Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] Tiger Woods continued to overshadow the competition. 泰格·伍兹持续盖过对手的风头
[00:03] With his chip shot at the 8th hole. 他第八洞打了个削球
[00:07] The Masters. Nice. 大师赛 真棒啊
[00:09] Tiger Woods is dominating the field like a boss. 泰格·伍兹主宰了整个赛场
[00:11] He’s the freaking best. 他简直全宇宙最棒
[00:13] Wow. 哇哦
[00:14] He’ll be the youngest player to ever win. 他会是最年轻的夺冠选手
[00:16] Exactly. 那是自然
[00:17] Which is why we can’t let Mom find out. 所以我们决不能让妈妈知道
[00:19] What are you talking about? 你说什么呢
[00:20] Tiger Woods is half-Asian. 泰格·伍兹有一半亚裔血统
[00:22] What? 什么
[00:24] He is? 真的吗
[00:25] I’ve never heard that before. 我以前从没听说过
[00:26] Yeah. 没错
[00:27] Nobody talks about it for some reason. 出于某些原因从没人提起过
[00:29] Wait, but why can’t we let Mom find out? 等等 可是为什么不能让妈妈知道啊
[00:31] “Why can’t we”… 为什么不能
[00:33] This guy wants to know 这哥们想知道
[00:35] why we can’t let Mom find out. 为什么不能让妈妈知道
[00:36] Psh. 切
[00:37] You know how Mom gets 你知道如果妈妈看到
[00:38] when she sees an Asian person succeed publicly. 一位亚裔人士家喻户晓会变成什么样
[00:40] Remember Kristi Yamaguchi? 还记得克丽丝蒂·山口吗
[00:42] Or Michael Chang? 还有迈克尔·张
[00:43] Or Connie Chung? 或者康妮·钟
[00:47] Tensions were high today 今日波斯 尼 亚 赫兹 艾格 格文纳
[00:49] in Bos-nie-ah Herz-egg-gov-ven-govenah. 的局势剑拔弩张
[00:54] Again. 再来一次
[00:55] By the time I could pronounce it, 当我学会这个发音的时候
[00:56] the war was over. 战争都结束了
[00:57] Mom can’t find out. 老妈决不能知道
[00:59] We have to keep this from her. 我们得对她保密
[01:00] Agreed. Nobody talks. 同意 谁都不准说
[01:03] I’m going over to Honey’s. 我要去哈妮家了
[01:04] Tiger Woods is half-Asian. 泰格·伍兹有一半亚裔血统
[01:06] He’s about to win the Masters. 他马上就要赢得大师赛了
[01:07] What’s this, now? 什么情况
[01:09] One of our own succeeding in the public eye? 我们的同胞要取得举世瞩目的成就了
[01:13] If you start punching yourself now, 如果你现在开始给自己几拳
[01:15] it’ll be easier for you when Mom leaves. 那等会妈妈走之后你可能会比较好过
[01:17] I’ll take that into consideration. 我考虑考虑
[01:36] Tensions were high as Tiger lined up 当泰格瞄准最后一球的时候
[01:38] this historic final shot of the Masters. 所有人都为这历史性的一击而屏息凝神
[01:46] Those are Tiger’s parents. 那是泰格的父母
[01:48] Tiger embraced his dad Earl, 他拥抱了他爸爸厄尔
[01:49] who he credits as instrumental 他将爸爸视为
[01:51] in his quest to become a champion. 他夺得冠军的重要因素
[01:53] Imagine how proud his parents must be. 可以想象他父母得多骄傲啊
[01:55] I know. 就是说啊
[01:57] You know, in a way, 你知道吗 某种程度上
[01:58] I feel like I could have raised Tiger Woods. 我觉得自己可以胜任培养出泰格·伍兹这样的孩子
[01:59] Mm. 嗯
[02:00] Because you see yourself in his Asian mother. 因为你在他的亚裔母亲身上看到了自己的影子
[02:02] No. 不是
[02:03] I see myself in Earl. 我觉得自己像厄尔
[02:04] He drove his son hard, 他对儿子很严厉
[02:06] and now Tiger is a champion. 现在泰格成冠军了
[02:09] That’s good parenting. 教育得多好
[02:10] Yeah, I see myself in him too. 是啊 我也在他身上看到了自己
[02:12] Yeah, well… 嗯 其实…
[02:14] Earl is a disciplinarian like me. 厄尔像我一样是个严厉的人
[02:16] He pushed Tiger to greatness 他督促泰格成就了大业
[02:18] the way I push our boys to be the best. 就像我严格要求我们的儿子要做到最好一样
[02:20] If anything, you’re more like Kultida. 非要说的话 你更像库提达
[02:23] Who? 谁
[02:24] Exactly. 没错
[02:25] Tiger’s mother. The forgotten one. 泰格的母亲 被人遗忘的那位
[02:29] Oh, no. 哦 不
[02:31] Now you want to talk about what I just said. 现在你想聊聊我刚才说的话了
[02:34] No. 不
