continue. | 继续说 |
[10:01] | I’m gonna give you some of Barry’s secrets of the trade. | 我要给你透露几个巴瑞的商业小秘诀 |
[10:04] | When I walk around and I see French fries | 当我走在餐厅里看到没拆开吃过的薯条 |
[10:06] | uneaten and untouched, I put them in a little baggie | 我就把它们装进小塑料袋里 |
[10:09] | and put them back in my bin. | 然后放到我储藏柜里去 |
[10:10] | When I get home, I put them on a plate with my regular food. | 等我回到家 就把它们和我每天吃的饭放在一起 |
[10:13] | Mm! Smart. | 嗯 真聪明 |
[10:15] | Hey, uh, Barry? Who’s that guy? | 嘿 巴瑞 那人是谁 |
[10:23] | He looks like a gangster. | 他看起来像个大佬 |
[10:24] | He’s a gangster, all right. | 没错 他就是个大佬 |
[10:26] | That’s Louis. He owns the aquarium. | 他叫路易斯 他是开水族馆的 |
[10:28] | He’s what we call a fish boss. | 他就是我们说的那个鱼佬 |
[10:30] | Fish boss? | 鱼佬 |
[10:31] | Bloop, bloop, bloop. | 卜噜 卜噜 卜噜 |
[10:33] | Bloop, bloop, bloop. | 卜噜 卜噜 卜噜 |
[10:34] | Yeah. | 是的 |
[10:35] | What is that… Bloop, bloop? | 卜噜卜噜是什么意思 |
[10:37] | Oh, that’s the bubbles coming… | 啊 那是吐出的泡泡 |
[10:40] | – Fish, water. – I-I get it, I get it. I get it. | -鱼和水 -我明白了 明白了 |
[10:44] | He looks like he has it all figured out. | 他看起来像是什么都懂的样子 |
[10:46] | He hasn’t figured out how refill his own water. | 他可不知道怎么给自己的杯子续水 |
[10:48] | Go get him. | 快去 |
[10:55] | Uh, more water? | 呃 需要再来点儿水吗 |
[10:58] | Water? Water?! I got plenty of water, kid. | 水 我有很多水 孩子 |
[11:02] | I traffic in water. | 我就是干这行的 |
[11:06] | But, yeah, I’ll take some water. | 不过 好吧 给我再来点儿水 |
[11:13] | That guy had it together. He even ordered cool. | 那个人好酷 他甚至点了冰水 |
[11:16] | “Patty melt… Real cheesy.” | “牛肉饼 珍味奶酪” |
[11:18] | Onions or no onions? | 加洋葱的吗 |
[11:20] | Extra onions. | 超大份洋葱 |
[11:22] | Emery gets it. | 埃默里懂了 |
[11:23] | So, I borrowed his style. | 所以我借用了他的风格 |
[11:25] | Changing my look gave me confidence and swagger. | 穿着打扮的改变让我变得自信昂扬 |
[11:29] | It made me feel like I was gonna be okay here. | 让我打心底觉得我能在这里很好地过下去 |
[11:33] | How great is this? | 很棒对不对 |
[11:34] | All you-can-eat seafood medley for $4.99. | 只要4.99美元 你就能吃到所有你想要的海鲜 |
[11:37] | I’m never leaving. | 我要在这吃一辈子 |
[11:40] | Does you food have a metallic aftertaste? | 你有没有觉得这里的食物有一股金属味 |
[11:43] | I don’t know. I’m eating so fast, I can’t taste it. | 我不知道 我吃得太快了 根本没尝到味道 |
[11:47] | Would guys like some more water? | 你们想再来点儿水么 |
[11:50] | I got plenty of water, kid. | 我有很多水了 孩子 |
[11:57] | Oh, my gosh. I don’t what I’m gonna do with myself here. | 啊我的天哪 我完全不知道在这儿该干啥了 |
[11:59] | I’m in heaven. | 这里是天堂吧 |
[12:00] | Ugh. | 啊 |
[12:02] | This octopus po’ boy is not sitting well. | 这个章鱼仔热狗好像坏了 |
[12:04] | I’ll be back. | 我先去趟厕所 |
[12:07] | Apparently, the medley had taken down half the restaurant, | 显然 这堆海鲜混炖搞垮了半个餐馆的人 |
[12:10] | and they only had one unisex bathroom. | 然而他们只有一个男女共用的厕所 |
[12:13] | I was finally on deck | 当马上就要轮到我的时候 |
[12:15] | when I saw the prettiest girl I’d ever seen. | 我遇到了这辈子见过的最漂亮的女孩儿 |
[12:19] | Uh, you, uh, eat the po’ boy, too? | 呃 你 也吃了那个海鲜热狗吗 |
[12:23] | And some shrimpy nuggets. | 还有一些虾球 |
[12:26] | Ohh… | 哦 |
[12:29] | You, uh, like nuggets, woman? | 女士 你 额 喜欢那些虾球 |
