时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay, so, eddie chose “Moesha” On tuesday, | 好的 既然星期二埃迪选了《莫伊莎》 |
[00:03] | And then on wednesday we’ll watch… | 然后星期三我们看 |
[00:05] | “Wings.” Come on, dude! | -《翅膀》 -得了吧 |
[00:06] | We divide the tv schedule evenly and fairly. | 电视节目表我们公平公正地分配 |
[00:09] | And thomas haden church is hilarious. | 而且托马斯·哈登·丘奇很搞笑的 |
[00:11] | Boys, I did a little reorganizing, | 孩子们 我整理了下 |
[00:13] | And not to brag, but the pantry looks incredible. | 真不是我吹 食品储存室看起来整齐到不行 |
[00:16] | You know how mom is about that space. | 你知道那地方对妈妈有多重要 |
[00:18] | It’s her spiritual sanctuary. | 那是她的精神圣所 |
[00:20] | Dead man walking. | 他死定了 |
[00:21] | Oh, you guys are wrong. | 哦 你们错了 |
[00:22] | She’s gonna love the changes to the pantry. | 她一定会喜欢整理后的储藏室 |
[00:23] | What about the pantry? | 食品储藏室怎么了 |
[00:25] | See for yourself. | 你自己来看 |
[00:31] | Louis, you’re a genius. | 路易斯 你真是个天才 |
[00:33] | The bulk items have never been more accessible. | 这些大件儿从来没这么容易就能够到 |
[00:35] | And the canned goods are organized by expiration date. | 而且罐头食品是根据过期日期来整理的 |
[00:39] | Kiss ass. | 马屁精 |
[00:40] | What was that? | 你说什么 |
[00:47] | Another postcard from connie. | 康妮又发来一张明信片 |
[00:50] | “Dear jessica, having a great time in ithaca. | 亲爱的杰西卡 在伊萨卡岛玩的很好 |
[00:53] | Hope things are well with you. | 祝你一切安好 |
[00:55] | Love, connie.” | 爱你的康妮 |
[00:57] | Hmm. | 嗯 |
[00:58] | Ithaca, new york. | 伊萨卡岛 纽约 |
[01:00] | Bloomington, indiana. | 布卢明顿 印第安纳 |
[01:01] | Athens, georgia. | 雅典 佐治亚 |
[01:03] | Why is she going to all these amazing places? | 为什么这些好地方她全去了 |
[01:05] | Well, we all can’t afford to travel as much as connie does. | 好吧 我们不能像康妮那样常常去旅行 |
[01:09] | I have responsibilities. | 我是有责任的 |
[01:11] | I can’t just leave whenever I want to. | 我没办法说走就走 |
[01:13] | I mean, do I think about it? | 我可曾想过 |
[01:14] | Of course I do. All the time. | 我当然想过 一直都在想 |
[01:15] | It would be so easy. I would just get a pair of glasses, | 那是多么简单啊 我只需要拿上眼镜 |
[01:17] | Buy a leather jacket, and roll my own cigarettes. | 买件皮夹克 卷上我的香烟便可潇洒启程 |
[01:22] | But I would never do that | 但我永远不会那样做 |
[01:25] | Because I am an adult. | 因为我是一个成年人 |
[01:27] | I’m gonna get down to the bottom of this. | 我要好好处理这事 |
[01:31] | Sister. | 姐姐 |
[01:33] | So nice to hear from you. | 听到你的电话很高兴 |
[01:35] | How are things? | 你最近好吗 |
[01:38] | I’ve been visiting colleges. | 我参观了一些大学 |
[01:40] | Already? | 这么早 |
[01:41] | But justin is only in the ninth grade. | 但是贾斯汀才上九年级 |
[01:43] | Even I think that’s too early to be visiting colleges. | 连我都认为参观大学太早了 |
[01:46] | Oh, it’s not for justin. It’s for me. | 哦 不是为了贾斯汀 是为我 |
[01:49] | I’m going back to school. | 我要重返校园 |
[02:15] | My name is samantha de la cruz, | 我的名字是是萨曼莎·德·拉·科鲁兹 |
[02:18] | And I would like to buy a one-way ticket to marrakesh, | 我要买一张去马拉科什的单程票 |
[02:22] | Smoking section. | 要吸烟区的哦 |
[02:24] | Hey, jessica. | 嘿 杰西卡 |
[02:25] | Nothing. I’m just setting the table. | 没干嘛 我只是在收拾桌子 |
[02:28] | Ooh. The fancy napkins. | 喔 餐巾真漂亮 |
[02:30] | Did someone die? | 有谁去世了吗 |
[02:31] | No. Connie’s coming, remember, | 不是 康妮要来 记得吗 |
[02:33] | To visit college campuses in the area? | 来参观这地区的大学 |
[02:35] | Classic connie. | 典型康妮行为 |
[02:36] | We’d all love to go back to school, | 我们都渴望回到校园 |
[02:38] | Audit a german class, get good at beer pong, | 旁听德语课 啤酒兵乓球玩得很溜 |
