时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Now, you always have the option to save your allowance for… | 你们还是可以选择省下你们的零用钱来… |
[00:07] | Thanks, dad. | 谢了 老爸 |
[00:09] | What’s in there? | 那里面是啥? |
[00:10] | Oh, just some items I’m returning. | 哦 就是些我要退的东西 |
[00:13] | Watch your mommy turn your father’s 3-year-old socks | 好好看着你妈妈是怎么把你爸穿了三年的旧袜子 |
[00:16] | into cold, hard cash. | 换成绿油油的大钞 |
[00:20] | There’s no way they’re gonna take those back. | 他们不可能会答应退那些袜子的 |
[00:21] | One has button eyes from when Emery turned it into a puppet. | 有一只袜子都被埃默里拿去做过玩偶 做眼睛的扣子还留在上面呢 |
[00:24] | Mom’s the queen of returns. Watch the master at work. | 老妈可是退货女皇呢 好好看着 学着点 |
[00:28] | He’s saying, “You need a receipt.” | 售货员说 “你必须要有收据” |
[00:30] | And mommy’s going, “Are you saying I didn’t buy them here? | 老妈说 “你是在怀疑我这袜子不是在这买的吗? |
[00:32] | Are you calling me a liar?” | 你是在说我是个骗子吗?” |
[00:33] | And he goes, “No. | 售货说 |
[00:35] | I guess I can give you store credit.” | “当然不是 我想我能给你换成购物券” |
[00:37] | Then she’s all, “Store credit? | 然后老妈就说 “购物券?” |
[00:39] | Mommy don’t play that. Mommy plays for cash.” | “购物券? 老娘才不吃这一套 老娘要的是白花花的银子” |
[00:44] | Oh. | 哦 |
[00:49] | Victory! | 老妈凯旋归来! |
[00:49] | And that’s not even the best part. | 这还不是最精彩的部分呢 |
[00:54] | Whoa. You had a receipt the whole time? | 哇 原来你一直都有收据? |
[00:55] | Why didn’t you use it? | 你为什么不用? |
[00:56] | I like to challenge myself. | 我就喜欢挑战自我 |
[00:58] | Binder it, baby. | 亲爱的 帮妈妈放进文件夹里 |
[01:02] | 珍贵的回忆 \h 胜利 | |
[01:02] | 珍贵的回忆 \h 胜利 | |
[01:08] | Oh, look! | 哦 看! |
[01:09] | That page is from when we did three returns in one day. | 那一页是我们一天退货三次的纪念 |
[01:12] | Remember, Louis? | 还记得吗 路易斯? |
[01:13] | That was when you gained all that water weight. | 我记得你那时候全身水肿虚胖呢 |
[01:15] | Oh. | 哦 |
[01:16] | That was muscle. | 不是虚胖 是肌肉 |
[01:40] | Private-school kids. | 私立学校的学生 |
[01:42] | What are they doing here? They’re gonna get jumped. | 他们怎么在这? 他们会被群殴的 |
[01:45] | They go to school here. That’s our debate team. | 他们在这上学啊 这是我们的辩论队 |
[01:48] | Debate team? | 辩论队? |
[01:49] | It’s kind of like a sports team, but instead of balls… | 就有点像搞运动的队伍 只不过他们不朝对方扔球… |
[01:53] | They throw formal arguments at each other. | 而是朝对方扔正式辩论的说辞 |
[01:55] | Oh. Is there any physical contact? | 哦 那他们会涉及到身体接触吗? |
[01:57] | Nope. | 不会 |
[01:58] | It’s mostly reading and research. | 大多数时间都是阅读和做研究 |
[02:00] | Oh! | 哦! |
[02:01] | I mean, it’s really just a ton of extra homework. | 其实那就像是堆成山的课外作业一样 |
[02:04] | Ooh! | 哦! |
[02:05] | Well, if you’re into it, | 如果你感兴趣的话 |
[02:06] | they’re having tryouts later this week. | 他们这星期晚些时候会有选拔赛 |
[02:14] | How did I not see that poster before? | 那我之前怎么没有看到那张海报? |
[02:16] | We see what we want to see. | 我们只会看到我们想看到的 |
[02:19] | 电视 指南 | |
[02:25] | Don’t worry, son. | 儿子 别担心 |
[02:26] | You’ll score a basket on me someday. | 总有一天你会在我这抢到篮板的 |
[02:28] | Did you have to yell “Not in my house” | 那你能不要每次在盖我帽的时候 |
[02:29] | every time you blocked a shot? | 大喊“在我的屋檐下就别想了”吗? |
[02:30] | Well, if you keep bringing me weak sauce, | 如果你每次水平都这么差的话 |
[02:32] | I’m gonna keep rejecting it. | 你放心 我是不会停的 |
[02:35] | What’s this noise? | 这是什么声音? |
[02:37] | I’m entering a contest. | 我在参加一个比赛 |
