Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:06] “The head of the family is the one with the tail.” ”狗狗才是一家之主“
[00:10] God, I want to see this. 啊 我好想看这个
[00:12] Finding everything okay, louis? 找到了想要的吗 路易斯
[00:14] Oh, uh, yep. 噢 是的
[00:15] Thanks, corey. Just browsing. 谢了 科里 我随便看看
[00:17] In the critter capers section? 看小动物恶作剧吗
[00:19] Oh. 噢
[00:20] I thought it said “Criterion capers.” 我还以为写的是”标准喜剧”呢
[00:24] Like silent french police dramas. 像那种法国警察默片
[00:26] inspector. 我是警察
[00:29] oh, here’s the movie I was looking for. 哦 我要找的在这里呢
[00:33] “La choffey.” 《舒菲》
[00:35] “La chouffe.” 《舒弗》
[00:36] Gnome’s folly. It’s a great choice. 侏儒的讽刺片 很不错
[00:39] See, this is why 看到没
[00:40] You’re one of our favorite customers, louis. 难怪你是我们店里最受欢迎的顾客之一 路易斯
[00:42] Y-you get film. 你很懂电影
[00:43] Most of the other people who come in here, 很多顾客走进店里
[00:45] They just want the latest mel gibson movie 只是想找梅尔·吉布森的新片子
[00:47] Or something with cars fighting. 或者赛车电影
[00:49] But not you. 你就不同
[00:50] You’re one of us. 你跟我们一样有品
[00:51] I really am. 还真是
[00:53] Oh, okay, you have a $2 late fee on “Das boot.” 噢 对了 你借的那部《潜艇风暴》欠了两刀了
[00:56] But, uh, since you’re a fellow cinephile, 不过呢 看在你是一个忠实电影迷的份上
[00:58] I’m just gonna go ahead 我就悄悄帮你从账户上
[00:59] And das boot that right off your account. 一笔购销《潜艇风暴》的罚款
[01:02] I understand that reference. 我知道这个梗
[01:04] Uh, and your other rentals are due back tuesday. 啊 你借的其他几部片子这周二该还了
[01:06] Other rentals? 还有其他片子
[01:08] Somebody from your family came in last week 上周你的家人来过
[01:10] And rented a bunch of movies. 租走了一沓影碟
[01:12] What? Who? 啥 谁啊
[01:13] Our store policy says we can’t reveal our customers’ identities 店内不允许我透露顾客的个人信息
[01:16] Or any specifics on the account, 或者是账户的任何详情
[01:18] But I can tell you they have terrible taste. 但是我可以告诉你 他们品味很差
[01:21] If it were up to me, they’d be due back never. 如果我是老板的话 我希望他们永远别还回来了
[01:25] But it’s not. 但我不是啊
[01:26] So, it’s tuesday. 所以 周二记得还回来
[01:46] Eddie, up now! School! 埃迪 快起床 上学了
[01:48] Who’s eddie? 埃迪是谁
[01:50] I’m dorf. 我是多夫
[01:51] “Leonard, keep your eye on the ball.” “莱纳德 看球”
[01:55] I don’t know who that is, but I don’t have time for jokes. 我不知道你说的是谁 但是我没时间跟你开玩笑了
[01:58] Stop playing invalids and get dressed. 别装残了 赶紧换衣服
[02:02] Okay, who was it? 说吧 是谁
[02:03] Who used my card to rent movies? 谁用我的卡去租了电影
[02:05] Just tell me who it was. 告诉我是谁
[02:07] I won’t be mad. 我不会生气的
[02:09] come on. 得了吧
[02:10] I know one of you took my card, went to the video store, 我知道你们有人拿了我的卡去了影碟出租店
[02:13] Embarrassed me in front of corey. 害得我在科里面前出糗
[02:15] Louis, nobody knows what you’re talking about. 路易斯 没人知道你在说什么
[02:16] Let the boys focus on their breakfast. 让他们好好吃早饭
[02:18] Staring contest. 开始比赛
[02:19] I didn’t know. It’s too early to compete. 我都不知道 现在比赛太早了
[02:21] Too late. I’m staring at you! 太晚了 我盯着你呢
[02:23] Eddie, stop distracting evan. 埃迪 别吵埃文
[02:24] He has a spelling test. He needs to eat. 他今天有拼写比赛 他要吃东西的
[02:26] You can still eat, right, evan? 你现在也可以吃啊 对吧 埃文
[02:34] I never wanted this. 我一点也不想这样的
[02:36] I’ll wait outside. 我去外面等你们
