时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Evan, that’s too much soy milk. | 埃文 你豆浆倒太多了 |
[00:08] | We both know where this leads. | 你我都知道接下来会发生什么 |
[00:10] | You add too much milk, then you’ll add more cereal. | 你把豆浆倒多了 然后你再多加麦片 |
[00:13] | Then you’ll need more milk, and where does it end? | 麦片多了 你再多加豆浆 没完没了 |
[00:14] | But dry Alpha-Bits taste gross. | 但是字母麦片太干了的话不好吃 |
[00:17] | When I was your age, | 当我像你这么大的时候 |
[00:18] | I had to soften my cereal with rainwater. | 我得用雨水来泡我的麦片 |
[00:20] | Emery, you only need one comb! | 埃默里 你带一把梳子就够了 |
[00:23] | But they all have a specific use. | 但是它们都有不同的用途 |
[00:25] | Pick one! | 选一个 |
[00:26] | Pick? | 选 |
[00:29] | Oh, no. | 哦 不 |
[00:31] | Eddie, stop reading that trash. | 埃迪 别看那些垃圾了 |
[00:33] | How does she always know? | 她怎么老是知道 |
[00:35] | If I have to come in there, it’s gonna be worse for you. | 如果让我进去 你一定会后悔的 |
[00:37] | But I’m reading about King Crawdad’s amazing backstory! | 但我看的可是虾王的奇闻异事 |
[00:41] | He’s also a deacon. | 他还是个教会执事 |
[01:01] | The apples in here are for you, not your teachers. | 这些苹果是给你们准备的 不是给你们老师的 |
[01:03] | Their lives are easy enough without also getting free food. | 他们就算没有免费食物也活得够好了 |
[01:05] | Mom, did you remember to… | 妈妈 您记不记得 |
[01:06] | Yes, I made your sandwich with double mustard. | 记得 我给你做的三明治多放芥末 |
[01:07] | And you’ll return “Return of the King”? | 您记得把《王者归来》归还 |
[01:09] | Emery, is your stutter back? Good. | 埃默里 你是不是有又结巴了 很好 |
[01:11] | Your struggle will come | 等到我们给你写大学申请书的时候 |
[01:12] | in handy when we write your college essay. | 你就知道有多麻烦了 |
[01:13] | “Return of the King” Is the last book | 《王者归来》是《指环王》 |
[01:15] | in “The Lord of the Rings” Trilogy. | 三部曲里的最后一本书 |
[01:16] | I got it at the library, and it’s due back today. | 我之前在图书馆借的 今天得还回去 |
[01:18] | Oh, those books about the hairy-footed children | 哦 那本书里面的毛脚小孩 |
[01:20] | who can’t keep track of their jewelry? | 找不到他们的宝贝了 |
[01:22] | Yes, I will return it. | 知道了 我会还的 |
[01:24] | Evan, you can’t wear those sandals to school! | 埃文 你不能穿这些凉鞋去上学 |
[01:25] | You might stub your toe on a rock. | 你可能会被石头磕坏脚趾的 |
[01:27] | Highly unlikely, Mommy. | 不太可能 妈妈 |
[01:28] | These sandals are made for climbing rocks. | 这些凉鞋就是用来攀岩的 |
[01:31] | They’re rock-friendly. | 它们很擅长应付石头 |
[01:32] | You know who else thought he was safe in sandals? | 你知道还有谁会认为穿凉鞋很安全吗 |
[01:34] | Your buddy Jesus. Change ’em up. | 你的耶稣老兄 快点去换 |
[01:39] | The one with the cowboys. | 有牛仔的那件 |
[01:41] | – They both ha… – The handsome cowboys. | -它们都有 -帅牛仔的那件 |
[01:43] | Mm. Sorry, guys. | 嗯 对不住了 老兄 |
[01:45] | Big day at work… | 今天可有的忙了 |
[01:46] | Getting a delivery of three dozen racks of ribs. | 今天得送三打肋排 |
[01:49] | That’s 468 individual ribs. | 那可是468根肋骨 |
[01:51] | Well, I already fed the boys breakfast. | 我已经给孩子们带早餐了 |
[01:53] | I got them off to school. | 我还让他们去了学校 |
[01:54] | Now I just have to clean up the house, | 现在我只需要打扫屋子 |
[01:55] | do laundry, pick up the dry-cleaning, | 洗衣服 去拿干洗的衣服 |
[01:57] | hit the library, and then try on my wedding dress. | 去图书馆 然后试试我结婚礼服 |
[01:59] | I try it on once a year to make sure I’m still the same size. | 我每年都试一试以确保我还是这么苗条 |
[02:02] | My tux still fits, but my shoes don’t. | 我的礼服还是合适 但我的鞋不行了 |
[02:04] | – I can’t explain it. – Then Honey’s picking me up. | -我不明白为什么 -然后哈尼接上我 |
[02:06] | We’re gonna go stage a house we just put on the market. | 我们要把一栋刚刚上市的房子装饰一下 |
[02:08] | I listed the price way too high to generate a buzz. | 我标出的价格太高了以至于都没人理睬了 |