[02:38] | You create your own comic, | 你创作自己的漫画 |
[02:39] | and if the publisher likes it, they’ll print it, | 如果出版商喜欢 他们就会帮你出版 |
[02:42] | and they’ll give it away for free | 并免费发放到 |
[02:43] | at comic-book stores nationwide. | 全国各地的漫画书店里 |
[02:45] | I heard “Give it away,” “Free,” | 我听到了 “免费发放” |
[02:46] | and then I stopped listening. | 然后就对后面的内容失去了兴趣 |
[02:48] | Well, I think it’s awesome. | 反正我觉得很棒 |
[02:49] | I’m gonna go get my colored pencils. | 我要去拿彩铅了 |
[02:51] | Enjoy working for free. | 那你好好享受你的免费劳动吧 |
[03:01] | The substitute P.E teacher? | 那个体育代课老师? |
[03:03] | We’re not currently on speaking terms. | 我们关系还没好到可以互相交流的地步 |
[03:16] | Is he? | 真的吗? |
[03:17] | He is. | 还真是的 |
[03:19] | Garfield’s wearing a Rolex. | 加菲猫手上戴的可是劳力士啊 |
[03:28] | Oh. | 哦 |
[03:30] | Your piano-man scarf. | 你的钢琴手围巾 |
[03:32] | You found it. | 被你找到了 |
[03:33] | Yeah, it was in | 对啊 不知道是谁 |
[03:33] | the hurricane emergency kit | 把它放到车库里的 |
[03:35] | in the garage for some reason. | 飓风紧急备用箱里了 |
[03:44] | Here you go. | 给你 |
[03:45] | Oh, good! | 哦 太棒了! |
[03:46] | I get a chance to use my new mail-sorting system. | 我总算可以用用我的新邮件分类系统了 |
[03:54] | Mommy, I’d like to try out | 老妈 我准备参加 |
[03:55] | for the school debate team. | 学校的辩论队预选了 |
[03:56] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[03:58] | It’ll take time away from your schoolwork, | 参加这个会让你从学校功课上分心的 |
[04:00] | they’ll charge us for additional supplies, | 他们还会要我们家长提供额外的援助 |
[04:01] | and I’m not driving all over town | 而且我才不想开车开大半个镇子 |
[04:02] | to take you to debate tournaments. | 就为送你去参加什么辩论锦标赛 |
[04:05] | Or… | 又或者… |
[04:07] | It’ll look good on your transcript, | 这能给你的成绩单添光增彩 |
[04:08] | it’s bonus studying, | 这能算作额外学习内容 |
[04:09] | and it’ll be a chance to practice public-speaking skills | 此外 还是一个训练你公众演讲能力的绝佳机会 |
[04:12] | for when you become doctor-president. | 为你将来做医生-总统打好坚实的基础 |
[04:14] | Mommy…Did you … – Yes. | – 妈妈…你刚刚是… – 对 |
[04:16] | I debated myself. | 我跟我自己进行了一场辩论 |
[04:18] | Who do you think won? | 你觉得谁赢了? |
[04:19] | – Uh… – You did. | – 额… – 你赢了 |
[04:21] | Because you’re joining the debate team. | 你马上就要加入辩论队了 |
[04:24] | You tricked me, and I love it. | 你摆了我一道 不过我喜欢 |
[04:28] | Hey, can you hand me that pencil? | 嗨 你能递给我那支铅笔吗? |
[04:31] | Man, we work together really well. | 嗯 我们合作得可真好啊 |
[04:35] | Building on that, | 鉴于这点 |
[04:36] | I was thinking about your comic-book contest. | 我在考虑你的漫画比赛 |
[04:39] | Why don’t we team up, do it together? | 咱们为什么不合作 一起画呢? |
[04:41] | You know I’d love a sibling team-up. | 你是知道我最爱亲兄弟抱团组对了 |
[04:43] | It’d be like my favorite TV show, | 就像我最爱的电视节目 |
[04:44] | “Sister, sister,” | 《姐妹》一样 |
[04:46] | Except brothers. | 只不过 我们是兄弟 |
[04:50] | But wait. | 不过 等一下 |
[04:51] | I thought you said comic books were a waste of time. | 你不是说漫画完全就是浪费时间吗? |
[04:53] | That’s hours ago. | 那都是好几小时前的事了 |
[04:55] | I’ve changed so much since then. | 我现在已经有了大变化了 |
[04:57] | Come on. You draw it, I’ll write it. | 来嘛 你画漫画 我写台词 |
[04:59] | Together, we could create something amazing | 我们一起合作 就能创作出精彩的作品 |
[05:02] | and possibly make millions. | 然后再赚他个一两百万 |
[05:13] | In conclusion, | 总地来说 |
[05:14] | Nobody says “A candy bar a day keeps the doctor away.” | 没人说过”一天一糖果 医生远离我” |