[02:40] Game over. 游戏结束
[02:41] Now move. 快出发
[02:43] We tied! 我们打平局了
[02:45] Okay, come on. We got to go. 好了 快点 我们得出发了
[02:46] Let’s go. Come on, please. 走吧 快点 快一点
[02:48] Mom. I need you to sign this. 老妈 我需要你在这上面签个字
[02:49] I’m not gonna sign another doctor’s note 我不会再给你签任何医生证明
[02:51] Granting you permission to eat two lunches. 让你吃两顿午餐的
[02:53] It’s my permission slip for my history-class field trip. 这是我历史课实地考察的请假条
[02:56] Field trips are just paid vacations for teachers. 实地考察就是让老师带薪休假
[02:59] I don’t pay taxes so they can walk around a museum 我交税又不是让他们在博物馆里兜兜转转
[03:01] Telling our children 跟我的孩子们说
[03:02] That a painting of a soup can is beautiful. 那幅一碗汤的画也很美
[03:04] What?! But — 啥 但是
[03:06] When your class goes on the field trip, 趁你的同学去实地考察
[03:07] You can just do clc in the library. 你就可以在图书馆上补习班了
[03:09] End of discussion. Okay. 就这样 好了快走
[03:11] You never let me do anything. 你从来不让我做任何事情
[03:14] Louis, I’m going with honey to the mall to run some errands. 路易斯 我等会和哈妮去商场买点东西
[03:17] Maybe I’ll eat a pretzel or a doughnut. 可能我会吃个椒盐卷饼或者甜甜圈
[03:19] Okay! Just finishing my coffee, 没问题 我喝完咖啡
[03:20] And then I’m off to work like normal. 就像往常一样去店里
[03:23] Just as soon as I find those tapes. 只要我找到那些影碟
[03:47] What the hell? 什么玩意儿
[03:50] So many nipples. 这么多奶头
[03:56] Ah! Don’t lift him by the neck, louis. 啊 别拿它的脖子 路易斯
[03:58] Lift him by the sphenoid. 托着蝶骨那个地方
[03:59] Uh-huh. 啊哈
[04:00] Uh-huh. 啊哈
[04:02] Uh, marvin, I actually just came over 呃 马文 我过来其实是
[04:03] To ask your advice about something. 想问问你的意见
[04:06] Uh, okay. What a beauty. 啊 好了 多漂亮啊
[04:08] You know, I got him when he was drinking water. 你知道吗 我在它喝水的时候把它拿下的
[04:11] Pow. That’s why his tongue’s out. 嘣的一枪 所以它的舌头还在外面
[04:13] anyway, what were you saying? 好吧 你刚才说什么来着
[04:15] Oh, um, does honey ever… 额 哈妮有没有
[04:18] Look at other men? 看过别的男人
[04:19] Why? 什么
[04:20] What the hell did you hear? 你听到了什么流言蜚语
[04:21] Nothing. 没有
[04:22] Uh, it’s just… I found some tapes 呃 是我 我在杰西卡睡的那边床底
[04:24] Under jessica’s side of the bed. 找到了一些影碟
[04:27] Shirtless-men tapes. 都是半裸男演的
[04:29] Shirtless-men tapes? 半裸男
[04:30] Action movies. 动作片
[04:32] Stallone, schwarzenegger, van damme. 史泰龙 施瓦辛格 尚格·云顿
[04:34] Oh. Uh-huh. 噢 啊哈
[04:36] And you’re worried that you’re not giving jessica 所以你在担心没有展现出
[04:38] The macho action-movie energy she clearly craves. 杰西卡所渴望的那种男子气概吗
[04:42] You know, now that I hear it out loud, 听你这么一说
[04:45] It does sound kind of crazy. 还真有点神经
[04:46] No, it doesn’t. 不 不神经
[04:48] You should be worried. 你应该担心
[04:49] -What? -She probably kept it a secret from you -啥 -可能她瞒着你
[04:51] Because she didn’t want to hurt your feelings, 因为她不想伤害你的感情
[04:53] Which you shouldn’t even have in the first place. 你一开始就不能让她这么做
[04:56] Maybe you’re right, marvin. 也许你是对的 马文
[04:58] Tonight, I’m going to sit her down and really talk it out. 今晚 我要跟她坐下来好好谈谈
[05:02] Talk? 谈谈
[05:03] That’s what got you into this mess. 难怪你落到今天这个地步
[05:05] They’re action heroes, not talking heroes. 他们是动作英雄 不是话唠
[05:07] You want to solve the problem, you got to act. 如果你想解决这件事 你就得用行动解决