[02:40] | But we are adults. | 但是我们都是成年人 |
[02:41] | We have responsibilities. | 我们的肩上是有责任的 |
[02:42] | I support connie 100%. | 我完全支持康妮 |
[02:45] | Me too. She’s so brave, you know? | 我也是 她真是太勇敢了 你知道吗 |
[02:46] | None of us have the guts. | 我们俩都没有那个勇气 |
[02:47] | It’s just such a big step for her. | 这对她来说真的是迈出了一大步 |
[02:49] | Connie never went to college, | 康妮从没上过大学 |
[02:50] | Unless you count beauty school, which nobody does. | 除非没人承认的美容学院也算大学 |
[02:52] | She’ll be able to get a degree, get a great job, | 她应该能够拿到学位 找份好工作 |
[02:55] | Provide for her family without having to rely | 供养她的家庭 在经济上不用 |
[02:57] | On her husband for financial support. | 依赖她的丈夫 |
[02:59] | Steve does love the ponies… | 史蒂夫确实很喜欢小马 |
[03:01] | And the doggies and the roosters. | 还有小狗 公鸡 |
[03:03] | She’s finally taking control of her life. | 她终于要开始掌控她自己的人生了 |
[03:05] | If you think about it, | 你想想 |
[03:07] | Connie is trying to be more like me. | 康妮正努力变得更加像我 |
[03:09] | respect. | 值得尊重 |
[03:13] | Hello, jessica. | 你好 杰西卡 |
[03:15] | Hello, louis. | 你好 路易斯 |
[03:18] | Connie. | 康妮 |
[03:21] | Welcome. | 欢迎你 |
[03:23] | I’m so glad to see you. | 我见到你真是太高兴了 |
[03:26] | Yes, come in. Come in. | 快请进 快进来 |
[03:30] | Thanks so much for having me. | 非常谢谢你让我暂住这里 |
[03:35] | I have to say, I just think it’s great | 我得说 我觉得你要去上大学这事 |
[03:37] | That you’re going to college, connie. | 真的是太棒了 康妮 |
[03:40] | I’m proud of you, big sister. | 我为你感到骄傲 姐姐 |
[03:41] | Really? | 真的吗 |
[03:43] | Yes! | 真的 |
[03:44] | Let me know what I can do to help. | 有什么我能帮上忙的 跟我说 |
[03:46] | In college, I took notes for a blind student. | 读大学是 我帮一个盲人学生记过笔记 |
[03:49] | She said they were the best she’d ever gotten. | 她说那些笔记是她收到过的最佳笔记 |
[03:52] | W-well, maybe you can come with me on a campus tour tomorrow. | 好吧 或许明天你可以和我一起去参观校园 |
[03:56] | Yes! I would love to do that! | 太好了 我很乐意 |
[03:58] | The key is color-coding when you take notes. | 做笔记的关键是 用不同的颜色做标记 |
[04:00] | Free tip. | 免费小窍门 |
[04:01] | Uh, I’m working, | 呃 我明天得工作 |
[04:02] | So we have to figure out what to do with the boys | 所以我们得想想要怎么安置孩子们 |
[04:04] | Since ma’s out of town. | 因为老妈也出城去了 |
[04:05] | Oh, where’s grandma huang? | 黄奶奶去哪了 |
[04:06] | She’s visiting friends in tallahassee. | 她去拜访她在塔拉哈西的朋友了 |
[04:08] | Her “Friends” Are seminole indians, | 她的“朋友”是塞米诺尔印第安人 |
[04:10] | And “Tallahassee” Is a small casino next to a swamp. | 而“塔拉哈西”则是沼泽地边上的一个小赌场 |
[04:13] | Honey and marvin said they would take care of the boys | 哈妮和马文说他们会照看孩子的 |
[04:15] | Any time we needed. | 随时都可以 |
[04:16] | You can stay in grandma’s room. Come on. | 你可以住在奶奶的房间里 来吧 |
[04:18] | I’ll show you what I want to do with it when she…Moves. | 我给你看看她搬出去后 我想怎么改装那房间 |
[04:27] | “The color purple” Is so emotional. | 《紫色姐妹花》真是太感人了 |
[04:29] | When miss millie wouldn’t let sofia go see her son? | 当米莉夫人不让索菲亚去看她的儿子的时候吗 |
[04:32] | On christmas! | 圣诞节都不让见 |
[04:34] | What kind of animals? | 什么禽兽啊 |
[04:35] | What…Kind…Of animals? | 真是什么禽兽 |
[04:38] | I would have quit, too. | 要是我 我也会放弃的 |
[04:39] | She had no choice. | 她别无选择 |
[04:40] | “The color purple.” | 《紫色姐妹花》 |
[04:41] | More like “The color of white cruelty.” Mm-hmm. | -更像是《白色残忍花》 -嗯哼 |
[04:43] | Oh, this is my favorite part. Me too! | -哦 这是我最喜欢的一段 -我也是 |
