时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Look at you boys. | 孩子们看看你们 |
[00:05] | I can’t believe the school year’s almost over. | 真不敢相信一学年就快结束了 |
[00:08] | In fact, stand against the wall. | 事实上 过来靠墙站直 |
[00:09] | I want to see how much you’ve grown. | 我想看看你们长高了多少 |
[00:11] | You’ve never measured us before. | 你之前从没量过我们身高 |
[00:13] | Yeah, but the last family who lived here measured their kids. | 是啊 但是上个住这儿的家庭会帮他们的孩子量呢 |
[00:16] | Let’s see how you stack up against | 你们来和他们比比看 |
[00:17] | Howie, jack, and kimmy pozlacek. | 波次拉克家的豪伊 杰克和金姆 |
[00:20] | What happened to kimmy? | 金姆怎么了 |
[00:21] | At a certain point, she just disappeared altogether. | 某种程度上来说 她完全失踪了 |
[00:24] | Did she go to college? | 她上了大学吗 |
[00:25] | She was so short. | 她真矮 |
[00:27] | I’m so proud of you boys. | 我真替你们骄傲 孩子们 |
[00:29] | Evan’s finishing third grade, eddie seventh, | 埃文读完了三年级 埃迪七年级 |
[00:33] | And emery’s graduating elementary school | 埃默里作为五年级的 |
[00:35] | As the fifth-grade valedictorian. | 致辞学生代表 从小学毕业了 |
[00:37] | He gets to give a speech. | 他有资格发表演讲 |
[00:38] | Okay, let’s talk graduation presents. | 好吧 来谈谈毕业礼物 |
[00:40] | What are you getting me? Can I have jordans? | 你会送我什么 一双乔丹鞋吗 |
[00:42] | No, we’re not getting you | 不 我们不会再送你 |
[00:43] | Another pair of basketball heels. | 一双篮球鞋 |
[00:45] | We’re getting you something better. | 我们将会送你更好的东西 |
[00:47] | Yes! Awesome! | 好啊 太棒了 |
[00:48] | By santa’s beard! | 太棒啦 |
[00:52] | What? | 啥 |
[00:53] | You are invited to the cattleman’s ranch | 你被邀请到牧场主牛排餐厅 |
[00:56] | Rib-eye on the future graduation buffet dinner, | 享用里脊牛排“放眼未来”自助晚宴 |
[01:00] | Featuring all-you-can-eat chicken. | 还有吃多少也不怕的鸡肉 |
[01:02] | If it’s rib-eye on the future, why are we having chicken? | 如果已经有里脊牛排了 我们干嘛还要吃鸡呢 |
[01:06] | Because chicken is the steak of the future. | 因为鸡肉是未来的牛排 |
[01:10] | Wow. | 哇哦 |
[01:28] | So, our big graduation present | 所以 我们的超级毕业礼物 |
[01:31] | Is dinner at your restaurant, which we eat at all the time? | 就是在你的餐馆里吃晚餐 可这不是我们的日常吗 |
[01:35] | That’s incredible! | 太不可置信了 |
[01:38] | We’ll go to your graduation, then eat after. | 我们先去参加你们的毕业典礼 然后再吃 |
[01:40] | And you can each invite one friend to bring with you. | 你们每人可以再带一个朋友 |
[01:42] | Great! I’ll invite my friend j.J. | 太棒了 我会请我的朋友JJ |
[01:44] | No. J.J.’s too chicken crazy. | 不行 他就是个鸡来疯 |
[01:46] | And he goes through napkins like wildfire. | 他一来就跟龙卷风扫荡一样 |
[01:48] | Very well. | 很好 |
[01:49] | Then I’ll invite mommy. | 那我要请我妈妈 |
[01:51] | Oh, I would love to go with you, my angel. | 哦 我十分乐意和你一起去 我的小天使 |
[01:54] | Good. That’s one less mouth to feed. | 好 这样可以少喂一张嘴 |
[01:56] | My boo, alison, is performing at emery’s graduation | 我的宝贝 艾莉森 会在埃默里的毕业典礼上 |
[01:58] | With the orlando youth orchestra. | 和奥兰多青年交响乐团一起表演 |
[02:00] | We can give her a ride to dinner. | 我们可以接她去吃晚餐 |
[02:01] | Great. So eddie’s bringing his girlfriend. | 棒极了 所以埃迪会带上他女朋友 |
[02:03] | Girlfriend?! What girlfriend? | 女朋友 什么女朋友 |
[02:05] | Um…Alison? | 额 艾莉森是吗 |
[02:08] | I’ve mentioned her several times. | 我提过好几次了 |
[02:11] | I just said “My boo, alison”? | 我刚还说了 我的宝贝 艾莉森 |
[02:13] | “Boo”? That’s the word of a ghost. | 宝贝 什么鬼话 |
[02:15] | Eddie, I had no idea you had a girlfriend. | 埃迪 我都不知道你有女朋友了 |