[05:10] You think I took that stag to tea 你以为我是喝茶的时候
[05:13] And floated the idea of mounting his head on my wall? 突然想要把那雄鹿的头挂在我墙上吗
[05:16] No. I just did it. 不 我是行动派
[05:18] Pow! 嘣
[05:19] You want to stop jessica from watching those tapes? 你想让杰西卡不要再看那些电影了吗
[05:21] You got to show her you can be that kind of a man. 那你就得告诉她 你可以成为那种男人
[05:25] Pow. 嘣
[05:26] Pow. 嘣
[05:28] Pow! Pow! 嘣嘣
[05:32] I’m telling you, it was him! 我跟你说 就是他
[05:35] Why would steven tyler be at the sharper image in orlando? 史蒂文·泰勒为什么要来奥兰多的尖端印象呢
[05:38] Because he wants a fogless shave mirror, honey. 因为他想买一个无雾剃须镜 哈妮
[05:40] Anyway, how’s everything else? 好吧 其他事情怎么样了
[05:42] How are your boys doing? 你的儿子们还好吧
[05:44] Fine. Eddie’s mad at me 还好 就是埃迪生我的气了
[05:45] Because I won’t let him go on his history field trip. 因为我不让他去历史课的实地考察
[05:46] The one to colonial floridatowne? 去佛罗里达殖民地吗
[05:48] Believe me, you’re doing the right thing. 相信我 你做得对
[05:51] I chaperoned when nicole went, 以前我送妮可去的
[05:52] And let’s just say the bathrooms are very realistic. 那里的厕所真是太寒碜了
[05:55] Did you just say colonial floridatowne? 你说的是佛罗里达殖民地吗
[05:57] They are literally wood sheds with a hole in the ground. 那些厕所就只是用木头搭个小棚 地上挖个坑的那种
[06:00] I love colonial american history! 我很爱美国殖民历史
[06:02] Colonial americans were like the chinese of today. 美国殖民地居民就像今天的中国人一样
[06:05] Their struggle, their work ethic, 他们的奋斗 他们的职业道德
[06:08] Their ability to use every single part of the buffalo. 他们充分利用水牛每个身体部位的能力
[06:11] I mean, you’ve seen my porcelain colonial mice. 你看过那些殖民陶瓷小鼠吗
[06:15] What the…? 那是
[06:17] Colonial americans survived 美国殖民地居民的
[06:18] Under the harshest of circumstances, 生存条件很艰苦
[06:20] And for that, they deserve our respect. 因此他们很值得我们尊重
[06:23] Look at this one. 看这个
[06:24] Proud, hard-working, 自豪 勤劳
[06:27] Holding out her milk jug to the world 把她的牛奶罐向世界展示
[06:28] As if to say, “Show me your worst, america. 好像在说”美利坚 即使你与我为敌
[06:31] I’ll still have milk.” 我仍然有我的牛奶”
[06:33] This one looks a little bit like sally field, 这只有点像莎莉·菲尔德
[06:36] Don’t you think? 你觉得吗
[06:37] I think that one looks a lot like sally field. 我觉得这简直不能太像她
[06:43] Where’s your brother? 你哥哥呢
[06:45] He’s playing super mario in his room. 他在房间里玩超级玛丽
[06:47] He says it’s nice to start the day with a victory. 他说一早来个头胜感觉棒棒的
[06:49] Eddie, you’re gonna be late! 埃迪 你要迟到了
[06:51] Stop playing italian maintenance twins and get in here! 别玩那个意大利水管工双胞胎了 快过来
[07:06] Later, I’m going to dig a trash pit and burn this. 等会我去挖个垃圾洞 然后把这个给烧了
[07:10] Louis, what are you doing? Put a shirt on. 路易斯 你干啥呀 快穿件衣服
[07:12] I feel more comfortable this way. 我觉得这样更加舒服
[07:14] You hate being shirtless. 你不喜欢半裸
[07:16] You wear a t-shirt in the ocean. 你去海里游泳都还要穿件T恤
[07:18] I’m trying to give you 我在给你展示
[07:20] The macho action-movie energy you clearly crave. 你渴望的男子汉气概
[07:23] What are you talking about? 你在说什么啊
[07:24] I found your tapes, jessica. 我看到你租的影碟了 杰西卡
[07:27] The ones you keep hidden under our mattress. 你藏在我们的床垫下
[07:29] Your action-movie tapes. 那些动作片