[04:51] | I’ll go high. You go low. | 我唱高音 你唱低音 |
[04:57] | Oh, such a strong alto for such a petite frame. | 这么苗条的小身板却唱出了这么浑厚的低音 |
[05:01] | We are so good! | 我们真是太棒了 |
[05:06] | This is what a dog must feel like all the time! | 狗狗每天就是这种感觉 |
[05:08] | Life is truly a wonder. | 生活无限好 |
[05:10] | I’m eating bugs, and I don’t care! | 我在吃虫子 可我不在乎 |
[05:15] | Well, I have a fun day planned. | 我做好了一整天的欢乐计划 |
[05:17] | You all ready? | 你们准备好了吗 |
[05:18] | Yeah! | 必须的 |
[05:19] | Marvin didn’t even tell me what we’re doing. | 马文甚至都告诉我我们要干些什么 |
[05:26] | An old-folks home? Are we visiting someone? | 老年人之家 我们要去看谁吗 |
[05:29] | In a manner of speaking, yes. | 某种意义上来说 是的 |
[05:31] | We’re visiting our future home. | 我们是来参观我们未来的家 |
[05:34] | You — you want us to move in here? | 你 你想咱们搬到这里来吗 |
[05:36] | Well, not for a while yet. | 暂时还不会 |
[05:38] | Two, maybe three years. | 或许两三年后吧 |
[05:39] | But I’m 28. | 但是我才二十八岁 |
[05:42] | Whoa! A limousine! | 哇 大豪华轿车 |
[05:43] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[05:46] | this takes me back. | 这让我重温过去 |
[05:49] | The smell of higher education, | 高等教育的味道 |
[05:51] | The crack of a ramen brick over a steaming-hot plate. | 热气腾腾的碟子里拉面滋啦的声音 |
[05:54] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[05:58] | Hey, look at their skinny briefcases. | 嘿 瞧他们那扁平的公文包 |
[06:01] | Must be the hot new style in business. | 可能是商务新潮流 |
[06:05] | And I didn’t realize this was a women’s college. | 我都没意识到这是一所女性大学 |
[06:08] | Those are art portfolios. | 那些是作品集 |
[06:09] | That’s a man. | 那是个男人 |
[06:13] | A man? | 是个男人 |
[06:14] | A creative man. | 一个有创造力的男人 |
[06:16] | This is the orlando school of art and design. | 这是奥兰多艺术与设计学院 |
[06:18] | What? | 什么 |
[06:19] | This is art school. | 这是艺术学校 |
[06:20] | I’m studying to be an artist. | 我正在学着成为一名艺术家 |
[06:31] | I’m janet. I’ll be your student tour guide | 我是珍妮特 你们校园参观的导游 |
[06:32] | Or, as I like to think of myself, | 或者 我更愿意这么定位我自己 |
[06:34] | Your creative-journey chaperone. | 艺术之旅的监护人 |
[06:36] | We’re being led around by a lunatic. | 我们正被一个疯子牵着鼻子走 |
[06:38] | Our first stop will be the student center. | 我们第一站是学生中心 |
[06:41] | Built back in 1945… | 1945年建成 |
[06:42] | Why would you go to college for art? | 你怎么会为了艺术上大学 |
[06:44] | Since when do you care about painting? | 你什么时候开始关心画画了 |
[06:45] | I didn’t until a few months ago. | 几个月前才开始的 |
[06:48] | But then steve and I got into a fight, and I was upset, | 那会儿史蒂夫和我吵了一架 我很烦躁 |
[06:51] | So I went to the national gallery of art | 所以我就去了国家美术馆 |
[06:52] | Because they have a good hot dog vendor outside. | 因为那儿门口的热狗挺好吃的 |
[06:54] | -Mm-hmm. -I was getting relish | -嗯哼 -我正加佐料呢 |
[06:56] | When I saw a banner for the vermeer exhibit. | 突然看见弗米尔展览的公告 |
[07:00] | it’s so…So moving. | 太 太感动了 |
[07:05] | Ma’am, there’s no food allowed inside the museum. | 女士 博物馆里不能吃东西 |
[07:18] | Vermeer not only captured daily dutch life in the 1600s, | 弗米尔的画不仅描绘了1600年代的荷兰生活 |
[07:21] | But also my mood that day. | 它还描绘了我那天的心情 |
[07:24] | After that, I got inspired to paint, | 那以后 我备受启发 决定画画 |
[07:26] | And, turns out, I’m pretty good at it, so here we are. | 而且 我发现我还挺有天赋的 所以我就来这儿了 |
[07:29] | All of the artists | 所有的艺术家 |
[07:30] | Sit on the ground among the leaves or… | 坐在落叶上 |
[07:33] | Keep your handbag close. There’s a magician at 10:00. | 看好你的包 十点钟方向有个魔术师 |