[02:17] | In fact, I don’t understand most of what you say. | 事实上 你说的话我基本都听不懂 |
[02:20] | Sho’ nuff. | 就这样 |
[02:21] | What? I — | 什么 我 |
[02:22] | Don’t worry. I met alison at the fall ball. | 别担心 我在秋季舞会上见过她 |
[02:25] | She’s a great girl. | 她是个很好的女孩 |
[02:26] | Yeah, mom. You’ll love her. | 是啊 妈妈 你会喜欢她的 |
[02:27] | Really? Think about how many people I love. | 真的吗 自己想想我喜欢多少个人 |
[02:31] | Do the math. | 你自己算算 |
[02:33] | Have your brothers help you do the math. | 让你的弟弟们帮你算算 |
[02:44] | -I know, right? -Yeah. | -我知道 对吧 -对啊 |
[02:45] | that’s what I was saying! | 我说得没错吧 |
[02:47] | Hey, alison. Hey, nicole. | 嘿 艾莉森 嘿 妮可 |
[02:48] | -What’s up? -Just hanging out. | -怎么样啊 -闲聊而已 |
[02:50] | Talking about something other than a man. | 聊聊和男生不沾边的话题 |
[02:52] | It’s called the bechdel test. | 这是贝克德尔测验 |
[02:53] | We learned about it when we were studying feminism. | 我们在学女权主义时学到过这个 |
[02:55] | We’d tell you more, but we’d fail. | 我们想和你说多一点 但还是算了 |
[02:57] | Cool, cool. | 酷 酷 |
[02:58] | So, alison, my parents are throwing a dinner | 那个 艾莉森 我父母正在准备晚宴 |
[02:59] | After emery’s graduation, | 晚宴会在埃默里毕业之后 |
[03:00] | And they said I could bring a date. | 他们说我可以带一个伴儿 |
[03:02] | Great! I’m so excited to finally meet your mom. | 太棒了 能见到你妈妈真是超级激动 |
[03:05] | Oh, mrs. Huang? | 哦 黄夫人 |
[03:06] | You’re gonna love her. | 你会喜欢她的 |
[03:07] | I hung out with her when I babysat eddie. | 我照看埃迪时和她一起闲聊过 |
[03:10] | We were more like co-babysitters. | 我们应该算是合作照看吧 |
[03:12] | No, she paid me to watch you. | 不 她付钱让我来看住你 |
[03:14] | Later. | 回见 |
[03:16] | Don’t be nervous. Parents love me — | 别紧张 家长都很喜欢我的 |
[03:18] | My mom wants me to date a chinese girl. | 我妈妈希望我能和一个中国女孩约会 |
[03:20] | What? She said that? | 啥 她那样说了吗 |
[03:22] | She’s been saying that for a long time. | 她一直都在说 |
[03:24] | If we talk to our baby, he’ll learn the sound of our voices. | 如果我们和宝宝说话 他会熟悉我们的声音 |
[03:27] | Hey, little baby, this is your baba. | 嗨 小宝宝 我是你的爸爸 |
[03:32] | Uh, that must be your buffalo wings. | 啊 一定是你的香辣鸡翅到了 |
[03:34] | Be right there! | 马上到 |
[03:37] | Baby, this is your mother. | 宝宝 这是你妈妈 |
[03:41] | You’re going to date a chinese girl. | 你以后要和中国女孩约会哟 |
[03:44] | I thought she’d gotten over that, | 我以为她已经放弃这个想法了 |
[03:45] | But I guess she didn’t understand we were dating. | 但我猜她不知道我们在约会 |
[03:48] | How can she not understand? | 她怎么会不知道呢 |
[03:50] | I don’t know! | 我不知道 |
[03:51] | I said you were my boo, my fly girl, my fine shorty. | 我说过你是我的宝贝 我的小美女 我的小辣妹 |
[03:53] | I don’t know how much clearer I could have been. | 我已经不知道该怎么说得更明白点了 |
[03:56] | So, is she gonna hate me? | 所以 她会恨我吗 |
[03:59] | I really would love to say no here. | 我真的很想否认这个可能 |
[04:00] | well, maybe it won’t be that bad. | 好啦 也许情况不是太坏呢 |
[04:04] | -I mean, once she meets you at the dinner, I’ll bet – no. No way. | -我的意思是 如果她在晚宴上见到你 我保证 -不 没门 |
[04:06] | Now that I know this, I can’t meet your mom | 现在我知道了 我不能在毕业晚宴上 |
[04:08] | For the first time at a graduation dinner. | 和你妈妈见第一次面 |
[04:10] | It’s too much pressure. | 压力太大了 |
[04:11] | What if I set up a casual hang at my place? | 不然我在我家给你们制造一个偶遇吧 |
[04:14] | Then you can meet her in a controlled setting! | 然后你可以在一个可控的情况下和她见面 |
[04:16] | Yeah, that’s good. I’ll bring her a lemon cake. | 是啊 太棒了 我会带给她一个柠檬蛋糕 |
[04:18] | Everybody loves lemon cake, right? | 谁都喜欢柠檬蛋糕 对吧 |