[02:11] | You’re a machine, Jessica. | 你就像个永动机一样 杰西卡 |
[02:12] | I am… | 我就是 |
[02:13] | A machine with a heart, a heart that pumps efficiency. | 一台拥有高速运转心脏的机器 |
[02:20] | No “Bless you”? | 不说句祝福的话吗 |
[02:22] | I’ll remember that. | 我可记住了 |
[02:29] | You guys won’t believe the magazine I snuck into school. | 你们可不知道我今天把什么杂志偷着带进来了 |
[02:31] | – Get out. No way. – Stop. | – 不是吧 可以可以 -不得了 |
[02:32] | Is this really happening? | 你没开玩笑吧 |
[02:34] | Oh, it’s happening. | 哦 我当真 |
[02:38] | Yes! | 太棒了 |
[02:39] | What kind of sick joke is this? | 这是什么烂笑话 |
[02:41] | Fish Head Jackson. | 鱼头杰克逊 |
[02:42] | I can’t believe he’s defending his belt tomorrow night | 我不敢相信 明晚他就要打冠军卫冕战了 |
[02:44] | here in Orlando, and we’re not gonna be there. | 就在奥兰多 我们却去不了 |
[02:46] | Against King Crawdad… | 打小龙虾之王 |
[02:48] | “The Battle of the Swamp Creatures.” | “沼泽动物之战” |
[02:50] | It’s on pay-per-view, but they’re charging $59.99 for it. | 收费电视上有得看 但得先交五十九块九毛九 |
[02:54] | Those are Toni Braxton prices. | 都快赶上唐妮·布蕾斯顿的价格了 |
[02:56] | Big Wrestling stopped caring about the common man years ago. | 这么多年来摔跤大赛一向不怎么在意普通观众 |
[02:59] | I’d love to go, but there’s no way my mom says yes… | 我是挺想去的 但我妈妈肯定不让 |
[03:01] | Way too much fake violence. | 有太多假暴力镜头了 |
[03:03] | Yeah, my mom’s against it, too. | 是啊 我妈妈也不让 |
[03:04] | She won’t admit it, | 虽然她不承认 |
[03:06] | but I’m pretty sure Fish Head Jackson’s my dad. | 但是我很确定鱼头杰克逊就是我爸爸 |
[03:09] | Yeah, I can swing a steel chair super hard. | 我囵铁椅子可厉害了 |
[03:12] | Where do you think I get that from? | 你们觉得我是遗传谁的 |
[03:18] | What are you talking about?! | 你在说什么呢 |
[03:19] | Fish Head Jackson absolutely takes down King Crawdad. | 鱼头杰克逊肯定能把小龙虾之王干掉 |
[03:22] | The guy owns the squared circle. | 拳击台可是他的天下 |
[03:24] | Yes. | 太好了 |
[03:25] | You got to be drunk to think that. | 你喝酒喝傻了吧 |
[03:28] | King Crawdad has the best turnbuckle game in the business. | 小龙虾之王的夺命锁喉扣可是业界最牛的 |
[03:31] | Here come the insults. | 开始语言攻击了 |
[03:33] | Okay, there’s a lot of things I have to be drunk for, | 好 是有很多事情我得喝醉了才能干得出来 |
[03:35] | but this is not one of them. | 但是这件绝对不用 |
[03:36] | Then you’re a fool. | 那你就是笨蛋 |
[03:38] | Oh, I love it when white people be getting personal. | 哦 我就喜欢看白人开始进行人身攻击 |
[03:41] | Hey, boss, you gonna watch the pay-per-view? | 嘿 老板你打算看收费电视直播吗 |
[03:43] | Oh, no. | 哦 不 |
[03:45] | No way Jessica would allow that. It has “Pay” In the title. | 杰西卡不会同意的 那玩意儿带有[付费]两字呢 |
[03:48] | But I love how everyone’s talking about the match. | 但我喜欢听大家讨论比赛 |
[03:51] | I’m even gonna do a lunch special on spareribs. | 我甚至都打算用肋排做特价午餐 |
[03:53] | Ready? | 准备好了吗 |
[03:54] | I’m calling it… “Breaking Ribs.” | 菜名就叫“爆裂肋骨” |
[03:58] | Huh? | 还行吧 |
[04:01] | Cattleman’s Ranch. This is Louis. | 牛仔牧场餐厅 我是路易斯 |
[04:02] | No discounts on the spareribs. | 肋排不打折 |
[04:09] | I am not. | 我没有 |
[04:16] | I don’t get sick. There’s too much to do. | 我没生病 有太多活要干了 |
[04:19] | That’s why I use this every day. | 这就是为什么我每天都用这个 |
[04:24] | No, this is white flower oil. | 不 这是白花油 |
[04:26] | It cures everything… Allergies, muscle aches, | 它什么都能治 过敏 肌肉疼痛 |
[04:28] | “Depression.” | “抑郁症” |
[04:31] | Resiliency… | 疗效特别好 |
[04:33] | That’s my fragrance. | 这就是我的香水 |
[04:40] | -Jessica? -Hey, Honey. | -杰西卡 – 嘿 哈尼 |
[04:42] | You ready to go stage that house? | 你准备好要去装修房子了吗 |
[04:43] | Let’s take your car so I don’t have to burn my gas. | 开你的车吧 这样我就不用浪费油了 |
[04:47] | Are you feeling okay? | 你还好吗 |
[04:49] | Of course. Never better! | 当然 从没这么好过 |
[04:52] | Jessica. | 杰西卡 |