[07:35] | Oh, dean edwards. | 噢 迪恩·爱德华兹 |
[07:37] | Janet. | 珍妮特 |
[07:38] | “This world is | “这个世界 |
[07:41] | But a canvas to our imaginations.” | 不过是我们想象出来的一幅画罢了” |
[07:44] | Henry david thoreau. | 出自亨利·戴维·梭罗 |
[07:47] | What? | 什么 |
[07:48] | Enjoy the rest of the tour. | 享受你们余下的旅程吧 |
[07:50] | Dean edwards runs our weekly free-expression village. | 迪恩·爱德华兹负责每周的畅所欲言部落 |
[07:53] | You should all come. | 你们都应该去看看 |
[07:54] | It’s a safe space for students | 学生可以在那儿 |
[07:56] | To express their creative selves | 畅所欲言 |
[07:57] | Through a wide range of mediums. | 用任何方式表达艺术想法 |
[07:59] | There’s no safe space from your parents’ disappointment. | 考虑过家长的感受吗 |
[08:03] | Yeah. Think about that. | 就是这样 快想想吧 |
[08:06] | Oh, isn’t it great? | 噢 这儿太棒了 是不是 |
[08:08] | It’s like an all-inclusive land cruise | 这儿就像是陆上的游轮 什么都有 |
[08:11] | For the rest of our lives. | 咱们下半辈子都能住这儿了 |
[08:13] | You want us to move in here? | 你真想我们搬进来 |
[08:14] | Hopefully. We’re on the wait list. | 希望如此 我们已经在等候名单上了 |
[08:16] | We need some folks to cash in their chips first, | 得有人领了便当才能 |
[08:18] | Buy the farm, you know, take the trip up north. | 你懂的 羽化登仙 一路向北 |
[08:21] | Marvin, I’m not — | 马文 我不 |
[08:22] | Whoa! They’ve got a ping-pong table, | 哇 他们还有乒乓球桌呢 |
[08:24] | Board games, shuffleboard, and even a pudding bar. | 桌游 沙狐球 连布丁吧都有 |
[08:27] | Don’t forget love. | 别忘了爱哟 |
[08:30] | I bet those two have stories. | 我赌这俩人肯定有故事 |
[08:33] | Oh, I’m sure they do. | 噢 肯定有 |
[08:34] | All the people here are top-notch. | 这儿的人都是顶呱呱的 |
[08:36] | This is the best place in the state. | 这是全国最好的地方了 |
[08:38] | Honey, take a look around. See what you think. | 亲爱的 看看这儿吧 你觉得怎么样 |
[08:43] | Okay. Sure. Can’t hurt to look. | 好吧 行 我就看看 |
[08:49] | Dinner’s at 4:00! I love this place! | 晚饭四点吃 我爱死这儿了 |
[08:55] | Look at her, | 看看她 |
[08:57] | Just painting without any cares in the world. | 就知道画画 什么都不管不顾 |
[08:59] | It’s nice you’re being so supportive. | 你这么支持她 真是太好了 |
[09:01] | She’s really in her element. It’s wonderful. | 她真的很专注 多好啊 |
[09:04] | Wonderful? She’s wasting her time. | 好吗 她这是在浪费时间 |
[09:06] | But I thought you were happy she was going back to school. | 我还以为你挺高兴她重回学校呢 |
[09:09] | School? That’s what she calls it. | 学校 那是她的叫法 |
[09:11] | I call it a hippie birdbath. | 要我说就是屌丝老巢 |
[09:14] | I can’t keep up. | 什么意思 |
[09:15] | Oh, jessica, do you have any scrap fabric lying around? | 哦 杰西卡 你这儿有不用的布吗 |
[09:18] | I want to make a collage. | 我想做个拼贴画 |
[09:19] | I don’t, but if I did, I would use it | 没有 要是有的话 我早用了 |
[09:21] | For something practical, like rags. | 用它干点儿实在的事儿 当抹布什么 |
[09:24] | And there’s my real sister. | 露出真面目了 |
[09:26] | I was wondering where you went. | 我还以为你有什么毛病呢 |
[09:28] | I just don’t understand | 我就是不明白 |
[09:29] | Why you would waste your time on art school. | 你干嘛要浪费时间上艺术学校 |
[09:31] | Do you really think you’re gonna make a living | 你真觉得卖画能养活 |
[09:33] | Selling your paintings? | 你自己吗 |
[09:34] | I’m not going to school to make money. | 我上学不是为了挣钱 |
[09:36] | i’m doing it for personal enrichment. | 我是要丰富自己 |
[09:38] | Sounds like a waste of the word “Rich.” | 听着就像是浪费 |
[09:41] | I knew you couldn’t actually be happy for me. | 我知道你就不可能为我高兴 |
[09:43] | Well, I don’t need your approval. | 但我也不需要你的认同 |
[09:45] | I’m going to the fabric store to buy supplies. | 我去布料店买不就得了 |