[05:17] | Therefore, we need apples in the school vending machines. | 所以我们才需要在学校的自动贩卖机里面卖苹果 |
[05:21] | Thank you. | 谢谢 |
[05:22] | Much better. | 好多了 |
[05:23] | Nice opening joke, good posture, | 开场白的笑话不错 仪态不错 |
[05:25] | And I like how you took away the possibility | 我还喜欢你杜绝关于毒苹果的 |
[05:27] | of any poison-apple arguments. | 争论的方式 |
[05:29] | Right. | 没错 |
[05:30] | Because snow white lived… | 因为白雪公主… |
[05:32] | And I quote — “Happily ever after.” | 我引用原文—- “从此过上了幸福快乐的生活” |
[05:34] | You’re ready for tryouts. | 你已经为选拔赛做好准备了 |
[05:36] | One more tip… | 再给你个提示… |
[05:37] | When debating a real person, | 和别人辩论的时候 |
[05:39] | use their own words against them. | 用他自己的话来反驳他 |
[05:41] | It traps them in a prison of their own design. | 这样就能把他困在他自己挖的陷阱里面 |
[05:44] | “…Own design.” | “…自己挖的” |
[05:46] | Thanks, mommy. | 谢谢妈妈 |
[05:48] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[05:49] | Evan, what did you do to my lowenwasser? | 埃文 你对我的劳温瓦士啤酒做了? |
[05:51] | I needed a crest. | 我需要一个徽章 |
[05:53] | Oh. | 哦 |
[05:54] | Well, after a few of these, I’ll forget you ever did it. | 等我喝完几瓶之后 就会忘记你做了什么的 |
[06:00] | Mom, you said me and Emery | 妈 你说过我和埃默里 |
[06:02] | couldn’t read our comic books at the table, | 不能在餐桌上看漫画书 |
[06:03] | but Evan gets to read his debate book? | 但是埃文却能看他的辩论书? |
[06:05] | Evan is reading an actual book. | 埃文读的是真正的书 |
[06:07] | You were reading a finished coloring book. | 你们读的是填完色的图画书 |
[06:09] | Ah, so he gets a pass ’cause he’s a nerd. | 所以就因为他是书呆子所以他就得到豁免权咯 |
[06:12] | Got it. | 懂了 |
[06:14] | In formal debate, slander is not permitted | 在正式的辩论中 诽谤是不被允许的 |
[06:16] | and must be stricken from the record. | 并且一定会被记录在案 |
[06:18] | Luckily, this is not a formal debate, | 幸运的是 这次不是一场正式的辩论 |
[06:20] | and you are a butt face. | 而你则是个讨厌鬼 |
[06:22] | What do you all want for dessert? | 你们甜点都想吃什么? |
[06:23] | Hector just made a pineapple right-side-up cake. | 赫克特刚刚做了一个右侧朝上的凤梨蛋糕 |
[06:26] | He’s afraid to flip it. | 他不敢给它翻面 |
[06:27] | We’ll just take the usual… | 我们就要平常点的… |
[06:28] | one slice of key-lime pie and five spoons. | 一块酸橙派和五只勺子 |
[06:31] | Although, pineapple cake does sound good. | 但是凤梨蛋糕听起来不错 |
[06:36] | No. | 不 |
[06:37] | Pie is superior because it is filled with nutritious fruit. | 派要更好些 因为它是用营养丰富的水果做的 |
[06:40] | It is the healthiest dessert. | 这是最健康的甜点 |
[06:43] | In fact, | 实际上 |
[06:45] | pie is so good, dessert couldn’t contain it. | 派棒到没法只用甜点形容它 |
[06:47] | It burst out into chicken-pot, mincemeat. | 它还涉及到鸡肉锅 甜肉馅 |
[06:51] | It is the food of shepherds, mathematicians… | 他是牧羊人和数学家的食物… |
[06:55] | Pi — infinite possibilities. | π — 无尽可能 |
[07:02] | But cake is good… | 但是蛋糕很棒… |
[07:04] | We’ll have that piece of… | 我们要那块… |
[07:05] | …And here are the reasons why. | …有以下几点理由 |
[07:07] | Cake represents joy… | 蛋糕代表喜悦… |
[07:09] | Birthdays, graduations, retirements. | 生日 毕业 退休 |
[07:11] | No one’s ever heard of a wedding pie. | 没人听说过还有结婚派 |
[07:14] | Every important milestone in your life, cake was there. | 蛋糕出现在每个人生命中重要的里程碑时刻 |
[07:17] | Cake watched you grow up. | 蛋糕见证了你的成长 |
[07:19] | And sure, | 当然 |
[07:20] | Some may say pie burst out, | 有些人会说派涉及面很广 |