[04:53] | Yeah? | 怎么了 |
[04:54] | Did you hear what I just said? | 你听到我刚刚说什么了吗 |
[04:55] | When? Just now. | -什么时候 -就现在 |
[04:58] | I’ve been talking for the past five minutes. | 我已经说了有五分钟了 |
[05:00] | When? | 什么时候 |
[05:01] | Just now for the past five minutes? | 就刚刚过去的五分钟 |
[05:04] | How do I put this delicately? | 我该怎么说才好呢 |
[05:07] | You look toe’ up. | 你好憔悴啊 |
[05:12] | Hey, Honey! When did you get here? | 嘿 哈尼 你啥时候来的 |
[05:16] | Apparently, not soon enough. | 显然是来得不够早啊 |
[05:19] | When? | 什么时候 |
[05:22] | I wish you would’ve called me at work. | 我希望你能在我上班的时候打电话给我 |
[05:24] | I did call you at work. | 我确实给你打过电话了 |
[05:27] | You heard what I said about the spareribs, right? | 肋排的事情你都听清楚了吗 |
[05:28] | Y-Yes, don’t worry about the spareribs. | 是 是 别担心肋排了了 |
[05:30] | They remain at full price. | 都是正价出售 |
[05:31] | I’m talking about you being sick. | 我是说你生病的事 |
[05:33] | Luckily, Honey called me. | 幸亏哈尼给我打电话了 |
[05:34] | – No, I’m telling you, I’m fine. – No. | -不 我跟你说 我很好 -不行 |
[05:36] | I still have so much I need to do. | 我还有好些活儿没干呢 |
[05:38] | The only thing you need to do is rest. | 现在你唯一要做的就是休息 |
[05:40] | I can get you an extra blanket or a glass of water. | 我再给你拿一条毯子或是再来杯水 |
[05:45] | Mm. She sleeps. | 嗯 她睡着了 |
[05:53] | Good God! | 我的天呀 |
[05:57] | Okay, listen up… Mom has the flu. | 听好了 妈妈得流感了 |
[06:00] | What do you mean? | 您什么意思 |
[06:01] | She’s sick. | 她生病了 |
[06:02] | But Mom never gets sick. | 但是妈妈从来不生病 |
[06:04] | Well, sometimes, even the most | 有些时候 即使是 |
[06:05] | well-engineered machines break down. | 工艺最好的机器也会出故障 |
[06:06] | Wait. So what’s happening? | 等等 怎么回事 |
[06:07] | Your mother is sick. | 你们的妈妈生病了 |
[06:10] | I feel like you’re not being clear. | 我还是没听明白 |
[06:11] | Your mother is sick! | 你妈生病了 |
[06:13] | Now, we’re all going to have to dig deep | 现在 在妈妈养病期间 |
[06:16] | and band together to pick up the slack | 我们要好好努力 齐心协力 |
[06:17] | while your mother recovers. | 好好收拾房子 |
[06:18] | Totally, Dad. Sounds great. We’re on board. | 必须的 老爸 好主意 我们跟您干了 |
[06:21] | Evan, could you go get us a couple of sodas? | 埃文 你能不能帮我们倒几杯汽水 |
[06:24] | Sure. | 好嘞 |
[06:27] | Now, if I could just suggest one idea… | 现在 我能不能提个主意 |
[06:31] | Okay. | 可以 |
[06:36] | Now, I love Mom. We all do. | 我爱妈妈 我们都爱 |
[06:39] | Love her, want nothing but the best for her, | 爱她的 希望她一切都好 |
[06:41] | want her to get better, which she absolutely will, | 希望她能早日恢复 这她一定会的 |
[06:44] | but until then, instead of seeing this as a bad thing… | 但是在那之前 与其把这事看成一件坏事 |
[06:47] | Which, let me make it clear, it totally is… | 但我要明确这确实是不好的 |
[06:49] | We can also choose to see it as an opportunity. | 我们额可以把这看作一次机会 |
[06:54] | Go on. | 继续 |
[06:55] | Now, the fact is, | 事实上 |
[06:56] | 99% of the time, Mom is watching us. | 百分之九十九的时间 妈妈都在看着我们 |
[06:59] | She somehow always knows everything that’s going on. | 她总是能知道所有正在发生的事情 |
[07:02] | And right now, Mom’s sick for the first time | 现在 自打我出生后 |
[07:05] | since I’ve known her, which means… | 妈妈第一次生病 这意味着 |
[07:07] | The Eye of Sauron is down. | 索伦之眼 倒下了 |
[07:10] | What? | 什么 |
[07:11] | From “The Lord of the Rings” Books. | 《指环王》里面的 |
[07:12] | The Eye of Sauron is a mystical force | 索伦之眼有神秘的力量 |
[07:15] | that can see everything that’s happening throughout Middle Earth. | 能够看见中土世界里正在发生的任何事情 |
[07:17] | Great, yes, the Eye. | 太对了 就是那个眼睛 |
[07:19] | And while we all love the Eye | 虽然我们都很爱那双眼 |
[07:21] | and we all want it to open back up as soon as possible, | 我们也都希望其能够快快再次睁开 |
[07:24] | we have a small window. | 我们现在有一段空窗期 |