[12:31] | I know a great nugget spot… | 我知道一个很棒的吃虾球的地方 |
[12:33] | Can I cut in front of you? | 我能插到你前面去么 |
[12:35] | Ooh, that’s a big ask. | 哦 真是一个让人为难的请求 |
[12:38] | Here’s an even bigger one. | 但是这还有一个更难的 |
[12:41] | You, me, nuggets, Saturday. | 你 我 去吃虾球 这个周六 |
[12:44] | I think there’s been a misunderstanding. | 你好像误会我了 |
[12:46] | I don’t like nuggets. | 我不喜欢虾球 |
[12:49] | That’s fine. | 没关系 |
[12:51] | Never nuggets or no nuggets now? | 你是以后都不想吃还是只是现在不吃 |
[12:54] | I’ll give you my number. | 我会给你我的电话号码 |
[12:57] | On the way out. Okay. | 我快憋不住了 好吧 |
[12:59] | I’ll be here. | 我在这儿等你 |
[13:02] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[13:06] | Louis. | 路易斯 |
[13:10] | I’m Jessica. | 我是杰西卡 |
[13:12] | Oh… | 啊哦 |
[13:15] | Jessica… | 杰西卡 |
[13:17] | Isn’t it amazing? | 很令人惊讶不是么 |
[13:20] | That restaurant is still open. | 那家餐馆现在还没倒闭 |
[13:21] | Shocking. | 厉害 |
[13:23] | Anyway, that was the first time I ever used my name. | 总之 那是我第一次用现在的这个名字 |
[13:26] | And now that your mom knew me as Louis, | 既然我是以路易斯的名字认识的你妈妈 |
[13:28] | I didn’t want to be known as anything else. | 我就不想再用其他名字来代表自己了 |
[13:31] | Sounds like the opposite of unimportant and random | 在我听来 这个故事和简单随意地取名字正好相反啊 |
[13:34] | to me, Louis. | 路易斯 |
[13:42] | Was that it? | 然后呢 |
[13:43] | You never saw the aquarium gangster again? | 你再也没见过那个水族馆大佬了吗 |
[13:45] | Oh, I saw him again. | 噢 我又见到过他一次 |
[13:49] | I ate the shells. | 我吃光了贝类 |
[13:50] | What?! | 什么 |
[13:52] | You’re the busboy from the diner. | 你是那个餐厅的招待 |
[13:55] | You copied my look. | 你抄袭了我的风格 |
[13:57] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[13:58] | What’s your name? | 你叫什么 |
[13:59] | My name? Oh. Louis. | 我的名字么 呃 路易斯 |
[14:03] | That’s my name. There’s only room for one Louis around here. | 那是我的名字 这附近只能有一个路易斯存在 |
[14:06] | Look, I’m sorry, | 哦 抱歉 |
[14:07] | but I just told a beautiful woman with food poisoning | 但是我才告诉一个吃坏肚子的漂亮女孩 |
[14:10] | that Louis is my name, | 路易斯是我的名字 |
[14:11] | and I’m not gonna have her think I’m a liar. | 我不想让她认为我是个骗子 |
[14:18] | Oh. | 噢 |
[14:19] | Uh… Barry? | 噢 巴瑞 |
[14:22] | Uh, Barry? | 呃 巴瑞 |
[14:25] | Barry. | 巴瑞 |
[14:29] | So we decided to fight for the name. | 所以我们决定为了名字打一架 |
[14:44] | Damn, bro! What are those? Tentacles? | 该死的 兄弟 那些是啥 触手么 |
[14:48] | Guess I didn’t get all the octopus out. | 可能是我刚才没把章鱼仔拉干净 |
[14:50] | That’s disgusting. And I work at an aquarium. | 真恶心 我在水族馆工作 |
[14:53] | Well, I work in… | 好吧 我在 |
[14:57] | Ugh! Ugh. | 呕 |
[14:59] | Take the name. You can have it. I don’t want it. | 你就叫这名吧 我不想要这名字了 |
[15:02] | Nasty. | 真恶心 |
[15:10] | You’ve always been an intense vomiter. | 你总是吐来吐去的 |
[15:12] | Remember that time you ate that entire gingerbread house? | 你还记得那次你吃掉一整个姜饼屋吗 |
[15:16] | Those gumdrops came out like bullets. | 那些橡皮糖像子弹一样喷了出来 |
[15:18] | Okay. You decide who you are yet? | 好吧 你决定好了叫什么了吗 |
[15:20] | No. Mom chose the name Jessica, and it changed her life. | 不 妈妈选择了杰西卡这个名字 改变了她的一生 |
[15:23] | Dad chose the name Louis, and it changed his life. | 爸爸选择了路易斯这个名字 也改变了他的人生 |