[02:38] Hey, so, speaking of dishes, 嘿 那么 说到盘子
[02:40] when you say I’m like Kultida, 当你说我像库提达的时候
[02:42] – what exactly do you mean? – I knew it. -你到底什么意思 -我就知道
[02:44] Well, it’s just we both do our part to parent the boys. 因为我们都在教育儿子这方面做了自己分内的事
[02:46] Of course we do. 当然了
[02:47] All I’m saying is 我说的是
[02:49] that in the same way Earl and I share 我和厄尔的教育方式相同
[02:51] a strict and tough parenting philosophy, 都是一种严格严厉的教育方式
[02:53] you and Kultida are more relaxed and lenient 而你和库提达的方式则更加轻松更加仁慈
[02:58] and soft. 而且更温柔
[02:59] Well, I wouldn’t say “Soft.” 我不喜欢”温柔”这个词
[03:00] But it’s true. 但确实是事实
[03:01] Maybe I’m a little more permissive. 可能我确实更好说话一点
[03:03] Right. You’re Kultida. 没错 你就是库提达
[03:05] She’s got her big hat and sunglasses. 她总是戴着大大的帽子和一副墨镜
[03:07] She’s hanging back, passive, 坐在后面 不太主动
[03:09] quietly watching Earl run the show. 安静地看着厄尔指点江山
[03:12] You know I can’t pull of hats. 你知道我戴不了帽子
[03:14] They make my face look small. 它们让我的脸看起来太小了
[03:15] I’m more lenient than you because I choose to be. 我比你更宽容是因为我选择这样做
[03:17] My dad was a tough man, 我爸很严厉
[03:18] and I promised myself when I had kids, 所以我对自己保证如果我有了孩子
[03:20] I’d be different. 我是不会那么严厉的
[03:21] That’s wonderful. 那你不是很棒棒
[03:22] I can really see that. 我确实看出来了
[03:23] All I mean is that 我的意思是说
[03:24] Earl and I do a lot of the heavy lifting 厄尔和我都会花很多精力督促孩子们
[03:26] to push our children to succeed. 让他们取得成功
[03:28] And sometimes, kids don’t need that. 但是有些时候 孩子们不需要那些督促
[03:29] Sometimes, they need their parents to step back 有时候 他们不需要父母插手
[03:31] so they can find their own interests and talents, 这样他们才能找到自己的兴趣和天分
[03:33] because that’s also important for success. 因为这些对于成功来说同样重要
[03:35] That’s certainly a very Kultida way of thinking. 这完全是库提达的思考方式
[03:38] Just because I parent differently 不能因为我的教育方法不一样
[03:39] doesn’t mean it’s worse. 就说我的方法不好
[03:40] – I’m not saying it is. – Really? -我可没这么说 -没有吗
[03:41] Because it feels like what you’re saying 因为感觉你的意思就是
[03:43] is that, as a parent, 作为一个家长
[03:44] you’re hands on, effective, doing everything, 你处处亲力亲为 成效可圈可点
[03:46] and I’m hands off, in the background, 而我只是袖手旁观 站在一边
[03:48] doing nothing but wearing a hat. 除了戴个帽子什么事都不上心
[03:49] I wouldn’t say you do nothing, 我没说你什么都没做
[03:51] but that is a very good summary, Louis. 但是你总结的不错 路易斯
[03:53] Well put. 说得好
[03:54] Goodnight. 晚安
[04:01] Good morning, Abe Lincoln Middle Schoolers. 早上好 亚伯·林肯中学的同学们
[04:03] It’s Reba with your daily announcements. 这里是芮巴为您带来的每日播报
[04:05] The new beams are up in the library. 图书馆安了新的房梁
[04:06] And you may have noticed the molding is in place. 可能你们也注意到了模具都已就位
[04:08] Just waiting on the guys to paint the trim. 就等着工人粉刷了
[04:11] That’ll happen Thursday. 这一切都将于本周四开工
[04:12] Also, lunch today is burger bar. 同时 今日的午餐来自汉堡吧
[04:15] What are you talking about? 你说什么呢
[04:17] Look, man, we can’t have the same backpack. 听着 哥们 我们不能背一样的背包
[04:19] But this is my backpack. 但这是我的背包啊
[04:20] Fool, did you hear me? 蠢货 你没听到我说话吗
[04:22] Get a new b.P. Or we fight. 要么换个新包要么单挑
[04:27] Tiger Woods? That guy’s dope. 泰格·伍兹 这货牛得很
[04:29] He hit the green from the tee on a par 4. 他用标准杆四杆把球从球座打到了草坪
[04:31] I bet he gets so many girls. 我打赌他有的是妹可以把
[04:33] I love everything about Tiger. 我爱泰格的一切