[07:24] | but I say pie is confused. | 但是我会说派让人困惑不已 |
[07:26] | It doesn’t know what it wants to be. | 它不知道自己到底想当个什么东西 |
[07:28] | Is it savory? Is it sweet? | 它是咸的? 还是甜的? |
[07:30] | Shepherd’s pie has lamb in it. | 牧羊人的派里面有羊肉 |
[07:32] | Do they seem like good shepherds to you? | 对你来说他们像是好的牧羊人吗? |
[07:34] | So, really, when you think about it, | 所以说 真的 你好好想一下就会发现 |
[07:36] | Pie is murder. | 派就是谋杀 |
[07:38] | If you choose life, choose cake. | 选择生活 选择蛋糕 |
[07:44] | Let us eat cake! | 让我们吃蛋糕吧! |
[07:51] | So, then I said, | 然后我说道 |
[07:52] | “When you think about it, pie is murder. | “你好好想一下就会发现 派就是谋杀 |
[07:55] | If you choose life, choose cake.” | 选择生活 选择蛋糕”. |
[07:57] | I did get political. | 我确实听上去像政客 |
[07:58] | Thank you, Zack. | 谢谢你 扎克 |
[07:59] | Anyway, the place went crazy. | 当时整个餐厅的人都为我疯狂了 |
[08:01] | I learned from the best. Now I’m the best. | 我师从最棒的人 现在我成为最棒的人了 |
[08:08] | Let’s take a drive. | 我们出去兜个风吧 |
[08:16] | What do you think? | 你觉得这怎么样? |
[08:18] | This is nice man. | 这是正能侠 |
[08:19] | He uses the power of overwhelming positivity | 他用强大的正能量 |
[08:22] | to diffuse negative situations. | 来平息负面状况 |
[08:24] | I don’t know if he’s gonna go with the words I’ve written. | 我不知道他能不能和我写的台词搭配得上 |
[08:27] | “Yo mama” Jokes? How is that a super power? | “哟妈妈”的玩笑? 这怎么能是超级英雄呢? |
[08:30] | My guy’s an orphan, so he can tell “Yo mama” Jokes, | 我的英雄是个孤儿 所以他可以说”哟妈妈”的玩笑 |
[08:33] | but no one can say them back to him. | 但是没人能这么回击他 |
[08:36] | Okay. | 好吧 |
[08:38] | How about another character? | 那你觉得另一个角色怎么样? |
[08:41] | The empathizer. | 共鸣人 |
[08:43] | Her power is the superhuman ability | 她拥有超乎常人的能力 |
[08:45] | to see things from other people’s point of view. | 能够从他人的角度看待问题 |
[08:47] | Oh, dope. | 酷 |
[08:48] | So she can see people’s thoughts | 所以她能看到别人的想法 |
[08:50] | and use those thoughts to destroy them. | 然后用这些想法去摧毁他们 |
[08:52] | No. | 不 |
[08:53] | She’s not the violent type, | 她不是暴力型 |
[08:55] | but she could understand why someone else might be. | 但是她能理解为什么别人可能会变成那样 |
[08:59] | I think you and I need to get on the same page. | 我觉得我们得想法一致 |
[09:02] | Why don’t we each, separately, | 为什么我们不每个人单独 |
[09:03] | come up with 10 ideas for the comic book? | 为漫画书想出十个点子呢? |
[09:05] | There’s bound to be one we both like. | 其中肯定会有个我们俩都喜欢的 |
[09:07] | I hear where you’re coming from! | 我知道你为什么这么说了! |
[09:11] | That’s the empathizer’s catchphrase. | 这是共鸣人的口头禅 |
[09:14] | Not into it? Okay. | 不喜欢? 好吧 |
[09:16] | 10 ideas. Got it. | 十个点子 懂了 |
[09:19] | Mommy, are you really returning our phone? | 妈妈 你真的要退掉我们的电话吗? |
[09:22] | You bought the five years ago at a radio shack in D.C. | 这是你五年前在华盛顿的一个收音机棚买的 |
[09:25] | Watch the queen conquer. | 等着看女王的征服大戏 |
[09:29] | Oh, no. | 哦 不 |
[09:30] | I need to return this phone. | 我需要退这个电话 |
[09:32] | I don’t believe we sell this phone. | 我不觉得我们有卖这种电话 |
[09:33] | Oh, good, ’cause I’m not asking you to sell it to me. | 很好 因为我没让你卖这个给我 |
[09:35] | I’m asking you to take it back. | 我在让你把这个拿回去 |
[09:37] | I’m sorry. I can’t. There are limits. | 对不起 我不能这么做 我们有规定 |
[09:39] | Oh, gosh, I’m sorry. | 天啦 对不起 |
[09:41] | I didn’t realize you owned this store. | 我没意识到你是店主 |
[09:42] | – I don’t. – Oh. | – 我不是店主 – 哦 |