[15:26] | What I choose today could change my life. | 今天我选择的名字也将改变我的命运 |
[15:30] | What if I told you there was a third option? | 假如我说你还有第三种选择呢 |
[15:34] | Is the third option | 你说的第三种选择是 |
[15:35] | going to a store and just buying a toaster? | 去商店直接买一个烤面包机回来吗 |
[15:42] | So, what’s the third option? | 那 第三种选择是什么 |
[15:45] | Little bro, you can have the name your parents give you, | 小弟 你可以用你爸妈给你取的名字 |
[15:48] | the name the culture gives you, | 传统文化赋予你的名字 |
[15:49] | or the name the streets give you. | 或者是你的街头艺名 |
[15:51] | Meadowridge Lane? | 梅多里奇路 |
[15:53] | No, not the name of your street. | 不 不是你住的街道名 |
[15:55] | Your name from the streets. | 是你在街头上的绰号 |
[15:57] | Calvin Broadus became Snoop Dogg. | 卡尔文·布罗德斯的艺名是史努比狗狗 |
[15:59] | O’Shea Jackson became Ice Cube. | 奥谢拉·杰克逊的艺名是艾斯·库伯 |
[16:02] | Reginald Dwight became Elton John. | 瑞吉纳德·德怀特的艺名是艾尔顿·约翰 |
[16:09] | That’s what I’m gonna do. | 这就是我要做的 |
[16:10] | When I take over multiple industries | 等我接管了多家企业 |
[16:12] | and become a business mogul, | 变成了一个商业大亨 |
[16:14] | I’m gonna earn myself a dope-ass name. | 我也要为自己赢得一个酷炫的名字 |
[16:22] | There is no world, real or imaginary, | 不管是在现实还是在你的想象里 |
[16:24] | where you will ever have a face tattoo. | 脸部纹身永远不可能存在 |
[16:36] | Topaz, your Pop-Tagel is ready. | 黄玉 您的波普果馅饼百吉圈三明治好了 |
[16:39] | The bagel is the meat. | 把百吉圈夹在中间 |
[16:41] | Also, the President is on the line for you. | 还有 总统先生在等着与您通话 |
[16:46] | ‘Sup, President Shaq? | 怎么了 大鲨鱼总统 |
[16:48] | Topaz, I’m calling to thank you. | 黄玉 我打电话来是来道谢的 |
[16:50] | When you promised me Army uniforms | 当你向我保证军队制服 |
[16:52] | that not only could the soldiers fight in | 不仅能让士兵穿上作战 |
[16:54] | but also dance in, I was skeptical, | 还能让他们穿上跳舞时 我是怀疑的 |
[16:56] | but you delivered. | 但是你做到了 |
[16:57] | Got the idea when I dropped my G.I. Joe into some crayons. | 我是从我掉进蜡笔堆的特种兵模型的身上获得的灵感 |
[17:05] | We still on for golf Wednesday? | 我们周三还去打高尔夫吗 |
[17:06] | You know it. Is Vice President Barkley coming? | 你懂得 巴克利副总统也会来吗 |
[17:08] | Of course… Somebody got to carry the bags. | 当然 总要有人给我们拎包 |
[17:10] | – Ohhhh! – Ohhhh! | -噢 -噢 |
[17:15] | Sorry about the interruption. What were you saying again? | 不好意思打断了你 你要说什么来着 |
[17:18] | I said I really wasn’t feeling too good | 我说 对于你想让我在月球上 |
[17:20] | about this concert that you want me to do for you on the moon. | 为你举行演唱会的这个想法 我不是很赞同 |
[17:23] | They ain’t got no air up there, bro. | 月球上根本没有空气啊 哥们 |
[17:25] | Listen to me, Busta Rhymes. | 你听我说 布斯塔·莱姆斯 |
[17:27] | People expect greatness from Topaz Industries. | 人们对黄玉公司的期望很大 |
[17:29] | That’s what my name means, and that’s what I expect from you. | 这是我名字的意义所在 这也是我希望你能做到的 |
[17:34] | When my father died after swallowing all those buttons, | 当我的父亲被纽扣噎死之后 |
[17:36] | I didn’t take over his steakhouse and turn it into | 我没有继承他的牧场餐厅 而是把它变成了首个 |
[17:39] | the number-one hip-hop label/ clothing line/multimedia empire | 集嘻哈 服饰 多媒体于一体的企业帝国 |
[17:43] | to play it safe. | 小心经营 |
[17:46] | They ain’t got no air up there! None! | 但是月球上没有空气 一点也没有 |
