时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I got something at the restaurant today. | 我从餐厅里带了件东西回来 |
[00:06] | Any chance that envelope is filled with green onions? | 那个信封里有没有可能装满着洋葱 |
[00:09] | Mommy asked me to get the green onions at the store, | 老妈叫我去商店买点洋葱 |
[00:11] | But I grabbed the leeks instead. | 但是我却拿了韭葱回来 |
[00:13] | It’s like the cilantro/parsley incident all over again. | 这就好像上次的香菜西芹傻傻分不清 |
[00:17] | “Dear louis huang, it is our great pleasure to inform you | 亲爱的路易斯·黄 我们很高兴地通知你 |
[00:20] | That the best of orlando awards have named you | 你被提名为奥兰多 |
[00:22] | Small businessman of the year”! | 年度最佳中小企业家 |
[00:24] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[00:25] | Oh! Louis, this is amazing! | 噢 路易斯 这太令人惊奇了 |
[00:28] | We only opened up the restaurant a couple years ago. | 我们的餐厅才开张不过几年 |
[00:31] | This letter must be celebrated. | 这封信一定要挂起来 |
[00:37] | From the fridge to the trash. | 从冰箱上到垃圾桶里 |
[00:39] | I am taking it on the chin today. | 我要笑着活下去 |
[00:42] | There’s even an awards ceremony at the embassy suites. | 这次甚至会在国宾酒店举办一个颁奖典礼 |
[00:44] | The trophy is a crystal palm tree. | 奖杯是一个水晶棕榈树 |
[00:46] | We’ll attach it to a necklace so you can wear it | 我们要把它粘到项链上 亲戚朋友们 |
[00:48] | When relatives come over. Mm-hmm. | -来的时候你就可以戴着它了 -嗯 |
[00:49] | I’m actually a little nervous | 事实上 我对于 |
[00:51] | About having to give an acceptance speech. | 发表获奖感言感到有点紧张 |
[00:53] | Why? You love speaking in public. | 为什么 你可喜欢公众讲话了 |
[00:54] | Remember the last time I spoke in a microphone? | 还记得我上次用话筒讲话吗 |
[00:57] | Debra, table for — | 德布拉 留给… |
[00:58] | oh, go– oh! | 噢 天啊 |
[01:00] | My lips got zapped. | 我的嘴唇被电到了 |
[01:04] | I didn’t know that happened. | 我都不知道有这事儿呢 |
[01:05] | That’s funny. | 真有意思 |
[01:07] | Louis, when I ask you how your day was, | 路易斯 当我问你你今天怎样时 |
[01:08] | These are the kind of things I want to know. | 我就是想知道这种事情 |
[01:30] | I don’t know. | 我也说不清楚 |
[01:31] | I just feel like Evan enjoyed telling us | 我只是觉得埃文喜欢告诉我们 |
[01:33] | Mom hates all our nice clothes. | 老妈讨厌我们所有的漂亮衣服 |
[01:35] | He definitely enjoyed it. | 他肯定很享受 |
[01:37] | Why else would he deliver it as a poem? | 要不然他怎么还作了一首诗呢 |
[01:39] | Well, we want to look good for the awards show. | 我们要为这次的颁奖典礼打扮得体面一点 |
[01:41] | Let’s, uh, choose to see this as an opportunity. | 我们 可以把这看作是个机会 |
[01:46] | I don’t know what cologne I’m smelling, | 我不知道我闻到的是什么古龙水 |
[01:48] | But it’s like a… | 但这感觉就跟 |
[01:50] | …Man taming a horse with a whip made of cloves. | 拿着丁香鞭子驯马一样 |
[01:54] | Meet you guys in men’s separates. | 试衣间见 |
[02:00] | Jncos. | 喇叭裤 |
[02:04] | These are just like the ones bizzy bone wears | 这跟 骨头恶棍与和声合唱团的 |
[02:06] | In bone thugs-n-harmony. | 比兹·伯恩穿的一样 |
[02:09] | Spot me 80 bucks real quick? | 能马上给我凑到八十块吗 |
[02:12] | I’ve got…$3.89. | 我有三块八毛九 |
[02:15] | And a soft starburst. | 还有一个果汁软糖 |
[02:17] | What color? | 什么颜色的 |
[02:18] | Yellow. | 黄色 |
[02:22] | They got me, boys. | 他们逮住我了 |
[02:23] | Saw me coming a mile away, and they got me. | 看我从一里开外走来 他们逮住我了 |
[02:25] | Are you wearing lip balm? | 你涂了唇膏吗 |
[02:27] | I’m wearing a lot of stuff, son. | 我涂了很多东西呢 孩子 |
[02:29] | Dad, good news. | 老爸 好消息 |
[02:30] | I found what I want to wear to the awards ceremony. | 我知道颁奖典礼我要穿什么了 |
[02:36] | We’re here for dress pants, not pant dresses. | 我们是来看长裤的 不是长裙 |
[02:46] | Oh! Uh, deidre. | 呀 迪雅卓 |
[02:47] | You snuck up on me. | 你把我吓了一跳 |
