Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] Big windows, lots of light, finished basement. 这里有宽敞的窗户 充足的光线 和装修完美的地下室哦
[00:04] Why has this place been sitting on the market so long? 那这个地方为什么这么久都没卖出去
[00:07] It’s a buyer’s market, as we have discovered. 我们都知道 现在可是买家市场
[00:10] Tough time to sell. 房子很难卖出去的
[00:12] Is that why you reduced the price several times? 这就是你们多次降价的原因吗
[00:17] You’re really getting a steal. 你真是捡了个大便宜
[00:19] Oh, I saw the patchwork in the basement. 我看地下室那里有些杂物
[00:20] You have termite trouble? 这房子有白蚁吗
[00:24] Termites? 白蚁啊
[00:25] Well, this house is such a hospitable environment, 这个嘛 这座房子环境这么宜人
[00:28] who wouldn’t want to live here? 谁不想住在这儿 你说是吧
[00:31] So, what do you say? 所以买还是不买
[00:33] You know, you’ve done a good job renovating, 你们的修补工作做得不错
[00:35] and it’s a great deal, so… 这笔买卖很划算 所以
[00:39] – I’ll take it. – Oh! -我要了 -哦
[00:42] Ooh, yeah! 哦也
[00:43] Smart! 太好了
[00:44] You and your family will be very, very happy here. 你和你的家人会在这里住得很开心的
[00:47] Oh. Oh, no. I’m not gonna live here. 哦不 我不会住在这里
[00:49] I’m gonna rent it out. 我会把它租出去
[00:50] In this market, renting’s where the real money’s at. 在房地产市场中 出租房屋才是最赚钱的
[00:53] This place is gonna pay for itself a dozen times over. 这座房子的租金收入会超出实际价值的几倍
[00:58] – Get out of my house! – All right! -滚出我的房子 -好吧
[01:00] Bye-bye. 拜拜
[01:24] Jessica, we’ve been trying to sell this house for months. 杰西卡 我们这几个月以来都在想尽办法卖掉这座房子
[01:27] We’ve been through Halloween vandals, 我们经历了万圣节破坏者
[01:29] black mold, termites. 黑霉病 还有白蚁
[01:30] Exactly. 没错
[01:31] And after all that, we’re only gonna break even. 经历了这些之后 我们却损失了更多
[01:34] We’re supposed to make money on this house. 我们应该在这座房子上赚钱的
[01:38] And if we rent it out, we will. 所以方法就是 我们把房子租出去
[01:41] “We” Rent it out? 我们 把房子租出去
[01:42] That man was right. 那个人说得没错
[01:44] Why buy a sickly cow and fatten it up 买了一头病牛 好不容易把它养肥
[01:47] and then sell it for beans? 为啥要卖了它换豆子呢
[01:48] No. 不
[01:49] You milk that cow every month… 我们明明可以每个月从那头牛身上挤奶的
[01:52] for 300 years. 挤300年
[01:54] But we don’t know anything about being landlords. 但是我们没做过房东
[01:57] You have to find tenants, hire a real-estate attorney, 你得找到租客 雇佣一个地产律师
[01:59] contracts, credit checks, handyman… 还有合同 信贷审核 杂务工
[02:01] Eh, that’s all fluff. 那都是小事情
[02:03] We just need to find the right tenants. 我们只需要找到合适的租客
[02:05] I will take care of everything. 其他的我会处理好的
[02:07] All you have to do is sit back 你只需要坐在这里
[02:10] and let the rent checks roll in. 让租客入住就行了
[02:16] Oh, I love doing crosswords with you. 我真喜欢和你做猜字谜的游戏
[02:18] Such a great way for us to spend time together. 这是我们一起消磨时光的好方法
[02:20] Dad! We found the missing TV remote! 老爸 我们发现了失踪的电视遥控器
[02:22] Oh, thank God. These are so boring. 谢天谢地 这些太无聊了
[02:24] Where was it? 它在哪儿
[02:25] This was a tough case. 这次的案件很复杂
[02:27] Some remotes don’t want to be found. 遥控器可能不想被发现
[02:29] First, we had to rule out the obvious suspects… 首先 我们必须排除明显的嫌疑人
[02:31] Couch cushions, the magazine holder in the bathroom, 沙发垫 浴室里面的杂志盒
[02:34] Grandma… But they all checked out. 还有奶奶身上 但是我们都检查过了