[07:26] | And I’m not saying to go crazy during that window. | 我不是说我们在这期间疯狂的玩耍 |
[07:28] | No. That’s not what I’m saying. | 不 我不是这个意思 |
[07:29] | Emery, am I saying that? | 埃默里 我有这么说吗 |
[07:31] | No? | 没有吧 |
[07:32] | That’s right. | 那就对了 |
[07:33] | All I’m saying is, for this | 我要说的就是 这是一个 |
[07:35] | once-in-certainly-my-lifetime opportunity, | 有生之年仅有一次的机会 |
[07:37] | we maybe do… | 我们要不要做一件 |
[07:40] | one thing we normally couldn’t do? | 平时不会做的事情 |
[07:44] | Like order “Battle of the Swamp Creatures” | 比如在收费电视上 |
[07:46] | on pay-per-view. | 订阅“沼泽动物之战” |
[07:50] | Ice, please. | 要加冰 |
[07:53] | I almost went with ice. | 我刚才都要拿冰了 |
[07:54] | I’m kicking myself. | 气死本宝宝了 |
[07:56] | I’m in. | 我参加 |
[07:57] | – Me too. – Wonderful. | -我也是 -太好了 |
[07:59] | Now we just need to convince our backup Mom… | 现在我们只需要说服我们的备胎老妈子 |
[08:02] | Evan. | 埃文 |
[08:03] | $59.99 on pay-per-view? | 五十九块九毛九的付费电视 |
[08:05] | No way Mom would let us buy that. | 妈妈肯定不会让咱们订的 |
[08:07] | Yeah, you’re right, Evan. You’re so right. | 是的 你说对了 埃文你说得太对了 |
[08:09] | It’s a shame, though, | 真是太遗憾了 |
[08:10] | missing all those adults dressed like animals. | 看不到打扮成动物的那些人 |
[08:12] | – Animals? – Oh, yeah! | -动物 -可不是嘛 |
[08:14] | The main event is between a guy dressed like a fish | 主要就是讲一个扮成鱼的人 |
[08:16] | and a guy dressed like a crawdad. | 和一个扮成小龙虾的战事 |
[08:18] | Really? | 真的吗 |
[08:20] | I think a crawdad would beat up a fish. | 我认为小龙虾能打赢鱼 |
[08:22] | They have claws, like tiny lobsters. | 它们有钳子 就像大龙虾一样 |
[08:23] | Too bad we’ll never know for sure. | 太遗憾了 我们永远不能知道结果 |
[08:27] | Well, we could do a scientific experiment, | 没事 我们能做一个科学实验 |
[08:29] | but it’s really expensive to rent a lab. | 但是租个实验室太贵了 |
[08:32] | Not to mention the tank fees. | 跟别提水缸的钱了 |
[08:34] | And good luck finding free parking in this city. Hmm. | 更别提能不能找到免费停车的地方 |
[08:36] | We can’t afford to not watch this fight. | 不看这场比赛 我们更花不起那么多钱 |
[08:39] | For science. | 为了科学 |
[08:40] | For science! | 为了科学 |
[08:42] | Okay, just so we all understand, | 好的 大家都明白 |
[08:43] | this is the one thing we do while the Eye is down. Agreed? | 索伦之眼倒下期间 我们只干这件事 明白吗 |
[08:46] | I bought us a bigger TV. | 我给咱们买了台大电视 |
[08:48] | Went from 27 to 30 inches. Your mom will never notice. | 从27吋换到30吋 你们的妈妈不会发现的 |
[08:51] | She doesn’t concern herself with electronics. | 她对家用电器不太了解 |
[08:53] | What happened to “One thing”? | 原来那台电视机怎么了 |
[08:54] | Well, if we’re paying for “Battle of the Swamp Creatures,” | 如果我们要花钱看“沼泽生物大战” |
[08:56] | we have to watch it on a proper TV. | 我们就得用合适的电视来看 |
[08:58] | I agree, and honestly, our cost-per-pixel just went down. | 我同意 说实话 我们的付费高清功能正好到期 |
[09:01] | We can’t stop saving money. | 情不自禁要省钱 |
[09:03] | Okay, I’m gonna clean this place. | 好的 我要把这里打扫一下 |
[09:04] | We can’t have any dust interfering | 我们不能允许有任何的灰尘影响 |
[09:06] | with our new picture quality. | 我们新的画质体验 |
[09:07] | You guys get your homework done, | 你们赶紧把作业写完 |
[09:09] | and then we’re gonna go stock up on fight snacks. | 然后我们就去买看比赛要吃的零食 |
[09:10] | To the books! | 打到作业本 |
[09:15] | I’ve never him run to do his homework before. | 我从没看过他跑着去做作业 |
[09:17] | I’ve never seen him run before. | 我从没看过他跑 |
[09:20] | Mm. | 嗯 |
[09:23] | Homework’s done? | 作业写完了吗 |
[09:24] | Worked my Ticonderoga to the nub. | 我的铅笔都写到只剩这么点儿了 |
[09:27] | Wow. Okay. | 哇 好的 |
[09:29] | So, your mom’s been out of commission for a day. | 你们的妈妈已经休息一整天了 |
[09:30] | Before we hit the store, | 在我们去商店之前 |