[02:48] | Greased the wheel bearings on these bad boys last night. | 昨晚我给轮滑上了点油 |
[02:50] | Silent as a cat. | 安静得就跟小猫一样 |
[02:51] | Congratulations on your big award. | 祝贺你拿到了大奖 |
[02:54] | Oh. Thanks. | 哦 谢谢 |
[02:55] | I can’t wait to see you at the ceremony. | 我等不及要在典礼上见你了 |
[02:57] | See me at the ceremony? | 在典礼上见我 |
[02:59] | Yeah, jessica invited me. | 是的 杰西卡邀请了我 |
[03:00] | Hi, deidre! | 嗨 迪雅卓 |
[03:01] | Here’s your ticket to see louis win | 这是给你的票 来看看路易斯 |
[03:03] | Small businessman of the year at the best of orlando awards. | 夺得奥兰多年度最佳中小企业家奖吧 |
[03:07] | Any food allergies you’d like me to report to the waitstaff? | 你对什么食物过敏 有要我报告给服务员的吗 |
[03:10] | Uh, pecans. | 呃 核桃 |
[03:11] | “Deidre — no pie.” | 迪雅卓 不要馅饼 |
[03:13] | Look, um, I would love to come, | 我很想去参加 |
[03:15] | But I really don’t think I’m gonna be — | 但是我觉得我真的没法… |
[03:17] | Evan, how many of deidre’s tupperware parties | 埃文 我参加了多少次 |
[03:19] | Have I been to? | 迪雅卓的特百惠派对 |
[03:20] | Nine. | 九次 |
[03:26] | Yeah, sure, she comes, but she never buys. | 是啊 她是有去 但是她从来不买 |
[03:29] | Sounds like her. | 听起来像是她的作风 |
[03:30] | But she does fill out a room, and that helps with sales. | 但她确实去凑了人数 对销售有点用处 |
[03:33] | So I’ll see you there. | 颁奖典礼见 |
[03:39] | I’m just so proud of louis, connie. | 我真为路易斯感到骄傲 康妮 |
[03:44] | Well, he certainly deserves it. | 当然了 他实至名归啊 |
[03:47] | He sure does. | 肯定的啦 |
[03:49] | Okay, talk soon. | 好啦 下次再聊啦 |
[03:51] | Anyone else left to call? | 还要打给谁吗 |
[03:53] | You want to try mitch | 你要联系米奇 |
[03:54] | Because you only left a message with his mom? | 因为你只给他妈妈留了信息 |
[03:56] | Right. | 对啊 |
[03:57] | She tried to set me up with him. | 她还想撮合我跟她儿子呢 |
[03:59] | It was very awkward. | 太尴尬了 |
[04:00] | jessica, how many people | 杰西卡 你邀请了多少人 |
[04:02] | Are you inviting to the awards ceremony? | 来参加颁奖典礼啊 |
[04:04] | Everyone. | 所有人 |
[04:05] | I’d really prefer to keep it low-key. | 我还希望搞的低调一点 |
[04:07] | I prefer high-key. | 我喜欢高调 |
[04:08] | I don’t know — inviting a bunch of people | 我也不好说 邀请一大堆人 |
[04:09] | Feels like I’m bragging. | 感觉像是在自我吹嘘 |
[04:11] | Exactly! | 要的就是这种效果 |
[04:12] | That’s the point of an awards show. | 这正是颁奖典礼的意义啊 |
[04:14] | There’s a clear winner. | 典礼的大赢家 |
[04:15] | You stand on a pedestal, give a speech, | 在站在讲台上 发表演讲 |
[04:17] | And everybody else knows that they are not the best. | 其他所有人都知道他们比不上你 |
[04:22] | This is a big night for our family, | 这是咱们家的大喜日子 |
[04:24] | And you’ve worked hard. | 而且你工作很辛苦 |
[04:26] | Come on, let me brag a little. | 就让我吹嘘一下嘛 |
[04:28] | Okay, if that’s what you want. | 好吧 如果这是你想要的 |
[04:30] | I do have some bad news, though. | 不过我有个坏消息 |
[04:31] | Honey can’t make it. | 哈妮没法参加 |
[04:33] | Marvin said she’s out of town with some college friends | 马文说她跟大学同学一起出城了 |
[04:36] | To see something called the dave matthews band. | 去看什么戴夫·马修乐队 |
[04:38] | Ooh! Those guys are supposed to be real hitmakers. | 噢 他们可是很火的 |
[04:41] | Seems weird to name a whole band after one guy, though. | 不过用一个人的名字来命名整个乐队是有点怪 |
[04:44] | Drummer can’t love that. | 鼓手可不喜欢 |
[04:49] | These are choking me! | 这裤子要勒死我了 |
[04:51] | Looking for something with a little more… | 要试试更宽松一点的 |
[04:54] | Volume? | 裤子吗 |
[04:57] | How’d you get the money to pay for these? | 你怎么有钱买这裤子 |
[04:58] | I love them! | 我爱死了 |
[05:00] | I asked grandma to make you a pair from scratch. | 我让奶奶给你重新做了一条 |
[05:01] | I hate them! | 我讨厌死了 |