[07:30] I don’t watch action movies. 我不看动作片的
[07:32] The only movies I watch are riveting denzel dramas 我只看迷人的丹泽尔演的
[07:35] About legal briefs. 关于案情摘要的电影
[07:36] “Where are the legal briefs? “案情摘要在哪
[07:37] Who has the legal briefs? 谁有案情摘要
[07:39] Julia roberts, get me the legal briefs.” 朱莉娅·罗伯茨 把案情简要给我”
[07:42] Okay, so if you didn’t rent them, who did? 好吧 如果不是你租的 那是谁租的
[07:45] Probably your mother. 可能是你妈
[07:46] I already searched her room. 我看过她的房间了
[07:47] All I found was a chow yun-fat calendar. 我就找到了本周润发日历
[07:51] Somebody in this house is lying to me, 这个家有人在撒谎
[07:52] And I’m gonna find out who. 我要找出来到底是谁
[07:59] Forgetting something? 在找什么吗
[08:02] Uh, why are you giving me this? 呃 你干嘛要给我这个
[08:04] I changed my mind. 我改变主意了
[08:05] You can go on your history field trip. 你可以去历史课实地考察
[08:07] Really? 真的吗
[08:09] Thanks, mom. 谢谢你 老妈
[08:10] Wait. 等会儿
[08:11] Why are you wearing a hat? 你为什么要带这顶帽子
[08:12] Because I’m coming with you as parent chaperone. 因为我会作为家长跟你一起去
[08:16] We leave at first light. 我们在那待到晚上就走
[08:29] Aha! 啊哈
[08:32] Emery? 埃默里
[08:34] I can explain. 听我解释
[08:40] Are you mad? 你生气了么
[08:41] Oh, uh, no, no, I’m not, uh, mad. 噢 不 并不 我没有生气
[08:45] I-I-I-I-I-I’m just, um, well… 我 嗯 只是
[08:48] You know, emery, you’re at an age where, uh, your body — 听着 埃默里 你正处在身体发育的年纪
[08:55] A-a-and by that I mean — 所以说 嗯
[08:56] Uh, uh, uh, a father’s love knows no… 呃 父爱如山
[09:02] Greg louganis is a wonderful — and broadway. 格雷格·洛加尼斯超棒的 而且百老汇也很棒
[09:07] Uh, although we may not live in the best state for — 呃 虽然我们住的地方不方便
[09:10] The tapes were research for school. 这些是用来做学校里的研究的
[09:13] i knew it. 我就知道
[09:15] I knew it was homework-related. 我就知道是用来做作业的
[09:17] Not exactly. 也不全是
[09:18] You know how I’ve always made friends easily? 你知道的 我通常能轻松交到朋友
[09:22] Well, there’s been a change at school. 但突然一夜之间 在学校里
[09:24] It’s like it happened overnight. 我交不到朋友了
[09:26] And I’m tapping five mana to cast ancestral tentacle grab, 我召唤出五大魔法 投掷古触抓
[09:29] Dealing two damage to all your — 对你们所有人造成两点伤害
[09:30] Oops. 啊哦
[09:36] you guys are dorks. 你们这群呆子
[09:38] I’m gonna go throw bottles at a train. 我还不如去朝火车扔瓶子
[09:41] Suddenly, all of my friends are acting like tough guys. 突然之间我的朋友都成了硬汉
[09:44] All they want to talk about is cars, fire, 他们谈论的全是车啊 枪战之类的
[09:47] And throwing things at other things. 那些打打杀杀的东西
[09:49] And that’s not me. 我不喜欢这些
[09:50] I don’t even know how to hang with them anymore. 我现在都不知道怎么跟他们玩了
[09:52] Puberty strikes hard and quick, 青春期是很难熬的
[09:54] Like a large soda halfway through “Schindler’s list.” 就像看一半《辛德勒的名单》的时候喝了一大杯汽水
[09:57] Anyway, that’s why I rented the tapes. 总之 所以我借了这些带子
[09:59] The video store has a whole section on tough guys. 影碟店有一整套硬汉系列的电影
[10:02] And I was hoping they might help me figure it out. 我希望这些能帮我解决问题
[10:05] But I know what I’m gonna do. 但现在我知道该怎么办了
[10:07] I’ve decided to write a poem. 我打算去写首诗
[10:09] A poem? 写诗
[10:11] For class. 为班级作诗
[10:12] I’m gonna tell an epic story through verse 我要用诗歌来描述一个史诗般的故事
[10:14] And show that brains are as valuable as brawn. 证明大脑和肌肉一样有价值