[09:32] | we need to make sure she’s still sick | 我们得确认一下她是不是还在生病 |
[09:33] | so the Eye of Sauron stays shut for the fight. | 索伦之眼今晚是不是还闭着 |
[09:35] | I mean, we love her. | 我是说 我们爱她 |
[09:36] | – Love the Eye. – It’s the prettiest. | -爱那双眼 -最漂亮的眼睛 |
[09:38] | Can’t wait for it to reopen. | 迫不及待想要她再睁开美眸 |
[09:39] | But we need her asleep by the undercard… | 但是私底下 在皮丹·拉米雷兹大战 莫里斯·西尔弗曼期间 |
[09:41] | Python Ramirez vs. Morris Silverman. | 我们又想要她睡着 |
[09:45] | Morris hasn’t earned his swamp name yet. | 没取沼泽外号之前的名字 |
[09:50] | Come in. | 进来 |
[09:55] | So, how are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[09:58] | Oh, you’re shivering. You have the chills. | 你在发抖 都打冷颤了 |
[10:00] | Oh, I’m fine. | 我没事 |
[10:01] | I was just gonna get dinner started. | 我这就去做饭 |
[10:02] | Whoa, there, Mommy. You’re walking like a baby deer. | 小心 妈咪 你跟小鹿似的走路都走不稳 |
[10:04] | Yeah, you definitely need more rest. | 是啊 你得继续休息 |
[10:07] | Look, the boys and I brought in everything you need | 瞧瞧 我和孩子们把你要的都带过来了 |
[10:09] | so you can stay in bed all day and night. | 这样你在床上躺一整天都没问题 |
[10:11] | Here, Mom. Drink this. You need sleep. | 给 老妈 喝点这个 你需要睡眠 |
[10:13] | Be liberal with that dose. | 想喝多少都没问题 |
[10:15] | Thank you. | 谢谢 |
[10:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:18] | I feel terrible. I’m so out of it. | 我好难受 我一点用都没有 |
[10:20] | Oh, please. It happens. You’re human. | 别这样 这很正常的 是个人都会生病 |
[10:23] | Now let’s get you comfy. | 我们帮你弄得舒服点 |
[10:27] | No. You should go. | 不 你应该走开 |
[10:29] | I don’t want you to catch any of my germs. | 我不要你感染到我的病菌 |
[10:31] | Good call. | 说得对 |
[10:32] | I don’t see myself washing my hands anytime soon. | 我不是那种经常洗手的人 |
[10:35] | We’re off to run some errands. We’ll be gone for awhile. | 我们要出去办点事 会离开一小会儿 |
[10:37] | You know, tough out there without you, | 你知道的 虽然没有你我们过得很艰难 |
[10:39] | but we’ll manage. | 但我们会克服的 |
[10:40] | I’ll even sleep in Eddie’s room tonight. | 我今晚会在埃迪的房间睡 |
[10:42] | I-In the meantime, I’ll turn on this humidifier | 另外 我会打开加湿器 |
[10:44] | so you can keep sleeping. | 这样你能睡得更久 |
[10:48] | Okay, sleep long… Uh, I mean tight. | 好了 长眠吧 额 我是说深睡 |
[10:51] | Y-You know, tight and long. | 你懂的 沉睡 |
[11:00] | The Eye of Sauron is down. | 千里眼被摧毁了 |
[11:02] | But let’s double-check the ear. | 我们来测试下顺风耳吧 |
[11:04] | Jessica? | 杰西卡 |
[11:06] | Mom, is that orange juice pulpy enough for you? | 妈 果粒橙够喝吗 |
[11:10] | Sometimes, I prefer hugs from Dad. | 有时候我更想要爸爸抱我 |
[11:14] | Aww! Is that true? | 真的吗 |
[11:17] | Sure. | 当然了 |
[11:23] | We’re not getting that. | 我们不买那个 |
[11:25] | We’re getting this. | 我们买这个 |
[11:29] | It’s Shirley Temple time! | 雪利酒喝到饱 |
[11:32] | Diet ginger ale? | 低卡姜汁汽水 |
[11:33] | Mom may be out of commission, but diabetes isn’t. | 妈妈虽然沦陷了 但糖尿病可没有 |
[11:36] | Dad! | 爸 |
[11:38] | No! | 不行 |
[11:47] | Okay, Carmen Electra is the last thing. | 好吧 卡门·伊莱克特拉是最后一件了 |
[11:49] | After this, we go home, quietly unpack our snacks, | 拿完这个我们就回家 迅速拆出我们的零食 |
[11:51] | and get ready for fight night. | 准备看比赛了 |
[11:54] | Gentle. She’s a lady. | 轻点 她可是个美人儿 |
[11:56] | So put her in a different bag and beef jerky. | 那把她和牛肉干装在一起可以吗 |
[12:02] | Here you go. Oh. | 给你 |
[12:07] | Mm-hmm. | 好的 |
[12:09] | Hey! | 嘿 |
[12:10] | Niagara Falls, stifle those nuts. | 跟尼亚加拉大瀑布似的 别这样倒 |
[12:12] | You’re gonna wake the Eye. | 你会吵醒索伦之眼的 |
[12:14] | Sorry. | 对不起 |
[12:22] | Let’s get ready | 我们准备好了 |
[12:23] | to repti-I-I-I-I-I-le! | 大家嗨起来 |
[12:26] | Shh! Marvin, keep it down. | 嘘 马文 小声点 |
[12:30] | Jessica is asleep. | 杰西卡在睡觉 |