[05:03] | There’s no way I’m wearing knock-off jncos! | 我绝不会穿冒牌货 |
[05:04] | Well, I’m not gonna let grandma’s hard work go to waste. | 好吧 我不会让奶奶的辛苦白费的 |
[05:07] | I’ll wear them. | 我会穿着 |
[05:08] | It’s your rep. | 是你表现的时候了 |
[05:16] | Emery, you are killing it today. | 埃默里 你今天帅炸天 |
[05:18] | My legs don’t even touch the fabric. | 我的腿根本就碰不到裤子 |
[05:36] | This is my husband. | 这是我老公 |
[05:38] | He’s the winner. | 他是获胜者 |
[05:39] | Hello. | 你们好 |
[05:41] | Look at all these people here to celebrate you, louis. | 大家都来恭喜你 路易斯 |
[05:44] | I am so proud! | 我太骄傲了 |
[05:45] | Where’s mitch? | 米奇在哪 |
[05:46] | so sorry. Traffic. | 非常抱歉 堵车了 |
[05:47] | You’re pushing it, mitch. | 你差点就迟到 米奇 |
[05:49] | Nancy. | 南茜 |
[05:50] | Thank you for your service. | 谢谢你的服务 |
[05:52] | Go, navy. Beat army! | 上吧 海军 击败敌人 |
[05:55] | don’t look. | 不要看 |
[05:58] | I am pretty sure the woman by the door is rene russo. | 门口那女人肯定是蕾妮·罗素 |
[06:02] | It’s not her. It’s not even close. | 不是她 一点儿都不像 |
[06:05] | I loved you in “Tin cup.” | 我喜欢《球爱的天空》里的你哦 |
[06:08] | Can you hear me this time, aunt connie?! | 现在你还听得见我说话吗 康妮阿姨 |
[06:10] | Yes, evan. | 听得见 埃文 |
[06:12] | I heard you all the times. | 我一直都听得见 |
[06:16] | And how about those mini quiches? Am I right? | 还有那些迷你蛋卷 对吧 |
[06:19] | mmm. Just delightful. | 嗯 太好吃了 |
[06:21] | Ah, now, ladies and gentlemen, | 现在 女士们先生们 |
[06:23] | The moment that we’ve all been waiting for — | 我们翘首以待的时刻来了 |
[06:25] | Orlando’s small businessman of the year. | 奥兰多年度最佳中小企业家 |
[06:28] | Here we go! | 到我们上场了 |
[06:30] | Ladies and gentlemen, let’s put our hands together | 女士们 先生们 让我们伸出手 |
[06:32] | For louis huang! | 恭喜路易斯·黄 |
[06:41] | Congratulations. | 祝贺你 |
[06:43] | Wow, this is, uh, really incredible. | 哇 这真的难以置信 |
[06:45] | Uh, deputy mayor minter, you are too kind. | 啊 敏特副市长 你太体贴了 |
[06:48] | And, apparently, quite hungry. | 还有 明显很饿 |
[06:50] | I never even saw the quiche tray. | 我连蛋饼盘都没看到 |
[06:53] | That’s good. | 太好笑了 |
[06:55] | First, I want to thank my boys. | 首先 我想感谢我的孩子们 |
[06:57] | They inspire me every day to be the best man I can be. | 他们每天都鼓舞着我 让我成为最好的我 |
[07:00] | I would also like to thank my neighbors | 我也想感谢我的邻居们 |
[07:02] | For supporting the restaurant since we opened, | 他们自从餐厅开张就一直支持着我们 |
[07:04] | With a special shout-out to marvin, | 特别要感谢的是马文 |
[07:06] | Who is not only a good man, but a great friend, | 他不仅是个好人 还是一个好朋友 |
[07:09] | And a hell of a dentist. | 还是个绝佳的牙医 |
[07:12] | And I certainly wouldn’t be here tonight | 我今晚绝不可能站在这里 |
[07:13] | If it weren’t for my cattleman’s ranch team, | 如果没有牧场牛排餐厅团队的话 |
[07:15] | Who are with me every day in the trenches. | 他们每天都和我一起在餐厅里服务 |
[07:18] | Hector, nancy, | 赫克托 南茜 |
[07:21] | And the first person I ever hired, fired, | 还有我第一个雇佣 解雇 |
[07:23] | And hired back again — mitch. | 又再次雇佣的人 米奇 |
[07:28] | And most importantly… I have to thank… | 以及最重要的是 我得感谢 |
[07:32] | The great city of orlando! | 伟大的奥兰多城 |
[07:34] | Okay, good night! | 好了 晚安 |
[07:49] | Oh, I’m sorry. I must’ve forgotten about you. | 噢 抱歉 我一定是忘记你了 |
[07:51] | I see you right in front of me. | 你就在我前面正对着我 |
[07:53] | We’ve been married for 14 years, but you slipped my mind. | 我们结婚十四年了 但我竟然把你忘了 |
[07:59] | Well, we should probably get to class. | 我们应该要去上课了 |
[08:02] | I’ll borrow a comb from the bus driver. | 我一会跟司机借个梳子就可以了 |
[08:05] | Do you want me to stay? | 你希望我留下吗 |
[08:06] | I’ll take a sick day for you. | 我可以为你请个病假 |