[04:20] | i don’t. | 我不喜欢 |
[04:22] | I wouldn’t. | 我不会 |
[04:24] | Mnh-mnh. | 嗯哼 |
[04:28] | There he is, mr. Valedictorian. | 瞧瞧他 毕业生代表先生 |
[04:30] | How’s your big speech coming? | 你的演讲准备得怎么样了 |
[04:32] | Great. I thought I’d thank all the people at school | 很棒 我觉得我会感谢全校的人 |
[04:35] | For being so nice. | 谢谢他们如此美好 |
[04:36] | I have a question for you. | 我有个问题问你 |
[04:37] | If lincoln gave the gettysburg address | 如果林肯发表葛底斯堡演说 |
[04:40] | And just said things were “Nice,” | 只是说一切都很 美好 |
[04:42] | Do you think we’d still have slavery? | 你认为我们还会有奴隶制吗 |
[04:44] | What? | 什么 |
[04:45] | Speeches have the ability to effect real change. | 演讲应该具备影响和改变的能力 |
[04:48] | Lincoln knew that. | 林肯知道这点 |
[04:50] | Guess who else knows that. | 猜猜还有谁知道 |
[04:51] | -Diane keaton? -Me. | -黛安·基顿吗 -是我 |
[04:53] | I am known for my inspirational speeches. | 我以励志演讲而闻名 |
[04:56] | So let’s go out there | 所以我们现在就出去 |
[04:57] | And let’s win one for charlie sheen’s brother! | 为查理辛的兄弟得下那意义非凡的一分 |
[04:59] | Ladies, if we build it, they will come! | 女士们 只要我们能建 他们就会来 |
[05:04] | As we approach eddie’s third birthday, | 当我们接近埃迪第三个生日时 |
[05:07] | We should get him the greatest gift of all — | 我们应该送他最好的生日礼物 |
[05:09] | A human sibling. | 一个弟弟或妹妹 |
[05:11] | Oh, yeah, I forgot to tell you. | 哦 是啊 我忘了告诉你 |
[05:13] | I’m already pregnant. | 我已经怀孕 |
[05:14] | Wh– | 什么 |
[05:16] | There is great power in public speaking, | 这就是公共演讲的伟大力量 |
[05:19] | If you know how to harness it. | 如果你知道如何利用它 |
[05:21] | Can you teach me? | 你能教教我吗 |
[05:22] | I’d be honored. | 我的荣幸 |
[05:24] | But I’m busy. | 但我很忙 |
[05:26] | Of course I will! See? | 当然我愿意 看到了吗 |
[05:27] | In two sentences, I made you feel three feelings — | 两个句子 我会让你感受到三种感觉 |
[05:30] | Disappointment and elation. | 失望和得意 |
[05:31] | What’s the third feeling? | 第三种感情是什么 |
[05:33] | Curiosity. | 好奇 |
[05:46] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[05:53] | I don’t have a suit. | 我没有西装 |
[05:54] | I have two blazers, three khakis, | 我有两件夹克 三条卡其布裤子 |
[05:56] | And six shirts that I mix and match | 和六件衬衫 我可以搭配他们 |
[05:58] | To create 36 different looks. | 来创造三十六种不同的造型 |
[06:02] | Isn’t a suit complicated to make? | 可西装不是很难做吗 |
[06:11] | Hmm. | 嗯 |
[06:14] | I wanted to play video games, | 我想打游戏 |
[06:16] | But alison insisted we have a study date. | 但是艾莉森坚持让我们学习 |
[06:18] | I guess being with alison just makes me a better student. | 我想和艾莉森在一起让我成为了一个更好的学生 |
[06:21] | Does she do c.L.C.? | 她有上补习班吗 |
[06:23] | Uh, no. | 没有 |
[06:24] | Hmm. | 嗯 |
[06:27] | -What are you writing? -Nothing. | -你在写什么呢 -没什么 |
[06:30] | Can I talk to you for a second? | 我可以跟你聊聊吗 |
[06:34] | try not to be too judgmental about eddie’s girlfriend. | 试着不要对埃迪的女朋友妄下判断 |
[06:37] | I know you want him to date a chinese girl, | 我知道你希望他和一个中国女生约会 |
[06:39] | But this is florida. | 但这里是佛罗里达州 |
[06:40] | His options are limited. | 他的选择很有限 |
[06:43] | Well, then he should wait until he goes to college. | 好吧 那他应该等到他去了大学再说 |
[06:45] | He could find a chinese girl at northwestern. | 他可以在西北部找到一个中国女孩 |
[06:48] | Georgia tech. | 乔治亚理工大学 |
[06:51] | Oh! Right on time. | 噢 正好 |
[06:53] | That’s another thing about alison — so punctual. | 那是艾莉森的另外一个优点 准时 |
[07:00] | Um… | 嗯 |