[12:31] | What are you doing here? | 你怎么过来了 |
[12:32] | It’s fight night. | 今晚可是大战之夜 |
[12:34] | Honey’s actually there. | 哈妮会在现场看 |
[12:35] | She had two tickets, | 她有两张票 |
[12:36] | but they won’t allow me in the convention center | 但是我进不去会场中心 |
[12:37] | since they put in metal detectors. | 因为他们那儿有金属探测器 |
[12:39] | Always packin’. | 随身携带 |
[12:41] | Luckily, uh, little Evan there invited me to your viewing party. | 幸好 小埃文邀请我来参加你们的直播派对 |
[12:44] | I bet him $50 that King Crawdad beats Fish Head Jackson. | 我跟他赌五十块钱 赌小龙虾之王会打败鱼头杰克逊 |
[12:47] | Yeah, everything’s more fun to watch | 是的 一旦有赌注 |
[12:49] | when an allowance is on the line. | 比赛什么的看起来可有趣多了 |
[12:50] | Evan, you shouldn’t have invited anyone. | 埃文 你不该邀请人的 |
[12:52] | We’re trying to keep this quiet. | 这事我们要尽量低调 |
[12:54] | Mom is in the next room. | 妈妈就在隔壁房间 |
[12:55] | Let’s get ready to repti-I-I-I-I-le! | 大家准备好嗨起来 |
[12:57] | Shh! Hey! | 嘘 别吵了 |
[12:59] | You’re sitting next to me, Red. | 你要坐在我隔壁哦 雷德 |
[13:01] | What? At least they brought something. | 怎么了 至少他们都有带东西来 |
[13:04] | Wh… | 什 |
[13:05] | That’s pumpkin filling. | 这是南瓜饼馅料 |
[13:06] | We’re on our way to a pie. | 这样就可以做南瓜派啦 |
[13:07] | W… | 什么 |
[13:13] | Well, hello, there. | 你好啊 美人儿 |
[13:16] | Boy, Tom, Fish Head Jackson and Crawdad | 天啊 汤姆 鱼头杰克逊和小龙虾 |
[13:18] | are really going at it. | 就要开打了 |
[13:24] | He is rocked! | 他太厉害了 |
[13:26] | Come on, Crawdad, you bum! | 加油啊 小龙虾 你个虾扯蛋 |
[13:28] | Use your claws! | 用你的大钳子啊 |
[13:36] | Oh. | 哦 |
[13:37] | Hey, Marvin. Look, there’s Honey. | 嘿 马文 看 是哈妮 |
[13:41] | Oh, hi. | 哦 嗨 |
[13:42] | The hell? | 什么鬼 |
[13:56] | She left the humidifier on. | 她就这样让加湿器一直开着 |
[13:58] | She wanted to trick us so bad, | 她就那么想要欺骗我们 |
[14:00] | she was willing to waste electricity. | 居然愿意浪费电 |
[14:02] | We’re gonna head out. Thanks for everything. | 我们要走了 谢谢你们的招待 |
[14:05] | Great party. | 派对超级棒的 |
[14:30] | What are you doing here? | 你们怎么在这里 |
[14:31] | What are you doing out of here? | 你怎么不在这里 |
[14:32] | I can’t believe you were the first person | 我不敢相信你居然是 |
[14:34] | to sneak out of the house. | 第一个偷偷溜出去的 |
[14:35] | I would’ve bet my life savings on Eddie. | 我全部财产都压在埃迪身上 |
[14:38] | – I… – Don’t bother, Mommy. | -我 -不用解释了 妈妈 |
[14:39] | We know you were at the “Battle of the Swamp Creatures.” | 我们知道你去看《沼泽生物大战》 |
[14:41] | What’s going on? Were you even sick? | 怎么回事 你到底有没有生病 |
[14:43] | Of course I was. | 我当然病了 |
[14:45] | I was really sick. | 真的病了 |
[14:48] | But after a good night’s sleep, | 但好好睡了一觉之后 |
[14:49] | I woke up feeling much better. | 我就感觉好多了 |
[14:56] | Then the phone rang. | 然后电话就响了 |
[15:00] | Hello? | 喂 |
[15:01] | Hey, sweetie. It’s me. Just checking in on you. | 嘿 亲爱的 是我 打个电话看看你怎样 |
[15:04] | Are you feeling better? | 感觉好点了吗 |
[15:05] | Actually, I am. | 我确实好多了 |
[15:07] | – Yeah, I slept really well last… – Perfect. | -是啊 我刚刚真的睡得很 -太棒了 |
[15:09] | Because I got two tickets to “Battle of the Swamp Creatures,” | 我有两张《沼泽生物大战》的票 |
[15:12] | and I want you to come. | 我想和你一起去看 |
[15:13] | You’ll love it. | 你一定会喜欢的 |
[15:14] | It’s like a sweatier, more violent “Melrose Place.” | 那就是更加大汗淋漓更加暴力的《飞跃情海》 |
[15:19] | Those are my only two criticisms of “Melrose Place.” | 那是我对《飞跃情海》仅有的两个批评 |
[15:22] | Ugh! But there’s no way I can go. | 但是我去不了的 |
[15:25] | Come on. Sure you can. | 行了 你当然可以去 |
[15:26] | Honey, I am a mother of three | 哈妮 我有三个孩子 |
[15:27] | who’s just been bedridden for 24 hours. | 就是个二十四小时全天候保姆 |