[08:08] | Go to school. | 上学去 |
[08:11] | I think I know where this goes. | 我知道这个应该放到哪里 |
[08:18] | Jessica, I am so sorry. | 杰西卡 真是太抱歉了 |
[08:19] | I swear it was an honest mistake. | 我发誓那就是一个无心的错误 |
[08:21] | You stood up in front of everyone we know | 你站在所有我们认识的人面前 |
[08:23] | And you thanked marvin. | 还感谢了马文 |
[08:25] | I thought you were saving me for last — | 我以为你会把我留在最后 |
[08:28] | The prime position of thanks. | 最重要的那个位置来感谢 |
[08:29] | Look, I know I blew it, | 听着 我知道我搞砸了 |
[08:31] | But it’s just a silly awards ceremony. | 但那就是个愚蠢的颁奖仪式 |
[08:33] | Nobody will even remember what happened. Trust me. | 没人会记得发生了什么 相信我 |
[08:36] | Don’t answer it! | 别接 |
[08:37] | leave a message. | 请留言 |
[08:39] | Hey, louis! It’s deidre. Congrats again on your award. | 嘿 路易斯 是迪雅卓 再次祝贺你得奖了 |
[08:42] | hey, jessica. | 嘿 杰西卡 |
[08:45] | How you doing? | 你怎么样了 |
[08:46] | How you holding up? | 你还好吧 |
[08:48] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[08:51] | Yeeeeah. | 哎 |
[08:57] | Hi, emery. | 嗨 埃默里 |
[08:58] | Got any room for my phone number in there? | 口袋里还有位置放我的电话号码吗 |
[09:00] | I may never find it again, but sure. | 放进去可能就找不到了 不过当然可以啦 |
[09:05] | Emery, I had an amazing idea in science class | 埃默里 我科学课开小差的时候 |
[09:07] | While I was zoning out. | 想出一个绝妙的主意 |
[09:08] | We need to buy some denim, team up with grandma, | 我们得买点牛仔布 拉奶奶入伙 |
[09:10] | And start making more of those jeans. | 然后做更多这样的牛仔裤 |
[09:12] | But I thought you hated these | 但我还以为你讨厌这裤子 |
[09:13] | Because they’re not the real thing. | 因为它们并不是正品 |
[09:15] | I do, but they don’t. | 我是讨厌啊 但他们不讨厌 |
[09:17] | Why not give them what they want at half price? | 既然他们想要 那我们何不半价卖给他们呢 |
[09:19] | It’s all about the hustle, my man. | 这就是战术 老弟 |
[09:20] | How do you know grandma will even agree to it? | 可你怎么知道奶奶会同意 |
[09:22] | Because she’s grandma. | 因为她是奶奶呀 |
[09:23] | She’s in as long as we give her a cut of the profits | 只要我们给她一小部分利润 |
[09:26] | And a steady supply of green apple blow pops. | 还有稳定供应的青苹果棒棒糖 她就答应了 |
[09:28] | Sorry, but I don’t think this idea’s for me. | 抱歉 不过我不太感兴趣 |
[09:33] | You could be the face of the operation. | 你可以当模特哦 |
[09:35] | Intrigued. | 听起来不错 |
[09:36] | You wear ’em, I’ll sell ’em. | 你穿裤子 我卖裤子 |
[09:38] | Maybe you’ll get discovered by some nickelodeon execs. | 可能还会被尼克频道的星探发现哦 |
[09:40] | Boom — you’re on the next “Double dare.” | 砰 你就是下一个上“双重挑战”的 |
[09:42] | You know that’s my dream. I know. That’s why I said it. | -这是我的梦想啊 -我知道 所以我才这样说 |
[09:48] | leave a message. | 请留言 |
[09:50] | hi, jessica. It’s connie. | 嗨 杰西卡 我是康妮 |
[09:52] | Just checking in, seeing how you’re doing. | 没什么事 打个电话跟你问声好 |
[09:59] | What is that? | 那是什么 |
[10:00] | A venezuelan bowl of wooden fruit. | 装着木头水果的委内瑞拉碗 |
[10:02] | I thought you’d like it | 我觉得你会喜欢 |
[10:03] | Because, unlike flowers, wood doesn’t die. | 因为 不像鲜花 木头不会枯萎 |
[10:05] | Plus, the fruit has the necessary heft to double as a weapon, | 另外 这个水果够重 可以用来当武器 |
[10:07] | Which I know is important to you. | 这一点对你很重要 |
[10:09] | I know I’m tough on gifts, | 我知道我对礼物很挑剔 |
[10:10] | But I think we can both agree this is a real miss. | 但我觉得我们都同意 那东西很烂 |
[10:12] | Jessica, I’m so sorry. | 杰西卡 我很抱歉 |
[10:13] | I’m just trying to show you how bad I feel about all this. | 我只是想显示对于这一切我有多抱歉 |
[10:16] | I know. | 我知道 |
[10:18] | You know what? | 你知道吗 |
[10:19] | I’ve been thinking about it, and it’s not that big of a deal. | 我一直在想 那不是件大事 |