[02:36] So where was it? 那么是在哪儿找到的
[02:38] You left it in the pantry. 你把它忘在食品储藏室里了
[02:40] The… pantry? That’s… odd. 食品储藏室 真奇怪
[02:42] I…don’t go in the pantry. 我不去食品储藏室啊
[02:43] I believe you do go in the pantry… 我推测你确实去过
[02:46] To cry after you watch a certain movie called “Babe.” 在看了一场叫做《宝贝》的电影后去那儿大哭
[02:50] “That’ll do, pig. 那就说得通了
[02:51] That’ll do.” 那就说得通了
[02:54] Well you found the remote. 好吧 既然你们找到了遥控器
[02:56] Thank you. 谢谢你们
[02:57] Here’s a little something for your trouble. 这是一点小意思
[03:01] Thanks, but we don’t do it for the money. 谢谢 但是我们这么做不是为了钱
[03:03] We do it for justice. 我们是为了正义
[03:05] But w-we’ll take the money, though. 不过我们也会收下钱
[03:06] Another cased solved by The Huang Boys… 黄氏兄弟又破了一宗案件
[03:09] A perfect nine for nine. 简直是完美侦探
[03:11] Tell your friends. 告诉你的朋友
[03:13] “Tell your friends.” 告诉你的朋友
[03:17] Yo, Dad, since you’re handing out free money, 嘿 老爸 既然你开始发零花钱了
[03:19] this is the Ironman watch, and I need it on my body. 这是天美时手表 我需要一块
[03:23] It has a lap timer, a stainlesssteel case back, 它有圈速 不锈钢底盖
[03:26] and it’s water-resistant up to 100 meters. 在100米水下还可以防水
[03:32] Aaaaaaaah! 啊
[03:36] Ohhh. 哦
[03:37] So you’re a watch guy, like your old man. 这么说你很喜欢手表 就像你老爹我一样
[03:40] I remember my first… 我记得我的第一块
[03:41] Gold Casio, mini calculator, programmable alarm. 卡西欧金表 迷你计算装置 可程控的闹钟
[03:46] You should have seen it. 你真应该看看的
[03:47] Oh, wait. You can see it. 等等 你现在就可以看
[03:49] Because it’s right here. 因为它就在这儿
[03:51] Ah. Listen to her sing. 听 她的声音
[03:53] That’s the gentle tweeting of a punctual robot bird. 宛如一只守时的机器小鸟轻柔的叫声
[03:58] I knew you’d feel me, Dad. 我知道你懂我的 老爹
[03:59] So, want to give me cash or… 所以你想给我现金 还是
[04:16] Oh. 哦
[04:18] So… why should I rent to you? 那么 我为什么要租给你呢
[04:21] Because I’m a family man, and my kids come first. 因为我是一个居家男人 我把孩子放在第一位
[04:23] I work for a nonprofit. 我为一个非盈利机构工作
[04:24] I served three tours in the Navy, 我有三次海军服役经历
[04:26] and I’m now teaching… 我现在教
[04:27] I’m Jordan. This is my wife, Raquel. 我是乔丹 这是我的妻子 拉克尔
[04:29] We filled out your application 我们填了你的申请表
[04:30] and included our college transcripts and LSAT scores. 包括了我们的大学成绩单和法学院入学考试的分数
[04:32] Hope that’s okay. 希望能有所帮助
[04:33] LSATs? So you’re lawyers? 法学院入学考试 你们是律师吗
[04:35] Well, we’re not in law anymore. 我们不再从事法律工作了
[04:37] We’re in medicine now. It’s just much more lucrative. 我们现在从事医学 因为更赚钱
[04:41] I suppose it is. 我也这么认为
[04:42] Um, okay. No pets? 额 没养宠物吧
[04:44] Nonsmokers? 有人吸烟吗
[04:45] No weekend jazz bands? 有周末爵士乐队吗
[04:48] You seem perfect. 你们看上去很合适
[04:50] A little too perfect. 有些太合适了
[04:52] Sweetie… 亲爱的
[04:54] she deserves to know. 你还是应该告诉她
[04:56] I knew it. What is it? 我就知道 什么事
[04:57] We never want to have kids. 我们不想要孩子
[05:08] Father, I’d just like to follow up 父亲 我想继续
[05:10] on our conversation yesterday. 我们昨天的谈话
[05:12] You’re very close to me right now. 你现在离我太近了
[05:14] While I explained the benefits of watch ownership, 当我解释拥有一块手表的好处时
[05:16] I didn’t tell you all the ways 我忘了告诉你