[09:44] | So, then, who are you to change the rules? | 那凭什么轮到你来改规定呢? |
[09:47] | Is Mr. Save-More here? | 省·更多先生在这儿吗? |
[09:48] | Does he know that customers | 他知不知道顾客 |
[09:49] | are no longer your first priority? | 已经不再是你们优先考虑的对象了? |
[09:51] | Ma’am… | 女士… |
[09:53] | You know I love our weekly sparring sessions. | 你知道我很喜欢我俩每周的争论环节 |
[09:55] | This is my job as much as it is my gym some days. | 这是我的工作 有时也是我健身环节 |
[09:58] | But do you know how it would make me look | 但你知道我如果收回了一部不是在这里 |
[09:59] | to take back a phone that you didn’t even buy here? | 购买的电话 我会落入怎样的境地吗? |
[10:01] | I’m sorry, but my final answer is “No.” | 很抱歉 我的答案是”不可以” |
[10:04] | Do what you will. | 你爱干嘛干嘛去 |
[10:05] | Beep. Beep. | 哔 哔 |
[10:07] | Beep-beep. Beep. | 哔-哔 哔 |
[10:09] | Beep. Beep-beep. | 哔 哔-哔 |
[10:11] | Bee-beep. | 哔-哔 |
[10:12] | Beep. Beep-beep. | 哔 哔-哔 |
[10:14] | Morse code. | 摩斯密码 |
[10:16] | That’s how we used to communicate. | 这是过去人们用来沟通的方式 |
[10:18] | But now… We use the telephone. | 但现在 我们有电话了 |
[10:20] | It’s what connects us. | 它将我们连接在了一起 |
[10:22] | That’s why it’s vital | 这就是为什么拥有一台 |
[10:23] | to have one that you’re happy with. | 你中意的电话是如此的重要了 |
[10:25] | I’m sorry, sir, but you’re gonna have to wait. | 抱歉 年轻人 你得等一下 |
[10:27] | I’m with someone. | 我正在处理她的事 |
[10:28] | I’ll be honest with you, Roger. | 罗杰 我就和实话实话吧 |
[10:30] | You’re right. | 你是对的 |
[10:31] | We didn’t buy the phone at this store. | 我们并不是从你们店里买的这个电话 |
[10:32] | But that shouldn’t matter. | 但那个不重要 |
[10:34] | Let me ask you something. | 我来问你个问题 |
[10:35] | Do you have a mother? | 你有妈妈吗? |
[10:36] | I do. | 当然 |
[10:37] | Well, then, imagine your mother | 那么 请你想象一下 你妈妈 |
[10:39] | taking time out of her busy day | 从百忙中抽空 |
[10:41] | to come down here, looking for help, | 来到这里 寻求帮助 |
[10:43] | only to have someone embarrass her | 结果别人却让她很难堪 |
[10:45] | in front of you, her son. | 还是在你 她的儿子面前难堪 |
[10:48] | Oh, no. | 噢 不可以 |
[10:49] | Do the right thing, Roger, | 罗杰 做正确的事 |
[10:51] | not for the store, but for mothers everywhere. | 不为这家店 而是为了天下的妈妈们 |
[10:54] | They’re not perfect… | 她们并不完美… |
[10:56] | but they’re ours. | 但她们是我们的妈妈 |
[10:59] | Okay. | 好吧 |
[11:01] | I’m gonna take the phone back… | 我会接受这个电话退货… |
[11:03] | and use it to call my mother. | 然后用它来打电话给我妈 |
[11:06] | Chapter 8 — “Emotional manipulation.” | 第8章 — “情感操控” |
[11:10] | Binder it, mommy. | 贴起来吧 老妈 |
[11:21] | What’s going on? | 什么情况? |
[11:23] | I thought we were supposed to be working on our 10 ideas. | 我以为我们应该在思考那10个点子呢 |
[11:25] | I am. | 没错 |
[11:26] | Watching Trent play “Turok” is part of my process. | 看特伦特玩恐龙猎人 就是我想点子的方法 |
[11:28] | Right, Trent? | 是吧 特伦特? |
[11:29] | Yeah, he’s been, uh… | 是的 他一直都很… |
[11:39] | Here, what do you think of this? | 这个 你觉得怎样? |
[11:42] | Lazy boy uses the power of flimsy excuses | 懒惰男孩使用滥借口来 |
[11:45] | to deflect responsibility and hard work. | 逃避责任和累人的工作 |
[11:47] | Looks kind of rushed. | 看来画得挺匆忙嘛 |
[11:50] | Lazy boy is you! | 懒惰男孩就是你! |
[11:52] | You wanted to team up, | 你想一起组队 |
[11:53] | but you don’t want to do any of the work. | 但是你一点活也不想干 |
[11:54] | I thought we were doing this as brothers. | 我还以为我们会像兄弟一样合作呢 |
[11:56] | You’ve spent more time with Trent | 结果你在特伦特身上花的时间 |