[10:22] | I know how you feel about me. | 我知道你在乎我 |
[10:24] | That’s the only thing that matters. | 那是唯一重要的 |
[10:26] | i’m so glad — | 我很高兴 |
[10:27] | You would like that, wouldn’t you? | 你要的是这样 对吧 |
[10:30] | Me saying that, letting you off the hook | 我说些话 原谅了你 |
[10:32] | So you could go shoot dice and drink lowenbrau with marvin? | 然后你就可以去掷骰子 跟马文喝卢云堡啤酒了 是吗 |
[10:35] | Well, forget it! | 哎 算了 |
[10:36] | I always brag about you, | 我总是以你为豪 |
[10:38] | And you completely forgot about me. | 而你完全把我忘了 |
[10:41] | Don’t pick it up. | 别接 |
[10:42] | leave a message. | 请留言 |
[10:44] | Hey, louis. It’s gus… And mey-mey… | 嘿 路易斯 是古斯 和梅梅 |
[10:46] | …From “Good morning orlando”! | 《早上好 奥兰多》节目组的 |
[10:48] | Pick it up. Pick it up. If you’re there, pick up. | 去接 去接 如果你在那 接 |
[10:49] | He might not be there. | 他可能不在 |
[10:50] | You’re not gonna want to miss this — | 你不会想错过这个的 |
[10:51] | Hello? Sorry about that. | 你好 抱歉 |
[10:52] | I was just, uh… Gargling? | 我刚才在 漱口 |
[10:55] | Oh, really? | 噢 是吗 |
[10:56] | Of course I will. | 我当然会的 |
[10:57] | Uh, thank you. That sounds great. | 啊 谢谢 那真是太好了 |
[10:59] | Okay. I’ll see you then. | 好了 一回见 |
[11:01] | They want me to come on “Good morning orlando” | 他们想让我去上《早上好 奥兰多》栏目 |
[11:03] | And talk about winning small businessman of the year. | 说说得奖的事 |
[11:05] | I’m going to get another chance to thank you, | 我又有一个机会感谢你了 |
[11:07] | But this time, on tv, in front of the whole city. | 而且这一次 是在电视上 当着整个城市的面 |
[11:09] | Evan! | 埃文 |
[11:12] | Bring me our contact list. | 把通讯录给我 |
[11:13] | We need to call everybody we know again. | 我们又得告诉所有认识的人了 |
[11:15] | I met someone yesterday, so the list will be one longer. | 我昨天遇见一个人 所以名单上会多一个人 |
[11:18] | Approved. | 准奏 |
[11:24] | I’ll take a pair. | 我要一件 |
[11:25] | That’ll be 40 bucks, Playa. | 一件四十块 普拉亚 |
[11:29] | What do you call these things? | 你们管这个叫什么 |
[11:31] | Those right there are g-pants. | 这是G牛仔裤 |
[11:33] | Like “Gangsta.” | G是指黑帮吧 |
[11:34] | or “Grandma.” | 或者奶奶 |
[11:38] | What’s going on here? | 这是在干什么 |
[11:39] | Principal hunter! We were just — | 亨特校长 我们只是 |
[11:41] | Is this a chain stitch? | 这是链式缝法吗 |
[11:42] | How’d you learn to sew an inseam like this? | 你们怎么学会缝这种内接缝的 |
[11:44] | They’re like regular jeans, but wider. | 它们就像普通的牛仔裤 但更宽了 |
[11:46] | I like what I see here, boys. | 我很喜欢这个 孩子们 |
[11:50] | I knew you when. | 苟富贵 勿相忘 |
[11:51] | I knew you when. | 苟富贵 勿相忘 |
[11:54] | We just went from illicit to licit. | 我们刚刚从不正当变正当买卖了 |
[11:57] | There’s no stopping us now. | 没有什么能够阻挡我们了 |
[11:58] | We got to make more of these. | 我们需要做多点裤子 |
[12:00] | We’re gonna need more blow pops. | 我们需要买多点棒棒糖 |
[12:01] | Grandma inhaled the first box. | 奶奶吸完了第一盒 |
[12:13] | Good morning, orlando. | 早上好 奥兰多 |
[12:15] | We have one of our favorite guests back with us today — | 我们今天请来了我们最喜欢的嘉宾 |
[12:17] | Your very own small businessman of the year, | 年度最佳小商人 |
[12:20] | Louis huang. | 路易斯·黄 |
[12:23] | How you doing, buddy? Good to see you. | 最近怎么样 兄弟 很高兴见到你 |
[12:25] | Or should we say “Good to see all of youse”? | 或者应该说 很高兴看到你们 |
[12:28] | Louis does amazing impressions. | 路易斯真是令人惊奇 |
[12:30] | He does. Oh, no, I’m not — | 是的 哦 不 我不 |
[12:32] | say hello to my little friend! | 跟我的小朋友说你好 |
[12:37] | Louis, you are talented! | 路易斯 你真是天才 |
[12:38] | And look at that trophy. My gosh! | 看看那个奖杯 我的天 |
[12:40] | You can see right through it. | 那是透明的 |