[05:17] that not having a watch is ruining my life. 没有手表会毁了我的生活
[05:20] Could you just back up an inch? 你可以退后一些吗
[05:23] When we’re ordering pizza, 当我们点披萨时
[05:24] I have no idea if it takes 30 minutes or less. 我不知道是花了30分钟还是更少
[05:27] I’m like, “You’re late.” 如果我说 你迟到了
[05:28] The guy’s like, “Where’s your proof?” 别人会说 你的证据呢
[05:29] And I’m like, “Right here. 然后我说 就在这儿啊
[05:31] Oh.” 哦
[05:32] Eddie, don’t make everything about pizza. 艾迪 别什么都谈到披萨
[05:35] This is about responsibility. 这关乎责任
[05:36] I know if I buy you that watch, 我知道如果我给你买了手表
[05:37] you’ll wear it for one day, then toss it aside. 你就会戴一天 然后收起来
[05:40] I promise I won’t. 我保证不会
[05:41] I’ll tell you what… 这样吧
[05:43] If you can take care of my watch for one week 如果你可以照顾我的手表一周
[05:45] and prove to me that you’re responsible, 并向我证明你是有责任心的人
[05:47] then maybe I’ll think about buying you an Ironman watch. 那么我会考虑给你买一块天美时手表
[05:50] Yes! Deal! 好的 成交
[05:52] Now, let me just give you a quick lay of the land. 现在 我先大概跟你讲讲注意事项
[05:54] Watch out for her light. It’s a little fickle. 注意她的光泽 它变幻无常
[05:56] She feeds on arm hair, so be careful. 她会绞到手毛 这点要小心
[05:58] The 7 button on the calculator is broken, 计算装置上的按钮7坏了
[06:00] so you have to add the 3 and 4 first. 所以你应该先将3和4加起来
[06:02] Or 2 and 5. However you want to do it. 或者2和5 随你怎么做
[06:04] I don’t want to micromanage that. 我不会干涉你的选择
[06:05] Or 8 minus 1. Whatever. User’s choice. 或者八减一 怎么样都行 这是你的选择
[06:12] You get a Chipwich, and you get a Chipwich! 这是你的冰淇淋三明治 这是你的冰淇淋三明治
[06:15] Do you know why it is raining Chipwiches? 你们知道为什么天上掉三明治吗
[06:17] Because I just found us the perfect renters. 因为我刚刚找到了完美的租客
[06:22] You did? 真的吗
[06:23] Just deposited their check in my account. 他们刚刚把支票存进我的银行账户
[06:25] I’ll write you both checks for your share! 我马上给你们写支票分红
[06:29] This is my money that I earned. 这是我自己挣的钱
[06:32] It’s not Marvin’s money. It’s my money. 不是马文的钱 是我自己的钱
[06:34] I got Honey money. 是我哈尼的钱
[06:35] Good thing I convinced you both to invest in the property 幸亏我当初说服了你们两个投资房地产
[06:39] and convinced you both to rent it out, 并且把它租出去吧
[06:41] because I’m a visionary. 我真是一个有远见的人
[06:42] Oprah. 就像欧普拉
[06:44] Gayles. 和盖尔斯
[06:48] Huang residence. 这里是黄家
[06:49] Is this Mrs. Huang? 你是黄太太吗
[06:50] Yes, this is she. 是的 我就是
[06:51] I’m calling to inform you 我打电话来是想通知你
[06:53] that the check you just deposited bounced. 你刚刚存进银行的支票被拒付了
[06:57] What? 你说什么
[06:59] I don’t understand. 我不太明白你的意思
[07:00] I know it’s confusing. 我知道这很令人困惑
[07:02] The word “Bounce” Seems so positive… 拒付这个词听起来很积极向上
[07:04] Like Tigger. 就像跳跳虎
[07:06] I don’t understand 我还是不太明白
[07:07] how my ear appointment can be approaching. 为什么我预约的耳朵检查时间快到了
[07:10] It feels like it was just yesterday. 感觉像是我昨天才预约的
[07:12] Okay, well, bye. 好吧 嗯 再见
[07:15] Come on, come on. Write our checks. 来吧 来吧 给我们写支票
[07:19] Yes. 好的
[07:24] Yes. 好的
[07:25] Your checks. Ha ha. 你们的支票 哈 哈
[07:27] Here… you… 这 就
[07:37] Go. 给你
[07:44] Yes! Thank you. 太好啦 谢谢
[07:50] Oh! 噢
[07:51] – Hi, Jessica. – Hey. -嗨 杰西卡 -嗨
[07:53] Hi. So, there’s been some kind of a mistake. 嗨 我想我们之间有些误会