[07:03] | Oh, hi! You must be mr. And mrs. Huang. | 噢 你们好 你们一定是黄先生和黄太太 |
[07:06] | I’m alison. | 我是艾莉森 |
[07:09] | Eddie, you didn’t tell me your girlfriend was chinese. | 埃迪 你没有告诉我你的女朋友是个中国人 |
[07:11] | Oh! | 噢 |
[07:13] | I almost lost my balance from joy. | 我都高兴得站不稳了 |
[07:23] | hi. Um, have we met before? Because I thought — | 嗨 我们之前见过吗 因为我以为 |
[07:25] | Oh, yes. We met at the fall ball. | 噢 是的 我们在秋季舞会见过 |
[07:27] | Nice to see you again, mr. Huang. | 很高兴再见到你 黄先生 |
[07:29] | Please, please. Come in. | 不用客气 快进来吧 |
[07:30] | Louis, you didn’t tell me alison was chinese. | 路易斯 你没有告诉我艾莉森是个中国人 |
[07:33] | This is the only surprise you’ve ever given me | 这是你给过我的唯一一个 |
[07:36] | That I have liked. | 我喜欢的惊喜 |
[07:38] | I’d like to present you with a traditional gift of oranges. | 我想给你橘子作为一份传统的礼物 |
[07:41] | I buy them wholesale. | 我批发来的 |
[07:43] | yes. | 好的 |
[07:45] | Eddie, shut the door. Shut the door. | 埃迪 关门 把门关上 |
[07:47] | Shut the door! Shut the door! | 关门 关门 |
[07:51] | i’ll just put these in the kitchen. | 我就把它们放在厨房里吧 |
[07:55] | Who are you? | 你是谁 |
[07:56] | Are you eddie? Yes. | 你是埃迪吗 是的 |
[07:58] | I’m audrey, alison’s friend from youth orchestra. | 我是奥德丽 艾莉森青年弦乐团的朋友 |
[08:01] | Call her. She’ll explain everything. | 打电话给她 她会解释的 |
[08:03] | Alison, I have so many questions for you. | 艾莉森 我有好多问题要问你 |
[08:06] | Where do you live? Where is your family from? | 你住在哪儿 你的家人是从哪儿来的 |
[08:08] | Well, uh, we live near thornton park, | 好吧 我们住在桑顿公园 |
[08:11] | Which is right over by… | 就在 |
[08:14] | Um, are you crying? | 你为什么在哭 |
[08:17] | I’ve been waiting for you. | 我在等你 |
[08:20] | Come on. Come on. Let’s go. | 进来 进来 我们走吧 |
[08:26] | I’m sorry! | 我很抱歉 |
[08:27] | Why is there a chinese girl here saying she’s you? | 为什么有个中国女孩声称她是你 |
[08:29] | I freaked out. | 我太惊慌了 |
[08:30] | All that talk about your mom got in my head, | 我脑子里全是关于你妈妈的话 |
[08:32] | So I sent my friend audrey. She plays second chair of piccolo in orchestra with me. | 所以我叫我朋友奥德丽来 她是我乐团里短笛二把手 |
[08:36] | Eddie, get off the phone! In orc you’re being rude! | 埃迪 放下电话 你这样做是非常不礼貌的 |
[08:38] | And lose the bowls on the table. | 而且你会错过好饭碗的 |
[08:40] | I’m gonna put out the good chips. | 我准备拿出好吃的那种薯条 |
[08:42] | I’m gonna tell her the truth. This is crazy! | 我要告诉她实情 这太疯狂了 |
[08:44] | No, you can’t! She’ll hate me even more! | 不 你不能 她会更讨厌我的 |
[08:47] | Well, what was your plan? | 好吧 你的计划是什么 |
[08:48] | I didn’t have one! I panicked! | 我没有计划 我很害怕 |
[08:50] | Hey, eddie. Uh, alison wanted to talk to you. | 嘿 埃迪 艾莉森想和你说话 |
[08:54] | That’s not alison. | 她不是艾莉森 |
[08:55] | Whew. | 那就好 |
[08:56] | I didn’t want to say anything. | 我什么都不想说 |
[08:57] | I’m usually great with faces. | 我对面部表情的理解很有一套 |
[08:59] | Me, too. | 我也是 |
[09:00] | Do you use the eyes-mouth method | 你是通过眼睛和嘴看出来的 |
[09:02] | Or the most prominent feature? | 还是看最明显的外貌特征 |
[09:03] | Both of you, shut your eyes-mouth. | 你们两个都闭嘴 |
[09:05] | No one cares. | 没有人在意 |
[09:06] | Is that audrey? Say hi for me. | 那是奥德丽吗 替我问好 |
[09:08] | alison says hi. | 艾莉森向你问好 |
[09:11] | Tell her, “Hi, al.” | 告诉她 你好艾莉森 |
[09:12] | Your mom wanted me to tell you to come join us in the kitchen. | 你妈妈叫我告诉你到厨房来加入我们 |
[09:15] | She’s gonna make dumplings while I quiz you with flashcards. | 她要边包饺子 边看我考你学习抽认卡 |