[04:34] Especially that he’s an African-American dude 尤其是他身为一个非裔美国人
[04:37] dominating a sport full of white guys. 却称霸一个满是白人的运动
[04:38] Tiger’s also half-Asian. 泰格还有一半亚裔血统
[04:40] What? No, he’s not. 什么 不可能 他没有
[04:42] It’true. 真的
[04:43] His mom is Thai. 他妈妈是泰国人
[04:44] That’s the brim of her sun hat in background. 背景里那个帽子的边边就是他妈妈的
[04:46] None of us have ever heard that. 我们都没听说过
[04:48] And we know everything about him. 而且他的事我们都知道
[04:50] I’ve seen Tiger’s dad Earl, 我见过泰格的爸爸厄尔
[04:51] and he’s definitely African-American. 他绝对是非裔美国人
[04:53] Right. And his mom is Thai. 对 而且他妈妈是泰国人
[04:55] Come on. 得了吧
[05:00] He’s half-Asian. 他有一半亚裔血统
[05:01] Half-Asian? 一半亚裔血统
[05:03] Are we talking Keanu? 你是在说基努吗
[05:07] Hey. 嘿
[05:08] I’ve been thinking about our conversation. 我一直在想我们的谈话
[05:10] Oh, boy. 哦 天哪
[05:11] And there’s an easy way 有一个简单的方式
[05:12] to put our different parenting styles to the test. 可以测试一下咱们俩不同的教育方式
[05:15] Let’s make a friendly bet on the golf course. 我们打一次高尔夫课程的友谊之赌吧
[05:16] No, thank you. 不了 谢谢
[05:17] – “Friendly” Means “Not for money.” – I’m listening. -“友谊”的意思是不赌钱的 -接着说
[05:19] You and I both have about the same level of golf skill. 我们俩的高尔夫球技差不多
[05:21] Well, passably competent. 嗯 可以说是旗鼓相当
[05:22] We each take one of the boys for two weeks 我们分别选一个儿子教学两周
[05:25] and help them learn golf. 来帮他们学打高尔夫
[05:26] Then the boys will play nine holes, 然后让孩子们打九洞高尔夫
[05:27] and whoever’s player wins, is the parenting champion. 谁的孩子赢了 谁的教育方式就获胜
[05:30] I’m going to win. 我肯定会赢的
[05:32] True greatness comes from the Earl/Jessica parenting philosophy, 真正的伟大源于厄尔 杰西卡式教育理念
[05:35] not from the Kultida/Louis one. 而不是库提达·路易斯式教育理念
[05:37] We’ll see. 咱们走着瞧
[05:38] Just two rules. 只有两条规矩
[05:39] We both have to use the same golf instructor 我们要用同一个高尔夫教练
[05:41] so no one has the advantage, 从而双方优势相当
[05:42] and Emery is out. 而且埃默里不能参加
[05:43] Oh, of course. He’s good at everything. 哦 当然了 他样样都优秀
[05:45] It wouldn’t be fair. 这样再公平不过了
[05:46] Well, that leaves Eddie and Evan. 那么 就剩埃迪和埃文了
[05:48] I’ll take Evan. He’s more moldable. 我选埃文 他的可塑性更强
[05:50] Great. 好
[05:51] And I’ll take Eddie, because he’s… 那我选埃迪 因为他
[05:53] well, he’s the only kid left. 嗯 因为就剩下他了
[06:00] Well, this is exactly what we didn’t want to happen. 好吧 我们最不希望看到的事发生了
[06:03] Thanks a lot, Evan. 谢谢你全家啊 埃文
[06:04] I was mad at myself too, 我也对自己很生气
[06:05] but look at these clothes. 但是看看这些件衣服啊
[06:07] They’re like my regular clothes 简直就像为我量身打造的日常服饰
[06:09] but with an athletic cut. 除了是运动风的
[06:11] This is gonna be great, right, guys? 这次体验会非常棒的 对吗 大伙
[06:12] We’ll work hard, but we’ll also have fun. 我们既要付出辛苦 又要从中作乐
[06:15] Fun? 作乐
[06:16] This isn’t a cartoon, Louis. 这可不是动画片 路易斯
[06:17] We’re not mermaids and reggae crabs 我们不是小美人女和雷鬼蟹
[06:19] singing at the bottom of the sea. 在海底欢乐地唱着歌
[06:26] Evan, this is your golf instructor, Phil. 埃文 这是你的高尔夫教练 菲尔
[06:29] His name is actually Phillip, 他的名字其实是菲利普
[06:31] but white people love to shorten their names. 但是白人就是喜欢缩短名字
[06:34] Thank you, Jess. 谢谢你 杰西
[06:37] Evan, this is your new instructor, Ted. 埃文 这是你的新教练 泰德
[06:40] I chose him because his name can’t be shortened. 我选他因为他的名字不能再短了
[06:42] I once played a round with Jimmy Carter. 我曾和吉米·卡特打过一回
[06:44] Hm. 嗯