[07:55] The bank called yesterday, 银行昨天给我打了电话
[07:56] and they said that your check bounced. 他们说你们的支票被拒付了
[08:00] Oh, you know why? 噢 你知道为什么嘛
[08:01] That’s probably because there’s no money in our account. 可能是因为我们账户里面根本没有钱吧
[08:03] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. That’s for sure it. 噢 是的 是的 肯定是这样的
[08:06] Yeah. 没错
[08:11] What do you mean, you have no money? 你们根本没钱 是什么意思
[08:13] – Eh… – Buh… -额 -啊
[08:15] It’s kind of a long story. 这个就说来话长了
[08:16] Come in, come in. 进来吧 进来吧
[08:18] Come on. 来吧
[08:19] Please, have a seat. 请坐一会儿吧
[08:22] We’re having cash-flow problems. 我们的资金周转出了问题
[08:24] But I thought you were doctors. 但我以为你们是医生
[08:26] Oh, no. God, no. 噢 不 天哪 不是的
[08:28] We were enrolled as guinea pigs in these drug trials, 我们以前是参加那些药物试验的小白鼠
[08:30] but then we got disqualified. 但是后来我们被取消资格了
[08:32] Yeah, when we said we were in medicine, 是的 我们所说的在药品行业工作
[08:34] I guess, technically, the medicine was in us. 我想 严格来说 是药物在我们的身体里工作
[08:36] So, I guess you didn’t go to law school, either? 你们也没有读过法律学校是吧
[08:38] Oh, no, no, no. We did. We did. 噢 不不不 我们读过 真的
[08:39] We just… hated it. 我们只是 很讨厌那里
[08:41] It was so long and boring and expensive, 读法律学校时间又长又无聊而且还很贵
[08:43] which is why we’re so deep in debt. 这也是为什么我们现在债台高筑
[08:46] Honestly, we were surprised you rented the house to us, 老实说 我们也很惊讶你会把房子租给我们
[08:48] especially when you saw our credit report. 特别是在你看过我们的信用记录之后
[08:50] Fffft! Credit checks are fluff! 呵 信用审查都是废话
[08:52] This is my credit check… My gut. 我的直觉 就是我的信用审查
[08:55] Then your gut’s as bad as mine after that trial IBS drug. 那你的直觉简直和我的肠子一样不好 自从我实验了肠易激综合征的药之后
[08:58] Speaking of, the toilet’s backed up. 对了 厕所堵了
[09:00] Can we get the number for the handyman? 能给我们维修工的电话吗
[09:01] Fluff! 闭嘴
[09:03] You know what? Forget this. 你知道吗 别做梦了
[09:05] Pack your… 赶紧收拾你们的
[09:06] Knock, knock! 咚 咚
[09:07] Didn’t mean to interrupt, 不是有意打扰你们谈话
[09:09] but we just wanted to stop by and meet the new tenants. 我们只是刚好路过然后顺便过来看看新房客
[09:13] Yes. These are them… Our perfect tenants. 好吧 就是他们 我们的完美房客
[09:16] Jessica’s been raving about you guys. 杰西卡总是极力称赞你们呢
[09:19] Guess who spent her share on a fancy hat-of-the-month club. 猜猜谁刚刚用她的租金分红加入了一个很棒的月份帽俱乐部
[09:29] Protected by Viper. Stand back. 此车受蝰蛇保护 退后
[09:31] It’s nice to meet you. 很高兴见到你们
[09:33] Want to come in and play “Geese Lord”? 想和我们一起玩游戏吗
[09:35] You know what? We would love to, but we just can’t. 我们很乐意和你们一起玩 但是恐怕不行
[09:39] We’re very, very busy. 我们现在非常非常忙
[09:47] So, apparently, my dad 所以 我爸爸显然是
[09:48] has been sending letters to our old address, 一直把信寄到我们原来的房子那儿
[09:50] but, honestly, he’s been gone from my life for so long now, 但是 老实说 他离开我的生活实在太久了
[09:53] I wonder if I even want him around. 我甚至怀疑我是不是真的想要他陪在我身边
[09:54] How do you miss someone who… 你是怎么样思念一个
[09:56] Hold up! 等等
[09:56] Where’s my watch?! 我的手表在哪里
[09:57] Where’s my dad?! 我的爸爸在哪里
[10:09] I lost Dad’s watch! 我把爸爸的手表弄丢了
[10:11] Give us all the details. 告诉我们所有细节
[10:12] I had taken it off to shower on Saturday. 星期天的时候我把手表取下来去洗澡