[09:19] | I have to go deal with this. | 我必须要处理一下这个 |
[09:21] | Okay, but promise me you won’t say anything. | 好吧 但你必须保证我不会说出来 |
[09:23] | We’ll figure something out tomorrow at school. | 我们明天去学校再想办法 |
[09:25] | Fine. | 好吧 |
[09:27] | So, quick quesh — | 那么 我有个问题 |
[09:29] | That’s not alison. | 那不是艾莉森 |
[09:30] | She panicked and sent her friend audrey. | 她害怕了所以叫她的朋友奥德丽来 |
[09:32] | i knew it wasn’t her. | 我就知道这不是她 |
[09:34] | I’m good with faces. I use the mouth-chin method. | 我很会看脸色的 我通过嘴和下巴看出来的 |
[09:44] | Perfect? Look at this sleeve. | 刚刚好? 看这袖子管 |
[09:46] | Can we move some of this over here? | 我们可以把这里的袖子分点到那里吗 |
[09:50] | That’s not even a real ruler. That’s bubble tape. | 但那甚至不是真正的尺子 那是口香糖胶带 |
[09:58] | Well, I hope you’re happy. My mom loves you. | 你现在开心了吧 我妈妈很喜欢你 |
[10:01] | She does?! | 是吗 |
[10:03] | Oh. Right. That’s not good. | 噢 好吧 那不是很好 |
[10:05] | Having a chinese girl come to my house and pretend she’s you? | 让一个中国女孩到我家来假扮你 |
[10:09] | This is untenable, dawg! | 这是站不住脚的 |
[10:11] | “Untenable”? | 站不住脚 |
[10:12] | I learned it from audrey’s flashcards. | 我从奥德丽的卡片里学来的 |
[10:14] | It was a long night. | 那是一个漫长的夜晚 |
[10:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:16] | I just really wanted your mom to like me. | 我只是希望你妈妈能喜欢我 |
[10:18] | I get it. But we have to come clean. | 我明白 但是我们应该坦白 |
[10:21] | Come over tonight. We’ll tell my mom it was a joke. | 你今晚来吧 我们会告诉我妈妈这只是一个玩笑 |
[10:24] | I’ll introduce you, pop in a movie, | 我会通过一部电影介绍你 |
[10:26] | And boom — problem solved. | 就这样嘭一下 问题解决 |
[10:28] | A movie? How is that gonna fix anything? | 一部电影 一部电影能解决什么 |
[10:30] | My mom’s a huge denzel fan. | 我妈是丹泽尔的超级迷妹 |
[10:31] | I was saving “Malcolm x” For when I did something really bad, | 我本来准备把《马尔科姆·艾克斯》留到我犯大错的时候用的 |
[10:34] | Like turn our van into a low-rider. | 比如像把我家车变成一部拉风摩托车 |
[10:36] | But these are desperate times. | 但是这一次已经到绝境了 |
[10:40] | And now, your valedictorian, | 现在 你们的致辞代表 |
[10:43] | Emery…Emery… Emery…Emery… | 埃默里 埃默里 埃默里 |
[10:46] | Huang…Huang… Huang…Huang. | 黄 黄 黄 黄 |
[10:52] | That’s your cue. | 到你上场了 |
[10:54] | Oh. Great. | 噢 棒极了 |
[10:55] | Wait. | 等等 |
[10:57] | Where are your visual aids? Your charts? Your props? | 你的教具在哪 图表呢 还有你的小道具 |
[11:00] | I don’t have any. | 我没准备啊 |
[11:01] | Emery, you don’t just speak to people’s ears. | 埃默里 你不是仅仅对着观众的耳朵说话 |
[11:04] | You speak to their eyes. | 你还应该在他们眼前展示 |
[11:05] | Give me your speech. I’ll show you how it’s done. | 把你的稿子给我 我给你展示一下 |
[11:09] | “Good afternoon, palms elementary school.” | 下午好 棕榈树小学 |
[11:12] | I’m sorry. I can’t do this. | 不好意思 我做不来 |
[11:14] | Dad, that’s my speech! | 老爸 这是我的演讲稿 |
[11:17] | Dad! | 老爸 |
[11:21] | I had prepared some remarks, | 我的确准备了一些话语 |
[11:23] | But instead, I’m going to speak from the heart. | 但是现在 我要说出自己的心里话 |
[11:27] | And then the real speech is on your hand. | 其实真正的演讲稿在你的手心 |
[11:31] | Ohh. | 噢 |
[11:33] | That’s good. Mm-hmm. | 这招不错 嗯哼 |
[11:35] | And you swapped out my speech with the pages you ripped up. | 你事先把我的演讲稿和你撕掉的那份换掉了 |
[11:38] | Right? | 对吧 |
[11:40] | Hey, what’s that alien’s name? | 嘿 那个外星人叫啥来着 |
[11:48] | You ready? | 准备好了吗 |
[11:49] | I’m ready. | 准备好了 |
[11:51] | Hello, mother. | 嘿 妈妈 |
[11:52] | Funny story. Eddie! | -有意思吧 -埃迪 |
[11:54] | Hi. Your mom called and invited me to play mahjong. | 嘿 你妈妈邀请我来打麻将 |