[11:58] | than you have with me. | 比在我身上花得还多 |
[11:58] | Whoa! | 哇哦! |
[11:59] | Don’t bring me into… | 不要我带卷进… |
[12:02] | You wanted me to do all the work, | 你想把所有的活都给我一个人做 |
[12:04] | which, come to think of it, | 让我想起了 |
[12:05] | is just like an episode of “Sister, sister” I saw. | 曾看过的《姐妹》里的一集 |
[12:08] | But it was my least…Favorite. | 但那是我最不喜欢的一集 |
[12:11] | I’m going back to doing my own comic. | 我现在要回去弄自己的漫画了 |
[12:13] | Have fun with your game. | 你游戏玩得开心 |
[12:14] | Fine! I can trace my own comic book! | 好! 我自己画我的漫画书! |
[12:16] | It’s not that hard. | 其实也没那么难 |
[12:18] | The words are the best good anyway! | 反正文字才是最重要的! |
[12:20] | Man, your brother is really… | 兄弟 你的弟弟真的有点… |
[12:28] | Jessica? | 杰西卡? |
[12:29] | Why are all the lights off? | 为什么不开灯? |
[12:30] | Because Evan wanted them off, and who am I to argue? | 因为埃文想关着 我又凭什么去争呢? |
[12:35] | Are you okay? | 你没事吧? |
[12:37] | Look at this. | 看看这个 |
[12:38] | This is Evan’s binder of returns. | 这是埃文的退货文件夹 |
[12:41] | He made it. | 他亲手做得 |
[12:42] | He wants me to hold it for him. | 他想我帮他拿着 |
[12:45] | He’s better than me at arguing. | 他比我更会辩论 |
[12:47] | It’s his kingdom now. | 那已经是他的国度了 |
[12:49] | The queen is dead. | 王后已死 |
[12:51] | Long live the prince. | 愿王子长命百岁 |
[12:53] | Okay. | 好吧 |
[12:54] | Even if that’s true, | 就算真的是那样 |
[12:56] | is it really so bad? | 真的有这么糟糕吗? |
[12:57] | We want our kids to be better than us, don’t we? | 我们一直都想自己孩子能超越我们 对吧? |
[12:59] | Of course, eventually. | 当然 希望他们最终能超越我们 |
[13:02] | but not today! | 但不是今天! |
[13:03] | How would you feel if Eddie beat you at basketball? | 如果艾迪打篮球战胜了你 你有什么感受? |
[13:06] | Well, I’d be sad. | 那样 我会很伤心 |
[13:09] | Ooh! | 哦! |
[13:10] | That’s game, pops! 10-0, me. | 就是这么玩的 爸爸! 10比0 |
[13:12] | How’s that goose egg taste? | 那个零鸭蛋味道怎样? |
[13:16] | I’d be sad because I’d be dead. | 我之所以会伤心 是因为那时我已经死了 |
[13:18] | that’s not happening. | 我只要活着他就不会超越我 |
[13:20] | I have nothing left to teach Evan. | 我已经没有什么能够教给埃文了 |
[13:23] | He doesn’t need me anymore. | 他也不再需要我了 |
[13:39] | Why are the lights on? | 为什么这些灯还开着? |
[13:43] | Hi. I’m Louis Huang. | 你好 我是路易斯·黄 |
[13:45] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[13:46] | I just wanted to introduce myself, | 我只想简单介绍一下自己 |
[13:47] | since I have no idea who you are right now. | 因为我现在不知道你是谁 |
[13:50] | Is this some weird bedroom game? Because I am not in the mood. | 这是不是那些变态的卧室游戏? 我没那个心情 |
[13:53] | And if I was… | 要是我有心情的话… |
[13:55] | You would be dressed quite differently. | 你的穿着打扮就会大不一样了 |
[13:57] | The Jessica I know fights for what she wants. | 我认识的那个杰西卡会去争取自己想要的东西 |
[14:00] | Show Evan he still needs you, that he has a lot left to learn. | 让埃文知道他仍然需要你 他还有很多要学的 |
[14:06] | Remind him he still needs you. | 提醒他 他仍然需要你 |
[14:09] | – Stop it. – Fine. | – 够了 – 好吧 |
[14:11] | Well, what do you want me to do? | 你想我怎么办? |
[14:13] | Well, what do you want you to do? | 你自己想怎么办? |
[14:15] | I…Want…To… | 我…想…去… |
[14:17] | challenge him to another argument | 跟他重新来一场辩论 |
[14:19] | and destroy him. | 然后打败他 |
[14:21] | Oh, th-that’s not exactly what I was thinking. | 我不是那样想的 |
[14:23] | Ah, who cares if he’s my baby? | 谁管他是不是我儿子呢? |