[09:47] | Let me know if you need any zippers or threads or glitter pens! | 你要是需要拉链 线 荧光笔什么 别忘了跟我说 |
[09:54] | Lillian, look at these two cuties. | 莉莉安 快看看这两个小可爱 |
[09:57] | Such sweet faces. | 多甜的小脸儿啊 |
[09:59] | I wish I could just put them in my pocket. | 我都想把他们装兜里了 |
[10:01] | Don’t look them in the eye. | 别跟他们对视 |
[10:03] | We’ll be here all day, so maybe we’ll run into you later. | 我们要在这儿待一天呢 没准待会儿还能碰见您们呢 |
[10:05] | What are you doing?! | 你作什么妖呢 |
[10:07] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[10:08] | Ain’t you a livin’ doll? | 你真的好可爱 |
[10:10] | You’re so cute. Ooh! | 你太可爱了 哦 |
[10:12] | Like a chipmunk. | 像花栗鼠呢 |
[10:13] | Chippy, chippy, chippy! | 花栗鼠 花栗鼠 花栗鼠 |
[10:16] | You did this to us! | 都是你害的 |
[10:19] | Hi. Welcome. You must be mr. Mcmanus. | 嗨 欢迎 你就是麦克马纳斯先生吧 |
[10:21] | It says here you have a cat | 资料上说你有只猫 |
[10:23] | And you don’t like to be touched. | 还有你不喜欢别人碰你 |
[10:24] | Is that right? | 是这样吗 |
[10:26] | Don’t worry. We’re gonna take good care of your dad. | 别担心 我们会好好照顾你爸爸的 |
[10:30] | Oh, this guy. | 噢 这个小伙子啊 |
[10:32] | Are the other doctors as funny as you? | 别的医生也这么逗吗 |
[10:34] | I’m a nurse. | 我是个护士 |
[10:35] | A male nurse? You can’t stop this guy. | 男护士 这小伙子怎么这么逗 |
[10:37] | He’s got a million of them. | 他真的太幽默了 |
[10:39] | He’s not mr. Mcmanus. | 他不是麦克马纳斯先生 |
[10:40] | no. | 我不是 |
[10:41] | We just signed up for the day passes. | 我们刚签了一日通行证 |
[10:43] | Oh, got it. Oh, well, here you go. | 喔 明白了 喔 好吧 给你 |
[10:45] | Uh, why don’t you keep these on you | 呃 你们拿着这个吧 |
[10:46] | So we know you’re approved guests? | 这样我们就知道你们许可客人了 |
[10:48] | What does “Do not resuscitate” Mean? | “不要抢救”是什么意思 |
[10:50] | Oh, sorry. Wrong ones. | 喔 不好意思 弄错了 |
[10:55] | New open house? | 新房吗 |
[10:57] | Oh, two and a half baths. Nice. | 喔 两个半卫生间 好棒 |
[10:58] | I’m counting the water-heater closet as a half-bathroom. | 我把放热水器的壁橱算成半个卫生间 |
[11:01] | Well, that’s why you’re the best. | 聪明 难怪你是销售王 |
[11:03] | No, I’m the best because I work hard… | 不 我业绩好是因为我努力 |
[11:07] | Because that is what responsible adults do. | 负责任的成年人就应该这么做 |
[11:10] | They don’t waste their time making collages. | 我们成年人不浪费时间搞拼贴画 |
[11:13] | Look, I get that you don’t agree with it, | 听我说 我知道你不看好这件事 |
[11:15] | But it’s connie’s life. | 但这是康妮的人生 |
[11:16] | She can do what she wants. | 她想怎样都可以 |
[11:18] | I should have known better | 我早就该知道 |
[11:19] | Than to think that connie could change. | 康妮不可能改变的 |
[11:20] | She’s just as irresponsible as ever. | 她还是那么不负责任 |
[11:22] | Art school? | 艺术学校 |
[11:24] | Two nonsense words that don’t even belong together. | 太可笑了 这俩词儿都不应该一块儿出现 |
[11:27] | It’s like “Tire lemon.” | 就像“筋疲力尽的柠檬” |
[11:29] | Or “Pistachio belt.” | 或者“开心果带子” |
[11:30] | No. See? Now, that makes sense to me. | 不 现在我觉得我能理解了 |
[11:32] | It’s an easy way to snack on the go. | 那样方便边走边吃 |
[11:35] | I just wish they made pistachio belts! | 我多希望他们能做个开心果带子出来啊 |
[11:38] | I’m sorry. I just don’t get why it’s such a big deal. | 不好意思 我就是不太明白 这事儿有那么严重吗 |
[11:46] | Why are we in the back of the garage? | 我们为什么要来车库这儿 |
[11:48] | This is the spiders’ land. | 这是蜘蛛的领地 |
[11:49] | We don’t go into their home, they don’t come into ours. | 咱们和它们井水不犯涉水 |
[11:51] | Ugh! I’m sorry! Get off me! | 嗬 真对不住 走开走开 |