[11:57] | She insisted that I come over. | 她执意让我过来 |
[11:58] | Insisted. | 执意 |
[12:00] | I love this girlfriend of yours, eddie. | 我超爱你这个女朋友 埃迪 |
[12:02] | She never feeds grandma any good tiles. | 她从来不给你奶奶任何好牌 |
[12:12] | Who’s this? | 这是谁 |
[12:13] | Hi. I’m, uh — | 嗨 我是 呃 |
[12:15] | She’s, uh, selling girl scout cookies. | 她是 呃 来推售曲奇饼干的 |
[12:17] | Cookies? Cookies? | 曲奇要吗 要吗 |
[12:18] | Nope, we’re all good. | 不 我们不需要 |
[12:20] | Thanks, stranger! See yourself out! Bye-bye! | 谢了 陌生人 不送了 拜拜 |
[12:25] | Eddie! | 埃迪 |
[12:26] | You didn’t ask alison if she wanted cookies. | 你都不问一下艾莉森她要不要来点曲奇 |
[12:29] | Alison? | 艾莉森 |
[12:31] | Do you have anything lemon? | 你有柠檬吗 |
[12:33] | i love lemon. | 我超爱柠檬 |
[12:41] | Hi, eddie. | 嗨 埃迪 |
[12:42] | Change your mind about those thin mints? | 想再来点干薄荷饼干了是吗 |
[12:45] | I’m sorry. I just — my mom looked so happy. | 对不起 我 我老妈那时候看起来玩得很开心 |
[12:47] | I don’t know. I just panicked. | 我也不懂 我一时乱了阵脚 |
[12:49] | -Where’s audrey? -Still at my house. | -那奥德丽现在在哪 -还在我家 |
[12:51] | I said I had to go to the bathroom, | 我跟他们说我要去上厕所 |
[12:53] | Turned on the water, and crawled out the window. | 然后我就打开水龙头 从窗户爬出来了 |
[12:55] | Eddie, hurry up! | 埃迪 快点啊 |
[12:57] | Are you in line for the bathroom? | 你也要排队上厕所吗 |
[12:59] | Yeah. I like waiting in line. | 是呀 我喜欢排队 |
[13:01] | It’s like being in a really slow parade. | 这就像在一个很慢很慢的游行里面行走一样 |
[13:03] | You know what I hate? Line cutters. | 你知道我讨厌什么吗 插队的人 |
[13:05] | You know who they’re really cutting? | 你知道他们其实插的是谁的队吗 |
[13:07] | Themselves. Themselves. | -他们自己的 -他们自己的 |
[13:08] | Come on! | 快点啊 |
[13:13] | Your mom’s so happy with audrey. I’d just be a disappointment. | 你妈妈对奥德丽很满意的样子 我其实也有点失望 |
[13:16] | I guess tomorrow at your brother’s graduation, | 可能明天在你弟弟的毕业典礼上 |
[13:19] | We just pretend we don’t know each other. | 我们只能假装不认识对方了 |
[13:21] | Yeah, I guess. | 是啊 只能这样了 |
[13:25] | Well, I better get going. | 哎 那我先走了 |
[13:26] | If the water bill’s too high, we all get grounded. | 如果这个月水费太高了 我们都得被禁足了 |
[13:36] | What a crowd. | 真是人山人海啊 |
[13:37] | I don’t know which I like more, the pomp or the circumstance. | 排场还是环境 我自己都不知道我更喜欢哪个呢 |
[13:46] | Alison! | 艾莉森 |
[13:47] | Alison! | 艾莉森 |
[13:49] | we need to get your girlfriend some pork bone stew, | 我们得给你女票送点猪骨炖汤 |
[13:52] | Help her hearing. | 有助听力 |
[13:53] | Alison! | 艾莉森 |
[13:54] | Hey. | 嗨 |
[14:04] | Hi, eddie. | 嗨 埃迪 |
[14:05] | Hi, reba. | 嗨 丽巴 |
[14:06] | I heard about your dating mess. | 我听说你的对象乌龙事件了 |
[14:08] | It’s the talk of the band. | 现在乐队传得沸沸扬扬 |
[14:09] | Sounds like the whole thing’s fubar. | 感觉整个事情都乱成一团了 |
[14:12] | Fudged up beyond all reba. | 我丽巴从来不轻信谣言 |
[14:14] | Have a nice summer. | 祝你暑假愉快 |
[14:16] | You, too. | 你也是 |
[14:17] | Hopefully when I get back, you’ll have realized… | 希望等我回来 你能明白 |
[14:20] | Those girls are poisons. | 这些女孩都是毒药 |
[14:23] | never trust big butt and smile | 别相信翘臀和笑容 |
[14:26] | Poison. | 毒药 |
[14:28] | Poison. | 毒药 |
[14:30] | Reba. | 丽巴 |
[14:32] | Why aren’t you wearing your new suit? | 你怎么不穿你的新西装呢 |
[14:35] | Good question. | 问得好 |
[14:36] | Why aren’t I wearing my new suit, grandma? | 奶奶 我为什么没有穿我的新西装呢 |
[14:42] | Welcome to the palms elementary school class of 1996 graduation! | 欢迎参加棕榈树小学1996级毕业典礼 |