[15:29] | Unlike you, I can’t sit around, drinking martinis all day. | 不像你 我没有办法整天坐着和马丁尼 |
[15:32] | I’m sure the house is a mess, no one’s eaten, | 我敢肯定屋子里一定一团糟 没有人吃饭 |
[15:34] | and none of the boys have done their homework. | 也没人写作业 |
[15:36] | Maybe Evan started his, | 或许埃文会做 |
[15:38] | but there’s now way he could’ve done theirs. | 但他不能把他两个哥哥的作业也写了 |
[15:40] | Well… | 这个 |
[15:42] | I have an extra pair of foam claws | 我多了一对泡沫手掌 |
[15:44] | if you change your mind. | 如果你改变主意了 |
[15:45] | It was a tempting offer. | 那主意真的好吸引人 |
[15:46] | But after being out of commission for a day, | 但是休息了一整天之后 |
[15:48] | there’s no way I could go. | 我不可能出得去的 |
[15:50] | I knew the house would be chaos. | 我知道屋子里肯定乱做一团 |
[15:55] | But when I came out, the place was spotless. | 但当我打开房门走出去 整个房间都一干二净 |
[15:57] | You boys were doing your homework. | 你们都在写作业 |
[15:59] | I couldn’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[16:01] | Why are you pressing so hard? | 你干嘛写得那么用力 |
[16:03] | Because I write like I play basketball… | 因为我写字风格跟打篮球一样 |
[16:05] | Hard and a little out of control. | 强劲有力中带有一点点失控 |
[16:08] | I knew if I said I was feeling better, | 我知道我要是说我好点了 |
[16:10] | things would go back to normal, and I didn’t want them to. | 一切都会恢复原状 但我不想要那样 |
[16:13] | I wanted more time before I had to be responsible | 在我重操一家大小杂事之前 |
[16:16] | for everything and everyone again. | 我想要多一点点的时间 |
[16:19] | So I snuck back in my room, read magazines, | 所以我缩回房间 看杂志 |
[16:22] | tried on my wedding dress… | 试婚纱 |
[16:24] | Still fits, by the way, knew it would. | 顺便说一句 依旧是意料之中的合身 |
[16:25] | And then I decided to take up Honey on her offer. | 然后我决定接受哈妮的提议 |
[16:29] | But I needed one more free night. | 但我需要多一晚的自由时间 |
[16:41] | Come in. | 进来 |
[16:44] | So, how are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[16:45] | Oh, you’re shivering. You have the chills. | 你在发抖 都打冷颤了 |
[16:48] | It was an ice cream headache. | 只是有点头痛而已 |
[16:49] | No, no, I’m fine. | 没事 我没事 |
[16:50] | I was just gonna get dinner started. | 我这就去做饭 |
[16:52] | Whoa, there, Mommy. You’re walking like a baby deer. | 小心 妈咪 你跟小鹿似的走路都走不稳 |
[16:55] | I was pleased to hear that because that’s what I was going for. | 听到这话我很开心 因为那就是我想要听的 |
[16:57] | Now let’s get you comfy. | 我们帮你弄得舒服点 |
[17:03] | You should go. | 你应该走开 |
[17:04] | I don’t want you to get my germs. | 我不要你感染到我的病菌 |
[17:05] | I-In the meantime, I’ll turn on this humidifier | 另外 我会打开加湿器 |
[17:08] | so you can keep sleeping. | 这样你能睡得更久 |
[17:11] | Thank you, Jessica. | 谢谢你 杰西卡 |
[17:12] | You are better than me in every way. | 你一切都做得比我好多了 |
[17:15] | I’m pretty sure I didn’t say that. | 我非常确定我没有那样说 |
[17:16] | Yes, you did. | 你有 |
[17:17] | The way I remember it, you did. | 我记得你有 |
[17:29] | Then when you guys left the house… | 然后你们出去的时候 |
[17:33] | I snuck out, and I went to the fight. | 我就偷溜出去看比赛 |
[17:34] | I can’t believe this. | 不敢置信 |
[17:36] | We thought you were safe in bed, | 我们都以为你好好待在床上 |
[17:37] | and then we see you waving your claw on TV. | 然后我们在电视上看到你在挥手 |
[17:41] | What do you mean “You saw me on TV”? | 什么叫做你在电视上看到我 |
[17:43] | We got the fight on pay-per-view. | 我们付费收看了比赛 |
[17:46] | They made me! | 他们逼我的 |
[17:47] | Pay-per-view? | 付费 |
[17:49] | That sounds like you have to pay to view it. | 听起来好像是要给钱才能看的 |
[17:51] | We don’t pay to watch TV in this house. | 我们家从不给钱看电视的 |
[17:53] | We only did it because the Eye of Sauron was down. | 那是因为索伦之眼倒下了我们才这样做 |
[17:55] | You somehow always know everything we’re doing. | 我们在做什么你都一清二楚 |