[14:24] | I need to be ruthless, like you! | 我得残忍一点 像你一样! |
[14:27] | Like, what is it you always say to Eddie | 就像你和埃迪打篮球时 |
[14:29] | when you’re playing basketball? | 你经常对他说的那就什么话来着? |
[14:30] | “No sauce in our home!” | “在咱们家就得规矩点!” |
[14:36] | Grandma! | 奶奶! |
[14:39] | Come here for a sec! | 过来一下! |
[14:46] | What do you think about this? | 你觉这个怎么样? |
[14:49] | Garfield? | 加菲猫? |
[14:52] | It’s not Garfield. | 这不是加菲猫 |
[14:53] | It’s spaghetti dog. | 这是意面狗 |
[14:55] | Instead of a cat that likes lasagna, | 我没有画一只喜欢千层面的猫 |
[14:56] | it’s a dog that likes spaghetti! | 而是画了一只喜欢意大利面的狗! |
[15:06] | This is way harder than I thought. | 比我想得难多了 |
[15:32] | Hello, Evan. | 回来了啊 埃文 |
[15:33] | As you can see, | 看这里 |
[15:34] | there are two root vegetables in front of me. | 我面前有两种根茎蔬菜 |
[15:36] | Which one is better? | 哪种更好? |
[15:37] | Let’s argue. You go first. | 我们来辩一辩 你先 |
[15:39] | The debate teacher won’t let me on the team. | 辩论队老师不让我入队 |
[15:43] | History is littered with great debates | 历史上处处都是著名的辩论 比如 |
[15:46] | Lincoln versus Douglas, | 林肯对辩道格拉斯 |
[15:48] | Nixon versus JFK | 尼克松对辩肯尼迪 |
[15:49] | How ’bout mother versus fool? | 来一场母亲对辩蠢老师如何? |
[15:51] | I’m sorry? | 你说啥? |
[15:52] | Why won’t you let my son on your debate team? | 你为什么不让我儿子加入辩论队? |
[15:55] | I’ve seen him beat the best. | 我见过他辩论赢了最厉害的人 |
[15:56] | You can’t tell me he’s not good enough. | 你总不会说他不够优秀吧 |
[15:57] | Actually, Evan is good enough. | 事实上 埃文足够优秀了 |
[15:59] | Uh, he’s just too young. | 但他年纪太小了 |
[16:01] | Debate team’s only for 5th graders. | 辩论队只对五年级学生开放 |
[16:02] | – Why? – Those are just the rules. | – 为什么? – 这就是规定 |
[16:04] | You’re the debate teacher. Defend your rule. | 你是辩论队老师 你来为你的规定辩护吧 |
[16:07] | well, it’s not my rule. | 那不是我定的规定 |
[16:09] | It’s the school’s rule. | 是学校的规定 |
[16:11] | Oh, so you don’t care about these kids at all? | 所以你根本不在意孩子们喽? |
[16:14] | You just do what your boss tells you to? | 你只是对上司言听计从? |
[16:16] | Is that why you got into debate, to lie down? | 这就是你加入到辩论中来的原因吗 为了悠哉地躺着玩喽? |
[16:20] | You should work in a mattress store. | 你应该去床垫商店工作 |
[16:23] | okay, okay. | 好吧 好吧 |
[16:24] | She is…she is using humor to expose a flaw in my argument. | 她…她在用幽默挖出我话里的漏洞 |
[16:28] | Textbook marginalization. Write that down. | 教科书级别的边缘化辩论法 大家做笔记吧 |
[16:31] | I would encourage you to think for yourself, | 我建议你学会独立思考 |
[16:34] | the way you encourage your class to think for themselves. | 就像你鼓励学生们独立思考一样 |
[16:38] | Being young isn’t a negative. | 年纪小不是坏事 |
[16:40] | It’s a positive. | 而是好事 |
[16:41] | Okay, class, this is her thesis statement. | 同学们 这是她的论点 |
[16:44] | Let’s see how she supports it. | 让我们看看她是怎么论证的 |
[16:45] | Think of other brilliant young prodigies | 想想历史上那些 |
[16:47] | throughout history, | 杰出的年轻才子 |
[16:48] | Mozart, Joan of arc, Doogie Howser. | 莫扎特 圣女贞德 天才小医生 |
[16:51] | What if someone had told them that they were too young | 如果有人说他们太年轻了不能发挥他们的杰出才能 |
[16:54] | to practice their extraordinary gift? | 会怎么样? |
[16:59] | Little girl… | 小姑娘… |
[17:00] | what if someone had prevented you | 如果有人阻止你追梦 |
[17:02] | from following your dream? | 你会怎么办? |
[17:05] | Am I supposed to answer? | 我应该回答吗? |
[17:07] | I think you just did. | 你已经回答了 |