[10:17] Big no to that. 不要那么做
[10:19] Luckily, as a small-business owner 但幸运的是 作为一个小企业家
[10:21] Who relies on customer service, 我依靠客户生存
[10:23] I understand the mechanics of getting people to like you. 我懂得让人们喜欢你的机制
[10:25] You find out what makes them tick, 你观察他们的小举动
[10:27] And then you use that to relate to them. 然后就可以用这个和他们交流
[10:29] Like, uh, these boys at school — 比如说 嗯 这些男孩子在学校
[10:31] How do they speak to each other? 相互之间怎么交谈
[10:32] Well, they mostly just insult each other 呃 一般互相骂骂对方
[10:34] And make jokes about farts. 开放屁的玩笑
[10:36] Like, “Who farted? 比如“谁放屁了
[10:37] Did you fart? No, I farted. 你放屁了么 不 是我
[10:39] Fart, fart, fart.” 放屁 放屁 放屁”
[10:42] That’s a funny joke. 真好笑
[10:46] So, they have a sense of humor. 就是说 他们有幽默感
[10:48] Good. 很好
[10:49] That’ll be the key to winning their respect. 这会是赢得他们尊重的关键
[10:55] And group five is huang, masterson, 第五组是黄 马斯特森
[10:58] Stone, selby, and pew. 斯通 塞尔比和普
[11:00] Your chaperone will be mrs. Huang. 你们的监护家长是黄太太
[11:02] Mother goose! 鹅妈妈
[11:03] Wait, brian, your last name is pew? 等等 布瑞恩 你姓普
[11:06] How long have we been friends? 我们做朋友多久了
[11:08] It’s cool that we’re all together. 真好 我们在一组
[11:09] Cool? My mom is our chaperone. 好么 我妈妈是监护家长
[11:11] So? It’ll still be fun, right? 所以呢 还是会很有趣的 对吧
[11:13] No way. My mom hates fun! 不可能 我妈妈讨厌有趣的东西
[11:15] Boys. 孩子们
[11:17] Here we go. 开始吧
[11:18] We’re not even inside yet, and she’s already starting — 我们还没进去 她就已经开始了
[11:21] We’re going rogue. What?! -我们要去打探一番 -什么
[11:23] I looked at the map, and turns out your class is only hitting 我看了地图 发现你们班
[11:25] The educational parts of floridatowne, 只会去一些教育性的地方
[11:27] Which doesn’t leave any time for the good stuff. 那就没时间看些好东西了
[11:30] So we’re going to forge our own way. 所以我们要开辟自己的道路
[11:32] It’s what the colonials would have done. 这才是殖民者该做的
[11:35] Come on! 来吧
[11:36] What are you waiting for, pew? 你还在等什么 普
[11:38] Follow her. 快跟上
[11:42] You forgot to wipe. 你忘记擦了
[11:46] Hey, chad. 嘿 查德
[11:47] Want to hear a joke? 想听笑话么
[11:48] Your face looks like a butt, 你的脸长得像屁股
[11:49] And whenever you talk, it sounds like a fart. 你说的话就像是在放屁
[12:04] And that’s how colonial women used milk 殖民地妇女就是这样用牛奶
[12:06] To get out even the most stubborn of household stains. 去除家里最顽固的污渍
[12:10] Now, who wants to help me 现在 谁想来帮帮我
[12:11] Get the blood out of this undershirt? 帮我把汗衫上的血液洗掉
[12:15] Come on, come on! 加油 加油
[12:25] that it’s your destiny 那就是你们的命运
[12:30] Whoa. 哇
[12:36] raised in hollis, 从霍利斯起源
[12:37] Aha! 啊哈
[12:40] Whoa! 哇
[12:45] is finally finished, 终于结束了
[12:49] Wow, that was fun. 哇 真有趣
[12:50] Who knew that making candles was a career possibility? 谁知道做蜡烛能成为一种职业
[12:53] Goodbye, architecture. 再见了建筑
[12:55] And I got a kiss from the midwife’s assistant. 助产士的助手还吻了我
[12:57] You didn’t get a kiss from her. 她才没有吻你
[12:58] You just asked her where the bathroom was. 你只不过问了她厕所在哪
[13:00] We had a connection. 我们心有灵犀
[13:01] Eddie, your mom is so fun. 埃迪 你妈妈很有趣
[13:03] She makes my mom look straight-up garbage. 她让我妈妈看起来像个垃圾
[13:06] Nobody tell my mom I said that. 谁都别告诉我妈