[12:41] | Hey, uh, wave to us from behind the tree. | 嘿 从树后面跟我们挥手 |
[12:44] | Look at that. You see that? Oh, I can see his hand. | -看啊 你看到了吗 -噢 我可以看到他的手 |
[12:45] | I said — you can see right through it. That’s so interesting. | -我说了 那是透明的 -那很有趣 |
[12:50] | Not just for me, but for my restaurant, cattleman’s ranch. | 不仅是我的 也是我的餐馆 牧场牛排餐厅的 |
[12:52] | Oh, boy. They have a chili there that makes you burn everywhere. | 噢 他们有能让你喷火的红辣椒 |
[12:56] | Mm. And that’s a good thing. | 那很不错 |
[12:57] | why, thank you. | 谢谢 |
[12:59] | You know, our secret recipe is, uh, a secret. | 我们的秘方就是 一个秘密 |
[13:02] | You can’t handle the truth! | 这事你承受不了 |
[13:06] | That was a good one. T-that’s good. | 那很不错 那很好 |
[13:08] | Louis, tell us — | 路易斯 告诉我们 |
[13:10] | How do you win a piece of hardware like that? | 你是怎么得奖的 |
[13:12] | Yeah. | 好 |
[13:14] | Well, you know, I certainly didn’t do it alone. | 我一个人是没法做到的 |
[13:15] | Mm. Mm. Yeah, there’s a lot of people | 嗯 有很多人 |
[13:17] | Who contributed — my boys, neighbors, | 做了贡献 我的孩子 邻居们 |
[13:19] | My friend marvin, my hardworking staff, | 我朋友马文 我努力的员工 |
[13:22] | Uh, and, of course — | 还有 当然 |
[13:24] | And I really want to be clear when I say this — | 我想非常明确的说 |
[13:27] | The person who deserves the most credit | 那个应得最多荣誉的人 |
[13:29] | Is my — | 是我的 |
[13:30] | Breaking news. | 突发新闻 |
[13:32] | Interstate 4 has been brought to a standstill | 四号州际公路被 |
[13:34] | By a group of armadillos — | 一堆犰狳堵塞了 |
[13:36] | Or, as they are officially called, a fez. | 或者说它们的专有量词 一群 |
[13:39] | Armadillos?! | 犰狳 |
[13:41] | Why has traffic stopped for armadillos, you may ask? | 你可能会问 为什么交通会因为犰狳拥堵 |
[13:43] | One of them is in labor. | 有一只临产了 |
[13:45] | We will bring you ’round-the-clock coverage | 我们会为你全程报道 |
[13:48] | Until the little miracles join our town. | 直到这些小奇迹们降生 |
[13:51] | leave a message. | 请留言 |
[13:53] | Hi, louis. | 嗨 路易斯 |
[13:54] | You probably won’t get this till later | 你可能暂时不会听到这些 |
[13:56] | ’cause you’re on tv right now and doing a great job! | 因为你现在在电视上 而且做得很出色 |
[13:59] | hey, jessica. | 嘿 杰西卡 |
[14:01] | How you doing? | 你怎么样啊 |
[14:03] | How you holding up? | 你还好吗 |
[14:05] | Yeeeeah. | 哎 |
[14:11] | Is louis here? | 路易斯在吗 |
[14:12] | I can’t say that he is. | 我不能说他在 |
[14:13] | I thought he might be, since, apparently, | 我觉得他应该在 很明显 |
[14:16] | You’re the only person on his mind lately. | 你是他最近唯一在意的人 |
[14:18] | he can’t stop thanking you! | 他忍不住使劲谢谢你 |
[14:20] | By name. | 提你的名字 |
[14:21] | Twice. | 两次 |
[14:22] | Well, it’s nice to be appreciated. | 好吧 被感谢的感觉不错 |
[14:24] | Honey’s out of town, so it is a little lonely. | 哈尼出城了 所以我有点儿孤单 |
[14:26] | You know, it’s funny — when I was in the service, | 真有趣 当我上班的时候 |
[14:28] | I would’ve given anything for some alone time. | 我可以用任何事来换点儿私人时间 |
[14:31] | They used to stack us — | 他们之前给我们一堆 |
[14:32] | If you see louis, please give him this face. | 如果你见到路易斯 请转达他这个表情 |
[14:38] | He’ll know what it means. | 他就知道什么意思了 |
[14:42] | Coast is clear, buddy. | 警报解除 兄弟 |
[14:44] | Ohh. Thanks, marvin. | 噢 谢谢 马文 |
[14:46] | I just needed some time to regroup | 经过今早发生的事后 |
[14:47] | After what happened this morning. | 我还需要点儿时间重新振作起来 |
[14:48] | Did you notice the phrasing that I used? | 你注意到我说的那句话了吗 |
[14:50] | I didn’t lie. | 我没有撒谎 |
[14:51] | I said I couldn’t say where you were. | 我说了我不能说你在哪儿 |
[14:53] | That’s a skill that comes with age. | 这技巧越老用得火候越好 |