[10:14] I know I put it in a safe place… 我记得我把它放在了一个安全的地方
[10:15] On top of G-Dubs. 就放在吉达斯身上
[10:17] One witness… Toy glowworm. 一个目击证人 萤火虫玩具
[10:19] And then, I don’t remember. 然后 我就不记得了
[10:21] I don’t know if I put it back on afterwards. 我不确定我洗完澡之后有没有再戴上它
[10:23] Maybe. I don’t know! 也许戴了 我不知道
[10:25] Client’s memory unreliable. 客户记忆不可靠
[10:27] Possible victim of amnesia. 也许是失忆症患者
[10:30] The Huang Boys are on the case. 现在黄氏兄弟接手了这起案子
[10:32] We need to dust for fingerprints. 我们需要粉末进行指纹取证
[10:34] I’ll get the flower. 我去拿些花来
[10:37] Need a ride? 坐顺风车吗
[10:38] Oh, is that… 噢 这就是
[10:40] My leased Probe? 我租来的福特探针跑车
[10:41] Yes. Yes, it is. 是的 没错 它就是
[10:43] She’s got a full tank of gas. 它可有满满一箱油
[10:44] If we wanted, we could probably make it 只要我们想 我们甚至能一路
[10:46] all the way to N’awlins. 开到新奥尔良
[10:48] Oh. I can’t. 噢 现在不行
[10:49] Uh, I-I have to go check on the tenants. 额 我 我要去看看房客的情况
[10:51] Turns out there’s a little plumbing issue. 他们发现房子的管道好像有点问题
[10:54] Oh, no. Well, then, I’ll come help. 不会吧 那我也来帮忙
[10:56] Oh, no! No, no, no. It’s fine. I got it. 噢 不 不用了 没关系的 我能处理好
[10:58] I was gonna go anyway, because… 我本来也是要去看他们的 因为
[11:02] I got them a welcome gift basket. 我给他们买了一个见面礼果篮
[11:04] Oh, perfect! I’ll give it to them. 噢 太好了 我会把这个带给他们的
[11:06] Oh, that’s so nice of you to think of this. 噢 你能考虑到这个真是太好了
[11:08] You know, that’s why we’re great partners… 你懂的 这就是为什么我们能成为很棒的合伙人
[11:10] Because you think of these kind of things. 因为你总是能考虑到这些事情
[11:12] Now, go to N’awlins, you nosy bitch! 现在 出发去新奥尔良吧 小八婆
[11:14] All right. 好吧
[11:20] Hi. How’s it going? 嗨 最近怎么样啊
[11:22] Oh! 噢
[11:23] Hey, Jessica. 嗨 杰西卡
[11:25] I was just trying to drive beers into the living room. 我在尝试把啤酒小车开到客厅
[11:27] What’s up? 有什么事嘛
[11:28] If you have money to waste 如果你们有钱浪费在
[11:30] on pizza and video games and tiny cars, 点披萨租游戏和买遥控车上
[11:33] you have money for rent. 那你们也有钱用来交房租
[11:35] Move. 让开
[11:41] No more cable. Nonessential. 以后没有有线电视了 没有必要
[11:43] No more takeout. Make your own food. 也没有外卖了 你们自己做饭吃
[11:47] This is a schedule for the Florida bar. 这是一份弗罗里达洲律师协会的日程安排表
[11:50] You’re gonna hit the books and pass it. 你们要认真读书然后通过协会的考试
[11:53] Get real jobs. 找一份真正的工作
[11:54] Yeah. Okay. 好吧 也行
[11:55] Yeah, I mean, we’re not good with money, 嗯 我是说 我们不太擅长赚钱
[11:57] so this is actually really helpful. 所以这肯定会对我们有很大的帮助
[11:58] And until you pay me what you owe me, 还有 直到你们还清你们欠我的租金之前
[12:01] you’re the handyman. 你就是修理工
[12:02] Fix the toilet yourself. 自己修好厕所吧
[12:03] And fix up the place while you’re at it. 修理完之后再好好收拾一下房子
[12:06] Add value. 给房子增值
[12:07] Maybe a blueberry patch. 一块小型蓝莓果园就很好
[12:10] – Yeah. – Mm-hmm. -是的 -嗯哼
[12:14] Sorry, G-Dubs. We’re almost done. 抱歉 吉达斯 我们马上就取好证了
[12:16] I think he likes it. 我觉得它喜欢这样
[12:21] Boys, I need your help. 孩子们 我需要你们的帮助
[12:23] I lost Eddie’s watch. 我把埃迪的表搞丢了
[12:24] Twist. 案情大反转
[12:27] Talk to us. 说说吧
[12:27] Well, on Saturday, 好的 在星期六的时候
[12:29] I walked past Eddie’s room 我经过埃迪的房间
[12:30] and saw he had carelessly left my watch lying on his bed. 然后看到他粗心大意把我的手表丢在了床上