[13:08] I was just wrapped up in the moment. 我只是沉浸在其中了
[13:09] Yeah, eddie. 是的 埃迪
[13:10] This field trip would’ve sucked without your mom. 这次实地考察要是没你妈的话 就完了
[13:12] I vote we all pool our money 我建议我们用所有的零用钱
[13:13] And buy her some fancy chocolates. 给她买巧克力
[13:15] Sea salt or something. 海盐或者别的什么东西
[13:16] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 对 对 对
[13:17] Yeah, you guys are right. 对 你们说得对
[13:19] Hey, mom. You were fun today. 嘿 妈妈 今天好有趣
[13:22] Oh, thank you, eddie. 啊 谢谢你 埃迪
[13:23] I’m glad you and your friends had a good time. 我很高兴你和你的朋友玩得这么开心
[13:25] You know, that big red — 你知道么 穿大红色衣服的那个人
[13:26] He has a real talent for tanning meat. 他太有烤肉的天赋了
[13:28] No, I mean, you were fun today. 不 我是说 你今天好有趣
[13:31] What is that all about? 这是怎么回事
[13:32] Are you jealous your friends had fun with your mom? 你朋友和你妈妈玩得开心 你吃醋了吗
[13:34] No. 不
[13:35] You were fun today, 你今天很有趣
[13:36] Which means you’ve always been capable of having fun. 就是说你本来能够很有趣
[13:39] You just chose not to. 但你平时没有这样
[13:40] Where was fun mom when I wanted to keep that gecko 我想养那只爬进奶奶房间的壁虎的时候
[13:41] That got into grandma’s room? 或者我在机场电动步道
[13:43] Or when I spilled my 把思乐冰弄洒的时候
[13:44] slurpee on the moving walkway in the airport? 我那有趣的老妈去哪里了
[13:46] You could’ve been fun this entire time. 你本来一直都很有趣
[13:58] Hello? 你好
[14:02] Eddie got into a fight? 埃迪打架了吗
[14:05] Eddie got into a fight? 埃迪打架了吗
[14:06] Madeline, what did I tell you about keeping me in the loop? 玛德琳 之前不是告诉你要随时通知我么
[14:10] We had two vomits and a sprained ankle, 我们这有两个呕吐的和一个扭伤脚踝的
[14:12] But no fights today. 但今天没人打架
[14:13] Really? Two vomits? 真的么 两个呕吐的
[14:15] It’s taco day. 今天是墨西哥玉米卷日
[14:17] Wait. 等等
[14:18] If eddie didn’t get into a fight, then who… 如果埃迪没打架 那么是谁
[14:21] Oh, no. 哦 不
[14:27] Oh, my god. What happened? 天哪 怎么了
[14:31] You came so late that I missed a tony little gazelle masterclass 你来晚了 我错过了托尼·利特尔大师的健美课
[14:33] That I paid $45 for. 我付了45美元呢
[14:35] You know that expression, 你知道那句话吧
[14:36] “Oh, if you work out, everything else will”? “噢 如果你健身的话 其他问题也都迎刃而解了”
[14:39] Well, that is not true. 这是胡说的吧
[14:42] Oh, and emery was in a fight. 埃默里今天打架了
[14:49] You know, this isn’t really as bad as it seems. 听着 事实上并没有看起来这么糟糕
[14:51] so you got punched. 不就是被揍了嘛
[14:53] Everybody gets punched at some point in their lives. 每个人的人生中总有一段被揍的经历
[14:56] Your mom got punched by a lady at the yogurt shop last week. 你妈妈上周就在一家酸奶店里被一位女士揍了
[14:59] -This is all your fault. -My fault? -这全都怪你 -怪我
[15:01] Instead of handling things my own way, 我接受了你的建议
[15:03] I took your advice, and look what happened. 改变了自己的处事方法 结果你看
[15:06] Thanks a lot, dad. 真是谢谢你了 老爸
[15:11] Yo, evan, want to hear a secret? 哟 埃文 想知道一个秘密吗
[15:15] If it’s that you wipe your hands on my towel, I already know. 如果你想说你用我的毛巾擦了手 那我已经知道了
[15:17] How do you know about that? 你怎么知道的
[15:19] I know what a damp towel feels like, eddie. 我知道一块湿的毛巾摸起来是什么感觉 埃迪
[15:22] Whatever. 随便吧
[15:23] I’m trying to tell you a real secret. 我要说的是另外一个真正的秘密
[15:24] Mom is fun. 老妈很有趣
[15:26] That’s not a secret. 这可不是啥秘密啊