[14:55] | I’m like the cognac of men. | 就像醇厚悠久的白兰地 |
[14:57] | I can’t believe I didn’t thank jessica again. | 真不敢相信我又一次没能感谢杰西卡 |
[14:59] | Oh. Speaking of, she wanted me to give you a message. | 喔说起来 她让我给你看这个 |
[15:06] | The neutral face of displeasure. | 一张没有表情的冷漠脸 |
[15:08] | I need a plan, bro. | 我要想办法安抚她 兄弟 |
[15:09] | Well, just buy her some flowers. | 好吧 给她买一些花就好了 |
[15:11] | She hates flowers. They die. | 她讨厌花 花会枯萎 |
[15:13] | Candy, then. | 那就买糖果 |
[15:14] | Also not a fan — bad for her teeth. | 她也不喜欢 对牙齿不好 |
[15:15] | Then you got to bring out the big guns — jewelry. | 那你得拿出杀手锏 珠宝 |
[15:18] | Something in the shape of a heart or a swan. | 形状要是心型或者天鹅的 |
[15:20] | Jessica hates when I spend money on expensive gifts. | 杰西卡讨厌我把钱花在贵重礼物上 |
[15:23] | Blow her a tune on the tin sandwich? | 用口琴给她吹支曲子 |
[15:25] | No good. Harmonicas remind her of hobos. | 不行 口琴让她想起流浪汉 |
[15:27] | i’m starting to think I’m not your guy, here. | 我觉得这事儿我帮不上你了 |
[15:29] | You know, you need to talk to someone who really knows her. | 你得和特别了解她的人谈谈 |
[15:33] | Marvin. You’re a genius. | 马文 你是个天才 |
[15:49] | “Moses mendelssohn, the grandfather | “门德尔松 德国著名 |
[15:51] | Of the well-known german composer, | 作曲家的爷爷 |
[15:53] | Was far from being handsome.” | 跟帅一点儿边挨不上” |
[15:58] | If this is eddie mooning me again… | 如果又是埃迪叫我的话 |
[16:02] | Can you guys wait a moment? | 你们能等我一下吗 |
[16:05] | Dad? | 老爸 |
[16:06] | Evan, I need your help. | 埃文 我需要你的帮助 |
[16:08] | I’m…Kind of in the middle of something. | 我 有点儿忙呢 |
[16:10] | it’s for mom. | 是妈妈的事 |
[16:11] | Tell me what you need. | 告诉我你需要什么 |
[16:18] | Looking good, brian. I love those cuffs. | 看起来不错 布莱恩 我喜欢那裤脚 |
[16:20] | Thanks. I just got to make them my own, you know? | 谢谢 我得自己挽起来 你知道吗 |
[16:22] | Don’t you love how free your calves feel? | 你难道不喜欢小腿自由自在的感觉吗 |
[16:24] | I love it so much. | 我特别喜欢 |
[16:25] | I can’t believe I’ve been living this long and — | 我都不敢相信 我活了这么久 |
[16:27] | Hey, guys. | 嘿 大家 |
[16:29] | I was at the mall last night buying some new movie posters | 我昨晚在商场买新的电影海报时 |
[16:31] | At the suncoast and saw these bad boys. | 在阳光海岸看到了这条裤子 |
[16:34] | Figured I’d pick myself up a pair. | 我就知道我得买一条了 |
[16:36] | Pretty cool, right? | 真酷 对吧 |
[16:41] | Thanks for the inspiration, you two. | 谢谢你们俩给我的灵感 |
[16:55] | Pants are mandatory in class! | 上课必须穿裤子 |
[16:57] | Then send me home. | 那我就回家 |
[17:04] | Jessica huang? | 杰西卡·黄 |
[17:06] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[17:08] | Right this way. | 这边请 |
[17:19] | Grape or apple? | 葡萄味还是苹果的 |
[17:21] | Why are you offering me juice? | 为什么要给我倒果汁 |
[17:22] | Apple. Excellent choice. | 苹果 非常棒的选择 |
[17:24] | Rene russo ordered the same thing. | 蕾妮·罗素也点同样的口味 |
[17:35] | That’s better. | 那更好 |
[17:36] | Welcome to the best of orlando awards, | 欢迎收看奥兰多年度颁奖典礼 |
[17:39] | Huang house edition. | 黄家播放版本 |
[17:41] | I see there are some very pretty mommies in the crowd tonight. | 我看今晚有很多漂亮的妈咪在台下 |
[17:46] | Moving on. | 我们继续 |
[17:49] | Please put your hands together | 请伸出你们的双手 |
[17:50] | For orlando’s small businessman of the year, | 为今年的奥兰多最佳中小企业家鼓掌 |
[17:54] | Louis huang! | 路易斯·黄 |
[17:58] | Oh. | 噢 |
[17:59] | Congratulations, sir. | 恭喜你 先生 |
[18:00] | It’s not every day a family — | 不是每天一个家庭 |
[18:02] | Okay, buddy, it’s dad’s turn now. | 好了宝贝 现在该爸爸说了 |
[18:05] | Wow, uh, this is really incredible. | 哇 呃 这真是太不可思议了 |
[18:08] | A lot of people contributed to this — | 这个奖要归功于很多人 |