[11:53] | Louis, I have to show you something. | 路易斯 我要给你看个东西 |
[11:54] | Please don’t think less of me. | 但别因为这个瞧不起我 |
[12:01] | Old paintings? | 旧画 |
[12:02] | Jessica, let’s just get out of here. | 杰西卡 咱们走吧 |
[12:04] | I don’t have a good feeling about this. | 我对这个东西感觉不太好 |
[12:06] | I painted them. | 我画的 |
[12:07] | What? | 什么 |
[12:09] | You paint? | 你画过画 |
[12:10] | I used to…Every day. | 我以前画过 天天画 |
[12:12] | This one is called “Bagel.” | 这幅画叫《百吉饼》 |
[12:15] | This is “Seashell,” | 这幅是《贝壳》 |
[12:17] | “Horse and foal,” | 《马和马宝宝》 |
[12:20] | “Unemployed virgin,” | 《失业处女》 |
[12:23] | “Avocados resting in bowl,” | 《碗中鳄梨》 |
[12:25] | “Timothy looks at rebecca”… | 《蒂莫西凝视丽贝卡》 |
[12:29] | “Zebra and giraffe,” | 《斑马与长颈鹿》 |
[12:31] | “Zebra in top hat,” | 《斑马戴高帽》 |
[12:33] | “Zebra in shorts,” | 《斑马穿短裤》 |
[12:36] | “Dan quayle.” | 《丹·奎尔》 |
[12:40] | What’s all this? | 这些都是什么 |
[12:41] | My paintings, connie. | 我的大作 康妮 |
[12:44] | I love to paint, too, | 我也喜欢画画 |
[12:46] | Long before your hot dogs and “Girl with pearl earring.” | 比你那热狗和《带珍珠耳环的少女》的故事早一百年 |
[12:49] | Why didn’t you tell me about this? | 为什么你没跟我说过 |
[12:52] | Are you jealous? | 你是嫉妒我吗 |
[12:53] | Why would I be jealous? | 我为什么要嫉妒你 |
[12:55] | Because you quit your dream and I’m living mine. | 因为你梦想破灭了而我正在实现梦想 |
[12:58] | No. | 才不是 |
[13:00] | I love painting, but I gave it up before I went to college | 我爱画画 但是我上大学之前就封笔了 |
[13:03] | Because I knew I had to grow up and get serious. | 因为我知道我必须长大成熟起来 |
[13:06] | And that’s what you should do, too. | 这也是你应该做的 |
[13:08] | I’m not giving up painting. It’s my passion. | 我绝不放弃画画 这是我的激情 |
[13:11] | Guys, we’re all sisters here. | 伙计们 咱都是一家人 |
[13:13] | Now let’s just get out of the spider den, | 现在咱们先赶紧从这盘丝洞出去 |
[13:14] | Crack open some wine — | 开瓶酒 |
[13:16] | Passion? Who has time to pursue a passion? | 激情 谁有时间去追寻激情 |
[13:18] | I make time because it makes me happy | 我挤出时间来画画因为它使我快乐 |
[13:21] | And helps me be better in all the other parts of my life. | 而且它还使我变成更好的人 |
[13:23] | It doesn’t make you better. It makes you selfish. | 画画并不会让你变得更好 只会让你变得自私 |
[13:26] | Your family should come first, connie. | 你的家庭应该排在第一位 康妮 |
[13:28] | Do you even know where your son is? | 你知不知道你儿子在哪里 |
[13:30] | Where is he? Where is he, connie? | 他在哪呢 你倒是说啊 康妮 |
[13:32] | With his father, most likely at brookstone | 跟他爸在一起 很可能在零售店里 |
[13:34] | Checking out a high-tech aquarium! | 正在看高科技鱼缸呢 |
[13:47] | Whoa! | 哇哦 |
[14:04] | It hurts. It hurts to smile. | 疼死我了 笑一下都疼 |
[14:06] | Honey? | 哈妮 |
[14:07] | Why are you running? | 你为什么在跑步 |
[14:08] | I’m 28. I can run at any moment. | 本姑娘才二十八岁 想怎么跑就怎么跑 |
[14:10] | You’re running barefoot like a bum in a hurry. | 你光着脚跑得就像要逃难一样 |
[14:12] | That’s what we young people do, evan. | 我们年轻人就是这样 埃文 |
[14:15] | We run because we have our whole lives ahead of us. | 我们跑是因为有大好时光在前面等着我们 |
[14:18] | Do you think you should slow down a little? | 你能跑慢点吗 |
[14:20] | Slow down? | 跑慢点 |
[14:21] | no. I’m gonna slow up. | 不 我偏要加速 |
[14:23] | that’s what I’m gonna do. | 我想干嘛就干嘛 |
[14:32] | My hip! | 我的屁股 |
[14:37] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[14:40] | It’s time to get rid of these. | 是时候扔掉这些了 |
[14:41] | I don’t know why I kept them in the first place. | 我不知道为什么我当时把它们留下了 |
[14:43] | They’re terrible. No! | -我画的很烂 -才不是呢 |