[06:45] He’s gonna teach you the basics, 他将教你一些基础技巧
[06:46] and then Mommy’s gonna be here to push him to push you. 然后妈妈要在这督促他来督促你
[06:49] Great. I’m ready to learn. 好 我准备好了
[06:51] Okay, Evan. 好的 埃文
[06:52] Take this 5-iron. 拿着这根五号铁杆
[06:53] And I want you to hit this ball. 我想让你打这颗球
[06:55] I just want to get a sense of where you’re at. 我只是想看看你能打到什么水平
[07:03] True beginner. Got it. 果然是新手 明白了
[07:04] Yes. 没错
[07:06] Ted, together, we are going to mold 泰德 我们一起来打造他
[07:08] this beginner lump of clay 将这枚新手
[07:09] into an excellent golfer. 培养成一个优秀的高尔夫球手
[07:23] Again 再来
[07:24] Again 再来
[07:25] Again 再来
[07:37] I’m sorry, Mommy. 抱歉 妈咪
[07:38] The clothes are for me, but maybe golf isn’t. 衣服很适合我 但是高尔夫可能不太适合我
[07:41] Nonsense. You just have to work harder. 胡说 你只是需要更努力一些
[07:43] Maybe you just need longer tees. I’ll go get them. 可能你只是需要更长一些的球座 我去拿
[07:45] Oh, so you can eat a Popsicle behind the pro shop? 哦 所以你就能躲在专卖店后面吃冰棒了是吗
[07:47] No way. 没门
[07:48] I’ll get them. 我去拿
[07:52] Mm-hmm. 嗯
[07:54] – Louis? – Oh, hey, Jessica. -路易斯 -哦 嘿 杰西卡
[07:57] You know, I think I was too quick to dismiss hats. 给你讲 我觉得我有点过早否定帽子了
[07:59] I don’t know if my face got bigger 我不知道到底是我的脸变大了
[08:00] or the hats got smaller, 还是帽子变小了
[08:02] but either way, 不论如何
[08:03] I’m wearing this bad boy out of the store. 我都要戴着这酷酷的帽子出店去了
[08:05] Okay. Where’s Eddie? 好吧 埃迪呢
[08:06] Oh, we’ve been practicing his fairway woods all morning, 哦 我们整整一上午都在练习他的各种球道木杆
[08:09] so I gave him a break. 所以我让他休息一会
[08:10] Oh, a break? 哦 休息
[08:11] That’s very Louis-Kultida. 这很路易斯·库提达
[08:13] No breaks for Evan. 埃文可不能休息
[08:16] I see you’ve got the extra-long tees there. 我看你拿了加长球座啊
[08:20] Well, I suppose to a tiny face, 我猜对于一张迷你脸型来说
[08:22] all tees look extra long. 所有球座都是加长型的
[08:40] Hi, do you have a minute to talk about Tiger Woods? 嗨 你有没有空聊聊泰格·伍兹
[08:42] Sorry, got to run. 不好意思 我有急事
[08:44] Hey, do you have a minute to… no? 嘿 你有没有时间 没有吗
[08:46] Excuse me, can I… 打扰了 我能
[08:47] Principal Hunter, can I talk to you about… 亨特校长 我能和您聊聊
[08:50] I already donated at work. 我上班的时候已经捐款了
[08:54] Good morning, Abe Lincoln Middle Schoolers. 上午好 亚伯·林肯中学的同学们
[08:57] It’s Reba with the daily announcements. 这里是芮巴为您带来的每日播报
[08:59] Library trim is painted… periwinkle. 图书馆的装饰已经画上了 长春花
[09:01] Odd choice. 真是奇怪的选择
[09:02] Lunch today is pepperoni pizza, 今日午餐是意大利辣香肠比萨
[09:04] the best kind of pizza. 最好吃的一种比萨
[09:05] She’s right. Pepperoni is the best. 她说的没错 意大利辣香肠确实是最好的
[09:16] – Hey, Reba. – Hi, Emery. -嘿 芮巴 -嗨 埃默里
[09:17] How’s Eddie? 埃迪还好吗
[09:18] Is he still with that girl… 他还和那个女生在一起吗
[09:19] Pretty, smells like strawberries? 那个漂亮 闻起来像草莓的女孩
[09:21] Alison? Yeah. 艾莉森吗 对啊
[09:22] It’s been, like, a year. They seem good. 他俩在一起有一年了 感情挺好的
[09:24] Whatever. What’s up? 无所谓 有什么事
[09:26] I was wondering if I could us the P.A. System 我能不能用一下广播
[09:28] to make an announcement. 来发表一个声明
[09:29] Everyone is forced to listen to 每个人每天都被迫听
[09:30] your construction and lunch updates every day. 你的建筑资讯和午餐更新
[09:32] So it might be a good way to get my message out. 所以这没准是个把我的消息传出去的好办法
[09:34] Forced to listen to me? 被迫听
[09:36] People love my construction updates. 大家都喜欢我的建筑资讯更新
[09:38] – They’re important. – Totally. -那很重要 -完全没错
[09:40] My thing’s important too. 我的事也很重要