[12:33] So I took it to teach him a lesson. 所以我就把手表拿走了 想给他一个教训
[12:35] And then I lost it. 再然后我就把它弄丢了
[12:37] Possible irony. 有点讽刺
[12:38] Dad, Eddie took off the watch 爸爸 埃迪摘下手表
[12:40] because it was his shower day. 是因为那天是他的洗澡日
[12:41] His shower day is on Sunday. 他的洗澡日不是星期天么
[12:43] He switched it to Saturdays 他把时间提前到星期六了
[12:44] because he gets so worked up during “American Gladiators.” 因为他玩美国角斗士的时候实在太激动了
[12:51] Gladiators, ready! 角斗士 准备
[12:53] Oh, no. He just took it off to shower. 噢 不 他只是为了洗澡才摘下手表
[12:56] I need you to find that watch before the end of the week. 我需要你们在这周结束之前找到手表
[13:00] And whatever you do, don’t tell Eddie. 不管你们做了什么 都不要告诉埃迪
[13:01] Permission to extend bedtime so we can solve the case? 为了解决案子 我们能推迟睡觉时间么
[13:04] Crime doesn’t sleep, and neither should you. 案件可不会睡觉 所以你们也不需要
[13:13] The hell? 什么鬼
[13:14] “Fiduciary.” “受信托人”
[13:17] Why is there a chicken on the front lawn? 为什么前院的草坪上会有一只鸡
[13:18] Oh. 噢
[13:20] We took your advice about making our own food to save money, 我们采纳了你的意见 为了节省钱自己做饭
[13:23] so we got some chickens, 所以我们买了一些鸡
[13:24] and it cut our breakfast budget to zero. 把我们的早餐开支减少到了零元
[13:26] What are you… 你们在
[13:27] Zero? No kidding. 零元 不会吧
[13:29] We had to pay for the chickens 我们必须付钱买鸡
[13:30] and the materials to build the coops 买搭建鸡笼的材料
[13:32] and the food and the vet bills… 还有鸡食以及兽医医疗费
[13:33] We got them microchipped… 还在体内植入了芯片
[13:35] So the savings should kick in in about two months. 所以钱会在两个月之内清还
[13:37] Out! Get out! 出去 快出去
[13:39] You two are hopeless! 你们两个真是没救了
[13:40] Pack your bags. I’m evicting you. 收拾你们的行李 我要驱逐你们
[13:42] Oh, we’re not leaving. 噢 我们不会走的
[13:45] Mnh. Since you made us study for the bar, 嗯 自从你让我们苦学法律
[13:47] we remembered that we have these things called rights. 我们才想起来我们还有公民权
[13:49] Yeah. Legally, you can’t kick us out. 没错 按照法律你不可以把我们赶走
[13:52] If you did, we could have you arrested. 如果你想赶走我们 警察会逮捕你哟
[13:54] Sorry. 抱歉
[13:55] – No hard feelings. – Uh… -别难过 -呃
[13:56] Here. 给你
[13:57] These are for you. 这个送给你
[14:02] Ohh! They’re warm! 噢 还是热的
[14:04] I don’t want your warm, homemade butt eggs! 我才不想要你们养的鸡下的该死蛋
[14:06] – You’re gonna love them. – Yeah. -你会喜欢它们的 -没错
[14:18] Hey! 嘿
[14:20] Pull over! 靠边停下来
[14:24] Yeah, right there. Stay. 就这里 停下
[14:33] I know I was speeding, but my sister… 我知道我超速了 但是我姐姐她
[14:36] Oh. Hi, Jessica. 噢 嗨 杰西卡
[14:37] Officer Bryson, I need your help. 布莱森警官 我需要你的帮助
[14:39] I’ve got deadbeat law students in my house. 有一些学法的无赖欠我房租不交
[14:42] I rented the investment property to them, 我把作为投资的房子租给了他们
[14:43] and they refuse to leave. 他们赖着不走
[14:45] Oh, so you’ve got squatters. 噢 看来你遇到非法占据者了
[14:47] That is the perfect disgusting word for what they are. 用这个词形容他们真是恶心得恰到好处
[14:50] Unfortunately, I can’t help you. 很不幸 我没法帮你
[14:52] The law is very much on their side. 法律更偏向他们
[14:54] You can’t just turn them out. 你不能让他们卷铺盖走人
[14:55] So they can just stay in my house, 所以他们就可以待在我的房子里
[14:57] not pay rent, 还不用交房租
[14:59] and I can’t do anything about it? 而我却无可奈何是吗