[15:27] I’ve been telling you that for years. 这些年我不是一直这么和你说吗
[15:30] Not your nerd version of fun. 不是书呆子的那种有趣
[15:32] Like actually fun. 是那种真正的有趣
[15:33] Today at my field trip, she — 今天我们在实地考察的时候 她
[15:35] Boys! 孩子们
[15:37] What are you, waitresses at a small-town diner? 你们是谁啊 小镇餐厅的女服务员吗
[15:39] Stop chatting. 闭嘴
[15:40] Evan, finish your homework in your room. 埃文 回你的房间把作业写完
[15:41] Eddie, take out the trash. 埃迪 把垃圾扔了
[15:43] Okay, mommy. 好的妈妈
[15:44] Oh, cool, you’re back to being zero fun. 噢 太棒了 你的有趣值又跌回零点了
[15:47] Awesome. 棒得飞起
[15:49] Maybe I’ll experience fun mom again in another 12 years. 也许再过个十二年我就能再次体验你的乐趣
[15:52] You think I don’t want to be fun mom? 你以为我不想当个有趣的老妈吗
[15:54] I would love to be fun mom. 我当然想啊
[15:56] So then do it. 那你干嘛不做
[15:57] Eddie, we had fun today 埃迪 今天我们之所以玩得很开心
[15:59] Because I didn’t have to spend every minute 是因为我不用时时刻刻
[16:01] Chasing after you and nagging you. 追着你 在你身边叨叨扰扰
[16:03] You think fun mom could get you to do your homework 你觉得有趣的老妈可以让你去做作业
[16:05] And clean your room? 打扫你的房间吗
[16:07] No way. 不可能
[16:08] That’s what this mom is for. 我们这种妈妈就是这样
[16:11] This mom gets things done. 我们这种妈妈能搞定所有事情
[16:14] No juice boxes until you finish your homework. 做完作业才能喝果汁
[16:16] Your discipline is the only reward I need. 您的管教是我唯一需要的奖赏
[16:31] Mom. 老妈
[16:33] I did the right thing, right? 关于埃默里的事
[16:35] With emery. 我没有做错 对吧
[16:40] What do you mean? 你什么意思
[16:44] I don’t do that. 我才没有呢
[16:50] Go, you ‘guanas! 冲吧 大蜥蜴队
[16:53] Go, you barn owls! 冲吧 仓鸮队
[16:56] Why do they call it women’s basketball? 为什么大伙要叫女子篮球
[16:58] It’s just basketball, am I right? 女子篮球不是球吗 对吧
[17:01] Oh, my god, you’re right. 天哪 你说的没错
[17:04] I hate women’s basketball. 我讨厌女子篮球
[17:18] Do you really think I change who I am 你真的觉得我为了让别人喜欢我
[17:20] To get people to like me? 而改变了自己吗
[17:28] Now I understand the difference between a movie and a film. 我终于明白电影和胶卷的区别了
[17:35] How’s that eye? 眼睛怎么样
[17:37] It’s okay. 还好
[17:39] And don’t worry — I told mom 别担心 我和妈妈说
[17:40] That I got it from looking too hard through my telescope. 我是因为看望远镜时太用力才变成这样的
[17:42] I think she was proud? 我觉得她以此为荣吧
[17:44] I, uh, shouldn’t have told you to act like somebody you’re not. 我 呃 不应该让你去伪装自己
[17:49] You’re your own person, you’re not ashamed of it, 你就是你 你不为做自己而感到羞耻
[17:51] And that’s your strength. 那正是你的优点
[17:52] Tell that to the boys at my school. 这话你应该和我们学校那群人说
[17:54] They’re just too busy 他们只是没有
[17:55] Trying to figure out who they are to notice. 寻找到真正的自我
[17:57] You may feel like you’re falling behind the curve right now, 你也许觉得自己被排斥在外
[18:00] But trust me, you are way ahead of it. 但是相信我 你远不止如此
[18:03] Thanks, dad. 谢谢 老爸
[18:05] -You know, maybe I just need to change my tactics. -Good. -也许我只需要改变一下策略 -好啊
[18:08] -And deliver my poem in a completely different way. -Oh. -用一种全新的方式把我的诗展现给大家 -噢
[18:11] I need to show chad and those other boys 我要告诉查德还有其他男生
[18:13] That you don’t need to fight all your battles with your fists. 不需要用暴力解决你人生中的每一场战斗
[18:16] Sometimes you can use the power of rhymed verse. 某些时候押韵的诗歌也是一股强大的力量