[14:52] | And before we begin, a quick announcement. | 在我们正式开始之前 说一个简短的通知 |
[14:54] | Uh, billy sanders, I’ve just been informed | 呃 比利·桑德斯 我刚接到通知 |
[14:57] | That you got a “D” On your last art project, so… | 你的美术课程最终成绩是D 所以 |
[15:07] | You let us down, billy! | 你让我们很失望哦 比利 |
[15:09] | okay! | 好了 |
[15:12] | Please give a warm welcome to your valedictorian, emery huang! | 请大家用最热烈的掌声有请出我们的毕业生代表 埃默里·黄 |
[15:18] | Yeah, that’s my boy! | 耶 那是我家儿子 |
[15:23] | Good afternoon. | 大家下午好 |
[15:25] | Fourscore and three semesters ago… | 八十三个学期之前 |
[15:32] | I’m sorry. I can’t do this. | 抱歉 我做不到 |
[15:36] | He’s doing it. | 他真这么做了 |
[15:38] | I’d prepared a speech, | 我准备了一份演讲稿 |
[15:39] | But instead I wanted to speak from the heart. | 但是我更想说出我的心声 |
[15:42] | So, I’d like to take a few moments | 所以 我想用这几分钟的时间 |
[15:44] | To recognize the people | 告诉大家 |
[15:46] | Who helped me become the person I am — my family. | 是我的家人 帮助我成长为现在你们眼中的我 |
[15:50] | My dad for giving me the confidence | 我的爸爸 给了让我迈出 |
[15:52] | To come out of my shell. | 象牙塔的自信 |
[15:53] | My grandma. | 我的奶奶 |
[16:01] | And my little brother, evan, | 还有我的小弟 埃文 |
[16:02] | For teaching me that class comes in all sizes. | 他教会了我 同学们各有各的长处 |
[16:06] | He said my name in the microphone. | 他在麦克风里说出了我的名字耶 |
[16:09] | I’m famous! | 我这下出名了 |
[16:10] | And my mom for always wanting what’s best | 还有我的妈妈 总是想为我们兄弟仨 |
[16:12] | For me and my brothers. | 争取最好的东西 |
[16:14] | And my brother eddie | 还有我哥哥 埃迪 |
[16:15] | For being honest and always speaking his mind. | 他总是心无城府 为人耿直 |
[16:19] | And thank you to everyone else who supported me. | 最后 谢谢所有支持我的人 |
[16:22] | You’ve all been real, real nice. | 你们都是非常非常善良的人 |
[16:29] | -That’s not my girlfriend! -I don’t like your girlfriend! | -那不是我女票 -我不喜欢你女朋友 |
[16:32] | And now a medley by the orlando youth orchestra. | 现在 有请奥兰多少年管弦乐团为大家演奏混成曲 |
[16:38] | Wait. I thought you loved my girlfriend. | 什么 我以为你很喜欢那个女生 |
[16:40] | She’s perfect. | 她很完美 |
[16:41] | I just didn’t realize how boring that would be. | 我只是没想到和她相处会这么无聊 |
[16:45] | She’s like tofu. | 她就像豆腐一样 |
[16:46] | She absorbs flavor. Got none of her own. | 会吸收其它的口味 但是自己却没有独特的味道 |
[16:50] | You need someone with more personality, eddie. | 你需要和更有个性一点的女生在一起 埃迪 |
[16:53] | Like you. | 就像你一样 |
[16:55] | I’m confused. | 我被你搞晕了 |
[16:56] | She’s not your girlfriend? | 她不是你女朋友吗 |
[16:58] | No. The real alison freaked out | 不是 当我告诉真的艾莉森 |
[17:00] | When I told her you wanted me to date a chinese girl. | 你想让我找个中国女孩的是 她被吓到了 |
[17:02] | I suppose you don’t have to date someone who is chinese. | 我想你不一定得和中国人谈恋爱 |
[17:06] | She just has to act chinese in here. | 她只要打心底像中国人就行了 |
[17:11] | So, if the girl I met isn’t your girlfriend, then who is? | 这么说 如果我见到那个女孩不是你女朋友 那你女朋友是谁 |
[17:14] | The one playing 2pac on the piccolo. | 正在吹第二段短笛的那个女生 |
[17:22] | First-chair piccolo. | 首席短笛手耶 |
[17:30] | Whoo! | 哇 |
[17:33] | And now I’d like to introduce our next valedictorian, | 现在 让我们有请下一位学生代表 |
[17:38] | Chica cohen. | 琪卡·科恩 |
[17:41] | Next valedictorian? | 下一个学生代表 |
[17:43] | At our school, everyone is valedictorian | 在我们学校 每个人都是学生代表 |
[17:45] | So they don’t feel left out. | 这样他们就不会觉得落后于别人啦 |
[17:47] | They’re pal-edictorians. | 他们是致告别词次优生 |
[17:51] | Hi, mom! | 嗨 妈妈 |