[09:41] It’s about Tiger Woods. 是关于泰格·伍兹的
[09:42] The golfer? 那个高尔夫球手吗
[09:44] Listen, bud. 你听好 少年
[09:45] You think I just let anyone say whatever they want into the p.A.? 你觉得我会让任何人在广播里想讲什么讲什么吗
[09:48] If you just listen to this Tiger thing. 如果你能听一下这个关于泰格的事
[09:50] Sorry, I loved to help you out but I’m swamped. 不好意思 我很愿意帮你 但是我现在很忙
[09:52] I don’t have time. 我没时间
[09:56] You don’t quit, do you? 你不轻易言弃啊 对吗
[09:58] Fine. 好吧
[09:59] Meet me in the newsroom. 来新闻室跟我碰面
[10:00] We have a newsroom? 我们还有新闻室吗
[10:01] Classroom 2b. 2b教室
[10:03] We share it with yearbook. 我们跟年鉴共享一室
[10:04] Ugh. 恶心
[10:05] Bring Eddie. 把埃迪带来
[10:06] No, don’t. 不 别带
[10:07] It’s not worth it if I can’t focus on him. 要是我不能集中注意力在他身上就不值了
[10:16] Louis, I’ve been thinking. 路易斯 我在想
[10:17] I’m worried I have too big an advantage 我担心在我们的赌注里
[10:20] in our bet. 我占太大便宜了
[10:22] How’s that? 怎么说
[10:23] Well, not only do I have the more teachable son, 我不光有可塑性更强的儿子
[10:26] I also have the superior parenting philosophy, 我还有一套高级的教育哲学
[10:29] so I was thinking that, as a favor to you, 所以我在想 当帮你个忙
[10:32] we could swap Eddie and Evan. 我们可以互换埃迪和埃文
[10:35] Sure, I’ll swap. 好啊 换就换
[10:37] I believe in my methods. I can win with either son. 我对我的方法有信心 无论哪个儿子我都能赢
[10:39] I don’t think so, Louis. 我可不这么想 路易斯
[10:41] You just took the dud. 你刚要了个草包
[10:42] Earl has other kids who aren’t great golfers. 厄尔的其他孩子也有不是优秀的高尔夫球手的
[10:45] Sometimes, you get a dud. 有时候 你只能得到草包
[10:46] I love my dud son, but he can’t win. 我爱我的草包儿子 但是他赢不了
[10:48] I think I’ll be fine. 我觉得我没问题
[10:50] Louis-Kultida know what they’re doing, after all. 毕竟路易斯·库提达很清楚自己在做什么
[10:52] Evan, you’re golfing with Daddy now. 埃文 你现在跟着爸爸打高尔夫了
[10:54] I’m training Eddie. 我要训练埃迪
[10:56] It’s nothing personal. 不是针对你
[10:57] I just need to win, 我只是需要赢
[10:58] and I think he gives me the best chance. 我觉得他的赢面大一点
[11:00] I see. 我知道了
[11:01] Well, thank you for everything. 谢谢你为我做的一切
[11:03] It’s been wonderful working with you. 与你合作很愉快
[11:04] And I wish you the best of luck. 祝你好运
[11:06] I’m gonna pray for seven plagues to befall your house. 我要诅咒七重灾祸降临到你头上
[11:10] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[11:12] Enjoy your time with your first-born son. 去跟你的长子玩得开心点
[11:18] I can’t believe you’re making me do this before school. 我不敢相信你居然逼着我上学前来这里
[11:21] This is way less fun than with Dad. 这跟和老爸在一起比真没意思
[11:23] He always lets me get Cinnabon. 他总是让我吃肉桂卷
[11:25] Yes, I noticed the frosting on the club handles. 是啊 我注意到俱乐部门把手上的糖霜了
[11:28] Oh, hey, Eddie. 哦 嘿 埃迪
[11:29] Where’s your dad? 你爸爸呢
[11:30] No Cinnabon? 没吃肉桂卷吗
[11:31] I am molding Eddie now. 现在由我来塑造埃迪
[11:34] He’s less obedient than Evan, so we get to be tougher. 他没有埃文那么听话 所以我们得更严加管教
[12:09] He’s getting worse. 他打得越来越差了
[12:10] I can’t swing because my arms are sore 我挥不动杆是因为
[12:12] from all those extra weights you made me lift. 你让我做了那么多举重手臂太酸了
[12:14] I told you, you can’t follow an arm day 我告诉过你 你不能让他
[12:15] with an arm day. 连着练手臂
[12:19] Welcome back, Phil. 欢迎回来 菲尔
[12:20] Thank you, Jessica. 谢谢 杰西卡
[12:28] What’s all this? 这是什么
[12:29] We went to putt-putt earlier, 我们早些时候去了迷你高尔夫球场
[12:31] and Evan loved it so much, 埃文很喜欢
[12:32] he wanted to keep playing when we got home, 他想等我们回家以后也接着练