[17:10] | The passion of children inspires us all to be better. | 孩子们的热情鼓舞着我们变得更好 |
[17:13] | It’s what breathes life into society. | 他们给社会注入了新的活力 |
[17:16] | Instead of standing in the way of that, | 我们不应该阻碍这种热情 |
[17:17] | we should embrace it, | 而应该包容它 |
[17:19] | nurture it, | 培养它 |
[17:21] | follow it. | 顺应它 |
[17:22] | As Ms. Whitney Houston said, and I quote, | 我要引用惠特尼·休斯顿女士说的一句话 |
[17:27] | “I believe the children are our future. | “我相信孩子就是我们的未来 |
[17:31] | Teach them well | 教育好他们 |
[17:32] | and let them lead the way.” | 让他们去引领未来” |
[17:40] | You’re amazing, Evan’s mom! | 埃文妈妈 你太厉害了! |
[17:52] | What’s this? | 这是什么? |
[17:53] | An apology, from lazy boy to nice man. | 懒惰男孩给正能侠的一份道歉 |
[17:56] | I’m sorry I didn’t do any work. | 我很抱歉我没做什么事 |
[17:59] | Give me another chance. | 再给我一次机会 |
[18:00] | Let me make it up to you. | 让我补偿你 |
[18:01] | “Brother, brother” for real this time. | 这次真的是《兄弟》组队了 |
[18:04] | Well, nice man’s motto is, | 正能侠的座右铭是 |
[18:06] | “Everyone deserves a second chance.” | “每个人都值得拥有第二次机会” |
[18:08] | That’s why villains always take advantage of him. | 所以反派们才会一直占他便宜 |
[18:12] | All right. | 好 |
[18:13] | There’s still a day before the deadline. | 离截止日期还有一天 |
[18:15] | I think we can still come up with a superhero | 我们还来得及创造出一个大家闻所未闻的 |
[18:16] | that no one’s ever seen before. | 超级英雄 |
[18:18] | Let’s do this. | 行动吧 |
[18:24] | I’m on the debate team! | 我进辩论队啦! |
[18:25] | Mommy did it! | 老妈帮我的! |
[18:27] | You should have seen it. | 你们真该亲眼看看 |
[18:28] | The teacher was like, “He’s too young.” | 老师说”他年纪太小了” |
[18:30] | But mommy was like, | 但老妈说 |
[18:31] | “Young talent is good for society.” | “年轻有为的人对社会有益” |
[18:33] | And the teacher was all, “Ah! You convinced me!” | 老师最后甘拜下风 说”你说服我了!” |
[18:38] | Guess he does still need you. | 看来他还是需要你的 |
[18:39] | Mommy was using debate tricks there’s not even names for. | 老妈甚至用了说不上名的辩论技巧 |
[18:42] | Then the class asked if she could be our teacher, | 同学们都问能不能让她来做我们老师 |
[18:44] | and she said, “I hate teachers.” | 然后她说”我讨厌老师” |
[18:46] | Everyone loved her. | 所有人都喜欢上了她 |
[18:47] | She was like a superhero. | 她就像个超级英雄 |
[18:54] | Oh, my god, Eddie. | 天呐 埃迪 |
[18:55] | The perfect superheroes are right in front of us. | 最佳超级英雄就在我们眼前 |
[19:01] | Oh, damn. | 该死 |
[19:03] | Here is your debate team exemption form, | 这是你辩论队的破格录取单 |
[19:06] | signed by your teacher. | 你老师签了名的 |
[19:07] | I’ll put it in your binder. | 我会把它放进你的文件夹里 |
[19:09] | No. | 不 |
[19:11] | It belongs in yours. | 应该放到你的文件夹里 |
[19:21] | Here you go. | 拿去吧 |
[19:29] | Waste of time. | 浪费时间 |
[19:31] | This is junk. | 就是废品 |
[19:34] | Let’s see this now. | 看看这个吧 |
[19:42] | By the golden hammer of thor! | 托索尔(雷神)的金锤之作! |
[19:45] | 游说者 与校服男孩的 冒险故事 | |
[19:46] | Look at this! | 看看这个! |
[19:52] | 咱们有麻烦了… 我图书馆的书 超期借阅了 | |
[19:58] | 编者注: 包包是小羊皮的 | |
[20:03] | 奔向非隐形 的小面包车! | |
[20:12] | 啊 咱们得 先过了她这关 | |
[20:21] | 我需要人 送我去赌场 | |
[20:22] | 退后 校服男孩 我来处理! | |
[20:25] | 朱迪法官 今天也在赌场 | |
[20:27] | 赌场自助餐 4点就结束 | |
[20:30] | 我想你是对的 我还是待在家好了 | |
[20:35] | 我来 进行纵列泊车! | |
[20:37] | 你们不能 在这儿停车! | |
[20:39] | 我来搞定! 我要用我的可爱徽章! | |
[20:43] | 哇! 我没办法生你的气! 你想停哪里 就停哪里吧 | |
[20:45] | 不 图书馆已经关闭了 已经过了5点了! | |
[20:52] | 我们要面对 有史以来 最强大的敌人了. . . |