[17:58] | And it’s a bit much. | 那有点太过分了 |
[17:59] | I mean, we love that you care about us. | 我是说 我们喜欢你关心我们 |
[18:01] | – Love it. – Can’t get enough of it. | -特别爱 -怎么爱都不够 |
[18:03] | Wish you were there to stop me from losing 50 bucks to Marvin. | 好希望你能在场阻止我打赌输五十块钱给马文 |
[18:05] | But it’s tough feeling like someone is always watching us. | 但是一直被人注视着的感觉很不好受 |
[18:08] | Sometimes we just need to, you know, let loose a little. | 有时候我们就是想要 稍稍喘口气 |
[18:13] | I get it. | 我懂 |
[18:15] | You do? | 你真的懂吗 |
[18:17] | It’s not easy for me, either, always having to be vigilant… | 我也不好过 要时刻警惕着 |
[18:21] | Packing lunches, picking out boy clothes, | 打包午饭 收拾儿子们的衣服 |
[18:23] | running the house, going to work. | 打理家里 还要上班 |
[18:25] | So when I saw you were doing okay without me… | 所以当我看到你们没有我也能做得很好时 |
[18:29] | I thought I could step away, | 我以为我可以走开了 |
[18:31] | just take a break for once. | 能喘口气 |
[18:35] | Jessica, you shouldn’t feel | 杰斯卡 你不该认为 |
[18:36] | like you have to sneak away to enjoy a night out. | 你得偷偷摸摸才能享受一个夜晚 |
[18:39] | And you shouldn’t feel like you have to wait till I’m sick | 你也不该认为得等到我生病了 |
[18:41] | to treat yourselves. | 你才能好好招待自己 |
[18:42] | Maybe like Fish Head Jackson and King Crawdad, | 或许就像鱼头杰克逊和小龙虾之王 |
[18:44] | we can meet in the middle. | 我们能在中场遇上 |
[18:46] | That would be nice. | 那该多好 |
[18:48] | But we would do it for real. Yeah. | 但我们真的会的 |
[18:50] | That whole event was fake. | 整个比赛都是假的 |
[18:52] | There’s no way a crawdad would lose to a fish! | 小龙虾不可能会输给一条鱼的 |
[18:54] | That’s what I thought, too! | 我也是这样想的 |
[18:56] | But I guess you can’t apply logic | 但我想有时夫人遇上兵 |
[18:57] | to a sport of fools, Mommy. | 有理也说不清 妈咪 |
[18:59] | My favorite. | 深得我心 |
[19:05] | All right, Mom, I’ll put it away! | 好了 妈 我不看了 |
[19:07] | I didn’t say anything! | 我什么都没说 |
[19:10] | Whoa. | 哇哦 |
[19:18] | I don’t need this many combs. | 我不需要这么多梳子 |
[19:25] | Crap! I need more cereal. | 该死 我冲湿了 |
[19:30] | Crap! I need more milk. | 该死 这又干了 |
[19:34] | Crap! I need more cereal! | 该死 又太湿了 |
[19:39] | Mommy, help me! | 妈咪 救救我 |
[19:40] | You can handle this, Evan. I believe in you. | 你可以处理的 埃文 我相信你 |
[19:43] | What’s that? | 那是什么 |
[19:45] | Mommy’s French breakfast… for one. | 妈咪的法式早餐 我自己的 |
[19:50] | There you are! | 你来了 |
[19:51] | So, in the spirit of meeting in the middle, | 秉着中场相见的精神 |
[19:53] | I got you something. | 我给你准备了点东西 |
[19:56] | What happened to the TV? | 这电视机怎么回事 |
[19:58] | I got a new one! | 我买了个新电视机 |
[20:00] | It’s a little smaller than the old one, | 虽然比原来的小了点 |
[20:02] | but this one has picture-in-picture. | 但这条有画中画功能 |
[20:06] | What’d you do with the old one? | 那台老的电视机你怎么处理了 |
[20:08] | Oh, well, you’ve been complaining about it forever, | 你不是一直在抱怨老的电视机吗 |
[20:10] | so I found it a new home. | 我给它找了个新家啦 |
[20:11] | Well, this is funny. He’s a loving, precious son. | 这很有意思 他是一个可爱珍贵的儿子 |
[20:14] | He’s the one who’s gonna need therapy. | 他才需要治疗 |
[20:16] | Kathie Lee sure knows how to start a day, huh? | 凯西·李就是知道该怎么过日子 是吧 |
[20:18] | Anyway, so he | 一向如此 所以他 |
[20:27] | Hey, buddy! I’m just here to collect. | 嘿 小伙子 我来收债了 |
[20:30] | Oh. Gosh. Did we bet on something? | 天啊 我们有赌什么东西吗 |
[20:32] | $50, little man. | 五十块 小家伙 |
[20:35] | You’re not really gonna make me pay, | 你不会真的要我给钱吧 |
[20:37] | are you, Uncle Marvin? | 你不会吧 马文叔叔 |
[20:49] | I want those wheels to shine like Liberace’s bathtub. | 我要这些轮子跟列勃拉斯的浴缸一样光亮 |
[20:53] | Stupid fish wrestler. | 蠢鱼摔跤手 |
[20:55] | Always bet on bass. | 是鱼才会跃龙门啊 |