[12:33] so I set this up. 所以我就装了这些
[12:34] He’s pretty good. 他打得不错
[12:39] Remember me? 还记得我吗
[12:42] We hadn’t gotten to putting yet. 我们还没开始练习轻击呢
[12:44] We’re feeling good about the showdown tomorrow. 对于明天的决胜我们有很好的预感
[12:45] I nicknamed Evan “The Little Kitchen” 我给埃文的绰号是”小厨房”
[12:47] because he always sinks it. 因为他总是下沉[击球入洞]
[12:52] I don’t understand. 我不明白
[12:55] Am I the ineffective parent? 我是那个没用的家长吗
[13:04] Hey. 嘿
[13:05] I brought tissues to dry your tears, 我带来了纸巾来帮你擦眼泪
[13:08] ’cause you’re gonna lose. 因为你要输啦
[13:09] You’re a better parent than me. 你的家长做得比我好
[13:11] Oh. 哦
[13:13] You’re really upset about this. 你真的在为这事难过
[13:14] I ruined two kids in two weeks. 我两周内毁了两个孩子
[13:17] I thought my pushing brought out the best in them, 我本以为我的严格督促会激发他们最棒的一面
[13:19] but I’ve been holding them back. 但我一直拖他们的后腿了
[13:22] I failed and you’ve succeeded. 我失败了 你成功了
[13:25] Jessica. 杰西卡
[13:26] Parenting isn’t all or nothing. 教育不是极端的
[13:28] That’s what I’ve been trying to tell you. 这是我一直想告诉你的
[13:30] We share equal roles. 我们的份量相同
[13:31] The boys are who they are because of the both of us. 孩子们的成长源于我们两个人
[13:33] No. 不
[13:34] If our bet proves anything, 如果我们的打赌证明了什么
[13:35] it’s that your parenting philosophy works 那就是你的教育哲学有用
[13:37] and mine doesn’t. 而我的没用
[13:38] Who cares about the bet? 谁在乎打赌的事
[13:39] It was just supposed to be for fun. 本来只是为了好玩的
[13:41] You know what? 你知道吗
[13:42] The bet is off. 打赌取消了
[13:43] I’d rather we just have a nice family day 我宁可我们明天在俱乐部
[13:45] at the club tomorrow. 度过一个美好的家庭日
[13:46] We’ll all play nine holes. 我们一起玩九洞高尔夫
[13:47] – We won’t even keep score. – Fine. -我们不用计分 -好吧
[13:49] But you still win. 但你还是赢了
[13:50] There’s no winner in parenting. 在教育上没有赢家
[13:54] But if you see a gold wrestling belt 但如果你看到了我们衣柜里的
[13:55] in our closet 一个摔跤金腰带
[13:56] that says “Parent-mania Champion,” 上面写着”教育冠军”
[13:58] just know I had it made before this conversation. 你要知道那是我在这场谈话发生前做的
[14:03] Mr. Dekro and Ms. Summers are having an affair? 德克罗先生和萨默斯小姐在热恋中
[14:06] This isn’t news, Cory. 这不是新闻 科里
[14:08] This is the worst-kept secret in Orlando. 这是奥兰多人尽皆知的秘密
[14:10] Find something else. 去找点别的料来
[14:13] Hey, Reba. Thanks for meeting me. 嘿 芮巴 谢谢你见我
[14:14] – I only need five minutes. – You got two. -我只需要五分钟 -给你两分钟
[14:17] So, I recently learned 所以 我最近得知
[14:18] – that Tiger Woods is part Asian. – No way. -泰格·伍兹有亚裔血统 -没门
[14:20] If that was true, 如果那是真的
[14:21] people would be talking about it. 大家都会谈论这事的
[14:23] Well, people aren’t. 大家都没有
[14:24] That’s why I have to. 这就是为什么我必须这么做
[14:25] I pulled a few articles 我找了几篇文章
[14:27] where they only refer to Tiger as 在里面他们只把泰格称为
[14:28] an African-American golfer. 非裔美国高尔夫球手
[14:30] Nice file folder. 文件夹不错
[14:31] Mead Five-Star in teal… 美得牌五星 蓝绿色
[14:33] Solid choice. 眼光很好
[14:35] Anyway, after Tiger got his green jacket 总而言之 在泰格赢下大师赛
[14:37] for winning the Masters, 夺得绿夹克以后
[14:38] even his dad Earl said, 就连他爸爸厄尔都说
[14:40] “Green and black go well together.” 绿色和黑色很配
[14:42] No mention of his Asian half. 根本没提到他的亚裔血统
[14:43] It’s almost like him being Asian 就好像他是个亚裔
[14:45] makes the story less meaningful for some reason. 不知为何会让整个故事失去色彩一样
[14:47] I’m not trying to take anything away 我不是要否定