[17:49] | How I’m supposed to rap with a helmet on? | 我要怎么带着头盔说唱 |
[17:50] | Where all this dread gonna go? | 这些问题怎么办 |
[17:52] | I’ll design the helmet. You just write the songs. | 我会亲自设计头盔的 你只需要安心写歌就行了 |
[17:56] | Okay. | 好吧 |
[18:02] | Topaz? Really? | 黄玉 你是认真的吗 |
[18:04] | It’s my birthstone, dawg. | 那是我的诞生石 伙计 |
[18:05] | It’s the worst stone. | 那是最糟糕的石头 |
[18:07] | It really is. | 的确是 |
[18:08] | I died from swallowing buttons? | 我被纽扣噎死 |
[18:11] | None of your stories have been any help, | 你们的故事没有一个能帮上忙的 |
[18:13] | especially not yours, Topaz. | 特别是你的故事 黄玉 |
[18:15] | Hey, I don’t care what y’all say… | 嘿 我才不在乎你们怎么说 |
[18:17] | That name is hella cool. | 这个名字酷毙了 |
[18:19] | I need to go splash some water on my face, clear my head. | 我要去洗把脸 清醒一下头脑 |
[18:24] | “Moon Rock Festival.” | 月球摇滚音乐节 |
[18:26] | What? | 你说什么 |
[18:27] | You could call it the Moon Rock Festival… | 你可以叫它月球摇滚音乐节 |
[18:29] | If you have a concert on the moon. | 如果你要在月球上开演唱会 |
[18:33] | Hmm. | 嗯哼 |
[18:37] | Oh, sorry. The door wasn’t… | 噢 抱歉 厕所门没有 |
[18:41] | You probably think I should use my Chinese name. | 你可能觉得我应该用我的中文名 |
[18:47] | Let me guess… You have a long, unhelpful story | 我猜 你也有一个又臭又长又没用的 |
[18:50] | about how you chose your name. | 关于自己名字由来的故事吧 |
[19:00] | So, what do you think I should do? | 那么 你觉得我应该怎么做呢 |
[19:11] | What do you mean? | 你的意思是 |
[19:26] | Thanks, Grandma. | 谢谢你 外婆 |
[19:30] | Yeah, so, our insurance actually isn’t too bad here. | 是的 所以 我们银行的保险实际上也不算差 |
[19:32] | You know, they cover six doctor’s visits a year, | 你懂得 保险涵盖了每年六次的医生检查 |
[19:34] | plus the colonoscopy that I was supposed to have today | 再加上我本来应该今天去做但却不得不改期的 |
[19:36] | and had to reschedule, even though I drank | 结肠镜检查 即使我为此已经喝了 |
[19:38] | – all that magnesium. – I’ve made my decision. | -那么多的镁了 -我已经做好决定了 |
[19:40] | – Oh. – Finally. | -噢 -终于 |
[19:41] | – Thank God. – I’m dying! | -谢天谢地 -我都快等崩溃了 |
[19:43] | Congrats. | 恭喜了 |
[19:44] | Mnh-mnh. | 嗯嗯 |
[19:52] | Look at it… even the temporary checks are beautiful. | 看看 即使是临时支票都这么完美 |
[19:58] | – I definitely saw that coming. – Me too. | -我已经预见了这个画面 -我也是 |
[20:01] | Here, Mom. Use this to buy a new one. | 给你 妈妈 用这张支票去买一个新的烤面包机吧 |
[20:03] | It’s my treat. I wrote “Toast” In the memo. | 我请客 我在备忘这里写了烤面包机 |
[20:09] | After all that, you can’t even tell what name he chose. | 到最后 你还是看不出来他到底选了什么名字 |
[20:11] | His signature’s illegible. | 他的签名根本无法辨认 |
[20:13] | It’s the signature of a doctor. | 这就该是医生的签名 |
[20:14] | Doesn’t matter what name he chose. | 不管他选了什么名字都无所谓 |
[20:16] | Everyone will call him Dr. Huang. | 反正每个人都会叫他黄医生的 |
[20:36] | And what name would you like to put your library card under? | 你想在你的借书卡上登记什么名字 |
[20:39] | – Jenny. – Mm. | -珍妮 -嗯 |
[20:43] | Perfect. That’s all I need. | 很好 这样就足够了 |
[20:45] | Welcome to the D.C puplic library system, Jenny. | 欢迎加入华盛顿公共图书馆系统 珍妮 |
[20:48] | I see you back in 5 days when the books are due. | 五天后等你还书的时候再见 |
[20:55] | Okay. | 好的 |
[20:56] | Have a great day. | 祝你今天愉快 |
[20:58] | Bye, Jenny. | 再见 珍妮 |