[15:02] These people are not my mother-in-law. 他们又不是我婆婆
[15:05] So, can I go? 那么 我可以走了吗
[15:07] Just remember… 记住
[15:09] Driving is a privilege. 驾驶是一种特权
[15:18] Any progress? We’re running out of time. 有进展了吗 快来不及了
[15:20] Good news, Dad. We heard back from Casio. 好消息 爸爸 我们收到了卡西欧的回信
[15:22] Turns out, the watch was manufactured in 1985. 结果是 这个表生产于1985年
[15:25] Your story checks out. You’re no longer a suspect. 你的说法可信 你不再是嫌疑人了
[15:28] Guys! What’s going on with… 大伙儿 事情进行得怎么样了
[15:30] Dad! 爸爸
[15:32] What are you doing here? 你怎么在这儿
[15:33] Oh, nothing. Just, uh, coming in to… 没什么 只是 呃 过来
[15:35] ruffle the hair of my boys. 摸摸孩子们脑袋关心一下他们
[15:39] Oh, well, I also… came to ruffle. 噢 没错 我也是 来关心一下他们的
[15:45] There you are. 没错
[15:53] All right, then. Uh, yeah. I’ll see you later, then. 那好 呃 待会儿见
[15:54] Yeah, see you around. 好 待会儿见
[15:55] Oh. 噢
[16:00] You’re sure you want me to shut the power off? 你确定要我切了电源吗
[16:02] They’ve left me no choice, Jerry. 我必须这么做 杰里
[16:04] I tried to teach them. They refused to learn. 我想给他们个教训 但是没用
[16:06] I went to the law. The law turned its back on me. 我想寻求法律帮助 可是法律也不帮助我
[16:09] Shut it down. 切了吧
[16:12] Now turn off the water. 现在把水也断了
[16:18] Now sic this stray cat on the chickens. 现在把这只流浪猫放到鸡那里
[16:28] She’s got the scent. Send her in. 她闻到气味了 放下她
[16:35] She’s formulating a plan of attack. 她正预谋一次突袭
[16:38] Apex predator. 顶级掠食者
[16:47] No. 不
[16:48] Candlelight is so romantic. 烛光真浪漫
[16:50] And who needs water when we have margaritas? 有了玛格丽特酒 谁还要什么水呢
[16:54] No ice, so they’re room-temp, just like in Mexico. 没加冰 就像在墨西哥一样 常温的
[16:58] Mexico’s nailing it. 墨西哥才不这样呢
[16:59] Mm! 嗯
[17:01] Oh, baby, look. Look at them. 宝贝儿 快看它们
[17:03] Oh! 噢
[17:08] Man taught you to hate each other, but you said no. 世人希望你们痛恨彼此 但你们绝不屈服
[17:11] Should we have a kid? 我们应该有个孩子的
[17:13] Yeah. I want that. 没错 我也想要
[17:14] Okay, good. 真棒
[17:21] Thank God! The Huang Boys did it! 感谢上帝 黄氏兄弟做到了
[17:24] Well, Dad, It’s the end of the week, 爸爸 已经周末了
[17:26] and I still have your watch, like I said I would. 就像我说的 我把你的表照看得好好的
[17:28] Well, look at that! Impressive. 哇 真厉害
[17:31] I never should have doubted you, Eddie. 我不该怀疑你的能力 艾迪
[17:33] We solved it! We found the missing watch! 案子破了 我们找到了丢失的手表
[17:36] Wait. 等下
[17:37] If that’s your watch, 如果那个是你的表
[17:38] then… whose watch is this? 那 这个是谁的
[17:41] It’s a new one. I bought it. 那是新的 我买的
[17:44] I saw my watch lying in your room, 我看到你把表随处乱放
[17:46] and I thought you were being careless, 你觉得你太粗心大意了
[17:48] so I took it to teach you a lesson. 我就拿走了 想给你个教训
[17:49] I shouldn’t have… 我本应该
[17:53] That’s my robot bird. 那是我定的闹钟
[17:55] It isn’t either of these watches. 声音不是从这两个表发出来的
[18:00] Ma, why do you have my watch? 妈 你怎么有我的手表
[18:08] But I’m your son. 我也是你儿子啊
[18:10] Why are you messing with me? 你怎么就和我开玩笑呢
[18:13] Mm. 嗯
[18:14] Wait… If Grandma has your watch 等下 如果奶奶手里的是你的表
[18:16] and this is the watch you bought to replace it, 这只表是你买来的
[18:19] then whose watch do Evan and Emery have? 那埃文和埃默里拿的表又是谁的
[18:24] We bought it… With our justice fund! 那是我们用合法资金买的