[14:49] from Tiger’s African-American side, 泰格的非裔美国人血统
[14:51] but I just want kids to know about his Asian side. 但是我只是想让孩子们知道他的亚裔血统
[14:53] Tiger’s a superstar. 泰格是个巨星
[14:55] And we should get to take pride in it too. 我们也应该为他感到骄傲
[14:58] It’s not opening tomorrow. 明天不开放
[15:00] It’s not opening tomorrow? 明天不开放
[15:01] But the reno’s completed. 但是翻修已经完成了
[15:02] They painted the trim. 他们粉刷了装饰
[15:04] Sorry, I need to get into this library debacle ASAP. 对不起 我现在得紧急处理图书馆事件
[15:07] Just take a look when you can. 只要你有空的时候看看就行
[15:28] Oh, he’s good again. 他又打得好了
[15:29] Must be that Cinnabon you gave him this morning. 一定是因为你早上给他的肉桂卷
[15:32] Actually, ‘bon’s wearing off. 实际上 那卷没什么吸引力了
[15:34] I could go for a little something else. 我可以要点别的
[15:36] I saw the clubhouse had Mexican egg rolls. 我看见俱乐部里有墨西哥鸡蛋卷
[15:39] Don’t ask me. 别问我要
[15:40] Whatever your father says. 你爸爸说什么就是什么
[15:42] I have no opinion. 我完全没意见
[15:43] I hate seeing you like this, Mommy, 我不喜欢看你这样 妈咪
[15:45] but it is a testament to the power of prayer. 但这是对诅咒能力的一种考验
[15:48] You know what? 你知道吗
[15:49] I’m excited to try a Mexican egg roll. 我很期待尝尝墨西哥鸡蛋卷
[15:51] I’ll go get us… one to split four ways? 我去给我们买一个 分成四份怎么样
[15:54] No, let’s just get a platter. 不 我们直接来个大盘吧
[16:00] I don’t know about you guys, 我不知道你们怎么想的
[16:01] but I can get into bummed-out Mom. 但我还挺喜欢这个不管事的妈妈的
[16:15] It can’t be. 不可能
[16:23] Kultida Woods? 库提达·伍兹
[16:26] Do I know you? 我认识你吗
[16:27] No, but I know you. 不 但我认识你
[16:30] I can’t believe you’re here. 我不敢相信你在这
[16:32] It must be fate. 一定是命运安排
[16:33] I like to come to this club when I’m in this area. 我来这一带的时候就喜欢到这个俱乐部里来
[16:36] Best Cobb salad in Florida. 这里有佛罗里达最棒的科布沙拉
[16:39] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[16:41] Oh, my friend make them. 哦 我的朋友做的帽子
[16:42] You cannot buy them. 你买不到的
[16:44] No, your hat is beautiful, but it’s not about that. 不是 你的帽子很漂亮 但我不是问这个
[16:49] What is the secret to Earl’s success? 厄尔成功的秘诀是什么
[16:51] What do you mean? 你是什么意思
[16:53] My husband and I had a bet, 我的丈夫和我打了个赌
[16:54] and I pushed my sons the way Earl pushed Tiger, 我就像厄尔督促泰格一样督促我的儿子们
[16:57] but the harder I drove them, the worse they got. 但是我管得越严 他们表现越差
[17:00] My husband took a softer approach, 我丈夫用温柔方法
[17:03] like you do, 就像你一样
[17:04] and he was more effective. 而他更有效果
[17:07] I do not take soft approach. 我没有用温柔方法
[17:09] A mother begins her child’s life 一个妈妈将孩子推进这个世界的时候
[17:10] when she pushes them into the world, 给予了他们生命
[17:12] and she never stops. 而她从未停止
[17:14] Two-minute labors, all three of them… 两分钟的生产过程 他们三个都是
[17:16] That’s how hard I push. 这就是我有多用力了
[17:17] They need that to succeed. 他们需要这样才能成功
[17:19] Discipline does not always have immediate results. 纪律不总是能得到即时的结果
[17:22] Sometimes, it even look like failing, 有时候 甚至看上去会是失败
[17:24] but it lay a strong foundation. 但是会筑成一个强大的根基
[17:27] Without that, the house would crumble. 没有了它 房屋就会倒塌
[17:31] That’s how you built the house of Tiger. 这就是你如何打造出泰格这个人才的
[17:38] Some work is behind the scenes. 有些工作注定在幕后
[17:40] You cannot watch your child shine 当聚光灯就在你眼中的时候
[17:43] when the spotlight is in your eye. 你是无法看到你的孩子闪光的
[17:45] So, I was right about my parenting style all along. 所以我的教育方式一直没错