[18:18] Okay. 好
[18:19] Just be smart about it, all right? 但是要放聪明点 好吗
[18:21] Don’t worry, dad. 别担心 老爸
[18:22] That’s who I am. 我可聪明了
[18:26] You guys are missing the gnome’s funeral! 你们要错过侏儒的葬礼了
[18:28] I wonder if there’s a “La chouffe 2.” 不知道《舒弗》有没有第二部
[18:32] Eddie, up now. 埃迪 快起来
[18:34] School. 去学校了
[18:36] I heard what you said yesterday, and I get it. 我把你昨天说的话听进去了 我懂了
[18:39] Sometimes, I can be a little much. 的确 我有时候太不听话了
[18:41] Sometimes? 有时候
[18:43] -More like. -not now. -应该是 -别说了
[18:45] Yes, mommy. 好的 妈妈
[18:46] I understand now that the only reason 我懂我为什么
[18:48] Why I have any fun around here 能在这里享乐了
[18:50] Is because you’re not having any, 原因是你牺牲了自己的快乐
[18:51] And that’s not fair. 但这一点都不公平
[18:52] That’s why I got myself ready this morning. 所以我今天早上准备好了
[18:54] I even packed my own lunch — six oreos and a tortilla. 甚至打包好了自己的午饭 六块奥利奥和一个墨西哥薄饼
[18:57] Thank you, eddie. 谢谢你 埃迪
[18:59] Even though I can tell you didn’t shower 但我还是要叫你去洗澡
[19:01] Because you smell like a pepperoni pizza, 因为你现在闻起来像意大利香肠披萨
[19:04] I’m proud of you. 不过我还是为你感到骄傲
[19:06] But that means we’re 30 minutes ahead of schedule. 这就意味着我们多出了三十分钟的时间
[19:12] Am I the green janitor or the red janitor? 我是那个绿色的警卫还是那个红色的
[19:14] Neither, mom. You died five minutes ago. 都不是 老妈 你五分钟之前就死掉了
[19:16] You’ve just been pressing buttons for no reason. 你只是在瞎按按钮
[19:20] “And for who but the flowers and the trees “那无人可说的念头
[19:23] Doth man speak and sing his many whimsies.” 只能寄予在鲜花和树木身上”
[19:27] Poetry’s for ‘ginas. 什么破诗啊
[19:29] “And though a fist may crush and sprain, “尽管拳头坚硬而有力
[19:33] There is no weapon like the brain.” 但仍没有武器可以比得上思想”
[19:36] This poem was written by a clearly sensitive student. 这首诗显然是出自一位敏感的学生
[19:41] Our very own chad. 我们的查德
[19:45] Lovely work, chad. 非常有爱的作品 查德
[19:47] No. 不
[19:48] That wasn’t me, I swear! 这不是我写的 我发誓
[19:50] No need to be bashful, chad. 不用害羞 查德
[19:52] It was a beautiful poem. 这是首美丽的诗
[19:56] I really like that poem. 我非常喜欢这首诗
[19:58] Me, too. 我也是
[19:59] There’s real power in rhymed verse. 这就是押韵诗歌的力量
[20:02] Oops. I dropped my pencil. 噢 我的铅笔掉了
[20:05] let’s go spray-paint some turtles. 我们去给海龟喷点漆吧
[20:13] Oh, hey, louis. 哦 嘿 路易斯
[20:15] We just got an amazing danish film in — 刚刚进了一部超棒的丹麦电影
[20:17] “Cosette and the gentle clown.” 《科塞特和温柔小丑》
[20:19] It tells the story of a young girl, cosette, 说的是一个名叫科塞特的年轻女孩
[20:21] Who leaves her oppressive mining village to apprentice — 离开了压抑的采矿村去外面实习
[20:25] I’m renting “Beethoven.” 我要借《我家也有贝多芬》
[20:26] I think maybe you meant to get “Amadeus.” 我觉得你是想借《莫扎特传》吧
[20:29] That’s over in — 那个在
[20:30] No, I didn’t. 不 我不想
[20:32] I don’t want to watch “Amadeus.” 我不想看什么《莫扎特传》
[20:34] “Amadeus” Looks boring. 听上去太无聊了
[20:36] Just like all the movies you recommend. 正如你推荐的所有电影一样
[20:39] From now on, I’m only renting 从现在开始 我只会借
[20:41] The kind of movies that I like. 我自己喜欢看的电影
[20:44] Movies about animals… Acting…Crazy. 那些关于动物的疯狂电影
[20:49] Whatever, man. 随便你 伙计
[20:56] Yeah! 耶
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号