[14:44] | This is a great one. | 这张就很不错啊 |
[14:46] | What a beautiful kangaroo. | 这只袋鼠真好看 |
[14:48] | It’s “The resurrection of christ.” | 这是《耶稣复生》 |
[14:51] | Yeah. Of course it is. | 对 你说什么就是什么 |
[14:52] | Louis, you don’t have to pretend. | 路易斯 你别装了 |
[14:54] | I know they’re not good. | 我知道它们很丑 |
[14:56] | Okay. They’re not great. | 好吧 它们确实不怎么好看 |
[14:57] | It doesn’t matter. You should still paint. | 但是这无所谓 你应该继续画画 |
[14:59] | It’s a hobby, and the great thing about hobbies is, | 这是个爱好 爱好最大的好处就是 |
[15:02] | You don’t have to be good at them. | 你没必要特别擅长 |
[15:03] | You just have to enjoy them. | 你只要玩得开心就行 |
[15:04] | Hobbies? That’s ridiculous. | 爱好 别扯了 |
[15:06] | I only focus on practical things. | 我只关注现实的东西 |
[15:09] | You’ve seen my morning affirmations. | 你也看见我早上的自我激励了 |
[15:14] | I can’t afford hobbies. I have work and this family. | 我没有拥有爱好的资本 我要工作还要照顾家庭 |
[15:18] | Well, I have work and this family, and I have hobbies — | 我也要工作也要照顾家庭 但是我也有爱好啊 |
[15:21] | Uh, pool, chili, tennis, the clarinet. | 游泳 做辣酱 网球 吹单簧管 |
[15:24] | Clarinet? | 单簧管 |
[15:25] | I’m a sucker for a distinctive timbre. | 我偏爱独特的音色 |
[15:27] | Can you imagine trying to explain to our parents | 你能想象跟我们父母解释 |
[15:29] | The idea of hobbies? | 爱好这个概念吗 |
[15:30] | “Dad, in my free time — sorry. | 爸爸 在我的空闲时间里 不好意思 |
[15:33] | First, I have free time, something you never had. | 首先 我得有空闲时间 你连空闲时间的空字都不会写 |
[15:37] | And in that time, I do activities I enjoy | 这段时间里 我做我喜欢做的事 |
[15:41] | That cost money but don’t bring in any profit | 花钱不讨好 |
[15:44] | And don’t benefit my family. | 对家庭生活一点帮助也没有 |
[15:45] | No. I just do them because they feel good, | 不 我这么做只是为了让自己开心 |
[15:48] | Because I like the timbre”? | 只因为我喜欢那个音色 |
[15:50] | That was a different time, jessica. | 时代变了 杰西卡 |
[15:53] | Our parents were in survival mode. | 我们的父母面对生存问题 |
[15:54] | We’re not. | 我们并没有 |
[15:55] | We’ve earned the right | 我们有权利 |
[15:56] | To carve out a little space for our interests. | 给我们感兴趣的事挤出点时间 |
[15:58] | I don’t know. It just doesn’t feel right. | 我不知道 但感觉不太对 |
[16:00] | Well, they would want that for us, | 他们也希望我们这样 |
[16:02] | The way we want a better life for our kids. | 就像我们把美好生活的愿景寄托在我们孩子身上 |
[16:03] | It’s hard to find the time. | 我没时间 |
[16:05] | You spent the last hour fighting with your sister. | 你都有时间跟你姐姐撕逼 |
[16:07] | You can find the time. | 你能抽出时间的 |
[16:10] | And it was nice seeing you two get along for a change. | 看到你们俩偶尔合得来挺好的 |
[16:13] | Look, I know you thought connie was trying to be | 听着 我知道你觉得康妮想要 |
[16:16] | More like you, but maybe this time | 学你 但是这次你可以 |
[16:17] | You could try to be a little more like connie. | 学学康妮 |
[16:21] | You went through a real zebra phase, huh? | 你曾经有过一段斑马热 对吗 |
[16:26] | This one is my favorite. | 我最喜欢这幅了 |
[16:28] | That’s a piano. | 那是架钢琴 |
[16:32] | Well, here we are, home, sweet home, huh? | 我们终于到家了 温馨的家 对吗 |
[16:36] | Okay. There you go. Careful. | -来吧 -好了 小心点 |
[16:38] | Take it easy. | 慢慢来 |
[16:39] | Thank you. | 谢谢 |
[16:41] | Here. This will make you feel better. | 给你 这会让你好受点的 |
[16:42] | It’s a grandma package. | 是奶奶套餐 |
[16:44] | I’m 28. | 我才二十八岁 |
[16:46] | You are. | 是是是 |
[16:47] | Here. It’s an ice pack for your hip. | 给你 冰袋贴到你的屁股上 |
[16:49] | I used it on my cheeks earlier. | 我之前用它敷脸 |