[17:50] The only thing I was wrong about 我只错在
[17:51] was being the Earl, 想要做厄尔
[17:52] when I am the Kultida. 但我是库提达
[17:59] Thank you. 谢谢
[17:59] You’re welcome. 不用客气
[18:10] Hey. Where’s the platter at? 嘿 盘子呢
[18:11] No platter. Back to hole one. 没有盘子 回到一号洞
[18:13] We’re doing it again. 我们从头再来
[18:15] But we just played nine holes with Dad. 但是我们刚刚和爸爸玩了九洞高尔夫
[18:17] He knows how to have fun and still helps us be good. 他知道怎样在好玩的同时帮我们提高
[18:20] That’s true, 没错
[18:21] but you’re also good because of me, 但是你们提高也是因为我
[18:21] which is why we’re doing it again. 这就是为什么我们要再来一次
[18:23] And this time, we are keeping score, 这一次 我们要计分
[18:25] because life keeps score. 因为生活也在计分
[18:30] You heard your mom. Get back out there. 你们听到你们妈妈的话了 回去吧
[18:35] Hey, what happened on your way to get that platter? 嘿 你去拿盘子回来的路上发生了什么
[18:38] I saw a hat. 我看见了一顶帽子
[18:41] So did I. 我也是
[18:48] I actually love this. 我挺喜欢这个的
[18:49] You look like Andy Garc. 你看上去像安迪·加西亚[影星]
[18:51] Oh. 哦
[18:59] Who was that you were talking to earlier? 你刚刚跟谁说话呢
[19:01] Oh, another lady mistook me for Kultida Woods. 哦 又一个把我错认成库提达·伍兹的女人
[19:04] Happens every time I come to a golf course. 每次我去高尔夫球课的时候都会遇见
[19:07] Moms are all over me. 妈妈们总是缠着我
[19:09] Oh, Norma, why don’t you just tell them the truth? 哦 诺玛 你为什么不直接告诉她们事实
[19:12] Eh. 哎
[19:13] It’s easier just to play along. 顺着她们走更容易
[19:15] And you know? 你知道吗
[19:16] I think I really help them. 我觉得我真的帮到她们了
[19:19] Earl Woods. 厄尔·伍兹
[19:20] It’s fate. 这是命运啊
[19:23] It got to stop coming here. 我以后再也不来了
[19:28] Reba wants you to meet her in the AV room, now. 芮巴要你去影音室见她 就现在
[19:33] I looked at your file. 我看了你的文件
[19:34] This is big. 事关重大
[19:36] Tiger Woods is half-Asian. 泰格·伍兹有一半亚裔血统
[19:37] Yes, that’s literally what I’ve been saying. 是啊 那不就是我一直在说的吗
[19:40] I decided to give you the P.A. Mic. 我决定给你用广播麦克
[19:42] We’re gonna blow this thing wide open. 我们要把这件事揭露出来
[19:44] But listen, when I hit that button, 但是你听好 一旦我按下这个按钮
[19:46] they can’t un-hear any of it. 他们就会听见全部
[19:48] Yeah, okay. 是啊
[19:49] That’s the point. 那就是重点啊
[19:50] I want them to hear this. 我想让他们听到
[19:52] I mean, you’re talking about bringing down 我是说 你说的可是把世上最伟大的高尔夫球手
[19:54] the greatest golfer in the world. 给拉下马啊
[19:55] We’re not talking about bringing him down. 我们不是要把他拉下马
[19:58] We’re just saying he’s half-Asian. 只是说他有一半亚裔血统
[20:05] It’s time. 是时候了
[20:17] Good morning, this is Emery Huang. 早上好 我是埃默里·黄
[20:19] And I’d like to talk to you about Tiger Woods, 我想要谈谈泰格·伍兹
[20:21] a great golfer we all admire. 一个伟大的备受敬仰的高尔夫球手
[20:24] We all know about his dad, Earl, 我们都知道他的爸爸 厄尔
[20:26] but I want to tell you all about his mom, Kultida, 但是我想给你讲讲他的妈妈 库提达
[20:29] who is from Thailand. 她来自泰国
[20:30] Historic. 历史性的一刻
[20:32] This is not to take away from Tiger’s African-American side, 这不是要否认泰格的非裔美国人血统
[20:36] but to paint a complete picture 而是描绘一幅全面的画像
[20:38] so all Asian kids out there can see themselves in him… 这样全部的亚洲孩子就可以在他身上看到自己的影子
[20:41] Fight, fight, fight! …and make his success their own. -单挑 单挑 单挑 -创造出属于自己的成功
[20:44] I told you to get a new backpack. 我警告过你去弄个新背包
[20:46] This is my backpack! 这就是我的背包
[20:47] I got it for my birthday! 是我的生日礼物
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号