[17:53] | Oh, oh, that’s — that’s the light, dear. | 噢 噢 那是 那是灯 亲爱的 |
[17:55] | Oh, okay. | 噢 好了 |
[17:56] | Hi, mom! It’s me — chica! | 嗨 妈妈 是我呀 琪卡 |
[18:07] | So, in order to make a good first impression, | 于是 为了给我留下好的第一印象 |
[18:09] | You used a chinese double — very clever. | 你叫了个中国女孩来替你 很聪明 |
[18:11] | It’s exactly what I would have done. Thank you. | -换我我也会这么做 -谢谢 |
[18:14] | So, how did you get so good at piccolo? | 说说 你怎么这么会吹短笛 |
[18:16] | Practice. | 练习 |
[18:17] | To be honest, I started playing | 说实话 我起初是因为看中了 |
[18:18] | Because there are a lot of unclaimed piccolo scholarships. | 短笛奖学金都没人拿 所以才开始学的 |
[18:21] | Yes. | 是啊 |
[18:22] | Mom, are you ever gonna let me talk to alison? | 妈妈 我还让不让我跟艾莉森说话了呀 |
[18:25] | Be a gentleman and go get us some more chicken. | 绅士去给我们拿点鸡肉来 |
[18:27] | You have to start training them young. | 这些都得从小培养 |
[18:31] | Okay. | 好吧 |
[18:32] | Eddie, I’m gonna need you to take it easy on the thighs. | 埃迪 你少拿一点鸡腿 |
[18:35] | We’re running low. | 鸡腿快没有了 |
[18:41] | I’m sorry, but the good food is for graduates only. | 不要意思哦 这些好菜只有毕业生可以拿 |
[18:47] | Thanks for everything, dad. | 谢谢你为我做的一切 爸爸 |
[18:49] | Your “Tearing up the speech” Trick worked. | 你那招“撕演讲稿”很奏效哦 |
[18:51] | No, it didn’t. | 没有啦 |
[18:52] | I could tell you weren’t reading the speech off your hands. | 我看得出你没有把演讲词抄在手上 |
[18:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:56] | In the moment, everything I’d written just didn’t feel right. | 那时候 我写下来的那些东西都不是我的心里话 |
[18:58] | I had to use my own words. | 我得用自己的话完成那个演讲 |
[19:00] | An off-the-cuff emotional speech? | 即兴演讲吗 |
[19:02] | Even lincoln had to write his down. | 就连林肯都得把演讲稿写下来 |
[19:04] | You’re a natural. | 看来你是那块料 |
[19:05] | Hmm. Maybe one day you could teach me something. | 嗯 也许哪天你可以教教我 |
[19:07] | I’d be honored. | 我会很荣幸的 |
[19:10] | But I’m busy. | 可是我很忙 |
[19:12] | See what I did there? I like what you did. | -看到了吧 -我喜欢这招 |
[19:15] | Hi, emery. | 嗨 埃默里 |
[19:16] | Thanks for inviting me to be your date. | 谢谢你邀请我来当你的女伴 |
[19:19] | Thanks for saying yes. | 谢谢你能来 |
[19:20] | We have so many shared interests. | 我们之间有这么多的共同爱好 |
[19:22] | Is that chicken? | 那是鸡肉吗 |
[19:32] | Jessica. | 杰西卡 |
[19:35] | She’s really going to town on those thighs. | 她快要把鸡腿拿光了 |
[19:40] | Why can’t emery find a nice girlfriend, like eddie did? | 为什么埃默里就不能像埃迪一样找个好女朋友呢 |
[19:49] | Grandma? What’s going on? | 奶奶 怎么了 |
[20:14] | M’mommy, shall we hit the buffet? | 我的妈妈咪 可以邀你一起享用自助餐吗 |
[20:17] | Nice suit. | 西装真帅气 |
[20:27] | I can’t believe I’ve never seen “Malcolm x.” | 真不敢相信我从没看过《马尔科姆·艾克斯》 |
[20:29] | You know, in ancient roman times, | 你知道吗 在古罗马时代 |
[20:31] | His name would have been malcolm 10. | 他的名字得写成马尔科姆·十 |
[20:33] | Denzel looks good in glasses. | 丹泽尔戴眼镜的样子真帅 |
[20:36] | Is there a mrs. X? | 有没有X夫人呢 |
[20:38] | Yeah. Betty shabazz. | 有啊 贝蒂·莎贝斯 |
[20:39] | She went on to become an educator | 她后来成为一个教育家 |
[20:41] | And civil rights leader. | 和民权领导家了 |
[20:42] | Oh. | 噢 |
[20:44] | Malcolm x sure can give a speech. | 马尔科姆·X演讲肯定很厉害 |
[20:46] | Malcolm x wasn’t afraid to bring the hammer down | 当马尔科姆·X路见不平时 |
[20:50] | When he saw a great injustice. | 不惧挑战权威 |
[20:52] | Which brings me to the water bill. | 这让我想起了我们家水费单 |
[20:55] | Go! Run! Go, go! | 走 快跑 快 快 |