[16:51] | It really works. | 很管用的 |
[16:52] | And have a combo. | 吃块饼干吧 |
[16:53] | They’re pepperoni-flavored. | 这是意大利辣香肠味道的 |
[16:56] | We should go. I’m all out of small talk. | 我们该走了 我没有家常可以聊了 |
[16:59] | Thanks for a fun day. | 谢谢你的欢乐日 |
[17:00] | Thanks, boys. You’re good kids. | 谢谢 孩子们 你们都是好孩子 |
[17:02] | Feel better. Bye! | 早日康复 再见 |
[17:03] | Take care! | 保重 |
[17:04] | We are good kids, aren’t we? | 我们都是小雷锋 对吧 |
[17:06] | We’re okay. | 还行吧 |
[17:08] | I’m sorry you had such a bad time today. | 很遗憾你今天过得不开心 |
[17:12] | I really thought you’d like it there. | 我本来以为你会喜欢那儿的 |
[17:14] | The place was fine. | 那地方挺好的 |
[17:15] | It’s just — it’s for the end of people’s lives. | 但是那里是人生命的终点 |
[17:18] | And we’re just at the beginning of ours. | 而我们的生活才刚刚开始 |
[17:20] | Well, I don’t know about the beginning. | 我倒不好说是开始 |
[17:22] | Maybe a little more middle. | 大概说是中间更贴切 |
[17:24] | Look, I know there’s an age difference between us, | 听着 我知道我们年龄差很大 |
[17:27] | But I just never think about it. | 但是我从来不考虑这个 |
[17:29] | And being there, that’s all I could think about. | 在那里 我却一直想着这一点 |
[17:31] | As much as I hate to think about it, | 虽然我也讨厌想这一点 |
[17:33] | I want to be sure that you’re taken care of | 我希望能保证你有个好的着落 |
[17:36] | If something happens to me. | 如果我发生了什么意外 |
[17:37] | I don’t want you to be alone. | 我不希望你孤单一人 |
[17:39] | Marvin, that is so sweet, but I won’t be alone. | 马文 你太贴心了 但是我不会孤单一人的 |
[17:42] | I knew it. | 我就知道 |
[17:43] | Who is he? | 那个男人是谁 |
[17:44] | Is it alec baldwin? | 是不是亚历克·鲍德温 |
[17:46] | yes, marvin, it’s alec baldwin. | 没错 马文 就是亚历克·鲍德温 |
[17:49] | Alec, he knows! | 亚历克 他发现了 |
[17:51] | Come on out from under the couch! | 从沙发底下钻出来吧 |
[17:53] | No. I meant that I won’t be alone here. | 不 我的意思是待在这里我不会寂寞 |
[17:55] | Uh-huh. Look at our community. | -嗯 -看看我们的社区 |
[17:57] | Our best friends live next door. | 我们的好友就住在隔壁 |
[17:58] | Yeah. | 是啊 |
[18:00] | Yeah. I’m gonna be okay. | 是啊 我会没事的 |
[18:01] | And so are you. | 你也是 |
[18:04] | These are good, | 这些小饼干挺好吃的 |
[18:05] | But my favorite combo is still honey and marvin. | 但是我最喜欢的组合还是哈妮和马文 |
[18:08] | Am I the cheese or the cracker tube? | 我是芝士夹心还是外层 |
[18:10] | Why don’t you come over here and find out? | 你过来尝尝就知道了 |
[18:57] | 我懂你 | |
[19:06] | i don’t know this song. | 我没听过这首歌 |
[20:09] | Surprise! | 惊喜 |
[20:13] | Welcome to your new painting room. | 欢迎来到你的新画室 |
[20:14] | I’m not gonna lie. | 不骗你 |
[20:15] | I screamed a lot getting rid of all the spiders. | 为了清理掉蜘蛛我都吓尿了 |
[20:17] | Oh, louis, I love it. Thank you. | 路易斯 我爱死这儿了 谢谢你 |
[20:21] | Oh, I see you kept “Untitled number three.” | 我看见你把《无题三号》留下来了 |
[20:24] | It’s one of my favorites. | 这是我的心头好之一 |
[20:27] | Okay. I’m gonna go pack the boys’ lunches. | 好了 我要去给孩子们打包午餐了 |
[20:29] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 别走 别走 别走 |
[20:31] | I am going to make the lunches today. | 今天我去做午餐 |
[20:34] | You paint and enjoy. | 你画画吧 玩得开心 |
[20:39] | No, no, no, no, no, no, no, no, | 不行 不行 |
[20:40] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不行 |
[20:42] | I can also water the plants. You paint. | 我可以去浇花 你画吧 |
[20:49] | No, no, no, no, no, no, no, no, | 回来 回来 |
[20:51] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 回来 |
[20:53] | I’ll also yell at eddie. | 我去帮你骂埃迪 |
[20:56] | and praise evan | 顺便夸夸埃文 |