[18:10] | My boys, neighbors, marv– | 我的孩子们 邻居们 马 |
[18:13] | U-uh, n-neighbors, | 呃 邻居们 |
[18:14] | My hardworking staff. | 我的工作人员 |
[18:17] | But the one who deserves the most credit, | 但是那个最应该获此殊荣的 |
[18:19] | Is my beautiful wife, jessica. | 是我漂亮的妻子 杰西卡 |
[18:22] | She’s the one who never gets thanked, | 她是那个没有得到感谢的人 |
[18:24] | The unsung hero of all our success. | 是我们成功背后的无名英雄 |
[18:27] | If it wasn’t for everything she does, | 如果没有她的付出 |
[18:29] | There would never be a cattleman’s ranch, | 就不会有牧场牛排餐厅 |
[18:31] | Let alone an award for me to accept. | 就不会有今天我获得的奖了 |
[18:33] | Now, I know most of you are here tonight | 现在 我知道今晚在这里的大多数人 |
[18:36] | Because she forced you into coming by sheer will. | 都是因为她强迫你们来的 |
[18:38] | Maybe you’re annoyed by it. You probably are. | 也许你们很讨厌这样 可能吧 |
[18:41] | But the thing is, she does it out of love. | 但是事实是 她做这些都是出于爱 |
[18:44] | And I stand here not only as a result of that love, | 而且我站在这里不止是爱的结果 |
[18:48] | But in awe of it. | 也是因为敬畏 |
[18:51] | That’s why I cannot accept this award tonight. | 这就是今天我不能接受这个奖的原因 |
[18:56] | Because it only has my name on it | 因为这上面只有我的名字 |
[18:59] | When it should have hers, too. | 也应该有她的名字 |
[19:03] | She is the best of orlando. | 她才是奥兰多最佳 |
[19:09] | thank you. | 谢谢你 |
[19:12] | Sometimes, things like that are just nice to hear. | 有时候 那些话听起来就是让人开心 |
[19:15] | That was a beautiful speech. | 那个演讲很棒 |
[19:17] | I just wish I could’ve said it in front of everyone. | 我只是希望我能在所有人面前说出来 |
[19:20] | It means more in front of an audience of one. | 在一个观众面前的意义更大 |
[19:27] | Did you hear all of that, aunt connie? | 你听到了吗 康妮阿姨 |
[19:28] | Mm-hmm. | 嗯 |
[19:30] | They’re kissing now. | 他们现在在接吻 |
[19:32] | Movie-style. | 电影风格的 |
[19:34] | That’s inappropriate. | 那真是不合时宜 |
[19:38] | Grandma, I know we pre-negotiated your cut, | 姥姥 我知道我们提前谈过你的提成 |
[19:41] | But, in light of current events, can you take less? | 但是 鉴于目前的情况 你能少拿点儿吗 |
[19:47] | After subtracting grandma’s cut, the cost of fabric | 减去姥姥的提成 面料的成本 |
[19:50] | And blow pops, how much money did we make? | 和棒棒糖的钱 我们挣了多少钱 |
[19:54] | $3.89. | 3.89美元 |
[19:56] | So we broke exactly even. | 所以我们还是和以前一样穷 |
[19:57] | And we’re down a yellow starburst. | 而且我们还吃了一个黄色星星糖 |
[19:59] | I guess in the world of fashion, trends can change fast. | 我猜在时尚界 风向会变得很快 |
[20:02] | It’s a tough lesson to learn. | 学到了个教训 |
[20:04] | But in a way, | 但是在某种程度上 |
[20:06] | Isn’t knowledge the most valuable currency of all — | 难道知识不是最有价值的财富 |
[20:08] | No! | 不 |
[20:15] | And I stand here not only as a result of that love, | 而且我站在这里不止是爱的结果 |
[20:16] | But in awe of it. | 也是因为敬畏 |
[20:18] | That’s why I cannot accept this award tonight. | 这就是今天我不能接受这个奖的原因 |
[20:22] | Because this only has my name on it, | 因为这上面只有我的名字 |
[20:24] | When it should have hers, too. | 也应该有她的名字 |
[20:27] | She’s the best of orlando. | 她才是奥兰多最佳 |
[20:29] | I’m the best of orlando, deidre! | 我是奥兰多最佳 迪雅卓 |
[20:31] | Sorry I didn’t return your calls, | 抱歉我没有回你的电话 |
[20:33] | But, to answer your question, I’m doing great. | 但是 可以回答你的问题了 我很好呀 |
[20:37] | Yeeeeeeeah. | 耶 |
[20:40] | Yeeeeah. | 耶 |
[20:41] | Yeah. | 好吧 |
[20:46] | Did you notice the phrasing I used when we were back at home? | 你注意到我在家说的那句话了吗 |
[20:49] | I didn’t lie. | 我没有撒谎 |
[20:50] | I said, “It means more in front of an audience of one.” | 我说“在一个观众的面前意义更大” |
[20:54] | There are 26 more ones. | 还有二十六个呢 |