[18:27] We’d solved every case, 我们解决了所有案子
[18:28] and we didn’t want to ruin our perfect record. 所以不想破坏了我们完美的记录
[18:33] Looks like the real victim in all of this 看起来这里最大的受害者
[18:35] was the truth. 就是真相
[18:36] I’m too young for this crap 我懒得听这种废话
[18:41] Squatters? 非法占据者
[18:42] They won’t leave. 他们不肯走
[18:43] I thought you said that… 我以为你说的
[18:45] I didn’t know how to tell you I was wrong. 我不知道该怎么告诉你 是我的错
[18:49] I got us into this situation, 我们沦落到如此境地都是因为我
[18:50] and now I don’t know how to get out. 现在我不知道该怎么办才好了
[18:52] So, those checks you wrote us came out of your own account? 所以 那些你写给我的支票是你个人账户里的钱吗
[18:56] Yes. 是的
[18:57] I’m surprised you were able to cash them. 我很惊讶你竟然能够兑现它们
[18:59] I signed them “Montana Moorehead.” 因为我签的“蒙大拿州 佚名”
[19:01] I don’t understand why you didn’t just tell us the truth. 我不明白 你为什么不直接告诉我们真相
[19:05] Because I’m supposed to be a visionary. 因为我本来应该是个有远见的人
[19:07] I’m supposed to be Oprah. 本应该成为奥普拉
[19:09] You invested your money in that house because of me, 因为我 你把钱投到那栋房子上
[19:13] and it’s been nothing but problems. 钱没有生钱 但是却生出一堆麻烦
[19:15] I convinced you to trust me, 我劝你相信我
[19:18] and I failed. 但是我却失败了
[19:24] Did you know Oprah got fired? 你知道吗 奥普拉还被炒过鱿鱼呢
[19:28] What? 什么
[19:29] Early in her career, 在她事业早期
[19:30] from a local news station in Baltimore. 在巴尔的摩的一家当地电视台
[19:33] Did she let that stop her? 她停滞不前了吗
[19:35] Did she give up? 她放弃了吗
[19:36] Did she take her lapel Mic and go home? 她放下话筒回家了吗
[19:39] No. 没有
[19:40] No. That’s right. 没错
[19:42] She didn’t. 她没有
[19:44] And neither will you. 你也不应该就此放弃
[19:45] So, this first investment property didn’t work out. 所以 第一次投资房地产没有成功
[19:48] So what? 那又怎么样
[19:49] The next one will. 下一次就会成功
[19:51] The important thing is that you keep going, 最重要的是 你要一直向前
[19:53] and before you know it, 在你意识到这点之前
[19:54] you’ll have a horse farm and your own book club. 你就会有自己的马场 和你的书友会
[19:57] Thank you, Honey. 谢谢你 宝贝儿
[20:00] Now I know Oprah can be Oprah because she has Gayle. 现在我懂了 奥普拉之所以能成为奥普拉 是因为她有伯乐盖尔
[20:05] And Gayle can be Gayle because she has Oprah. 盖尔能成为盖尔 是因为她慧眼识真
[20:07] Sure. 没错
[20:09] Maybe. 可能吧
[20:10] No. 不
[20:11] Yeah, that was too far. I felt it. 是啊 离你成功还远着呢 我有预感
[20:16] Okay, so, I know 好吧 我知道
[20:17] we made a little less from the sale than expected, 我们挣到的钱比预期的要少一点儿
[20:20] but at least the squatters are now the new owner’s problem. 但是至少现在 那俩无赖可以让新房主头疼了
[20:24] Here. Take your share. 给 你的分红
[20:27] Or… reinvest it. 或者 再用它投资
[20:31] Jessica, I don’t know. 杰西卡 我不知道该怎么做了
[20:32] I just feel lucky not to have lost money. 我觉得没赔钱就已经很幸运了
[20:37] Oh, okay. That’s fair. 噢 好吧 说的也对
[20:38] Here. Take your checks. 给 这是你们的支票
[20:40] Or… reinvest it. 或者 再用它投资
[20:44] What does Florida have more of than any other state? 佛罗里达都有些什么 比其他州都多的东西
[20:46] Alligators? 短吻鳄
[20:48] Fuddruckers. 快餐店服务员
[20:49] Condominiums. 公寓楼
[20:51] Or, as I like to call them, condo-money-ums. 我更想叫它们 聚宝盆
[20:55] Well, now we have to do it. 好吧 现在我们必须得让钱生钱了
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号